manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Aspen Pumps
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Aspen Pumps Compact User manual

Aspen Pumps Compact User manual

compact
Aspen Pumps, Apex Way, Hailsham, East Sussex, BN27 3WA, UK, +44 (0)1323 848842, [email protected]
Thank you for buying your new Aspen pump. This manual gives instructions on the correct installation. It is important
that you follow these instructions carefully. For terms and conditions on your warranty, please see our website.
Merci d’avoir acheté votre nouvelle pompe Aspen. Ce manuel vous donne les instructions nécessaires à une installation correcte. Il est
important de suivre ces instructions attentivement. Pour les conditions générales de votre garantie, veuillez consulter notre site web.
Vielen Dank für den Kauf einer neuen Aspen Kondensatpumpe. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen Anweisungen zur korrekten
Installation, lesen Sie bitte diese Anweisungen sorgfältig. Die Garantiebedingungen können Sie unserer Website entnehmen.
Gracias por haber seleccionado la nueva Bomba Aspen. En este manual le proporcionamos las instrucciones para una correcta instalación, por
lo que le recomendamos que lo lea atentamente. Para conocer los términos y condiciones de su garantía, por favor visite nuestro sitio web.
Vi ringraziamo per aver acquistato la nuova pompa Aspen. Questo manuale fornisce le istruzioni per la sua corretta installazione, è pertanto
importante che esse vengano seguite attentamente. Per i termini e le condizioni di garanzia, si prega di consultare il nostro sito web.
Благодарим Вас за покупку нового насоса производства Aspen. Данное руководство содержит
инструкции по монтажу, которых необходимо строго придерживаться. Информацию
о гарантийных сроках и условиях Вы можете найти на нашем сайте.
Dziękujemy za zakup nowej pompy Aspen. Ten podręcznik zawiera instrukcje poprawnej instalacji. Ważne jest staranne
przestrzeganie tych instrukcji. Z warunkami gwarancji można zapoznać się na naszej stronie internetowej.
Agradecemos a aquisição da nova bomba Aspen. Este manual fornece instruções relativas à sua correcta instalação. É importante seguir
cuidadosamente as referidas instruções. Em relação aos termos e condições da sua garantia, consulte por favor a nossa página de internet.
Dank u voor de aankoop van deze Aspen pomp. Deze handleiding geeft instructies over de juiste installatie. Het is belangrijk dat u deze instructies
zorgvuldig opvolgt. Deze Aspen pomp is ontworpen om condenswater van airconditioning-systemen te verzamelen en af te voeren tot een aanbevolen
maximale opvoerhoogte van 3,5 meter.
感谢您购买本Aspen Hi-flow Pump。本手册提供了正确的安装说明。请务必严格遵守该说明。Aspen 泵用于收集空调系统的冷凝水并能以推荐的
最大3.5米水头排放。
• PLEASE CHECK. THIS SHOULD SAY THE SAME AS THE EN TEXT. WHAT IS 3,5?
• PLEASE CHECK. THIS SHOULD SAY THE SAME AS THE EN TEXT. WHAT IS 3,5?
3
69mm / 2.7”
180mm / 8” 89mm / 3.5”
1.5m / 59”
IN THE BOX – DANS LA BOÎTE – LIEFERUMFANG
EN LA CAJA – NELLA CONFEZIONE – В КОМПЛЕКТЕ
W OPAKOWANIU – NA EMBALAGEM – IN DE DOOS – 箱内包括
CORRECT IMAGE
ELSEWHERE?
x 1
x 1
x 1
x 1
x 1
x 2
x 3
x 3
No. 8 x 25mm / 1”
CORRECT IMAGE
ELSEWHERE?
44
TECHNICAL DATA – DONNÉES TECHNIQUES – TECHNISCHE DATEN
DATOS TÉCNICOS – DATI TECNICI – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
DANE TECHNICZNE – DADOS TÉCNICOS – TECHNISCHE GEGEVENS –
技术数据
• Caractéristiques électriques 115 / 230 V CA : 50 / 60 Hz
• Débit maximum 115 / 230 V CA (à m/pi) : 35 L /
9 US Gal
• Hauteur max. rec. : 15 m / 49 pi (115 V 60 Hz / 230 V 50 Hz)
• Hauteur max. rec. :
12 m / 39 pi (230 V, 60 Hz)
• Capacité du bac : 0,24 L / 0,06 US Gal
• Niveau sonore à 1 m : 35 dB(A)
• Fonctionnement: Non continu (marche 5 min / arrêt 5 min)
• Classe : Produit de Classe II
• Sécurité: coupe-circuit de sécurité de haut niveau avec fils
libres de potentiel 3A et contacts NC (Normally Closed)
• Température maximum des condensats : 60º C / 140º F
• Poids : 0,57 kg / 1 lb 4 oz
• 1 diamètre d’arrivée : 1 x 27mm (11/8”) de diam.
• Taille du tuyau de refoulement : 6 mm / 1/4”,
10 mm / 3/8”
• Pumpenauslegung 115 / 230 V AC: 50 / 60 Hz
• Max. Wasserdurchsatz 115 / 230 V AC (bei 0m): 35 l /
9 US Gal
• Max. Förderhöhe: 15m / 49ft (115V, 60 Hz / 230V, 50 Hz)
• Max. Förderhöhe: 12m / 39ft (230 V 60 Hz)
• Fassungsvermögen des Tanks: 0,24 l / 0.06 US Gal
• Geräuschpegel in 1m: 35 dB(A)
• Auslegung: nicht kontinuierlich (5 min an / 5 aus)
• Klasse: Gerät der KlasseII
• Sicherheit: Sicherheitsschalter für zu hohen Füllstand mit
spannungsfreien Leitern (3 A) sowie Öffnerkontakten
• Maximale Wassertemperatur: 60 °C / 140 °F
• Gewicht: 0,57kg / 1lb 4oz
• 1 Einlasspositionen: 1 x 27mm/ 11/8”
• Auslassdurchmesser: 6 mm / 1/4”, 10 mm / 3/8”
•
Номинальные характеристики: 115 В/ 230 В
переменного тока; 50/60 Гц
•
Макс. скорость тока воды : 35 л / час
/ 9 галлонов
сша
•
макс. рек. высота напора: 15м / 49 футов (115В 60Гц /
230В 50Гц)
•
Макс. рек. высота напора: 12м / 39 футов (230В 60Гц)
•
Емкость бака: 0,24 л /
0.06 галлонов США
•
Уровень шума на расстоянии 1 м: 35 дБ(А)
•
Рассчитано на непрерывный цикл работы: 5 мин
работа / 5 мин режим покоя
•
Класс: оборудование класса I I
•
Безопасность: автоматический аварийный
беспотенциальный перекидной контакт 3 А,
нормально закрытый
•
Максимальная температура воды: 60
º
C
/ 140ºF
•
Вес: 0,57 кг / 1 фунт 4 унции
•
1 положения впускного патрубка: Ø x1 27мм / 1 1/8”
•
Размеры выпускного патрубка: 6мм/ 1/4” и 10мм/ 3/8”
• Dane techniczne 115 / 230 V AC: 50/60 Hz
• Maks. natężenie przepływu wody (przy zerowej
wys. podnoszenia) 115 / 230V: 35 litrów / 9 gal. US
• Maks. wysokość podnoszenia: 15 m / 49 ft. (115V 60 Hz
/ 230V 50Hz)
• Maks. wysokość podnoszenia: 12m / 39ft. (230V 60Hz)
• Pojemno zbiornika: 0,24 l / 0,06 gal. US
• Poziom hałasu na wys. 1 m: 35dB(A)
• Tryb pracy: przerywany (5 minut pracy / 5 minut przerwy)
• Klasa: urządzenie klasy II
• Bezpieczeństwo: wyłącznik bezpieczeństwa wysokiego
poziomu z przewodami ze stykami beznapięciowymi o
natężeniu 3 A oraz stykami normalnie zamkniętymi
• Maks. temperatura wody: 60ºC / 140ºF
• Masa: 0,57kg / 1lb 4oz
• 1 wejścia:1 x Ø 27 mm
• Średnica wyjścia: 6 mm / 1/4” i 10 mm / 3/8”
• Capacidade nominal da bomba: 115 / 230 V AC,
50/60Hz
• Taxa máxima do fluxo de água rec. 115/ 230V
(@ 0m/ft): 35 L / 9 US Gal
• Alt. máx. recomendada: 15m / 49ft (115V 60 Hz / 230V
50Hz)
• Alt. máx. recomendada: 12m / 39ft (230V 60Hz)
• Capacidade do Tanque: 0,24 L / 0.06 US Gal
• Nível de ruído @ 1m: 35dB(A)
• Classificação: Não contínuo (5 minutos ligado/5
minutos desligado)
• Classe: Aparelho de Classe II
• Segurança: Interruptor de segurança de alto nível com
cabos 3A livres de tensão e contactos normalmente fechados
• Temperatura máxima da água: 60ºC / 140ºF
• Peso: 0.57 kg/1lb 4oz
• 1 posições de entrada:Ø x1 27mm / 1 1/8”
• Tamanho de saída: 6mm/1/4”, 10mm/3/8”
• Pump rating 115V / 230V AC: 50/60Hz
• Max. water flow rate (@0m/ft): 35L / 9 US Gal
• Max. rec. head: 15m / 49ft (115V 60 Hz / 230V 50Hz)
• Max. rec. head: 12m / 39ft (230V 60Hz)
• Tank Capacity: 0.24L / 0.06 US Gal
• Sound level @ 1m: 35dB(A)
• Rated: Non continuous (5 mins on 5 mins off)
• Class: Class II appliance
• Safety: High level safety switch with 3A volt-free wires
and normally closed contacts
• Maximum water temperature: 60ºC / 140ºF
• Weight: 0.57kg / 1lb 4oz
• 1 inlet position: 1 x 27mm / 1 1/8”
• Outlet size: 6mm / 1/4” & 10mm / 3/8”
• to say ‘position’ not ‘positions’
• to say ‘position’ not ‘positions’
• to say ‘position’ not ‘positions’
• to say ‘position’ not ‘positions’
55
All performance data subject to ± 15% tolerance – Toutes données sur rendement soumises à une tolérance de
± 15% – Alle technischen Daten unterliegen einer Toleranz von ± 15 % – Los datos de desempeño están sujetos a
una tolerancia de un ± 15% – Tutti i dati di prestazione sono soggetti ad una tolleranza del ± 15% –
Погрешность всех
эксплуатационных характеристик может составлять до
±
15%
– Wszystkie przedmioty mają od ±15% tolerancji –Todas as informações
desta ± 15% tolerancia – Voor alle prestatiegegevens geldt een tolerantie van ± 15%
– 所有的性能数据均有±15%的公差
• Tensione nominale pompa: 115 / 230 V CA, 50/60Hz
• Portata d’acqua max. consigliata 115V / 230V
(a 0m/ft): 35 L / 9 US Gal
• Prevalenzaq massima consigliata: 15m / 49ft (115V
60 Hz / 230V 50Hz)
• Prevalenzaq massima consigliata: 12m / 39ft (230V
60Hz)
• Capacità serbatoio: 0,24 L / 0.06 US gal
• Livello sonoro a 1 m: 35 dB(A)
• Funzionamento: Non continuo (5 min di avvio / 5 min
di arresto)
• Classe: apparecchiatura di Classe II
• Sicurezza: interruttore di sicurezza di livello alto con
cavi d’allarme privi di tensione da 3 A e contatti
generalmente chiusi
• Temperatura max. acqua: 60 °C / 140 °F
• Peso: 0,57 kg / 1lb 4oz
• 1 posizionie di ingresso:Ø 1x 27mm/ 11/8”
• Dimensioni in uscita: 6mm / 1/4”, 10mm / 3/8”
• Pompvermogen: 115 / 230V AC, 50/60Hz
• Max. waterdebiet opv. 115V / 230V (@ 0m/ft):
35 l / 9 US Gal
• Max opv. hoogte: 15m / 49ft (115V 60 Hz / 230V 50Hz)
• Max opv. hoogte: 12m / 39ft (230V 60Hz)
• Tankcapaciteit: 0,24 l / 0.06 US gal
• Geluidsniveau @ 1 m: 35 dB(A)
• Classificatie: Niet continu (5 min. aan 5 min. uit)
• Klasse: Klasse II apparaat
• Veiligheid: Hoogniveau veiligheidsschakelaar met 3 A
potentiaalvrije draden en normaal gesloten contacten
• Maximum watertemperatuur: 60 ºC / 140 ºF
• Gewicht: 0,57 kg
• 1 toevoer positie:O x1 27mm / 1 1/8”
• Afvoerdoorsnede: 6mm / 1/4”, 10mm / 3/8”
• 额 定 电 压:115 / 230 V 交流电:50/60Hz
• 最大水流量(零扬程):35L / 9 US Gal
• 最高推荐扬程:15m / 49ft (115V 60 Hz / 230V 50Hz)
• 最高推荐扬程:12m / 39ft (230V 60Hz)
• 水箱容量:0.24 L / 0.06 US Gal
• 噪音@ 1米:35分贝(A)
