BASETech 1168631 User manual

Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt ist vorgesehen zum Schärfen von Bohrern, Scheren, Messern und Stechbeiteln.
Das Produkt ist nur zum Betrieb an der Netzspannung (230 V/AC, 50 Hz) geeignet.
Die Sicherheitshinweise und alle anderen Informationen dieser Bedienungsanleitung sind un-
bedingt zu beachten!
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben, führt zur Beschädigung dieses Produktes,
darüber hinaus ist dies mit Gefahren, wie z.B. Kurzschluss, Brand, elektrischer Schlag etc.,
verbun-den. Das gesamte Produkt darf nicht geändert bzw. umgebaut werden!
Dieses Produkt erfüllt die gesetzlichen, nationalen und europäischen Anforderungen. Alle ent-
haltenen Firmennamen und Produktbezeichnungen sind Warenzeichen der jeweiligen Inhaber.
Alle Rechte vorbehalten.
Lieferumfang
• Schärfgerät mit 3 aufsteckbaren Einsätzen
• Bedienungsanleitung
Symbol-Erklärungen
Das Blitzsymbol wird verwendet, wenn Gefahr für Ihre Gesundheit besteht, z.B.
durch elektrischen Schlag.
Dieses Symbol weist Sie auf besondere Gefahren bei Handhabung, Betrieb oder
Bedienung hin.
Das „Pfeil“-Symbol steht für spezielle Tipps und Bedienhinweise.
Das Produkt ist in Schutzklasse II aufgebaut.
Beachten Sie die Bedienungsanleitung!
Sicherheitshinweise
Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verur-
sacht werden, erlischt die Gewährleistung/Garantie! Für Folgeschäden über-
nehmen wir keine Haftung!
Bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Handhabung
oder Nichtbeachten der Sicherheitshinweise verursacht werden, übernehmen
wir keine Haftung! In solchen Fällen erlischt die Gewährleistung/Garantie.
• Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist das eigenmächtige Umbauen
und/oder Verändern des Produkts nicht gestattet. Zerlegen Sie es niemals.
• Das Produkt ist kein Spielzeug. Geräte, die an Netzspannung betrieben werden,
gehören nicht in Kinderhände. Lassen Sie deshalb in Anwesenheit von Kindern
besondere Vorsicht walten.
Betreiben Sie das Produkt so, dass es von Kindern nicht erreicht werden kann.
Gleiches gilt für die Aufbewahrung.
• Das Produkt ist nur für den Betrieb in geschlossenen, trockenen Innenräumen
geeignet, es darf nicht feucht oder nass werden.
• Der Aufbau des Produkts entspricht der Schutzklasse II.
• Die Netzsteckdose, in die der Netzstecker eingesteckt wird, muss leicht zugäng-
lich sein.
• Ziehen Sie den Netzstecker niemals am Kabel aus der Netzsteckdose.
• Verwenden Sie das Produkt nicht in Räumen oder bei widrigen Umgebungsbedin-
gungen, wo brennbare Gase, Dämpfe oder Stäube vorhanden sind oder vorhan-
den sein können! Es besteht Explosionsgefahr!
• Betreiben Sie das Produkt nur dann, wenn es fest mit 4 Schrauben montiert ist.
Der Betrieb des Produkts ohne feste Montage ist aus Sicherheitsgründen nicht
zulässig.
• Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung des Arbeitsplatzes.
• Sorgen Sie während dem Schleifvorgang für eine ausreichende Belüftung.
•
Tragen Sie beim Schleifen geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und eine
Schutzbrille. Durch den Schleifvorgang entstehen heiße und z.T. glühende Metall-
teilchen, die zu schweren Verbrennungen oder Augenschäden führen können.
• Durch die heißen und glühenden Metallteilchen, die beim Schleifvorgang entste-
hen, können Beschädigungen an Oberächen, die sich in der Nähe des Schärfge-
räts benden (z.B. Tisch, Wand, Fußboden, Möbel) entstehen.
Montieren und betreiben Sie das Schärfgerät deshalb nicht in der Nähe von hoch-
wertigen Oberächen, Möbeln oder Fußböden bzw. verwenden Sie geeignete
Unterlagen und Schutzvorrichtungen. Wir empfehlen Ihnen, das Schärfgerät bei-
spielsweise in einem entsprechend geeigneten Hobbyraum oder in einer Garage
zu verwenden.
Verwenden Sie das Schärfgerät deshalb auch nicht in der Nähe von leicht entzünd-
lichen Gegenständen (z.B. Teppich, Vorhang) oder Flüssigkeiten (Benzin, Öl).
