Baltic 190N User manual

1
BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI
EN ISO12402-3
USER´S
GUIDE
190N LIFEJACKET
FORCE HAMMAR

2
1
4
1
1
2
2
5
3
3
67
4
5

3
6
8
10
7
9
11

4
12
14
16
13
15
17

5
USER´S
GUIDE
COPYRIGHT BALTIC SAFETY PRODUCTS AB
SVENSKA........................................................................................ 6-7
ENGLISH ......................................................................................... 8-9
DEUTSCH ................................................................................. 10-11
NORSK ....................................................................................... 12-13
DANSK ....................................................................................... 14-15
SUOMI ........................................................................................ 16-27
FRANÇAIS ................................................................................ 18-19
NEDERLANDS........................................................................ 20-21
ITALIANO ................................................................................... 22-23
PORTUGUÊS........................................................................... 24-25
ESPAÑOL.................................................................................. 26-27
EESTI KEEL .............................................................................. 28-29
LATVISKI.................................................................................... 30-31
LIETUVIŠKAI............................................................................. 32-33
POLSKI ....................................................................................... 34-35

6
SVENSKA
150N UPPBLÅSBAR RÄDDNINGSVÄST
Denna nivå är avsedd för allmän användning eller användning i kombination med vattem- och vindtäta
kläder. Räddningsvästen vänder en medvetslös person till en säker position och kräver ingen ytterlig-
are åtgärd av användaren för att behålla positionen.
VIKTIG INFORMATION!
Räddningsvästar minskar endast risken att drunkna. Det är ingen garanti för räddning. Vid användning
av vattentäta kläder (sjöställ, ytoverall etc.) kan räddningsvästens funktionalitet nedsättas, t ex
vändningsförmågan.
Detta är en räddningsväst endast när den är fullt uppblåst. En ouppblåst räddningsväst erbjuder
ingen säkerhet. Om den automatiska uppblåsningen misslyckas skall användaren vara medveten om
att räddningsvästen kan blåsas upp via munventilen. Prova räddningsvästen i vatten och bekanta dig
med dess egenskaper innan du använder den. Räddningsvästen skall tas på som en jacka och bäras
utanpå alla kläder. Knäpp midjeband- och grenband- spänne och justera midje- och grenbandet så att
västen sitter tätt intill kroppen. Den skall bäras utanpå eventuell säkerhetssele. Visselpipan nns
innanför skyddshöljet. Nödljus (tilläggsutrustning) aktiveras automatiskt vid nedsänkning i vatten.
Nödljuset är placerat på västens vänstra sida innanför skyddshöljet. Sprayhood (tilläggsutrustning)
nns under skyddshöljet bakom nacken. För sprayhooden över huvudet och fäst det med resårbanden
runt västens nederdel.
Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra
kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan
gasuppblåsningen försvagas. Använd ej västen som sittunderlag. Västen skall förvaras i ett väl ven-
tilerat och torrt utrymme. Rengör västen regelbundet genom att skölja den i färskvatten, var försik-
tig så att inte automatventilen utlöses. Beräknad livslängd för räddningsvästen är 10 år.
Storlek: 40-140 kg. Bröstmått 70 cm till 140 cm.
Obs! CO2-patroner är farligt gods och skall förvaras utom räckhåll för barn och får inte användas
felaktigt.
Obs! Bildhänvisningar i denna manual markeras med X. Du hittar instruktionsbilderna i
inledningen av denna manual.
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
För användning nära land och på öppet vatten med vatten- och vindtäta kläder.
ALLMÄN FUNKTIONSBESKRIVNING
Räddningsvästen har ett dragkedjeförslutet ytterhölje som öppnar sig automatiskt vid gasup-
pblåsning. Ytterhöljet kan även öppnas via två quick release-öppningar – en vid gasuppblåsningsme-
kanismen och en vid munventilen 1. För återförslutning, se ”Återpackning”. Räddningsvästen har
en integrerad uppblåsbar lunga som ger en ytkraft på 196N när den är fullt uppblåst.
1
AUTOMATISK UPPBLÅSBAR MODELL
Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned-
sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man
drar i dragsnöret vid västens nedre högra sida 2. Västen kan också blåsas upp med mun-
ventilen 3. Munventilen används även för tömning av uppblåst räddningsväst. Se Tömning.
2