• 额定:非连续 (5分钟开启,5分钟关闭)
• 级别:I I类电器
• 安全:3A无电压线和常闭触点的高级安全开关
• 最高水温:60ºC / 140ºF
• 重量:0.57kg / 1lb 4oz
• 1个进水管位置:Ø x1 Ø 12mm
/ 1/2”&
27mm / 1 1/8”
• 出水管尺寸:6mm / 1/4”, 10mm / 3/8
• Características eléctricas: 115 / 230 V CA, 50/60Hz
• Caudal máximo de agua recomendada 115V / 230V
(a 0 m/ft): 35 L / 9US Gal
• Alt. máx. recomendada: 15m / 49ft (115V 60 Hz / 230V
50Hz)
• Alt. máx. recomendada: 12m / 39ft (230V 60Hz)
• Capacidad del depósito: 0,24 L / 0.06 US Gal
• Nivel de ruido a 1 m: 35 dB(A)
• Nominal: No continua (marcha 5 min / paro 5 min)
• Clase: Dispositivo de clase II
• Seguridad: Interruptor de seguridad de nivel de agua con
cables 3A libres de tensión y contactos normalmente cerrados
• Temperatura máxima del agua: 60º C / 140º F
• Peso: 0,57 kg / 1lb 4oz
• 1 posición de entrada:
Ø 1x 27mm/ 11/8”
• Tamaño de salida: 6mm / 1/4”, 10mm / 3/8”
METRES HEAD – HAUTEUR EN MÈTRES – FÖRDERHÖHE
(M) – ALTURA EN METROS – PREVALENZA IN METRI
–
НАПОР В МЕТРАХ
– WYSOKOŚĆ PODNOSZENIA W –
ALTURA EM METROS – HOOFD IN METERS –
扬程(米)
LITRES PER HOUR – LITRES PAR HEURE –
LITER PRO STUNDE – CAUDAL EN LITROS/
HORA – LITRI PER ORA –
ЛИТРОВ В ЧАС
–
LITRY NA GODZINĘ – LITROS POR
HORA – LITER PER UUR – 升/时
LITRES PER HOUR
METRES HEAD
14
16
18
12
10
2
4
6
8
0 5 10 15 20 25 30 35
15m max. rec. head
115V 60Hz / 230V 50Hz
12m max. rec. head
230V 60Hz
115 60Hz /
230V 50Hz
230V 60Hz
• to say ‘position’ not ‘positions’
• to say ‘position’ not ‘positions’
• to say ‘position’ not ‘positions’
• to say ‘position’ not ‘positions’
FEET HEAD – HAUTEUR EN PIEDS – FÖRDERHÖHE IN
FUSS – ALTURA EN PIES – PREVALENZA IN PIEDI –
НАПОР В ФУТАХ
– WYSOKOŚĆ PODNOSZENIA W
– ALTURA DOS PÉS – HOOFD IN FEET –
扬程(英尺)
US GALLONS PER HOUR – GALLONS US PAR
HEURE – US GALLONEN PRO STUNDE – GALONES
EUA POR HORA – GALLONI US PER ORA
–
АМЕРИКАНСКИХ ГАЛЛОНОВ В ЧАС
–
GALONY AMERYKAŃSKIE NA GODZINĘ – GALÕES EUA
POR HORA – US GALLONS PER UUR – 美制加仑/时
US GALLONS
FEET HEAD
40
50
60
30
10
20
0 1 32 54 76 8 9
49ft max. rec. head
115V 60Hz / 230V 50Hz
39ft max. rec. head
230V 60Hz
115 60Hz /
230V 50Hz
230V 60Hz
6
Operation of this pump is determined by the position of the internal float relative to one of three
sensors: Low (motor off), Mid (motor on), High (hi level safety switch on).The hi level safety
switch can be used to stop the boiler in the unlikely event of pump failure.
IMPORTANT This pump has been designed for the removal of PH value +2.7 condensate water
only. It should not be used in swimming pools, marine environments, or environments that are
particularly dusty or oily.
This pump must not be run dry.
WARNING: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
PRODUCT SAFETY – PRÉCAUTIONS – PRODUKTSICHERHEIT
SEGURIDAD DEL PRODUCTO – NORME DI SICUREZZA – БЕЗОПАСНОСТЬ
BEZPIECZEŃSTWO PRODUKTU – SEGURANÇA DO PRODUTO – PRODUCTVEILIGHEID – 产品安全
Le fonctionnement de cette pompe est déterminé par la position du flotteur interne par rapport
à l’un des trois capteurs : Bas (moteur arrêté), Moyen (moteur en marche), Haut (coupe-circuit
activé). Le coupe-circuit de sécurité de haut niveau peut être utilisé pour arrêter le système de
climatisation dans l’éventualité improbable d’une panne de la pompe.
IMPORTANT : cette pompe a été conçue pour l’évacuation d’eau de condensats au Ph neutre
uniquement. Elle ne doit pas être utilisée dans des piscines, des environnements marins ou des
environnements particulièrement poussiéreux ou huileux.
La pompe ne peut pas fonctionner à sec.
ATTENTION : cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des
enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes
n’ayant ni l’expérience ni les connaissances requises, à moins d’être supervisées ou guidées par
une personne responsable. Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec cet appareil.
Der Betrieb dieser Pumpe wird durch die Stellung des internen Schwimmerschalters mit Erfassung durch
einen von drei Sensoren bestimmt: Niedrig (Motor aus), Mittel (Motor ein), Hoch (Sicherheitsschalter für
zu hohen Füllstand ein). Der Sicherheitsschalter für zu hohen Füllstand kann im unwahrscheinlichen Fall
eines Pumpendefekts zum Ausschalten der Klimaanlage verwendet werden.
WICHTIG: Diese Pumpe wurde ausschließlich für die Entfernung von pH-neutralem Kondenswasser
entwickelt. Sie darf nicht in Schwimmbecken, Meeresumgebungen oder besonders staubigen oder
ölhaltigen Umgebungen eingesetzt werden.
Diese Pumpe darf nicht trockenlaufen.
WARNUNG: Dieses Gerät ist nicht vorgesehen für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit unzureichender
Erfahrung bzw. Kenntnis, es sei denn, sie wurden im Umgang mit dem Gerät durch eine Person
eingewiesen, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist,oder sie befinden sich in Begleitung einer solchen
Person.Kinder sind immer zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
El funcionamiento de esta bomba está determinado por la posición de la boya interna con
relación a uno de los tres sensores: Baja (motor apagado), Intermedia (motor encendido),Alta
(interruptor de seguridad de alto nivel encendido). El interruptor de seguridad de alto nivel puede
utilizarse para detener el sistema de aire acondicionado en el improbable caso de que se
produzca un fallo en la bomba.
IMPORTANTE: Esta bomba ha sido diseñada para eliminar únicamente el agua condensada
de pH neutro. No debe utilizarse en piscinas, entornos marinos o entornos particularmente
polvorientos u oleosos.
Esta bomba no debe funcionar en seco.
AVISO: Este dispositivo no está indicado para que lo utilicen personas (incluidos niños) con
discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y conocimientos,
a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones relativas al uso del aparato por una
persona responsable de su seguridad. Los niños deben estar bajo supervisión para
asegurarse de que no juegan con el aparato.
Il funzionamento di questa pompa è determinato dalla posizione del galleggiante interno relativo a uno
dei tre sensori: basso (motore spento),medio (motore acceso), alto (interruttore di sicurezza di livello alto
acceso). L’interruttore di sicurezza di livello alto può essere utilizzato per interrompere l’impianto di
condizionamento nella remota eventualità di un guasto alla pompa.
IMPORTANTE:
Questa pompa è stata progettata esclusivamente per la rimozione di acqua di condensa a
PH neutro. Non deve essere utilizzata nelle piscine,in ambienti marini o in ambienti particolarmente
sporchi o oleosi.
Questa pompa non deve essere fatta funzionare a secco.
ATTENZIONE: questo apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (o bambini) con
ridotte capacità fisiche, sensoriali e motorie, oppure prive di esperienza e conoscenze nel campo, a
meno che non siano assistite da un supervisore o abbiano ricevuto istruzioni riguardo all’uso
dell’apparecchio da parte di una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Please change to say ‘PH value +2.7’ in French language
please change air conditioning system to say ‘boiler’
please change air conditioning system to say ‘boiler’
Please change to say ‘PH value +2.7’ in French language
please change air conditioning system to say ‘boiler’
please change air conditioning system to say ‘boiler’
Please change to say ‘PH value +2.7’ in French language
Please change to say ‘PH value +2.7’ in Italian language
Please change to say ‘PH value +2.7’ in French language
7
NL
CN
Работа насоса определяется положением внутреннего поплавка по отношению к
одному из трех датчиков: внизу (двигатель не работает), посередине (двигатель
работает), наверху (включен аварийный выключатель). С помощью этого аварийного
выключателя можно остановить систему кондиционирования при отказе насоса.
ВАЖНО Данный насос предназначен для отвода только pH-нейтрального водного
конденсата. Насос нельзя использовать в бассейнах, морской среде, а также в особенно
загрязненной воде и воде с примесью масла.
Данный насос не должен работать всухую.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Данное устройство не предназначено для использования детьми,
людьми с ограниченными физическими, сенсорными и умственными возможностями,
а также лицами, не обладающими необходимым опытом и знаниями; они могут
работать. лишь под руководством лица, ответственного за их безопасность, или после
прохождения инструктажа по эксплуатации оборудования. Не позволяйте детям играть
с устройством.
Pompka załącza się w zależności od położenia wewnętrznego pływaka względem jednego z
trzech czujników: położenie dolne (silnik wył.), położenie pośrednie (silnik wł.), położenie górne
(wyłącznik bezpieczeństwa wysokiego poziomu wł.). Zadaniem wyłącznika bezpieczeństwa
wysokiego poziomu jest wyłączenie urządzenia klimatyzacyjnego w mało prawdopodobnym
przypadku awarii pompki.
WAŻNE! Pompka jest przeznaczona wyłącznie do usuwania skroplin wody o neutralnym pH.
Nie stosować pompki w basenach, w warunkach, w których będzie narażona na kontakt z wodą
morską, ani w środowisku o szczególnie dużym zapyleniu i dużej zawartości oleju.
Pompka ta nie może pracować na sucho.
OSTRZEŻENIE! To urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o
obniżonej sprawności fizycznej, sensorycznej ani umysłowej, ani przez osoby nieposiadające
wymaganego doświadczenia lub wiedzy, chyba, że zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż w
zakresie jego eksploatacji ze strony osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo użytkowników
pompki. Dzieci powinny pozostać pod nadzorem w celu niedopuszczenia do zabawy urządzeniem.
A operação desta bomba é determinada pela posição do flutuador interno relativo a um dos