• Fassen Sie beim Arbeiten mit dem Schärfgerät nicht in den sich drehenden
Schleifteller hinein.
• Betreiben Sie das Schärfgerät niemals ohne aufgesteckten Einsatz und/oder mit
blockiertem Sicherheitsschalter.
• Die Betriebsdauer darf 20 Minuten nicht überschreiten. Lassen Sie das Produkt
anschließend mindestens 20 Minuten abkühlen, bevor Sie es wieder verwenden.
• Wenn das Produkt bzw. das Netzkabel Beschädigungen aufweist, so fassen Sie
es nicht an, es besteht Lebensgefahr durch einen elektrischen Schlag!
Schalten Sie zuerst die Netzspannung für die Netzsteckdose allpolig ab, an der
das Produkt angeschlossen ist (zugehörigen Sicherungsautomat abschalten bzw.
Sicherung herausdrehen, anschließend FI-Schutzschalter abschalten).
Ziehen Sie erst danach den Netzstecker aus der Netzsteckdose. Betreiben Sie
das Produkt nicht mehr, sondern bringen Sie es in eine Fachwerkstatt oder ent-
sorgen Sie es umweltgerecht.
•
Eine Wartung oder Reparatur darf nur durch einen Fachmann durchgeführt werden.
• Verwenden Sie das Produkt niemals gleich dann, wenn es von einem kalten in
einen warmen Raum gebracht wird. Das dabei entstehende Kondenswasser kann
unter Umständen das Produkt zerstören. Außerdem besteht Lebensgefahr durch
einen elektrischen Schlag!
Lassen Sie das Produkt zuerst auf Zimmertemperatur kommen, bevor es ange-
schlossen und verwendet wird. Dies kann u.U. mehrere Stunden dauern.
• Vermeiden Sie folgende widrige Umgebungsbedingungen am Aufstellungsort
oder beim Transport:
- Staub oder brennbare Gase, Dämpfe oder Lösungsmittel
- starke Vibrationen, Stöße, Schläge
- starke Magnetfelder, wie in der Nähe von Maschinen oder Lautsprechern
• Trennen Sie das Produkt bei längerer Nichtbenutzung (z.B. Lagerung) von der
Stromversorgung, ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
• Achten Sie beim Aufstellen des Produkts darauf, dass die Kabel nicht geknickt
oder gequetscht werden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um, durch Stöße, Schläge oder dem Fall
aus bereits geringer Höhe wird es beschädigt.
• Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so
ist das Produkt außer Betrieb zu setzen und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu
sichern. Lassen Sie das Produkt anschließend von einem Fachmann prüfen.
Es ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, wenn:
- das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist,
- das Gerät nicht mehr arbeitet
- das Gerät längere Zeit unter ungünstigen Verhältnissen gelagert wurde
- schwere Transportbeanspruchungen aufgetreten sind
• Lassen Sie das Verpackungsmaterial nicht achtlos liegen, dieses könnte für Kin-
der zu einem gefährlichen Spielzeug werden.
• In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhütungsvorschriften des Ver-
bandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften für elektrische Anlagen und
Betriebsmittel zu beachten.
• Sollten Sie noch Fragen haben, die in dieser Bedienungsanleitung nicht beantwor-
tet werden, so wenden Sie sich bitte an uns oder an einen anderen Fachmann.
D Bedienungsanleitung Version 05/14
°
Schärfgerät
Best.-Nr. 1168631

Die nicht benötigten Einsätze können links und rechts am Schärfgerät aufgesteckt
werden. Wenn diese während dem Schleifvorgang störend sind, können Sie sie
auch an einer geeigneten Stelle aufbewahren.
Meissel/Stechbeitel schärfen
Wichtig!
Beachten Sie das Kapitel „Sicherheitshinweise“!
• Setzen Sie den entsprechenden Einsatz korrekt ein. Beachten Sie dazu das Kapitel „Be-
schreibung der Einsätze“ und „Aufstecken/Wechseln eines Einsatzes“.
• Platzieren Sie das Werkzeug (z.B. ein Stechbeitel) so, dass der Magnet (2) das Werkzeug
festhält (3a). Für schmale Werkzeuge kann ein kleiner Kunststoffeinsatz (4) seitlich aufge-
steckt werden, damit der Magnet das Werkzeug festhalten kann (3g).
•
Der Winkel für die Schneide des Werkzeugs ist einstellbar. Lösen Sie den Feststellknopf (3), stellen
Sie den Winkel nach Wunsch ein und drehen Sie den Feststellknopf wieder fest (3b und 3c).