7
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
INNAN ANVÄNDNING
1. Hammar Automatventil 4: Om indikatorn är röd skall västen inspekteras och åter-
uppladdas. Följ noggrant instruktionen i Hammars manual.
2. KONTROLLERA DRAGSNÖRET 5.Kontrollera att dragsnöret löper fritt och kan nås
utan att du behöver öppna västen.
TÖMNING
Munventilens lock vänds upp och ner och trycks försiktigt ner i röret 6. Krama ur luften. Sätt
tillbaka locket i normal position på munventilen innan återpackning. OBS! Inga andra föremål än det
upp och ner vända locket får användas för tömning av räddningsvästen.
ÅTERUPPLADDNING
INFÖR ÅTERUPPLADDNING
Se Hammars manual för återuppladdning.
3
4
5-17 ÅTERPACKNING
INFÖR ÅTERPACKNING
•Följ instruktionen noggrant.
•Återpackning skall ske med torra händer i en torr miljö och utan användning av verktyg.
•Placera den uppblåsbara räddningsvästen på ett plant underlag med ryggen ner 7.
•Se till att västen är tömd på all luft, att munventilens lock är i normalt läge och att ny CO2
-patron
monterats korrekt. Indikatorfönstret ska visa grönt.
RESERVDELAR
Återuppladdningskit Baltic 45 g CO2 patron, Art nr 2456. Innehåller 45 g CO2patron.
Visselpipa
Reexkit
Grenbandskit 30 mm
TILLBEHÖR
Det nns ett antal tillbehör till uppblåsbara räddningsvästar som kan användas vid olika situationer.
Tillbehören hittar ni hos våra återförsäljare.

8
ENGLISH
150N INFLATABLE LIFEJACKET
This level is intended for general application or for use with foul weather clothing. It will turn an un-
conscious person into a safe position and requires no further subsequent by the user to maintain this
position.
IMPORTANT INFORMATION!
Lifejackets only reduce the risk of drowning. They are not guaranteed to save lives. When wearing
waterproof clothing (sailing clothing, otation suit etc.), the lifejacket’s functionality may be impaired,
e.g. the ability to turn over.
This is not a lifejacket until fully inated. An uninated lifejacket offers no safety to the wearer. If
the gas ination fails, the wearer must be aware that the lifejacket can be inated using the mouth
ination tube. Train yourself in the use of the device. The lifejacket is put on like a jacket and is worn
outermost. Secure using the front buckle and crutch strap buckle. Adjust the waistband/crutch strap
to be as tight as possible without being uncomfortable. The lifejacket must be worn over any safety
harness. There is a whistle inside the protective cover. The emergency light (optional) is activated
automatically upon immersion. The emergency light is located on the left hand side of the lifejacket,
inside the protective cover. The sprayhood (optional) is located behind the neck, under the protective
cover. Pull the sprayhood over your head and secure with the elastic around the bottom of the life-
jacket.
The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alter-
natively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
Temperatures under +5°C, can slow the ination time. Do not use the lifejacket as a cushion. Store
the jacket in a well-ventilated and dry area. Clean the lifejacket regularly by rinsing it in fresh water;
take care not to trigger the automatic valve. The estimated life span for the lifejacket is 10 years.
Size: 40-140 kg. Girth of 70 cm to 140 cm.
Note! CO2cylinders are dangerous goods and shall be kept away from children and not misused.
Note! The references to pictures in this manual are marked with a X. You will nd the in-
structional pictures at the start of this manual.
AREAS OF USE
For use inshore and offshore with foul weather clothing.
OVERALL FUNCTION
The lifejacket has a zipped outer cover that opens automatically upon ination. The outer cover can
also be opened via the two quick release openings – one next to the gas ination mechanism and one
by the mouth ination tube 1. For repacking, see ”Repacking”. The lifejacket has an integrated
inatable lung, which provides 196N of buoyancy when fully inated.
1
2AUTOMATIC INFLATION MODEL
Inates automatically within ve seconds, upon immersion of the lifejacket. The automatic
lifejacket can also be activated manually by pulling on the activating cord at the lifejacket’s
bottom right hand side 2. The lifejacket can also be inated using the mouth ination tube
3. The mouth ination tube is also used to deate the lifejacket. See Deflation.

9
BEFORE USE
1. Hammar Automatic valve 4: If the indicator is red, the lifejacket must be inspected
and rearmed. Carefully follow the instructions in the Hammar manual.
2. CHECK THE ACTIVATING CORD 5.Check that the activating cord runs freely and is
accessible without opening the lifejacket.
DEFLATION
The cap on the mouth ination tube is turned upside down and gently pressed down into the tube
6. Squeeze out the air. Replace the cap on the mouth ination tube, in the normal position, before
repacking. NOTE! Do not use any other object than the upside down cap to deate the lifejacket.
REARMING
BEFORE REARMING
Follow the instructions in the Hammar manual.
SPARE PARTS
Rearming kit Baltic 45 g CO2 cylinder, Part No 2456. Includes 45 g CO2cylinder.
Whistle
Reector kit
Crutch strap kit 30 mm
ACCESSORIES
There are a number of accessories for inatable lifejackets, which can be used in different situations.
These accessories are available through Baltic retailers.
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
3
4
5-17 REPACKING
BEFORE REPACKING
•Follow these instructions carefully.
•Repacking must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
•Place the inatable lifejacket, back downwards, on a at surface 7.
•Make sure the lifejacket is deated and the mouth ination tube’s cap is in the normal position
and the indicator shows green.