três sensores: Baixo (motor desligado), Médio (motor ligado), Alto (interruptor de alta
segurança ligado). O Interruptor de alta segurança pode ser utilizado para parar o sistema
de ar condicionado, no caso de ocorrer uma avaria na bomba.
IMPORTANTE: Esta bomba foi concebida unicamente para a remoção da água condensada
com pH Neutro. Não deverá ser usada em piscinas, ambientes marinhos ou em ambientes
que sejam especialmente poeirentos ou gordurentos.
Esta bomba não deve funcionar a seco.
AVISO: Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência ou de
conhecimentos, a menos que tenham supervisão ou que recebam instruções sobre o uso do
aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças deverão ser vigiadas
para garantir que não brincam com o aparelho.
De werking van deze pomp wordt bepaald door de positie van de interne vlotter ten
opzichte van een van drie sensoren: Laag (motor uit), Midden (motor aan), Hoog
(hoogniveau veiligheidsschakelaar aan). De hoogniveau veiligheidsschakelaar kan worden
gebruikt om de airconditioning uit te schakelen in het onwaarschijnlijke geval dat de
pomp een defect vertoont.
BELANGRIJK: Deze pomp is ontworpen voor het verwijderen van alleen PH-neutraal
condenswater. Hij mag niet worden gebruikt in zwembaden, mariene milieus, of
omgevingen die bijzonder stoffig of vettig zijn.
Deze pomp mag niet drooglopen.
WAARSCHUWING: Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief
kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of gebrek aan
ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
moeten onder toezicht staan om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat
spelen.
该泵的运行是由内部浮子与三个传感器的相对位置而决定:低(电机关闭)、中(电机开启)、高
(高级安全开关开启)。在泵故障情况下(极少会发生),高级安全开关可停止空调系统运作。
重要!该泵仅用于PH中性冷凝水的排放,不得使用在游泳池、海洋环境或特别多尘或多油的环境。
该泵不得干运行。
警告:本产品不得由有身体、感官或精神上障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)操作,除非
有专门的安全人员就本产品的使用进行监督或指导。应照看好儿童,确保他们不接触该产品。
please change air conditioning system to say ‘boiler’
please change air conditioning system to say ‘boiler’
please change air conditioning system to say ‘boiler’
please change air conditioning system to say ‘boiler’
please change air conditioning system to say ‘boiler’
Please change to say ‘PH value +2.7’ in French language
Please change to say ‘PH value +2.7’ in Dutch language
Please change to say ‘PH value +2.7’ translated
Please change to say ‘PH value +2.7’ in Portuguese
Please change to say ‘PH value +2.7’ in Russian
INSTALLATION – INSTALLATION – EINBAU
INSTALACIÓN – INSTALLAZIONE – МОНТАЖ
INSTALACJA – INSTALAÇÃO – INSTALLATIE –
安装
1
2
8
1 FLOOR MOUNT / PIED DE SUPPORT
/ BODENAUFSTELLUNG / MONTAJE
EN SUELO / MONTAGGIO A
PAVIMENTO / НАПОЛЬНЫЙ
МОНТАЖ / MONTADA NO
PAVIMENTO / NA PODŁOŻU /
VLOERBEVESTIGING / 水平安装
2 WALL MOUNTED / MONTÉ(E)
AU MUR / WANDMONTAGE
/ MONTAJE EN PARED / MONTAGGIO
A PARETE / НАСТЕННЫЙ МОНТАЖ
/ MONTADA NA PAREDE / NA ŚCIANIE
/ MUURBEVESTIGING / 安装于墙壁
Max. 15m / 49ft
9
La pompe peut être installée: 1)À plat sur une surface horizontale. 2) À plat dans un bac de récupération. 3)
Montée sur une surface verticale à l’aide des crochets et vis intégrés ainsi que des tamponniers fournis.4)
Suspendue à des tiges M8 et M10 et maintenue en place à l’aide de deux écrous.
Un tuyau d’évacuation de 6 mm / 1/4” doit être utilisé. Il doit être fixé au raccord cannelé à l’aide des attaches
fournies.Il est important de s’assurer qu’il n’y a ni plis ni resserrements sur le tuyau d’évacuation.
La pompe Mini Tank est munie de quatre arrivées de condensats: 1) Une ouverture est prévue pour l’arrivée des
condensats sur la partie supérieure de la pompe.Le tuyau d’arrivée doit être ajusté de manière à s’introduire à
fond dans l’ouverture,à travers le capuchon jaune, sans se déboîter. La partie supérieure du capuchon d’arrivée
doit être découpée pour des diamètres de tuyau supérieurs à 20 mm / 3/4”. Pour les diamètres de tuyau inférieurs
à 20 mm / 3/4”, le capuchon d’arrivée jaune doit être percé.
* Cette pompe peut également être utilisée pour des applications en bac. Dans ce cas, la «débouchure» du fond
doit être retirée ainsi que 1/4” du capuchon d’arrivée (pour permettre la ventilation).3 et 4) Des «débouchures»
sont fournies sur le côté et à l’arrière de la pompe Mini Tank. Deux adaptateurs en caoutchouc sont également
fournis pour permettre d’utiliser les débouchures sur des tuyaux d’arrivée de 21,5mm (7/8”) ou 32mm (1 1/4”).
Diese pumpe kann auf vier verschiedene Arten montiert werden: 1) horizontale Aufstellung auf einer ebenen
Oberfläche,2) horizontaler Einsatz in einerAblaufwanne, 3) Anbringung an einer vertikalen Fläche mithilfe der
Haken,mitgelieferten Schrauben und Dübel, 4)Anbringung an Gewindestangen (M8 oder M10) mit zwei
Schrauben.
Es ist ein Auslassrohr mit einem Innendurchmesser von 6mm / 1/4” oder 10 mm / 3/8” zu verwenden. Es sollte
mithilfe der mitgelieferten Kabelbinder am Auslassstutzen gesichert werden. Es muss sichergestellt sein, dass das
Ablassrohr keine Knicke oder Verengungen aufweist.
Die Mini-Tank-Pumpe verfügt über vier Einlassöffnungen für Kondenswasser: 1) Eine Öffnung befindet sich an der
Oberseite der Pumpe.Das Einlassrohr muss bei der Montage durch die gelbe Einlassmuffe bis zumAnschlag in
die Öffnung gesteckt werden, sodass es sicher sitzt.Bei Einlassrohrdurchmessern >20mm / 3/4” ist das obere
Ende der Einlassmuffe abzuschneiden. Bei Einlassrohrdurchmessern <20mm / 3/4”muss die gelbe Einlassmuffe
mit kleinen Löchern versehen werden. 2) Für den Einsatz in einerWanne kann die „Ausbrechöffnung“ an der
Unterseite entfernt werden. Hinweis:Um eine ausreichende Belüftung sicherzustellen, muss 1/42 der
Einlassmuffe entfernt werden. 3) & 4)An der Seite und auf der Rückseite befinden sich weitere
„Ausbrechöffnungen“. Im Lieferumfang sind zwei Gummiadapter enthalten,mithilfe derer ein Einlassrohr mit
einem Durchmesser von 21,5 mm / 7/8” oder 32 mm / 11/4”angebracht werden kann.
La bomba puede ser instalada de 4 formas diferentes: 1) Nivelada sobre un plano horizontal. 2) Nivelada en una
bandeja colectora. 3) Fijada a una superficie vertical por medio de los ganchos incorporados y los tornillos y
tacos suministrados.4) Suspendida en una varilla roscada M8 ó M10 sujetada con 2 tuercas.
La salida de la bomba Mini Tank se puede conectar a un tubo de desagüe con un diámetro interior de 6 ó 10
mm / 3/8” que debe estar sujeto con los sujetacables suministrados. Es importante comprobar que el tubo de
descarga no tenga vueltas ni obstrucciones.
La bomba Mini Tank tiene cuatro entradas de agua condensada: 1) una entrada en la parte superior de la
bomba. El tubo de entrada debe montarse de tal manera que quede bien sujeto dentro de la abertura pasando
por el capuchón amarillo y no pueda soltarse.La parte superior del capuchón debe eliminarse para tubos de
entrada de un diámetro >20 mm / ¾”. Para tubos de diámetro <20 mm / ¾“ debe perforarse el capuchón de
entrada amarillo.2) Para su aplicación en bandeja colectora se puede quitar el tapón a presión de la cara
inferior. Observación: es necesario quitar ¼ del capuchón de entrada para ventilación. 3 & 4) En la cara posterior
y en una lateral de la bomba Mini Tank hay sendas entradas con tapones a presión. Se suministran dos
adaptadores de goma para que estas entradas puedan utilizarse con tubos de 21,5 / 7/8” ó 32 mm /1 ¼”.
La pompa è progettata per essere posizionata in 4 modi: 1) in piano 2) in piano in una vaschetta
di drenaggio 3) fissata su una superficie verticale con i ganci integrali e le viti e i tasselli a
espansione in dotazione 4) sospesa su aste M8 o M10 e trattenuta in posizione con 2 dadi.
La Mini Tank Pump può essere collegata a un tubo di scarico di 6 mm / 1/4” o da 10 mm / 3/8”
che va fissato utilizzando le fascette fornite. È importante assicurarsi che non vi siano pieghe o
restrizioni nel tubo di scarico.
La Mini Tank Pump è dotata di quattro entrate per l’acqua di condensa: 1) sulla parte superiore
della pompa. Il tubo di ingresso deve essere posizionato in modo tale da incastrarsi
completamente attraverso il tappo di ingresso giallo nell’apertura e non allentarsi. La parte
superiore del tappo di ingresso deve essere tagliata in presenza di tubi di ingresso di diametro
>20 mm / 3/4”. Per tubi con diametro <20 mm / 3/4”, il tappo di ingresso giallo deve essere
forato. 2) Per applicazioni “in vasca” si può realizzare un’uscita sul fondo, si prega di notare: si
deve togliere ¼ del tappo di ingresso per permettere la ventilazione. 3 & 4: sul lato e sul retro
della Mini Tank pump sono praticate delle ‘uscite’ .Vengono forniti 2 adattatori in gomma per
permettere di usare queste uscite con tubi da 21,5 mm / 7/8” o 32 mm /11/4”.
Устройство можно устанавливать 1 из 4 способов: 1) собственным основанием на
горизонтальнойплоскости. 2) собственным основанием на дренажном поддоне. 3) закреплять на
вертикальной поверхности с помощью кронштейна из комплекта поставки. 4) подвешшивать на
штангах М8 или М10 и фиксировать на месте 2 гайками.
Выпускная отверстие должно подсоединяться к выпускной трубе с внутренним диаметром 6 мм /
1/4” или 10 мм / 3/4” с использованием крепежных кабельных стяжек. Убедитесь, что в выпускной
трубе нет перегибов и заторов.
У бакового насоса Mini имеется четыре отверстия для впуска конденсата: 1) Отверстие находится в
верхней части насоса. Впускной трубопровод должен полностью проходить через желтую впускную
коническую втулку в отверстие; трубка в отверстии должна сидеть плотно. Верхушку впускной
конической втулки нужно обрезать под трубопровод диаметром более 20 мм / 3/4”. Желтую
впускную коническую втулку нельзя подрезать под трубопровод диаметром менее 20 мм / 3/4”. 2)