Orientieren Sie sich bei der Einstellung des Winkels an Ihrem Werkzeug.
• Schalten Sie das Schärfgerät ein (Schalterstellung „I“), so beginnt sich das Schleifrad zu
drehen. Nach wenigen Sekunden ist die Nenndrehzahl erreicht.
• Durch seitliches Verschieben des Schlittens (3d) kann das Werkzeug über die ganze Breite
gleichmäßig geschliffen werden. Der Magnet im Schlitten unterstützt Sie dabei, dass das
Werkzeug sauber geführt werden kann.
Verschieben Sie das Werkzeug langsam in Richtung Schleifrad, um entsprechend Material
von der Spitze des Werkzeugs abzuschleifen (3e). Achten Sie darauf, dass die Spitze des
Werkzeugs zwar geschärft wird, ohne zuviel Material abzutragen (3f).
• Die transparente Abdeckung (1) schützt vor einem Großteil der Metallteilchen/Funken, au-
ßerdem erlaubt sie die Kontrolle des Schleifvorgangs.
• Soll kein weiteres Werkzeug geschliffen werden, schalten Sie das Schärfgerät aus (Schalter-
stellung „O“). Warten Sie, bis das Schleifrad zum Stillstand gekommen ist.
Messer/Scheren schärfen
Wichtig!
Beachten Sie das Kapitel „Sicherheitshinweise“!
• Setzen Sie den entsprechenden Einsatz korrekt ein. Beachten Sie dazu das Kapitel „Be-
schreibung der Einsätze“ und „Aufstecken/Wechseln eines Einsatzes“.
Beschreibung der Bedienelemente des Schärfgeräts
1 Netzschalter („I“ = Ein, „O“ = Aus)
2 Schleifrad
3 Entriegelungstaste (um den Einsatz herausziehen
zu können)
4 Sicherheitsschalter (er verhindert, dass das Schärf-
gerät eingeschaltet werden kann, ohne dass ein
Einsatz korrekt aufgesteckt ist)
5 Netzkabel
6 Schlitze zum Einstecken eines Einsatzes
7 Vier Löcher zum Festschrauben des Schärfgeräts
Beschreibung der Einsätze
Die drei mitgelieferten Einsätze sind für das Schleifen unterschiedlicher Werkzeuge geeignet.
Einsatz 1:
Er dient zum Schleifen von Meisseln, schmalen und
breiten Stechbeiteln o.ä.
Ein integrierter Magnet dient zum Festhalten des
Werkzeugs. Der kleine Kunststoffeinsatz kann seitlich
aufgesteckt werden, wenn das Werkzeug sehr schmal
ist (damit der Magnet das Werkzeug festhalten kann).
Der Winkel für das Schleifen der Werkzeugspitze kann
seitlich eingestellt werden (Markierung beachten).
Einsatz 2:
Er dient zum Schleifen von Messern oder Scheren.
Der vordere Schlitz ist normalerweise für Scheren zu
verwenden, die beiden oberen Schlitze für Messer.
Einsatz 3:
Er dient zum Schleifen von Bohrern.
In dem kleinen herausnehmbaren Bohrerhalter wird
der Bohrer festgeklemmt.
Montage
• Damit das Schärfgerät beim Schleifen stabil stehen bleibt, ist es erforderlich, dass das
Schärfgerät mit 4 Schrauben auf einer geeigneten Oberäche befestigt wird, beispielsweise
auf einem stabilen Arbeitstisch (Werkbank).
Es wäre auch möglich, das Schärfgerät auf einer ausreichend großen Holzplatte zu mon-
tieren und diese Holzplatte später mit Schraubzwingen auf dem Arbeitstisch (Werkbank) zu
befestigen. So können Sie das Schärfgerät leicht demontieren und aufbewahren, wenn Sie
es nicht benötigen.
• Platzieren Sie das Schärfgerät so, dass der Schleifteller nach vorn zu Ihnen hin zeigt und
schrauben Sie das Schärfgerät dann mit 4 passenden Schrauben fest.
Anschluss
• Schalten Sie das Schärfgerät aus, bringen Sie den Netzschalter auf der Oberseite in die
Stellung „O“ (ausgeschaltet).
• Stecken Sie den Netzstecker in eine leicht zugängliche, ordnungsgemäße Netzsteckdose.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es Sie nicht beim Arbeiten behindert. Schützen Sie das
Netzkabel vor scharfen Kanten.