10
DEUTSCH
150N AUFBLASBARE RETTUNGSWESTE
Dieser Typ von Rettungsweste ist für allgemeine Zwecke oder zur Anwendung in Kombination mit
Schlechtwetterkleidung vorgesehen. Sie dreht eine bewusstlose Person in eine sichere Lage und
erfordert keine weiteren Maßnahmen durch den Benutzer, um in dieser Lage zu verbleiben.
WICHTIGE INFORMATIONEN!
Rettungswesten verringern nur das Risiko des Ertrinkens. Sie sind keine Garantie für eine Rettung.
Bei Verwendung wasserdichter Bekleidung (Segelanzug, Schwimmanzug usw.) kann die Funktions-
fähigkeit der Rettungsweste herabgesetzt sein, z. B. kann die Person unter Umständen nicht in die
Rückenlage gedreht werden.
Dies ist nur im voll aufgeblasenen Zustand eine Rettungsweste. Eine nicht aufgeblasene Rettung-
sweste bietet keine Sicherheit. Wenn das automatische Aufblasen misslingt, muss sich der Benutzer
bewusst sein, dass die Rettungsweste auch über das Mundventil aufgeblasen werden kann. Probieren
Sie die Rettungsweste im Wasser aus und machen Sie sich vor ihrer Verwendung mit ihren Eigen-
schaften vertraut. Die Rettungsweste ist wie eine Jacke anzuziehen und über allen Kleidungsstücken
zu tragen. Verschließen Sie die Bauchgurt- und die Schrittbandschnalle und stellen Sie Bauchgurt und
Schrittband so ein, dass die Weste eng am Körper anliegt. Sie ist über einem eventuell verwendeten
Sicherheitsgurt zu tragen. In der Schutzhülle bendet sich eine Pfeife. Ein Notlicht (optionale Aus-
rüstung) wird beim Eintauchen ins Wasser automatisch aktiviert. Das Notlicht bendet sich auf der
linken Seite der Weste unter der Schutzhülle. Die Spraycab (optionale Ausrüstung) bendet sich
hinten im Nacken unter der Schutzhülle. Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und befestigen Sie
sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste.
Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gege-
ben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu
nden Sie auf www.baltic.se. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abge-
schwächt sein. Die Weste darf nicht als Sitzunterlage verwendet werden. Die Weste ist an einer gut
gelüfteten und trockenen Stelle aufzubewahren. Reinigen Sie die Weste regelmäßig durch Abspülen
mit sauberem Wasser und achten Sie darauf, dass das Automatikventil dabei nicht auslöst. Die
voraussichtliche Lebensdauer der Rettungsweste beträgt 10 Jahre.
Größe: 40-140 kg. Bauchumfang von 70 bis 140 cm.
Hinweis! CO2-Patronen sind Gefahrgüter und müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt und
dürfen nur bestimmungsgemäß verwendet werden.
Hinweis! Die Bildhinweise in diesem Handbuch sind mit Xgekennzeichnet. Die Anleitungs-
bilder nden Sie in der Einleitung zu diesem Handbuch.
ANWENDUNGSBEREICH
Für den Einsatz in Küsten- und Hochseegewässern in Kombination mit Schlechtwetterkleidung.
ALLGEMEINE FUNKTIONS-
BESCHREIBUNG
Die Rettungsweste hat eine Außenhülle mit Reißverschluss, die sich beim Aufblasen mit Gas autom-
atisch öffnet. Die Außenhülle kann auch mit den beiden Quick-Release-Öffnungen geöffnet werden, von
denen sich eine bei der Auslöseeinrichtung für das Aufblasen mit Gas und eine beim Mundventil be-
ndet 1. Zum Wiederverschließen, siehe „Verpacken“. Die Rettungsweste hat einen integrierten
aufblasbaren Schwimmkörper, der im voll aufgeblasenen Zustand einen Auftrieb von 196N liefert.
1

11
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
AUTOMATISCH AUFBLASBARES MODELL
Nachdem die Rettungsweste ins Wasser eingetaucht ist, wird sie innerhalb von fünf Sekunden
automatisch aufgeblasen. Die automatische Rettungsweste kann auch manuell durch Ziehen
an der Reißleine auf der rechten Seite der Weste 2aktiviert werden. Die Weste kann auch
mit dem Mundventil 3. aufgeblasen werden. Das Mundventil dient auch zum Entleeren der
aufgeblasenen Rettungsweste. Siehe Entleerung.
VOR DER VERWENDUNG
1. Hammar Automatikventil 4: Wenn der Farbfelt rot ist, muss die Weste überprüft
und neu aufgeladen werden. Bitte folgen Sie den Anweisungen in Hammars Handbuch sorg-
fältig.
2. REISSLEINE KONTROLLIEREN 2+4 .Überprüfen Sie, dass die Reißleine frei läuft und ohne
Öffnen der Weste erreicht werden kann.
ENTLEERUNG
Die Abdeckung des Mundventils wird umgedreht und vorsichtig in das Rohr 5. gedrückt. Drücken
Sie die Luft heraus. Setzen Sie die Abdeckung des Mundventils in ihre normale Position zurück, bevor
Sie die Weste wieder verpacken. HINWEIS! Zum Entleeren der Rettungsweste dürfen keine anderen
Gegenstände als die umgedrehte Abdeckung verwendet werden.
AUFLADEN
VOR DEM AUFLADEN
Bitte folgen Sie den Anweisungen in Hammars Handbuch sorgfältig.
ERSATZTEILE
Auadeset Baltic 45 g CO2-Patrone, Art.-Nr. 2456. Enthält eine 45 g CO2-Patrone.
Pfeife
Reexkit
Abzweigbandkit 30 mm
ZUBEHÖR
Es gibt einige Zubehörteile für die aufblasbaren Rettungswesten, die in unterschiedlichen Situationen
verwendet werden können. Die Zubehörteile nden Sie bei unseren Fachhändlern.
VERPACKEN
VOR DEM VERPACKEN
•Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig.
•Das Verpacken muss mit trockenen Händen, in trockener Umgebung und ohne Verwendu-
ng von Werkzeugen erfolgen.
•Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene
Unterlage 7.
•Sorgen Sie dafür, dass die Luft aus der Weste vollständig entwichen ist, dass sich die Abdeck-
ung des Mundventils in normaler Lage bendet und dass eine neue CO2-Patrone ordnungsge-
mäß montiert sind. Das Anzeigefenster am ventilkopf müss grün zeigen.
3
4
5-17