Для использования в режиме in-pan с днища насоса нужно удалить ловушку конденсата и снять 1/4”
впускной втулки для обеспечения вентиляции. 3 и 4) Ловушки конденсата имеются сбоку и сзади
бакового насоса Mini Имеются 2 резиновых переходника для обеспечения использования этих
ловушек как с 21.5мм / 7/8” так и с 32мм / 1 1/4” входными трубами.
The pump can be installed:1) Sitting level on a horizontal surface. 2) Fixed to a vertical surface using the
bracket and the screws and rawl plugs.
The pump outlet can be connected to a 6mm / 1/4”ID discharge pipe which must be secured using the
cable ties provided. It is important to ensure that there are no kinks or restrictions in the discharge pipe.
The pump has a Condensate Inlet:1) an opening is provided the top of the pump.The inlet pipe must be
fitted so that it pushes fully through the grey inlet bung into the opening and cannot come loose.The top
of the inlet bung should be cut off for inlet pipe diameters >20mm /
¾
”. For pipe diameters <20mm /
¾
”the grey inlet bung should be pierced.
Please update to say the same as English
updated text above. Grey not ‘yellow’ etc.
Please update to say the same as English
updated text above. Grey not ‘yellow’ etc.
Please update to say the same as English
updated text above. Grey not ‘yellow’ etc.
Please update to say the same as English
updated text above. Grey not ‘yellow’ etc.
Please update to say the same as English
updated text above. Grey not ‘yellow’ etc.
10
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
Connect supplied 6m / 19ft clear tubing to the pump.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
If unable to create a downward slope at the highest point, an inverted U must be formed in the tubing.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Where tubing from the pump goes to external soil and vent stack, extra care must be taken to prevent
condensate from freezing and causing blockage.
Max. 15m / 49ft
11
Pompkę Mini Tank można zamontować na 4 różne sposoby: 1) Zamocować poziomo na powierzchni
poziomej. 2) Zamocować poziomo w tacce ociekowej. 3) Zamocować na powierzchni pionowej za
pomocą dołączonych zaczepów oraz dostarczonych wkrętów i kołków rozporowych. 4) Zawiesić na
prętach M8 lub M10 i zamocować za pomocą 2 nakrętek.
Do pompki należy podłączyć przewód odpływowy o średnicy wewnętrznej 6 mm lub 10 mm i
zabezpieczyć go załączonymi opaskami kablowymi. Należy upewnić się, że przewód odpływowy nie
został w żadnym miejscu zagięty ani ściśnięty.
Pompka MiniTank wyposażona jest w cztery wloty skroplin: 1) otwór znajduje się na górze pompki.
Przewód wlotowy musi zostać zamocowany w taki sposób, aby został wsunięty przez żółtą zatyczkę
otworu wlotowego i nie mógł samoczynnie się wysunąć.W przypadku zastosowania przewodu o
średnicy >20mm, górną część zatyczki otworu wlotowego należy odciąć.Jeżeli przewód ma
średnicę <20mm, w żółtej zatyczce należy wykonać odpowiedni otwór. Odpowietrznik na spodzie
pompki można usunąć w przypadku zastosowań z tacką. Uwaga: 1/4 zatyczki otworu wlotowego
musi zostać usunięta w celu umożliwienia wentylacji. 3 i 4) Odpowietrzniki znajdują się z boku oraz
na spodzie pompy Mini Tank Pump. Do zestawu dołączono 2 gumowe przejściówki w celu
umożliwienia zastosowania odpowietrzników zarówno z przewodami wlotowymi o średnicy 21,5
mm, jak i 32 mm.
A bomba Mini Tank pode ser instalada de uma 1 de 4 maneiras: 1) Assentar de forma nivelada numa
superfície horizontal. 2) Assentar nivelada numa bandeja de drenagem. 3) Fixa a uma superfície vertical
utilizando os ganchos e parafusos integrados e as buchas fornecidas.4) Suspensa na haste M8 ou M10
e fixa no devido lugar com 2 porcas.
A saída da bomba Mini Tank pode ser ligada a um tubo de descarga de 6 mm / 1/4 pol. ou de 10 mm /
3/8 pol. de diâmetro interno, que deve ser fixo com as abraçadeiras fornecidas. É importante garantir
que não existem vincos ou obstruções no tubo de descarga.
A bomba Mini Tank tem quatro entradas de condensação: 1) uma abertura na parte de cima da bomba.
O tubo de entrada deve ser instalado de modo a entrar totalmente através do tampão de entrada
amarelo na abertura de maneira a que não fique solto.A parte de cima do tampão da entrada deve ser
cortada para diâmetros de tubos de entrada de >20 mm / 3/4 pol. Para tubos com diâmetros <20 mm /
3/4 pol., o tampão de entrada amarelo deve ser perfurado. 2) É possível remover uma“parte
destacável”da superfície inferior para aplicações em bandeja de drenagem; nota: 1 dos tampões de
entrada deve ser removido para permitir ventilação.3 e 4) São disponibilizadas “partes destacáveis” na
lateral e na traseira da bomba Mini Tank. São fornecidos 2 adaptadores de borracha para permitir que
estas “partes destacáveis”sejam utilizadas com tubos de entrada de 21,5 / 7/8 pol. ou 32 mm / 1 1/4pol.
De Mini Tank pomp kan op 1 van de volgende 4 manieren worden geïnstalleerd. 1) Horizontaal op
een vlak oppervlak. 2) Horizontaal in een lekbak.3) Met de geïntegreerde haken en de
meegeleverde schroeven en pluggen bevestigd aan een verticaal oppervlak. 4) Opgehangen aan M8
of M10 staven, bevestigd met x2 bouten.
De Mini Tank pompuitlaat kan met een 6mm / ¼” of 10mm / 3/8” ID uitlaat worden verbonden, die
moet worden bevestigd met behulp van de meegeleverde kabelbinders. Het is belangrijk om ervoor
te zorgen dat er geen knikken of vernauwingen in de afvoerleiding zitten.
De Mini Tank pomp heeft vier inlaten voor toevoer van condenswater. 1) bovenop de pomp bevindt
zich een opening. De aanvoerleiding moet zo worden gemonteerd,dat deze volledig door de gele
inlaatwartel in de opening steekt en niet kan loskomen. De bovenkant van de inlaatwartel moet
worden afgesneden voor aanvoerleidingen met een doorsnede > 20 mm / ¾”.Voor
leidingdoorsneden < 20 mm / ¾” moet de gele
inlaatwartel worden doorboord. 2) Een ‘knock-out’ aan de onderkant kan worden verwijderd voor
‘in pan’ toepassingen, opmerking:1 van de inlaatwartel moet worden verwijderd om te zorgen voor
ventilatie.3 & 4) Er bevinden zich ‘knock-outs’ aan de zijkant en achterkant van de MiniTank pomp.
X2 rubberen aansluitstukken worden bijgeleverd om deze knock-outs geschikt te maken voor
gebruik met ofwel 21,5mm / 7/8” of 32mm / 1 ¼”inlaatpijpen.
4种安装方式:1)安装于水平平面上。2)水平安装在排水盘上。3)使用钩子、螺钉和壁塞垂直
安装。4)使用2个螺帽悬挂在M8或M10支杆。
该泵出水口可以连接至内径6mm或10mm的排水管,必须使用提供的束线带对排水管加以固定。
请确保排水管没有扭结或受限制。
该泵有四个冷凝水入口:1)泵的顶部设有一个开口,供冷凝水进入。安装必须确保进水管能充
分穿透黄色进水塞,并且不得松动。进水管直径大于20mm,进水管塞上部应切除。对于小于
20mm直径的管道,黄色入口塞应穿孔。 2)底面的「敲空」处可以被移除供「储水盘」应用,
注意:¼的进水管塞必须移除以便通风。 3和4)「敲空」处位于泵的侧面和后面。提供有2个橡
胶管接头以便使这些「敲空」处与21.5或32mm的进水管一起使用。
Please update to say the same as English
updated text (pg9). Grey not ‘yellow’ etc.
Please update to say the same as English
updated text (pg9). Grey not ‘yellow’ etc.
Please update to say the same as English
updated text (pg9). Grey not ‘yellow’ etc.
Please update to say the same as English
updated text (pg9). Grey not ‘yellow’ etc.
1212
This pump must be installed by a competent person in accordance with these instructions. Following
installation and commissioning, the operation of this pump should be explained to the user and
these instructions left with them for future reference.
This pump must be connected to the correct power supply by a qualified electrician.Refer to page 14
for details. A 1 Amp fuse must be installed in the line live supply to the pump.
The high level safety switch can be used to turn off the air conditioning boiler in the unlikely event of
pump failure.The switch uses a maximum rate of 3 Amps.
The following diagrams indicate a method in which the hi level safety switch can be used to
interrupt the connection between the fan coil and the condenser operation of the boiler.
Following installation of the pump the reservoir should be filled with water until the motor
runs.Pipes and connections should be checked for leaks and discharge of water checked;The
operation of the safety switch should also be checked.
Cette pompe doit être installée par une personne compétente conformément à ces instructions.À la
suite de l’installation et à la mise en service,l’utilisation de cette pompe doit être expliquée à
l’utilisateur qui doit pouvoir disposer de ces instructions pour référence ultérieure.
Cette pompe doit être branchée à une alimentation électrique adaptée par un électricien qualifié.
Pour obtenir de plus amples informations, rapportez-vous à la page14. Un fusible de 1A doit être
installé sur la ligne d’alimentation de la pompe.
Le coupe-circuit de sécurité de haut niveau peut être employé pour arrêter la climatisation dans le
cas peu probable d’une défaillance de la pompe.Le coupe-circuit est limité à 3A.
Les schémas suivants illustrent trois méthodes dans le cadre desquelles le coupe-circuit de sécurité
de haut niveau peut être utilisé pour interrompre la connexion entre le serpentin du ventilateur et le
condensateur.
Après l’installation de la pompe,le réservoir devra être rempli jusqu’à ce que le moteur se
déclenche. Il sera nécessaire de vérifier la présence de fuites sur les tuyaux et raccords, ainsi que le
refoulement de l’eau. Le fonctionnement du coupe-circuit devra également être contrôlé.
Diese Pumpe ist von einer entsprechend ausgebildeten Person unter Berücksichtigung der
vorliegenden Anweisungen zu montieren und in Betrieb zu nehmen. Nach Montage und
Inbetriebnahme ist der Benutzer in der Bedienung dieser Pumpe zu unterweisen. Die vorliegenden
Anweisungen sind dem Benutzer auszuhändigen, sodass er sie bei Bedarf stets zu Rate ziehen kann.
Der ordnungsgemäße Anschluss an die Stromversorgung ist von einer Elektrofachkraft
sicherzustellen (siehe Seite 14). Eine 1-Ampere-Sicherung muss in derVersorgungsleitung zur Pumpe