Aufstecken/Wechseln eines Einsatzes
• Bevor ein Einsatz gewechselt wird, muss das Schärfgerät ausgeschaltet werden. Bringen Sie
den Netzschalter auf der Oberseite in die Stellung „O“ (ausgeschaltet).
Wichtig!
Warten Sie, bis das Schleifrad vollständig zum Stillstand gekommen ist.
• Drücken Sie die Entriegelungstaste und ziehen Sie den Einsatz nach oben heraus.
• Stecken Sie dann einen anderen Einsatz auf das Schärfgerät auf. Hierzu wird der Einsatz auf
die beiden Schlitze links und rechts aufgesteckt und nach unten geschoben, bis der Haken
an der Entriegelungstaste in die Öffnung des Einsatzes einrastet.
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzes, er darf sich nach oben nicht mehr herausziehen lassen
.
Beim korrekten Einstecken des Einsatzes wird der Sicherheitsschalter betätigt. Erst
dadurch kann das Schärfgerät in Betrieb genommen werden.
Wird der Einsatz nicht oder nicht vollständig eingesteckt, verhindert der Sicherheits-
schalter ein Anlaufen des Schleifrads.

Wartung und Reinigung
• Das Produkt ist für Sie wartungsfrei, zerlegen Sie es nicht (bis auf die in dieser Bedienungs-
anleitung beschriebenen Arbeiten zum Wechseln der Einsätze bzw. zum Schleifen).
• Vor einer Reinigung ist das Produkt auszuschalten und von der Netzspannung zu trennen.
Warten Sie dann, bis das Schleifrad vollständig zum Stillstand gekommen ist.
• Äußerlich sollte das Produkt nur mit einem sauberen, weichen, trockenen Tuch abgewischt
werden.
Verwenden Sie auf keinen Fall aggressive Reinigungsmittel oder chemische Lösungen, da
dadurch das Gehäuse angegriffen (Verfärbungen) oder die Funktion beeinträchtigt werden
könnte.
• Staub kann mit einem Pinsel und ggf. einem Staubsauger leicht entfernt werden.
Entsorgung
Elektrische und elektronische Geräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Entsorgen Sie das Produkt am Ende seiner Lebensdauer gemäß den geltenden
gesetzlichen Vorschriften.
Konformitätserklärung (DOC)
Hiermit erklären wir, Conrad Electronic, Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau, dass sich
dieses Produkt in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG befindet.
Die Konformitätserklärung zu diesem Produkt nden Sie unter www.conrad.com
Technische Daten
Betriebsspannung .................................230 V/AC, 50 Hz
Leistungsaufnahme ..............................Max. 65 W
Schutzklasse ........................................II
Kabellänge ............................................ca. 1,8 m
Schleifrad-Durchmesser .......................50 mm
Drehzahl des Schleifrads ......................6700 U/min
Bohrerdurchmesser ..............................3 - 10 mm (nur Bohrer mit 2 Schneiden)
Bohrerschneiden-Winkel ......................118°
Breite Stechbeitel/Meissel ....................6 - 51 mm
Betriebsdauer ....................................... 20 Minuten, anschließend vor einer erneuten Verwen-
dung mindestens 20 Minuten abkühlen lassen
Umgebungsbedingungen .....................Temperatur: -10 °C bis +40 °C
Luftfeuchte: 0% bis 85% relativ, nicht kondensierend
Abmessungen .......................................190 x 185 x 160 mm
Gewicht .................................................1,52 kg
• Die beiden Schlitze (1) sind für das Schärfen von Messern vorgesehen, der lange Schlitz (2)
für das Schärfen von Scheren.
Das Schärfen von gewellten oder gezackten Messern/Scheren ist nicht möglich,
diese werden beim Schärfen beschädigt und unbrauchbar!
• Schalten Sie das Schärfgerät ein (Schalterstellung „I“), so beginnt sich das Schleifrad zu
drehen. Nach wenigen Sekunden ist die Nenndrehzahl erreicht.
• Beim Schärfen von Messern sind diese nur leicht an das Schleifrad zu drücken. Wenden Sie
keinen starken Druck oder Gewalt an.
Je nach Schneidentyp ist das Messer links, rechts oder an beiden Seiten zu schärfen. Fan-
gen Sie in der Nähe des Griffstücks an und ziehen Sie die Klinge zu Ihnen hin (2a, 2b, 2c).
• Beim Schärfen von Scheren öffnen Sie die Schere und ziehen Sie je nach Bauform der
Schere eine oder beide Klingen nacheinander über das Schleifrad.
Wenden Sie keinen starken Druck oder Gewalt an. Ziehen Sie immer die Klinge von dem
Gelenk zur Spitze über das Schleifrad (2d, 2e, 2f).