12
NORSK
150N OPPBLÅSBAR REDNINGSVEST
Denne typen redningsvest er beregnet for allmenn bruk eller sammen med klær for krevende værfor-
hold. Den vil snu en bevisstløs person til riktig posisjon og det kreves ikke ytterligere handling fra
brukeren for å beholde denne posisjonen.
VIKTIG INFORMASJON!
Redningsvester reduserer kun faren for å drukne. Det er ingen garanti for at man blir reddet. Ved
bruk av vanntette klær (seilertøy, ytedrakt osv.) kan redningsvestens funksjonalitet reduseres, f.
eks. snuevnen.
Dette er kun en redningsvest når den er helt oppblåst. En redningsvest som ikke er oppblåst, gir
ingen sikkerhet. Hvis den automatiske oppblåsingen ikke lykkes, skal brukeren være oppmerksom på
at redningsvesten kan blåses opp via munnventilen. Test redningsvesten i vann og gjør deg kjent med
vestens egenskaper før du tar den i bruk. Redningsvesten skal tas på som en jakke og brukes utenpå
klærne. Lukk midjebånd- og skrittbåndsspennen og juster midje- og skrittbåndet slik at vesten sitter
tett på kroppen. Den skal brukes utenpå eventuelle sikkerhetsseler. Varseløyten ligger under bes-
kyttelsestrekket. Nødlyset (tilleggsutstyr) aktiveres automatisk ved kontakt med vann. Nødlyset er
plassert på venstre side av vesten under beskyttelsestrekket. Sprayhood (tilleggsutstyr) ligger under
beskyttelsestrekket i nakken. Før sprayhooden over hodet og fest den med strikkene rundt vestens
nedre del.
Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre
denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer
under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal
oppbevares på et godt ventilert og tørt sted. Rengjør vesten regelmessig ved å skylle den i ferskvann,
vær forsiktig så ikke automatventilen utløses. Beregnet levetid for redningsvesten er 10 år.
Størrelse: 40-140 kg. Livvidde fra 70 cm til 140 cm.
Obs! CO2-patroner er farlig gods og skal oppbevares utilgjengelig for barn og må ikke brukes
på feil måte.
Obs! Bildehenvisningene i denne bruksanvisningen markeres med X. Instruksjonsbildene
nner du helt foran i denne bruksanvisningen.
BRUKSOMRÅDE
For bruk langs land og eller til havs sammen med klær for krevende værforhold.
GENERELL FUNKSJONSBESKRIVELSE
Redningsvesten lukkes med glidelås som åpnes automatisk ved gassoppblåsing. Yttertrekket kan
også åpnes med to quick release-åpninger – én ved gassoppblåsingsmekanismen og en ved munn-
ventilen 1. Se ”Pakke sammen redningsvesten” før du pakker sammen redningsvesten. Rednings-
vesten har en integrert oppblåsbar lunge som gir en oppdrift på 196N når den er helt oppblåst.
AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL
Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kon-
takt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker
i utløsersnoren nederst på høyre side av vesten 2. Vesten kan også blåses opp med mun-
nventilen 3. Munnventilen brukes også til tømming av den oppblåste redningsvesten.
Se Tømming.
1
2