eingebaut werden.
Der Sicherheitschalter für zu hohen Füllstand kann im unwahrscheinlichen Fall eines Pumpendefekts
zum Ausschalten der Klimaanlage verwendet werden.
In den nachstehenden Abbildungen sind die drei Methoden dargestellt, mit denen der
Sicherheitsschalter für zu hohen Füllstand zum Unterbrechen der stromführenden Verbindung
zwischen Gebläsespule und Kondensator verwendet werden kann.
Nach der Montage der Pumpe ist der Behälter mit Wasser zu befüllen, bis der Motor beginnt,
zu laufen. Rohre undVerbindungen sind auf Leckagen zu prüfen, außerdem ist die Abführung des
Wassers zu kontrollieren. Darüber hinaus ist die Funktion des Sicherheitsschalters zu prüfen.
Esta bomba debe instalarla y activarla una persona competente según estas instrucciones. Después de
la instalación y activación, debe explicarse al usuario el funcionamiento de la bomba y disponer de
estas instrucciones para su futura consulta.
Un electricista cualificado debe conectar esta bomba a una fuente de alimentación adecuada.
Consultar la página 14 para más información. Es necesario instalar un fusible de 1 amperio en la línea
de alimentación.
Se puede utilizar el interruptor de seguridad de alto nivel para desconectar el aire acondicionado en el
poco probable caso de que la bomba falle.El interruptor utiliza un fusible de una intensidad máxima
de 3 amp.
Los siguientes diagramas indican tres métodos en los que puede utilizarse el interruptor de seguridad
de alto nivel para interrumpir la conexión activa entre el condensador y el serpentín del ventilador.
Después de la instalación de la bomba, el depósito debe llenarse con agua hasta que el motor
empiece a funcionar. Debe verificarse la descarga de agua, así como los conductos y las conexiones
para descartar fugas.También debe comprobarse el funcionamiento del interruptor de seguridad.
PLEASE UPDATE WORDS TO MATCH THE WORDS IN ENGLISH
(RED TEXT SHOWS NEW TEXT) – THANK YOU.
PLEASE UPDATE WORDS TO MATCH THE WORDS IN ENGLISH
(RED TEXT SHOWS NEW TEXT) – THANK YOU.
PLEASE UPDATE WORDS TO MATCH THE WORDS IN ENGLISH
(RED TEXT SHOWS NEW TEXT) – THANK YOU.
13
Данный насос должен устанавливаться и подготавливаться к эксплуатации компетентным
лицом с соблюдением данных инструкций. Пользователя нужно ознакомить с процессом
установки и подготовки, а также эксплуатации насоса и оставить ему инструкции для
дальнейшего использования.
Подсоединение насоса к сети питания должно выполняться квалифицированным электриком.
Детали изложены на стр. 14. В линию питания от сети насоса следует установить 1 амперный
предохранитель.
Для случая отказа насоса (который считается все-же маловероятным) должен использоваться
аварийный выключатель для отключения системы кондиционирования. Максимальная сила
тока выключателя - 3 ампера.
На следующих рисунках демонстрируются три способа использования аварийного
выключателя для прерывания соединения между фанкойлом и конденсатором.
После установки насоса до пуска двигателя нужно наполнить водой резервуар.
Трубопроводы и соединения проверить на отсутствие утечек, затем удалить
использовавшуюся для проверки воду. Проверить работу аварийного выключателя.
La pompa deve essere installata e messa in servizio da personale competente in conformità
alle presenti istruzioni. Dopo l’installazione e la messa in servizio, è necessario illustrare il
funzionamento di questa pompa all’operatore che la utilizza e lasciare le presenti istruzioni
come riferimento futuro.
Questa pompa dev’essere collegata all’alimentazione corretta da un elettricista qualificato.
Per i particolari fare riferimento a pagina 14. Sul circuito di alimentazione della pompa va
montato un fusibile da 1 amp.
Si può usare l’interruttore di livello alto per spegnere l’aria condizionata nell’improbabile
evenienza di avaria della pompa. L’interruttore usa un massimo di 3 Amps
I diagrammi che seguono indicano tre metodi in cui si può usare l’interruttore di sicurezza di
livello alto per interrompere il collegamento al ventilconvettore e condensatore.
Dopo l’installazione della pompa, il serbatoio deve essere riempito con acqua fino
all’accensione del motore. È necessario verificare la presenza di perdite e scarico d’acqua dai
tubi e dai collegamenti. Infine, controllare il funzionamento dell’interruttore di sicurezza.
Montaż pompki oraz jej przekazanie do eksploatacji musi zostać przeprowadzone przez osobę
dysponującą odpowiednimi kwalifikacjami i w ścisłej zgodności z niniejszą instrukcją. Po
zakończeniu
montażu
pompki i instrukcję obsługi należy objaśnić jej działanie użytkownikowi, któremu należy też
przekazać niniejszą instrukcj.
Niniejsza pompka musi zostać podłączona do odpowiedniego źródła zasilania przez
wykwalifikowanego elektryka.W celu uzyskania dodatkowych informacji patrz strona 14. Do linii
zasilającej pompkę musi zostać podłączony bezpiecznik o natężeniu 1A.
Zadaniem wyłącznika bezpieczeństwa wysokiego poziomu jest wyłączenie urządzenia klimatyzacyjnego
w mało prawdopodobnym przypadku awarii pompki: wyłącznik pobiera prąd o maksymalnym
natężeniu 3 A.
Na poniższych schematach przedstawiono trzy sposoby użycia wyłącznika bezpieczeństwa.W każdym
przypadku rozłącza on konwektor wentylatorowy i skraplacz.
Po zainstalowaniu pompy należy napełnić jej zbiornik wodą do poziomu, który spowoduje
uruchomienie silnika. Sprawdzić przewody i złącza pod kątem nieszczelności oraz prawidłowe
usuwanie wody. Zaleca się również sprawdzenie wyłącznika bezpieczeństwa pod kątem prawidłowego
działania.
Esta bomba deve ser instalada por uma pessoa competente de acordo com estas instruções.
Seguidamente à instalação e comissionamento, a operação desta bomba deve ser explicada
ao utilizador e estas instruções devem ficar com o mesmo para referência futura.
Esta bomba deve ser ligada à fonte de alimentação correta por um eletricista qualificado.Para
detalhes,consulte a página 14. Deve instalar-se um fusível de 1 Amp linha de alimentação para a
bomba.
O interruptor de alta segurança pode ser utilizado para desligar o ar condicionado na improvável
eventualidade de falha da bomba. O interruptor tem uma taxa nomina máxima de 3Amps.
Os diagramas seguintes indicam três métodos nos quais o interruptor de alta segurança
pode ser utilizado para nterromper a ligação entre a bobina da ventoinha e o condensador.
Depois da instalação da bomba, o reservatório deve ser enchido com água até que o
motor comece a trabalhar. Os tubos e ligações devem ser verificados para evitar fugas e
descargas de água. E deve verificar o funcionamento do interruptor de segurança.
PLEASE UPDATE WORDS TO MATCH THE WORDS IN ENGLISH
(RED TEXT SHOWS NEW TEXT) – THANK YOU. PLEASE UPDATE WORDS TO MATCH THE WORDS IN ENGLISH
(RED TEXT SHOWS NEW TEXT) – THANK YOU.
PLEASE UPDATE WORDS TO MATCH THE WORDS IN ENGLISH
(RED TEXT SHOWS NEW TEXT) – THANK YOU.
PLEASE UPDATE WORDS TO MATCH THE WORDS IN ENGLISH
(RED TEXT SHOWS NEW TEXT) – THANK YOU.
1414
Deze pomp moet worden geinstalleerd en in bedrijf gesteld door een bevoegd persoon in overeenstemming
met deze instructies. Na installatie en inbedrijfstelling moet de werking van deze pomp aan de gebruiker
worden uitgelegd en deze instructies moeten voor toekomstig gebruik bij hen worden achtergelaten.
Deze pomp moet door een gekwalificeerde elektricien op de juiste stroomvoorziening worden aangesloten.
Zie pagina 14 voor de details. Er moet een 1 Ampère zekering in serie worden geschakeld met de pomp.
De schakelaar heeft een maximale schakelwaarde van 3 ampère en kan worden gebruikt om de
airconditioning uit te schakelen in het onwaarschijnlijke geval dat de pomp defect raakt.
De volgende diagrammen geven drie methoden aan volgens welke de hoogniveau veiligheidsschakelaar kan
worden gebruikt om de stroomvoerende verbinding tussen de ventilatorspoel en de condensor te
onderbreken.
Na installatie van de pomp moet het reservoir met water worden gevuld totdat de motor loopt.
Leidingen en aansluitingen moeten op lekken worden gecontroleerd en de afvoer van water moet worden
gecontroleerd. Ook de werking van de veiligheidsschakelaar moet worden gecontroleerd.
该泵必须由资质人员按照该说明进行安装和调试。在安装和调试后,应该向用户说明该泵的操
作,且提供本说明供日后参考。
该泵必须由资质电工正确连接至电源。详情见第14页,电源和泵之间必须装有1安培的保险丝。
在泵故障情况下(极少会发生),高级安全开关会停止空调系统运作。该开关最大额定值为3安
培。
高级安全开关可以用来中断风扇线圈和冷凝器之间的带电接线,下面的插图显示这三种方
法。
泵安装之后,电机运行之前,水槽应注满水。应该检查管道和接头有无泄漏,并检查排水情
况,另外还要检查安全开关的运行。
POWER – ALIMENTATION – STROMVERSORGUNG – ALIMENTACION –
ALIMENTAZIONE – ПИТАНИЕ – MOC – ALIMENTAÇÃO –
STROOMTOEVOERLIVE – 电源
ALARM/VOLT FREE – ALARME/SANS CONTACT DE VOLTAGE – ALARM/
POTENTIALFREI – RELÉ ALARMA SIN RIESGO ELECTRICO – WALLARME/
CONTATTI LIBERI DA TENSIONE – АВАРИЙНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ/
БЕСПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ КОНТАКТ – ALARM / STYK BEZNAPIĘCIOWY
– ALARME/SEM TENSÃO – ALARM / VOLT GRATIS – 报警/无电压
European 230V: US 230V: US 115V: European 230V: US 230V / US 115V::
(L) LIVE: Brown
(N) NEUTRAL: Blue
(L) LINE 1: Black
(N) LINE 2: Red
(L) LINE 1: Black
(N) LINE 2: White
Black
Black
(N.C.) NORMALLY CLOSED: Purple
(COM) COMMON: Grey
(L) PHASE: Marron
(N) NEUTRE: Bleu
(L) LINE 1: Noir
(N) LINE 2: Rouge
(L) LINE 1: Noir
(N) LINE 2: Blanc
Noir
Noir
(N.C.) NORMALEMENT BRANCHÉ: Violet
(COM) COMMUN: Gris
(L) PHASE: Braun
(N) NEUTRAL: Blau
(L) LEITER 1: Schwarz
(N) LEITER 2: Rot
(L) LEITER 1: Schwarz
(N) LEITER 2: Weiß
Schwarz
Schwarz
(N.C.) ÖFFNER: Lila
(COM) MITTELKONTAKT: Grau
(L) TOMA: Marrón
(N) NEUTRO: Azul
(L) LINE 1: Negro
(N) LINE 2: Rojo
(L) LINE 1: Negro
(N) LINE 2: Blanco
Negro
Negro
(N.C.) NORMALMENTE CERRADO: Violeta
(COM) COMÚN: Gris
(L) FASE: Marrone
(N) NEUTRO: Blu
(L) LINE 1: Nero