•
Soll kein weiteres Messer oder keine weitere Schere geschliffen werden, schalten Sie das Schärf-
gerät aus (Schalterstellung „O“). Warten Sie, bis das Schleifrad zum Stillstand gekommen ist.
Bohrer schärfen
Wichtig!
Beachten Sie das Kapitel „Sicherheitshinweise“!
• Setzen Sie den entsprechenden Einsatz korrekt ein. Beachten Sie dazu das Kapitel „Be-
schreibung der Einsätze“ und „Aufstecken/Wechseln eines Einsatzes“.
• Nehmen Sie den Bohrerhalter (1) aus dem Einsatz heraus.
• Lösen Sie das Feststellrad des Bohrerhalters und stecken Sie einen Spiralbohrer (2) wie im
Bild gezeigt in die Öffnung des Bohrerhalters ein.
• Drehen Sie das Feststellrad leicht fest, so dass der Bohrer nicht wackelt, sich aber noch
verschieben lässt (1a).
• Setzen Sie den Bohrerhalter wie in Bild (1b) gezeigt in den Einstellschacht des Einsatzes ein.
• Verschieben Sie den Bohrer so, dass die Spitze am Metallanschlag im Schacht ansteht (1b).
• Schieben Sie den V-Einsatz (3) in Richtung Bohrer und drehen Sie den Bohrer vorsichtig hin
und her, bis sich der V-Einsatz so weit nach unten wie möglich schieben lässt (1c) und die
Spitze des Bohrers immer noch am Metallanschlag ansteht.
• Drehen Sie nun den Feststellring fest, so dass der Bohrer sich nicht mehr bewegen kann.
• Ziehen Sie den V-Einsatz ein Stück zurück und nehmen Sie den Bohrerhalter mit dem xier-
ten Bohrer heraus.
• Schalten Sie das Schärfgerät ein (Schalterstellung „I“), so beginnt sich das Schleifrad zu
drehen. Nach wenigen Sekunden ist die Nenndrehzahl erreicht.
• Stecken Sie den Bohrerhalter in die Schleifhalterung des Einsatzes ein (1e) und halten Sie
Sie den Bohrerhalter leicht fest.
Drücken Sie den Bohrer nicht zu stark an die Schleifäche, sonst hat dies negative
Auswirkungen auf das Schleifergebnis!
• Bewegen Sie den schwenkbaren Schleiftisch des Einsatzes nach links und rechts (1f, siehe
Pfeilaufdruck auf dem Einsatz).
• Nehmen Sie den Bohrerhalter aus der Schleifhalterung heraus und drehen Sie ihn um 180°,
um die zweite Schneide des Bohrers in gleicher Weise zu schleifen (1g).
Die beiden Seiten des Bohrers müssen gleichmäßig geschliffen werden (1h), da ein
falsch geschliffener Bohrer (1i) kein sauberes Loch bohren kann.
• Nach dem Schleifen und Herausnehmen des Bohrers ist das Schärfgerät auszuschalten
(Schalterstellung „O“). Warten Sie, bis das Schleifrad zum Stillstand gekommen ist.
• Soll ein weiterer Bohrer geschliffen werden, gehen Sie wieder wie oben beschrieben vor.
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der Conrad Electronic SE, Klaus-Conrad-Str. 1, D-92240 Hirschau (www.conrad.com).
Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z. B. Fotokopie, Mikroverlmung, oder die Erfassung
in elektronischen Datenverarbeitungsanlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch aus-
zugsweise, verboten.
Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten.
© Copyright 2014 by Conrad Electronic SE.

Intended Use
The product is intended for the sharpening of drill bits, scissors, knives and chisels.
The product is suitable only for operation with the mains voltage (230 V/AC, 50 Hz).
Always observe the safety instructions and all other information included in these operating
instructions.
Any use other than that described above could lead to damage to this product and involves
the risk of short circuits, re, electric shock, etc. No part of the product may be modied or
converted!
This product complies with the applicable national and European requirements. All names of
companies and products are the trademarks of the respective owners. All rights reserved.
Contents
• Sharpener with 3 attachable inserts
• Operating instructions
Explanation of the symbols
The lightning symbol indicates a health hazard, e.g. electric shock.
This symbol indicates specic risks associated with handling, function and use.
The “arrow” symbol indicates special tips and operating information.
The product is designed according to Protection Class II.
Observe the operating instructions!
Safety Instructions
The warranty will be voided in the event of damage caused by failure to obser-
ve these operating instructions! We do not assume liability for any resulting
damage!