13
FØR BRUK
1. Hammar Automatventil 4: Hvis fargefelteT er rød, skal vesten kontrolleres og lades
om. Følg instruksjonene i Hammars håndbok nøye.
2. KONTROLLER UTLØSERSNOREN 5.Kontroller at utløsersnoren løper fritt og kan nås
uten at du trenger å åpne vesten.
TØMMING
Hetten på munnventilen snus opp ned og trykkes forsiktig ned i røret 6. Klem ut luften. Sett hetten
tilbake i normal posisjon på munnventilen før du pakker sammen vesten. OBS! Ikke bruk andre gjen-
stander enn den snudde hetten til tømming av redningsvesten.
OMLADNING
FØR OMLADNING
Følg instruksjonene i Hammars håndbok nøye.
RESERVEDELER
Omladningssett Baltic 38 g CO2-patron, art.nr. 2452. Inneholder 38 g CO2-patron.
Varseløyte
Reekssett
Skrittbåndsett 30 mm
TILBEHØR
Det nnes en rekke tilbehør til oppblåsbare redningsvester som kan brukes i forskjellige situasjoner.
Tilbehøret kan kjøpes hos våre forhandlere.
PAKKE SAMMEN REDNINGSVESTEN
FØR DU PAKKER SAMMEN VESTEN
•Følg anvisningene nøye.
•Vesten skal pakkes sammen med tørre hender i tørre omgivelser og uten bruk av verktøy.
•Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned 7.
•Pass på at vesten er helt tom for luft, at hetten på munnventilen er i normal posisjon og at ny
CO2-patron er riktig montert. Indikatorvinduet skal vise grønt.
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
3
4
5-17

14
DANSK
150N OPPUSTELIG REDNINGSVEST
Dette niveau af redningsveste er beregnet til generel anvendelse eller til brug sammen med beklæd-
ning til dårligt vejr. Den kan vende en bevidstløs person til en sikker stilling og kræver ingen yderlige-
re handlinger fra brugerens side for at holde denne stilling.
VIGTIG INFORMATION!
Redningsveste reducerer kun risikoen for at drukne. Der er ingen garanti for redning. Ved anvendelse
af vandtæt tøj (sejlertøj, ydedragt osv.) kan redningsvestens funktionalitet nedsættes, f.eks. evnen
til at vende den nødstedte rigtig.
Dette er kun en redningsvest, når den er fuldt oppustet. En uoppustet redningsvest giver ingen
sikkerhed. Hvis den automatiske oppustning mislykkes, skal brugeren være opmærksom på, at red-
ningsvesten kan pustes op via mundventilen. Afprøv redningsvesten i vand, og gør dig bekendt med
dens egenskaber, før du tager den i brug. Redningsvesten skal tages på som en jakke og bæres uden
på alt tøj. Luk talje- og skridtgjordsspænde, og justér bredde og længde, så vesten sidder tæt ind til
kroppen. Vesten skal bæres uden på en eventuel sikkerhedssele. Fløjten ndes i beskyttelseshylster-
et. Nødlys (ekstraudstyr) aktiveres automatisk ved nedsænkning i vand. Nødlyset er placeret i vestens
venstre side i beskyttelseshylsteret. Sprayhood (ekstraudstyr) ndes i beskyttelseshylsteret bag
nakken. Før sprayhooden over hovedet, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens underkant.
Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan
du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer
lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes. Anvend ikke vesten som siddeunderlag. Vesten skal
opbevares i et velventileret og tørt rum. Rengør vesten regelmæssigt ved at skylle den i ferskvand.
Vær forsigtig, så den automatiske ventil ikke bliver udløst. Redningsvestens beregnede levetid er 10
år.
Størrelse: 40-140 kg. Omkreds fra 70 cm til 140 cm.
Bemærk! CO2-patroner er farligt gods og skal opbevares utilgængeligt for børn og må ikke an-
vendes forkert. Bemærk! Henvisninger til billeder i denne vejledning er markeret med X. Du
nder instruktionsbillederne forrest i denne vejledning.
ANVENDELSESOMRÅDE
Til brug ved kysten og på åbent hav sammen med beklædning til dårligt vejr.
GENEREL FUNKTIONSBESKRIVELSE
Redningsvesten har et lynlåslukket betræk, der åbnes automatisk ved gasoppustning. Betrækket kan
også åbnes ved hjælp af to quick release-åbninger – en ved gasoppustningen og en ved mundventilen
1. Se ”Sammenpakning” for oplysninger vedrørende nedpakning. Redningsvesten har en integreret
oppustelig lunge, der giver en opdrift på 196N, når den er fuldt oppustet.
16
AUTOMATISK OPPUSTELIG MODEL
Oppustningen sker automatisk inden for fem sekunder efter redningsvestens kontakt med
vandet. Den automatiske redningsvest kan også aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren
nederst i højre side af vesten 2. Vesten kan også blæses op med mundventilen 3.
Mundventilen anvendes også til tømning af den oppustede redningsvest. Se afsnittet Tømning.
1
2