(N) LINE 2: Rosso
(L) LINE 1: Nero
(N) LINE 2: Bianco
Nero
Nero
(N.C.) NORMALMENTE CHIUSO: Viola
(COM) COMUNE: Grigio
(L) ФАЗА: Коричневый
(N) НОЛЬ: Голубой
(L) ЛИНИЯ 1: Черный
(N) ЛИНИЯ 2: Красный
(L) ЛИНИЯ 1: Черный
(N) ЛИНИЯ 2: Белый
Черный
Черный
(N.C.) НОРМАЛЬНО ЗАМКНУТЫЙ: Фиолетовый
(COM) ОБЩИЙ: Серый
(L) POD NAPIĘCIEM: Brązowy
(N) ZERO: Niebieski
(L) Linia 1: Czarny
(N) Linia 2: Czerwony
(L) Linia 1: Czarny
(N) Linia 2: Biały
Czarny
Czarny
(N.C.) ZESTYK ROZWIERNY: Fioletowy
(COM) WSPÓLNY: Szary
(L) FASE: Castanho
(N) NEUTRO: Azul
(L)LINE 1: Preto
(L)LiNE 2: Vermelho
(L)LINE 1: Preto
(L)LiNE 2: Branco
Preto
Preto
(N.C.) NORMALMENTE FECHADO: Púrpura
COM) COMUM: Cinzento
(L) FASE: Bruin
(N) NUL: Blauw
(L) LIJN 1: Zwart
(N) LIJN 2: Rood
(L) LLIJN 1: Zwart
(N) LIJN 2: Wit
Zwart
Zwart
(N.C.) NORMAAL GESLOTEN: Paars
(COM) AARDE: Grijs
(L) 火线:棕色
(N) 中性线:蓝色
(L) 线 1:黑色
(N) 线 2: 红色
(L) 线 1:黑色
(N) 线 2:白色
黑色
黑色
(N.C.) 常闭:紫色
(COM) 公用:灰色
15
PUMP
BOILER
MAX 3 AMP
LL
L
L N E
N
NN
EE
1A
The pre-wired safety switch SHOULD ALWAYS be utilised
If a fused plug is used, a 1A amp fuse is recommended
The pre-wired safety switch SHOULD ALWAYS be utilised
If a fused plug is used, a 1A amp fuse is recommended
The pre-wired safety switch SHOULD ALWAYS be utilised
If a fused plug is used, a 1A amp fuse is recommended
The pre-wired safety switch SHOULD ALWAYS be utilised
If a fused plug is used, a 1A amp fuse is recommended
The pre-wired safety switch SHOULD ALWAYS be utilised
If a fused plug is used, a 1A amp fuse is recommended
The pre-wired safety switch SHOULD ALWAYS be utilised
If a fused plug is used, a 1A amp fuse is recommended
The pre-wired safety switch SHOULD ALWAYS be utilised
If a fused plug is used, a 1A amp fuse is recommended
The pre-wired safety switch SHOULD ALWAYS be utilised
If a fused plug is used, a 1A amp fuse is recommended
16
The pump should be flushed through with anti-bacterial wash every 12 months to avoid sludge
build up in the pump reservoir. Note: Contractors should satisfy themselves that any chemicals
used are suitable and will not damage the pump.
The pump lid, inlet bung, filter and float can be removed with ease for cleaning purposes (care
should be taken as there may be water in the reservoir). IMPORTANT: Ensure when the float is
replaced that the magnet is face up.
If the Supply Cord is damaged the pump must be switched off to avoid a hazard. The unit is
potted so the cable cannot be replaced. The whole pump will need to be replaced.
Note: Servicing and maintenance should be carried out by a competent person.
For further help please contact Aspen Pumps.
La pompe doit être rincée avec un liquide anti-bactérien tous les 12 mois, afin d’éviter
l’accumulation de boues dans son réservoir. Remarque : les entrepreneurs doivent vérifier
eux-mêmes que les produits chimiques qu’ils utilisent sont appropriés et qu’ils
n’endommageront pas la pompe.
Le couvercle de la pompe, le capuchon d’arrivée, le filtre et le flotteur peuvent être retirés
facilement pour procéder au nettoyage (en faisant attention à la présence éventuelle d’eau
dans le réservoir). IMPORTANT : lors du remplacement du flotteur, vérifiez que la face
aimantée est tournée vers le haut.
Si le câble d’alimentation est endommagé, la pompe devra être mise hors tension pour éviter
tout risque. Le corps de pompe est moulé dans la résine, ce qui empêche tout remplacement du
câble. La pompe tout entière doit alors être remplacée.
Remarque : l’entretien et la maintenance doivent être effectués par une personne compétente.
Pour une aide complémentaire, veuillez contacter Aspen Pumps.
Die Pumpe ist alle 12Monate mit einer antibakteriellen Spülung zu spülen, um eine Ansammlung
von Schlamm im Pumpenbehälter zu verhindern. Hinweis: Auftragnehmer sollten sich davon
überzeugen, dass verwendete Chemikalien geeignet sind und die Pumpe nicht beschädigen.
Deckel, Einlassmuffe, Filter und Schwimmerschalter der Pumpe lassen sich einfach zu
Reinigungszwecken entfernen (gehen Sie vorsichtig vor, möglicherweise befindet sich Wasser im
Behälter). WICHTIG: Stellen Sie beim Wiedereinbauen des Schwimmerschalters sicher, dass der
Magnet nach oben zeigt.
Wurde das Netzanschlusskabel beschädigt, muss die Pumpe ausgeschaltet werden, um die
Entstehung einer Gefahrensituation zu vermeiden. Die Einheit ist vergossen, das Kabel kann daher
nicht ersetzt werden. Die gesamte Pumpe ist zu ersetzen.
Hinweis: Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten sind von einer hierfür ausgebildeten Person
durchzuführen. Bitte wenden Sie sich bei Fragen an Aspen Pumps.
SERVICING – MAINTENANCE – WARTUNG
SERVICIO – MANUTENZIONE – ОБСЛУЖИВАНИЕ
KONSERWACJA – MANUTENÇÃO – ONDERHOUD –
维护
Debe rociarse un compuesto antibacterias sobre la bomba cada 12 meses para evitar que se
acumulen sedimentos en el depósito. Nota: Los contratistas deberán asegurarse de que los
productos químicos utilizados son adecuados y no dañarán la bomba.
La tapa de la bomba, la tapa de entrada, el filtro y la boya pueden retirarse fácilmente para
su limpieza (tenga cuidado pues puede haber agua en el depósito). IMPORTANTE:Al cambiar
la boya asegúrese de que el imán está colocado hacia arriba.
Si el cable de alimentación está dañado, desconecte la bomba para evitar daños. La unidad
está encapsulada para que el cable no pueda quitarse. Es necesario cambiar la bomba entera.
Nota: Las reparaciones y el mantenimiento debe realizarlos una persona competente.
Si necesita ayuda más específica, póngase en contacto con Aspen Pumps.
17
La pompa deve essere svuotata e pulita con un lavaggio antibatterico ogni 12 mesi per evitare
la formazione di residui nel serbatoio della pompa. Nota: gli utilizzatori devono assicurarsi che
tutte le sostanze chimiche utilizzate siano adatte e che non danneggino la pompa.
Il coperchio della pompa, il tappo di ingresso, il filtro e il galleggiante possono essere rimossi
facilmente per interventi di pulizia (fare attenzione perché il serbatoio potrebbe contenere
acqua). IMPORTANTE: quando si rimonta il galleggiante, assicurarsi che il magnete sia rivolto
verso l’alto.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è necessario spegnere la pompa per evitare possibili
rischi. L’unità è rivestita in modo tale che il cavo non possa essere sostituito. È quindi necessario
sostituire l’intera pompa.
Nota: l’assistenza e la manutenzione devono essere effettuate da personale competente.
Per ulteriori informazioni e assistenza contattare Aspen Pumps.
Насос необходимо каждые 12 месяцев промывать антибактериальным раствором
во избежание образования осадка в баке. Внимание. Исполнители должны
использовать подходящие средства, которые не испортят насос.
Крышка насоса, впускная втулка, фильтр и поплавок легко снимаются для очистки
(будьте осторожны, поскольку в баке может быть вода). ВАЖНО: При замене
поплавка проверьте, чтобы магнит располагался сверху.
Во избежание опасности при повреждении кабеля питания необходимо выключить
насос. Поскольку устройство герметизировано, кабель нельзя заменить.
Необходимо менять насос полностью.
Внимание. Сервисное и техническое обслуживание должно проводиться только
квалифицированным специалистом.
Для получения дополнительной информации свяжитесь с компанией Aspen Pumps.
Pompkę należy co 12 miesięcy płukać środkiem antybakteryjnym, aby zapobiec gromadzeniu się
osadów w zbiorniku. Uwaga! Należy upewnić się, że stosowany w tym celu środek jest bezpieczny
i nie uszkodzi pompki.
Pokrywę pompy, zatyczkę otworu wlotowego, filtr i pływak pompki można z łatwością
zdemontować w celu ich oczyszczenia (przy demontażu należy zachować ostrożność, gdyż w
zbiorniku może znajdować się woda).WAŻNE! Montując ponownie pływak należy upewnić się,że
wbudowany w niego magnes znajduje się u góry, a nie u dołu.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, wyłączyć pompkę w celu niedopuszczenia do
niebezpieczeństwa. Urządzenie została zamontowane w szczelnej obudowie, w związku z
powyższym nie można wymienić przewodu.W takim przypadku należy wymienić całą pompkę.
Uwaga! Serwisowanie i konserwację pompy należy powierzyć osobom dysponującymi
odpowiednimi kwalifikacjami.
W celu uzyskania dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z firmą Aspen Pumps.
A bomba deve ser descarregada através de uma lavagem anti-bacteriana a cada 12 meses para
evitar a acumulação de sujidade no reservatório da bomba. Nota: Os Contractores devem
alimentar-se sozinhos,uma vez que os químico usados são adequados e não danificarão a bomba.
A tampa da bomba, a tampa de entrada,o filtro e flutuador podem ser facilmente removidos para
serem limpos (isto deve ser feito com cuidado pois pode haver água no reservatório). IMPORTANTE:
Assegure-se de que quando o flutuador é substituído o íman está virado para cima.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, a bomba deve ser desligada para evitar qualquer
perigo.A unidade é compacta portanto o cabo não pode ser substituído.Toda a bomba precisará
de ser substituída.
Nota: O serviço e a manutenção devem ser feitos por uma pessoa competente.
Para mais informações, por favor entre em contacto com a Aspen Pumps.
De pomp moet elke 12 maanden met een anti-bacteriëel spoelmiddel worden doorgespoeld
om te voorkomen dat slib zich in het pompreservoir verzamelt. Opmerking:Aannemers moeten
zich ervan vergewissen dat de gebruikte chemicaliën geschikt zijn en de pomp niet
beschadigen.
Het pompdeksel, inlaatwartel, filter en vlotter kunnen voor reinigingsdoeleinden gemakkelijk
worden verwijderd (voorzichtigheid is geboden aangezien er water in het reservoir kan