We do not assume any liability for material and personal damage caused by
improper use or non-compliance with the safety instructions! In such cases,
the warranty will be null and void.
• For safety and approval reasons (CE), the unauthorised conversion and/or modi-
cation of the product is not permitted. Never dismantle the product.
• This product is not a toy. Devices operated using mains voltages should not be
used by children. Therefore, be especially careful when children are around.
Use the product where it is out of reach of children. The same applies to storage.
• The product is only intended for use in dry, enclosed spaces, it must not get damp
or wet.
• The design of the product complies with Safety class II.
• The mains socket into which the mains plug is plugged must be easily accessible.
• Do not pull the power plug from the mains socket by pulling on the cable.
• Do not use this product in rooms that are under adverse environmental conditions,
where combustible gases, vapours or dust are or may be present! There is a risk
of explosion!
• Operate the product only when it is rmly mounted with 4 screws. For safety rea-
sons, the operation of the product without xed installation is not permitted.
• Keep your workstation clean.
• Only work with sufcient lighting at your workstation.
• Ensure proper ventilation during the grinding process.
•
Wear suitable protective clothing, protective gloves and protective goggles when
grinding. During the grinding process hot and glowing metal particles are formed
which may lead to severe burns or eye injuries.
• The hot and glowing metal particles created in the grinding process may cause
damage to surfaces located near the sharpener (e.g. table, wall, oor, furniture).
Therefore, never mount or operate the sharpening device close to premium-quali-
ty surfaces, furniture or oors, or use suitable underlays and protective equipment.
We recommend that you use the sharpener in in an appropriate hobby room or in
a garage, for example.
Do not use the device in close proximity to easily inammable objects either (such
as carpets, curtains) or liquids (petrol, oil).
• When working with the sharpener, do not touch the rotating grinding disc.
• Never operate the sharpener without attached insert and/or with locked safety
switch.
• Operating time must not exceed 20 minutes. Afterwards, allow the product to cool
down for at least 20 minutes before using it again.
• If the power cord is damaged, do not touch it; electric shock carries a risk of dan-
ger to life!
First, turn off the mains voltage to all poles of the mains socket to which the prod-
uct is connected (e.g. switch off at the corresponding circuit breaker or remove the
safety fuse, then turn off at the ELCB).
Then you can remove the mains plug from the mains socket. Discontinue use of
the product, take it to a specialised workshop or dispose of in an environmentally
friendly manner.
•
Any maintenance or repair work may only be performed by an expert.
• Never use the product immediately after moving it from a cold room into a warm
one. The condensation that forms might damage the product under certain circum-
stances. Furthermore, this could cause a lethal electric shock!
Allow the product to reach room temperature before connecting it to the power
supply and putting it to use. This may take several hours.
• Avoid the following adverse conditions at the installation location and during trans-
port:
- Dust or ammable gases, fumes or solvents
- Strong vibrations, impact or blows
- Strong magnetic elds such as those found in the vicinity of machinery or loud-
speakers
• Disconnect the power supply from the power socket if the product will not be used
for a while (e.g. storage).
• When setting up the product, make sure that the cable is neither kinked nor
pinched.
• Handle the product with care; it can be damaged by impact, blows, or accidental
falls, even from a low height.
• If it can be assumed that safe operation is no longer possible, the device must be
turned off and precautions must be taken to ensure that it is not used unintention-
ally. After this, arrange for an expert to check the product.
Safe operation can no longer be assumed if:
- the device is visibly damaged,
- the device no longer works
- the device has been stored under adverse conditions for a long time
- it was exposed to heavy loads during transport
• Do not leave packaging material carelessly lying around, since it could become a
dangerous plaything for children.
• In commercial institutions, the accident prevention regulations of the Employer’s
Liability Insurance Association for Electrical Systems and Operating Facilities are
to be observed.
• If you have any questions that are not answered in this manual, please contact our
technical service or other specialist.
Operating instructions
Sharpener
Item no. 1168631
Version 05/14
°

Sharpening chisels/ripping chisels
Important!
Please consult the chapter “Safety Instructions”!
• Install the respective insert correctly. For this purpose, refer to the chapter “Description of the
inserts” and “Attaching/replacing an insert”.
• Position the tool (e.g. a ripping chisel) so that the magnet (2) retains the tool (3a). For small
tools, a small plastic insert (4) can be attached on the side so that the magnet is able to retain
the tool (3g).
• The angle of the blade of the tool is adjustable. Unfasten the locking knob (3), adjust the
angle as desired and refasten the locking knob (3b and 3c).