15
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
FØR BRUG
1. Hammar Automatventil 4: Hvis farvefeltet er rød, skal vesten inspiceres og genop-
lades. Følg instruktionerne i Hammars manual omhyggeligt.
2. KONTROLLÉR UDLØSERSNOREN 5.Kontrollér at udløsersnoren løber uhindret, og at
den kan nås, uden at du behøver at åbne vesten.
TØMNING
Mundventilens hætte vendes på hovedet og trykkes forsigtigt ned i røret 6. Pres luften ud. Sæt
hætten tilbage i normal position på mundventilen inden sammenpakning. BEMÆRK! Ingen andre
genstande end den omvendte hætte må bruges til tømning af redningsvesten.
GENOPLADNING
FØR GENOPLADNING
Følg instruktionerne i Hammars manual omhyggeligt.
RESERVEDELE
Genopladningssæt Baltic 38 g CO2-patron, Art. nr. 2452. Indeholder 38 g CO2-patron.
Fløjte
Reekssæt
Skridtgjordsæt 30 mm
TILBEHØR
Der ndes en række tilbehør til oppustelige redningsveste, der kan anvendes i forskellige situationer.
Tilbehøret ndes hos vores forhandlere.
SAMMENPAKNING
FØR SAMMENPAKNING
•Følg instruktionerne nøje.
•Sammenpakningen skal udføres med tørre hænder i et tørt miljø uden brug af værktøj.
•Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad 7.
•Sørg for at vesten er helt tømt for luft, at mundventilens hætte er i normal position, og at den
nye CO2-patron monteres korrekt. Indikatorvinduet skal vise grønt.
3
4
5-17

16
SUOMI
150N PUHALLETTAVA PELASTUSLIIVI
Tämäntyyppinen pelastusliivi on tarkoitettu käytettäväksi tavanomaisissa olosuhteissa tai vesitiiviiden
vaatteiden kanssa. Se saa tajuttoman henkilön kääntymään turvalliseen asentoon ja pysymään siinä.
TÄRKEÄÄ TIETOA!
Pelastusliivit ainoastaan pienentävät hukkumisvaaraa. Se ei ole tae pelastumiselle. Vesitiiviitä asus-
teita (pelastuspuku, kelluntahaalarit jne.) käytettäessä pelastusliivien toiminta, esim. kääntökyky,
saattaa heikentyä.
Tämä on pelastusliivi ainoastaan täyteen puhallettuna. Tyhjä pelastusliivi ei anna mitään suojaa.
Ellei automaattinen täyttö onnistu, käyttäjän pitää tietää, että pelastusliivi voidaan täyttää suuvent-
tiilin kautta. Kokeile pelastusliiviä vedessä ja tutustu sen ominaisuuksiin ennen käyttöä. Pelastusliivi
tulee pukea takin tavoin ja kaikkien muiden vaatteiden päällä. Kiinnitä lantio- ja haaravyö ja säädä ne
niin, että pelastusliivi on tiiviisti kehoa vasten. Se tulee pukea mahdollisten turvavaljaiden päälle. Pilli
on suojakotelon sisällä. Hätävilkku (lisävaruste) aktivoituu automaattisesti veden varaan jouduttaes-
sa. Hätävilkku on liivin vasemmalla puolella suojakotelon sisällä. Roiskehuppu (lisävaruste) on suoja-
kotelossa niskan takana. Pujota roiskehuppu pään yli ja kiinnitä se joustohihnalla liivin alaosaan.
Liivi pitää toimittaa vuosittain Balticin palvelupisteeseen tarkastusta ja huoltoa varten. Vaihtoeh-
toisesti voit suorittaa tarkistuksen itse. Tarkat ohjeet tähän saat verkkosivustolta www.baltic.se. Alle
+5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä. Älä käytä liiviä istuma-alustana. Säilytä liivi hyvin
tuuletetussa ja kuivassa tilassa. Puhdista liivi säännöllisesti huuhtelemalla se makeassa vedessä;
varo laukaisemasta automaattiventtiiliä. Pelastusliivin arvioitu käyttöikä on 10 vuotta.
Koko: 40-140 kg. Ympärysmitta 70–140 cm.
Huom! CO2-patruuna on vaarallinen ja pitää säilyttää lasten ulottumattomissa. Sitä ei saa
käyttää muuhun tarkoitukseen.
Huom! Tämän käyttöohjeen kuvaviitteet on merkitty X. Kuvat löytyvät käyttöohjeen alusta.
KÄYTTÖKOHTEET
Käytettäväksi rannalla ja vesillä vesitiiviiden vaatteiden kanssa.
TOIMINNAN KUVAUS
Pelastusliivissä on vetoketjullinen ulkokuori, joka avautuu automaattisesti kaasutäytön aikana. Ul-
kokuori voidaan avata myös kahden pikavapautusaukon kautta – toinen on kaasutäyttömekanismin
luona ja toinen suuventtiilin 1luona. Ulkokuoren sulkeminen on selostettu kohdassa Pakkaaminen.
Pelastusliivissä on sisäänrakennettu puhallettava kelluke, joka täyteen puhallettuna antaa 196N kel-
luntavoiman.
AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI
Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Au-
tomaattisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin oikeassa alakulmassa olevasta vet-
onarusta 2vetämällä. Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä 3. Suuventtiiliä käytetään
myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
1
2