zitten). BELANGRIJK: Zorg ervoor dat wanneer de vlotter wordt vervangen, de magneet naar
boven is gericht.
Als het netsnoer beschadigd is, moet de pomp worden uitgeschakeld om gevaar te
voorkomen. De eenheid is ingegoten dus het snoer kan niet worden vervangen. De gehele
pomp zal moeten worden vervangen.
Opmerking: Service en onderhoud moeten door een bevoegd persoon worden uitgevoerd.
Voor meer hulp kunt u contact opnemen met Aspen Pumps.
每12个月应该对该泵进行抗菌冲洗,以避免污泥积累在泵的水槽。注:承包商应确保使用合适
的、不会损坏泵的化学品。
泵盖、进水塞、过滤器和浮子可以很容易地取下进行清洗(操作应谨慎,因为水槽内可能有水)。
重要事项:放回浮子时,磁铁面一定要朝上。
如果电源线损坏,必须关闭泵,以免产生危险。该装置是密封的,所以电线无法更换。必要时需
更换整个泵。
注:应由资质人员进行维修和维护。
如需进一步的帮助,请联系Aspen Pumps。
18
Fault Conditions:
In the unlikely event of a pump failure check the following:
Power Supply – Ensure power is supplied to pump.
Magnet – Check the float & magnet is the right way up (see diagram right)
Hi Level Safety Switch – Ensure hi level safety switch has not operated. If it has, check pump
performance is suited to incoming flow rate.
Inlet Pipe – Check pipe is not blocked with debris or kinked.
Outlet Pipe – Check pipe ,and outlet barb,is not blocked with debris or kinked.
Reservoir – Check reservoir is not blocked with debris.
Note: Fault conditions should be checked by a competent person.
If these checks do not resolve the problem please contact Aspen Pumps for further assistance.
Condiciones de error:
En el improbable caso de que se produzca un error en una bomba, compruebe lo siguiente:
Fuente de alimentación: asegúrese de que el suministro eléctrico llega a la bomba.
Imán:Verificar que la boya con el imán esté colocada cara arriba (consultar el diagrama a la
derecha).
Interruptor de seguridad de alto nivel: asegúrese de que este interruptor no está en
funcionamiento. Si lo está, compruebe si el rendimiento de la bomba es adecuado para el
caudal de agua entrante.
Tubo de entrada: compruebe que el tubo no esté bloqueado por residuos o pliegues.
Tubo de salida: compruebe que el tubo y la lengüeta de salida no estén bloqueados por
residuos o pliegues.
Depósito: compruebe que el depósito no esté bloqueado por residuos.
Nota: Las condiciones de error debe comprobarlas una persona competente.
Si estas comprobaciones no resuelven el problema, póngase en contacto con Aspen Pumps
para obtener ayuda más específica.
Conditions de panne :
Dans l’éventualité improbable d’une défaillance de la pompe, vérifiez les composants suivants :
Alimentation électrique – Vérifiez que la pompe est alimentée en électricité.
Aimant– Vérifiez que le flotteur et l’aimant sont à l’endroit (cf. le schéma de droite).
Coupe-circuit de sécurité de haut niveau – Vérifiez qu’il n’a pas été actionné. Si c’est le cas,
vérifiez si les performances de la pompe sont adaptées au débit entrant.
Tuyau d’arrivée – Vérifiez si le tuyau n’est pas obstrué par des débris ou tordu.
Tuyau de sortie – Vérifiez si le tuyau et le raccord cannelé ne sont pas obstrués par des débris ou
tordus.
Réservoir – Vérifiez si le réservoir n’est pas obstrué par des débris.
Remarque : les conditions de panne doivent être vérifiées par une personne compétente.
Si ces vérifications ne résolvent pas le problème, veuillez contacter Aspen Pumps pour une
assistance complémentaire.
Condizioni di guasto:
Nella remota eventualità di guasto alla pompa controllare quanto segue:
Alimentazione – assicurarsi che la pompa sia connessa all’alimentazione.
Magnete – controllare che il galleggiante e il magnete siano rivolti verso l’alto (vedere il diagramma a fianco).
Interruttore di sicurezza di livello alto – assicurarsi che l’interruttore di sicurezza di livello alto non sia scattato.
Se così fosse,verificare che il rendimento della pompa sia adatto alla portata massima in entrata.
Tubo di ingresso – controllare che il tubo non sia ostruito da sporco o piegato.
Tubo di uscita – controllare che il tubo e il raccordo di uscita non siano ostruiti da sporco o piegati.
Serbatoio – controllare che il serbatoio non sia ostruito da sporco.
Nota: le condizioni di guasto devono essere verificate da personale competente.
Se tali verifiche non risolvono il problema, contattareAspen Pumps per ulteriore assistenza.
Fehlerzustände:
Prüfen Sie im unwahrscheinlichen Fall eines Pumpendefekts die folgenden Punkte:
Stromversorgung– Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung der Pumpe hergestellt ist.
Magnet – Stellen Sie durch Überprüfung die richtige Lage des Schwimmerschalters sicher. Der Magnet
muss nach oben zeigen (siehe rechte Abbildung).
Sicherheitsschalter für zu hohen Füllstand– Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsschalter für zu hohen
Füllstand nicht ausgelöst hat. Ist dies der Fall, überprüfen Sie bitte,ob die Pumpenleistung für den
Durchsatz, mit dem die Pumpe beaufschlagt wird,geeignet ist.
Einlassrohr– Stellen Sie durch Überprüfung sicher, dass das Rohr weder durch Ablagerungen verstopft
ist noch Knicke aufweist.
Auslassrohr– Stellen Sie durch Überprüfung sicher, dass Rohr und Auslassstutzen nicht durch
Ablagerungen verstopft sind und keine Knicke aufweisen.
Behälter– Stellen Sie durch Überprüfung sicher, dass der Behälter nicht durch Ablagerungen verstopft ist.
Hinweis: Fehlerzustände sollten durch eine entsprechend ausgebildete Person überprüft werden.
Führen diese Überprüfungen zu keiner Lösung des Problems, wenden Sie sich bitte anAspen Pumps.
Неисправности
В случае отказа насоса проверьте следующее:
Источник питания – проверьте, подключено ли питание к насосу.
Магнит – Проверьте, чтобы поплавок с магнтом находились в правильном положении,
магнит сверху (см. рисунок справа).
Аварийный выключатель – проверьте, не выключен ли аварийный выключатель. Если
выключен, проверьте, соответствует ли производительность насоса мощности входного
потока.
Впускной трубопровод – проверьте, нет ли в трубке заторов из инородных частиц или
перегибов.
Выпускной трубопровод – проверьте, нет ли в трубке или выпускном штуцере
перегибов или заторов из мусора.
Резервуар – проверьте, не забит ли резервуар мусором.
Внимание. Проверку неисправностей должен проводить квалифицированный
специалист. Если в результате проверки не удалось решить проблему, обратитесь за
помощью в компанию Aspen Pumps.
TROUBLESHOOTING – DÉPANNAGE – FEHLERBEHEBUNG – LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS - SOLUZIONE
DEI PROBLEMI , FAQ – ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ –ROZWIĄZYWANIA PROBLEMÓW – RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS – HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN – 故障排除
19
Usterki:
W mało prawdopodobnym przypadku usterki pompki należy przeprowadzić następujące
czynności sprawdzające:
Zasilanie: upewnić się, że do pompki jest doprowadzone zasilanie.
Magnes: sprawdzić pływak i magnes pod kątem prawidłowego skierowania w górę (patrz
schemat poniżej).
Wyłącznik bezpieczeństwa wysokiego poziomu: upewnić się, że wyłącznik bezpieczeństwa
wysokiego poziomu jest wyłączony. Jeśli wyłącznik jest wyłączony, sprawdzić, czy wydajność
pompki jest odpowiednia w stosunku do natężenia przepływu na wlocie.
Przewód wylotowy: sprawdzić przewód pod kątem zablokowania przez zanieczyszczenia lub
zaciśnięcia.
Zbiornik: sprawdzić zbiornik pod kątem zablokowania zanieczyszczeniami.
Uwaga! W przypadku usterki kontrolę pompki powinna przeprowadzić osoba dysponująca
odpowiednimi kwalifikacjami.
Jeżeli przeprowadzone kontrole nie rozwiązały danego problemu, w celu uzyskania dalszej
pomocy należy skontaktować się z firmą Aspen Pumps.
Storingen:
In het onwaarschijnlijke geval van een pompstoring controleert u het volgende:
Voeding – Verzeker u ervan dat de pomp onder spanning staat.
Magneet - Controleer of de vlotter & magneet rechtop staan (zie onderstaand diagram).
Hoogniveau veiligheidsschakelaar – controleer dat de hoogniveau veiligheidsschakelaar niet
heeft gewerkt. Indien wel, controleer dat de prestaties van de pomp geschikt zijn voor het
inkomende debiet.
Toevoerleiding – Controleer of de leiding niet verstopt is met vuil of geknikt is.
Afvoerleiding – Controleer of de leiding, of de nippel voor de afvoerslang, niet
geblokkeerd is met vuil of geknikt is.
Reservoir – Controleer of het reservoir niet verstopt is met vuil.
Opmerking: Storingen moeten door een bevoegd persoon worden gecontroleerd.
Als deze controles het probleem niet oplossen kunt u voor verdere hulp contact opnemen
met Aspen Pumps.
Condições de avaria:
Em caso de avaria na bomba verifique o seguinte:
Alimentação Elétrica – Assegure-se de que a bomba está ligada à corrente elétrica.
Íman - Verifique se o flutuador e o íman estão devidamente virados para cima (veja o diagrama
abaixo).
Interruptor de alta segurança – Assegure-se de que o interruptor de alta segurança não está
a operar. Se sim, verifique se o desempenho da bomba é adequado à baixa taxa de fluxo.
Tubo de Entrada – Verifique se o tubo de entrada não está bloqueado com detritos
ou irregularidades.
Tubo de saída – Verifique se o tubo de saída e a saída de canelado não estão bloqueados
com detritos ou irregularidades.
Reservatório – Verifique se o reservatório não está bloqueado com detritos ou irregularidades.
Nota: As condições de avaria devem ser verificadas por uma pessoa competente.
Se estas verificações não resolverem o problema, por favor entre em contacto com a Aspen
Pumps para mais assistência.
故障情况:
在泵故障情况下(极少出现),请检查以下内容:
电源:确保电源输送到泵。
磁铁:检查浮子和磁铁的放置方向是否正确(参考下面插图)。
高级安全开关:确保高级安全开关没有运作。如果有,检查泵的运行是否适合进水流量。
进水管:检查管内有无杂物堵塞或管道是否扭结。
出水管:检查管道和出水倒钩是否有杂物堵塞或管道是否扭结。
水槽:检查水槽是否有杂物阻塞。
注:故障情况应该由资质人员进行检查。
如果这些检查没有解决问题,请联系Aspen Pumps,以便获得进一步的帮助。
WWW.ASPENPUMPS.COM
designed by engineers for engineers
ASPEN 2009/2 07/15
aspen boiler pumps
COMPACT ALARMKITCHEN HI-CAPACITY