Focus on your tool while adjusting the angle.
• When you switch on the sharpener (switch position “I”), the grinding wheel will starts to rotate.
After a few seconds the device will reach the normal number of revolutions.
• The tool can be evenly sharpened over the entire width by lateral movement of the slide (3d).
The magnet in the slide ensures that the tool can be guided neatly.
Move the tool slowly in the direction of the grinding wheel to grind the respective materials off
the tip of the tool (3e). Make sure the tip of the tool is sharpened without removing too much
material (3f).
• The transparent cover (1) protects you from a large part of the metal particles/sparks. Fur-
thermore, it allows the control of the grinding process.
• If you do not wish to grind another tool, switch the sharpener off (switch position “O”). Wait
until the grinding wheel has come to a complete standstill.
Sharpening knives/scissors
Important!
Please consult the chapter “Safety Instructions”!
• Install the respective insert correctly. For this purpose, observe the chapter “Description of
the inserts” and “Attaching/replacing an insert”.
Description of the sharpener´s control elements
1 Mains switch (“I” = on, “O” = off)
2 Grinding wheel
3 Unlock key (to be able to remove the insert)
4 Safety switch (prevents the sharpener from being
switched on without correctly attached insert)
5 Power cable
6 Slots for attaching an insert
7 Four holes to bolt down the sharpener
Description of the inserts
The three enclosed inserts are suitable for the grinding of different tools.
Insert 1:
The insert is used to grind chisels, small or wide rip-
ping chisels or the like.
The purpose of the integrated magnet is to hold the
tool rmly in place. The small plastic insert can be at-
tached from the side if the tool is very small (so that
the magnet can hold the tool tightly).
The angle of the grinding of the tool tip can be ad-
justed laterally (pay attention to the marking).
Insert 2:
The insert is used to grind knives or scissors.
The front slot is usually used for scissors, the two top
slots for knives.
Insert 3:
The insert is used to grind drill bits.
The drill bit is clamped into the small removable drill
holder.
Installation
• In order for the sharpener to have a stable stand while performing the grinding work, it is
necessary to fasten it on a suitable surface, e.g. on a stable work table (workbench) using 4
screws.
It is also possible to mount the sharpener on a sufciently large wooden plate and then fasten
the wooden plate to the work table (workbench) using screw clamps. The sharpener can be
easily dismantled and stored if you don’t need to use it.
• Position the sharpener so that the grinding disc points to the front, towards you, and then bolt
down the sharpener using 4 suitable screws.
Connection
• Switch off the sharpener, move the mains switch on the top to the “O” position (switched off).
• Connect the mains plug to an easily accessible standard mains socket. Lay the mains cable
so that it does not hinder you in your work. Protect the mains cable from sharp edges.
Attaching/replacing an insert
• Before you replace an insert, you have to switch off the sharpener. Move the mains switch on
the top to the “O” position (switched off).
Important!
Wait until the grinding wheel has come to a complete standstill.
• Press the unlock key and pull the insert upwards and remove it.
• Afterwards, attach a different insert to the sharpener. To this end, the insert is attached to both
slots on the left and right and pushed down until the hook on the unlock key engages with the
opening of the insert.
Check that the insert ts securely. You should no longer be able to pull it upwards and out.
Once the insert has been attached correctly, the safety switch will be activated. Only
then can the sharpener be operated.
If the insert is not inserted or not fully inserted, the safety switch will prevents start-
up of the grinding wheel.
Inserts that are not required can be attached to the left and right on the sharpener.
Should they disturb you during the grinding process, you may store them in a suit-
able place.

Maintenance and Cleaning
• The product is maintenance-free for you; never dismantle it (except for the tasks necessary
for replacing the inserts or grinding as described in these operating instructions).
• Switch off the product and disconnect it from the mains voltage before cleaning it. Then wait
until the grinding wheel has come to a complete standstill.
• The outside of the product should only be cleaned with a clean, soft, dry cloth.
Do not use aggressive cleaning agents or chemical solutions that could damage the housing
(discolouring) or impair operation.
• Dust can be easily removed with a brush and a vacuum cleaner, if necessary.
Disposal
Electrical and electronic devices must not be disposed of as domestic waste!
Please dispose of the product when it is no longer in use, in accordance with current
statutory requirements.
Declaration of Conformity (DOC)
We, Conrad Electronic, Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau, hereby declare that this
product conforms to the fundamental requirements and other relevant regulations of the machi-
nery directive 2006/42/EC.