17
SUOMI
ENNEN KÄYTTÖÄ
1. Hammar Automaattiventtiili 4: Jos värikenttä on punainen, liivi pitää tarkastaa ja
ladata. Seuraa huolellisesti Hammar-käsikirjan ohjeita.
2. TARKASTA VETONARU 5.Tarkasta, että vetonaru liikkuu esteettä ja että ulotut siihen
liiviä avaamatta.
TYHJENNYS
Käännä suuventtiilin kansi ylösalaisin ja paina se varovasti putkeen 6. Purista ilma ulos. Asenna
suuventtiilin kansi paikalleen normaaliasentoon ennen liivin pakkaamista. HUOM! Pelastusliivin tyh-
jentämiseen ei saa käyttää mitään muuta esinettä kuin ylösalaisin käännettyä kantta.
LATAAMINEN
BEFORE REARMING
Seuraa huolellisesti Hammar-käsikirjan ohjeita.
VARAOSAT
Lataussarja Baltic 38 g CO2-panos, tuotenumero 2452. Sisältää 38 g CO2-panoksen.
Vihellyspilli
Heijastinsarja
Haaravyösarja 30 mm
LISÄVARUSTEET
Täytettäviin pelastusliiveihin saa useita lisävarusteita, joita voi käyttää eri tilanteissa. Lisävarusteita
on saatavana jälleenmyyjillämme.
PAKKAAMINEN
ENNEN PAKKAAMISTA
•Noudata ohjeita huolellisesti.
•Suorita pakkaus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja työkaluja käyttämättä.
•Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin 7.
•Varmista, että vyötärö on tyhjä, niin että suuttimen suojus on normaalissa asennossa ja että
uusi CO2-kasetti on asennettu oikein, näytön on oltava vihreä.
3
4
5-17

18
FRANÇAIS
GILET DE SAUVETAGE GONFLABLE 150N
Ce niveau est destiné à une application générale ou à un usage avec des vêtements de gros temps.
Il retournera une personne inconsciente dans une position sûre et n’exige aucun effort pour maintenir
l’utilisateur dans cette position.
INFORMATIONS IMPORTANTES!
Un gilet de sauvetage ne fait que réduire les risques de noyade. Il ne sauve pas automatiquement la
vie de son porteur. Le port de vêtements étanches (tenue de voile, combinaison intégrale, etc.) peut
nuire au bon fonctionnement du gilet (capacité de retournement, etc.).Tant que le gonage n’est pas
terminé, le produit ne peut être qualié de gilet de sauvetage.
Un gilet de sauvetage dégoné n’offre aucune sécurité à son porteur. En cas de panne du disposi-
tif au gaz, le porteur doit savoir qu’il peut goner le gilet en soufant dans le tube prévu à cet effet.
Essayez le gilet en conditions réelles et familiarisez-vous avec son maniement avant utilisation. Le
gilet se porte par-dessus les vêtements. Attacher le gilet de sauvetage avec la boucle avant et la
boucle de la sangle. Serrer le gilet/la sangle autant que possible, sans toutefois que cela ne devienne
inconfortable. Il doit être porté par-dessus un éventuel harnais de sécurité. La housse de protection
abrite un sifet. La lampe de secours (en option) s’active automatiquement en cas d’immersion. Elle
est située à main gauche, dans la housse de protection. Le capuchon optionnel est situé dans la
housse de protection du col. Mettre le capuchon sur la tête et l’attacher en passant le cordon
élastique autour de la partie inférieure du gilet.
Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de
maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter
à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le
gonage. Ne pas se servir du gilet comme d’un coussin. Le ranger en un lieu sec et bien ventilé.
Nettoyer le gilet de sauvetage régulièrement à l’eau douce, en prenant soin de ne pas déclencher la
valve automatique. La durée de vie du gilet est d’une dizaine d’années.
Taille: 40 à 140 kg. Tour de taille : 70 à 140 cm.
N.B Les cylindres CO2 sont des objets dangereux à conserver hors de la portée des enfants et
à utiliser de manière appropriée.
N.B X représente les illustrations à I’intérieur de la couver ture.
DOMAINES D’UTILISATION
Pour utilisation côtière et au large avec tenue de gros temps.
FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
Le gilet est doté d’une housse extérieure à fermeture éclair qui s’ouvre automatiquement au gonage.
Cette housse s’ouvre aussi à l’aide des deux dispositifs de déclenchement situés respectivement près
du mécanisme de gonage gaz et du tube de gonage 1. Pour replier le gilet, voir la section «
Repliage ». Le gilet de sauvetage est équipé d’un poumon gonable qui offre une ottabilité de 196N
lorsqu’il est entièrement goné.
MODE DE GONFLAGE AUTOMATIQUE
Le gilet se gone automatiquement dans les 5 secondes suivant l’immersion. Le gilet automa-
tique s’active aussi manuellement en tirant sur le cordon de déclenchement situé en bas à
droite 2. On peut aussi goner le gilet en soufant dans le tube 3. Ce tube sert égale-
ment au dégonage.Voir Dégonflage.
1
2