Other Aspen Pumps Water Pump manuals

Aspen Pumps Mini lime User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Mini lime User manual

Aspen Pumps Mini Blanc Series User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Mini Blanc Series User manual

Aspen Pumps mini aqua pump User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps mini aqua pump User manual

Aspen Pumps Mini orange Instruction Manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Mini orange Instruction Manual

Aspen Pumps Mini lime User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Mini lime User manual

Aspen Pumps PERI PRO AIR User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps PERI PRO AIR User manual

Aspen Pumps Kitchen User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Kitchen User manual

Aspen Pumps Standard User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Standard User manual

Aspen Pumps Mini lime User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Mini lime User manual

Aspen Pumps mini aqua pump Instruction Manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps mini aqua pump Instruction Manual

Aspen Pumps S+ Mini Lime User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps S+ Mini Lime User manual

Aspen Pumps Silent+ MINI WHITE User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Silent+ MINI WHITE User manual

Aspen Pumps mini aqua pump Manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps mini aqua pump Manual

Aspen Pumps Max Hi-flow User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Max Hi-flow User manual

Aspen Pumps ENDURANCE User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps ENDURANCE User manual

Aspen Pumps Universal User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Universal User manual

Aspen Pumps Silent+ Mini Lime User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Silent+ Mini Lime User manual

Aspen Pumps Profile COLDCABINET User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Profile COLDCABINET User manual

Aspen Pumps Silent+ Mini Lime User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Silent+ Mini Lime User manual

Aspen Pumps mini white Instruction Manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps mini white Instruction Manual

Aspen Pumps Mini Blanc User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Mini Blanc User manual

Aspen Pumps Mini orange Instruction Manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Mini orange Instruction Manual

Aspen Pumps silent+ MINI AQUA User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps silent+ MINI AQUA User manual

Aspen Pumps Mini Blanc User manual

Aspen Pumps

Aspen Pumps Mini Blanc User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

Varian DS102 instruction manual

Varian

Varian DS102 instruction manual

AMT 4292-96 Specifications information and repair parts manual

AMT

AMT 4292-96 Specifications information and repair parts manual

Stuart Turner MAINSBOOST VariQ Installation, operation & maintenance instructions

Stuart Turner

Stuart Turner MAINSBOOST VariQ Installation, operation & maintenance instructions

DROPSA Sumo User and maintenance manual

DROPSA

DROPSA Sumo User and maintenance manual

Levitronix BPS-200 user manual

Levitronix

Levitronix BPS-200 user manual

Ingersoll-Rand ARO PP20A Series Operator's manual

Ingersoll-Rand

Ingersoll-Rand ARO PP20A Series Operator's manual

Winter WHA operating manual

Winter

Winter WHA operating manual

Vogelsang VX136QD operating instructions

Vogelsang

Vogelsang VX136QD operating instructions

DIPRA SPID'O PRO MAXINOX 500 operating instructions

DIPRA

DIPRA SPID'O PRO MAXINOX 500 operating instructions

Kamco CLEARFLOW CF90: QUANTUM OPERATING & SERVICE MANUAL

Kamco

Kamco CLEARFLOW CF90: QUANTUM OPERATING & SERVICE MANUAL

Homa CH 406 Series Installation and operation instruction

Homa

Homa CH 406 Series Installation and operation instruction

AL-KO HW 4000 FCS manual

AL-KO

AL-KO HW 4000 FCS manual

Sandpiper Model PB 1/4 Service & operating manual

Sandpiper

Sandpiper Model PB 1/4 Service & operating manual

Trevoli TDA35 owner's manual

Trevoli

Trevoli TDA35 owner's manual

Giant P200A-3100 Series Repair and Repair and service manual

Giant

Giant P200A-3100 Series Repair and Repair and service manual

Opop Biopel 10 installation manual

Opop

Opop Biopel 10 installation manual

ITT VOGEL TVS Series Installation, operation and maintenance instructions

ITT

ITT VOGEL TVS Series Installation, operation and maintenance instructions

Kessel KTP 1000 instructions

Kessel

Kessel KTP 1000 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.