19
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
AVANT UTILISATION
1. Valve automatique Hammar 4: Si l’indicateur est rouge, inspectez et réinitialisez
le gilet. Suivez attentivement les instructions du manuel de Hammar.
2. CONTRÔLE DU CORDON DE DÉCLENCHEMENT 5. S’assurer que le cordon de dé-
clenchement glisse librement et qu’il est accessible sans ouvrir le gilet.
DÉGONFLAGE
Inverser la position du bouchon du tube de gonage et presser doucement le bouchon contre le tube
6. Évacuer tout l’air présent dans le gilet. Remettre le bouchon sur le tube dans sa position
normale avant de replier le gilet. REMARQUE! Ne pas utiliser d’autre objet que le bouchon en position
inversée pour dégoner le gilet.
RÉARMEMENT
AVANT DE RÉARMER
Suivez attentivement les instructions du manuel de Hammar.
PIÈCES DÉTACHÉES
Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO2de 38 g, réf. 2452. Comprend une bouteille
de CO2de 38 g.
Sifet
Kit réecteur
Kit sangle 30 mm
ACCESSOIRES
Divers accessoires pour gilet de sauvetage gonable sont proposés en fonction des situations prévis-
ibles. Ils sont en vente chez nos distributeurs.
REPLIAGE
AVANT DE REPLIER
•Respecter scrupuleusement ces instructions.
•Le repliage doit être fait avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
•Poser le gilet de sauvetage gonable sur une surface plane, dos contre cette dernière
7.
•Le gilet doit être entièrement dégoné, le bouchon du tube de gonage doit être en position
normale et l’indicateur doit être vert.
3
4
5-17

20
NEDERLANDS
150N OPBLAASBAAR REDDINGSVEST
Dit niveau is bedoeld voor algemeen gebruik of voor gebruik met oliegoed. Het vest draait een bewus-
teloos persoon in een veilige positie en de gebruiker hoeft verder niets te doen om in deze positie te
blijven.
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Reddingsvesten verkleinen slechts de kans op verdrinking. Ze geven geen garantie op overleving.
Het dragen van waterdichte kleding (zeilpak, drijfoverall enz.) kan de werking van het reddingsvest
(het keervermogen) negatief beïnvloeden.
Pas na volledig opblazen werkt dit vest als reddingsvest. Een onopgeblazen reddingsvest biedt
geen bescherming aan de drager. Als het opblazen met gas niet werkt, dient de gebruiker het red-
dingsvest met de mond op te blazen via het opblaaspijpje. Test het reddingsvest voor gebruik in het
water en zorg dat u bekend bent met de functies ervan. Het reddingsvest wordt als jas over andere
kleding heen gedragen. Zet vast met de gesp aan de voorkant en de gesp van de kruisband. Stel de
riem/kruisband zo strak mogelijk af zonder dat u zich oncomfortabel voelt. Het reddingsvest moet
over een veiligheidsharnas worden gedragen. In de beschermhoes zit een uitje. De noodverlichting
(optie) wordt automatisch bij onderdompeling geactiveerd. De noodverlichting zit aan de linkerkant
op het reddingsvest in de beschermhoes. De sprayhood (optie) zit achter de nek onder de bescher-
mhoes. Trek de sprayhood over uw hoofd en zet de sprayhood met het elastiek rond de onderkant van
het reddingsvest vast.
Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden
geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar
www.baltic.se voor de volledige instructies. Bij temperaturen lager dan +5 °C gaat het opblazen
trager. Gebruik het reddingsvest niet als kussen. Bewaar het reddingsvest op een goed geventileerde
en droge plaats. Maak het reddingsvest regelmatig schoon door het met zoet water af te spoelen,
maar let erop dat de automatische klep niet wordt geactiveerd. De geschatte levensduur van het
reddingsvest is 10 jaar.
Maat: 40-140 kg. Buikriem van 70 cm tot 140 cm.
Let op! CO2-patronen zijn gevaarlijk, moeten uit de buurt van kinderen worden gehouden en
mogen niet voor andere doeleinden worden gebruikt.
Let op! In deze handleiding wordt met een Xnaar afbeeldingen verwezen. De instructieaf-
beeldingen vindt u voorin deze handleiding.
TOEPASSINGSGEBIED
Voor inshore en offshore gebruik met oliegoed.
ALGEMENE FUNCTIE
Het reddingsvest heeft een beschermhoes met rits, die bij opblazen automatisch opent. De be-
schermhoes kan ook worden geopend met de twee snelopeningen - één naast het gasopblaasmecha-
nisme en één naast het mondopblaaspijpje 1. Zie voor het opvouwen het hoofdstuk “Opvouwen”.
Het reddingsvest heeft een geïntegreerde, opblaasbare long die volledig opgeblazen 196N drijfver-
mogen levert.
AUTOMATISCH MODEL
Blaast automatisch binnen 5 seconden na onderdompeling van het reddingsvest op. Het au-
tomatische reddingsvest kan ook met de hand worden geactiveerd door aan het activeerkoord
rechts onderin het reddingsvest 2. te trekken. Het reddingsvest kan ook worden opgeblazen
met het mondopblaaspijpje 3. Het mondopblaaspijpje wordt ook gebruikt om het red-
dingsvest te laten leeglopen, zie Laten leeglopen. See Deflation.
1
2
Table of contents
Languages:
Other Baltic Safety Equipment manuals