You can nd the conformity declaration for this product at www.conrad.com
Technical Data
Operating voltage ........................................ 230 V/AC, 50 Hz
Power consumption .....................................Max. 65 W
Protection class ........................................... II
Cable length ................................................ approx. 1.8 m
Grinding wheel diameter .............................. 50 mm
Number of revolutions of grinding wheel
......6700 rpm
Drill bit diameter ........................................... 3 - 10 mm (only drills with 2 bits)
Drill bit angle ................................................ 118°
Width of ripping chisel/chisel ....................... 6 - 51 mm
Operating time ............................................. 20 minutes, afterwards let the device cool down for
at least 20 minutes before using it again
Ambient conditions ...................................... Temperature: -10 °C to +40 °C
..................................................................... Air humidity: 0% to 85% relative, non-condensing
Dimensions .................................................. 190 x 185 x 160 mm
Weight ......................................................... 1.52 kg
• The two slots (1) are intended for the sharpening of knives. The long slot (2) is used for the
sharpening of scissors.
Sharpening corrugated or serrated knives/scissors is not possible as they will be
damaged and become unusable!
• When you switch on the sharpener (switch position “I”), the grinding wheel will start to rotate.
After a few seconds the device will reach the normal number of revolutions.
• When sharpening knives, press them only slightly onto the grinding wheel. Do not apply
strong pressure or force.
Depending on the blade type, the knife is to be sharpened on the left, on the right or on both
sides. Start near the handle piece and pull the blade towards yourself (2a, 2b, 2c).
• When sharpening scissors, open the scissors, and depending on the design of the scissors,
move one or both blades one after another over the grinding wheel.
Do not apply strong pressure or force. Always move the blade over the grinding wheel start-
ing from the joint to the tip (2d, 2e, 2f).
• If you do not wish to grind another knife or pair of scissors, switch the sharpener off (switch
position “O”). Wait until the grinding wheel has come to a complete standstill.
Sharpening drill bits
Important!
Please consult the chapter “Safety Instructions”!
• Install the respective insert correctly. For this purpose, observe the chapter “Description of
the inserts” and “Attaching/replacing an insert”.
• Remove the drill holder (1) from the insert.
• Unfasten the locking wheel of the drill holder and insert a spiral drill bit (2) into the opening of
the drill holder, as shown in the picture.
• Fasten the locking wheel slightly so that the drill bit does not jiggle but can still be moved (1a).
• Insert the drill holder into the adjustment slot of the insert as shown in the picture (1b).
• Move the drill bit so that the tip touches the metal stop in the slot (1b).
• Push the V-insert (3) in the direction of the drill bit and carefully turn the drill bit back and
forth until the V-insert can be pushed as far down possible (1c) and the tip of the drill bit still
touches the metal stop.
• Now tighten the locking ring so that the drill bit can no longer move.
• Pull the V-insert back slightly and remove the drill holder with the fastened drill bit.
• When you switch on the sharpening device (switch position “I”), the grinding wheel will start
to rotate. After a few seconds the device will reach the normal number of revolutions.
• Insert the drill holder in the grinding bracket of the insert (1e) and lightly hold the drill holder.
Do not press the drill bit onto the grinding surface too strongly, otherwise this will
have a negative effect on the grinding result!
• Move the swivel grinding table of the insert to the left and right (1f, see arrow imprint on the
insert).
• Remove the drill holder from the drill bracket and turn it 180° in order to grind the second drill
bit in the same way (1g).
Both sides of the drill bit must be ground evenly (1h), as an incorrectly ground drill
bit (1i) will not be able to drill a hole neatly.
• After grinding and removing the drill bit, the sharpener must be switched off (switch position
“O”). Wait until the grinding wheel has come to a complete standstill.
• If you wish to grind another drill bit, proceed as described above. These operating instructions are a publication by Conrad Electronic SE, Klaus-Conrad-Str. 1, D-92240 Hirschau (www.conrad.com).
All rights including translation reserved. Reproduction by any method, e.g. photocopy, microlming, or the capture in electronic data
processing systems require the prior written approval by the editor. Reprinting, also in part, is prohibited.
These operating instructions represent the technical status at the time of printing. Changes in technology and equipment reserved.
© Copyright 2014 by Conrad Electronic SE.

Utilisation conforme
Le produit est destiné à aiguiser/affûter les forêts, les ciseaux, les lames et les ciseaux à bois.
Le produit est conçu uniquement pour une utilisation avec la tension électrique du réseau (230 V/
AC, 50 Hz).
Il faut impérativement respecter les consignes de sécurité et les autres informations de ce
mode d’emploi !
Toute utilisation autre que celle décrite précédemment peut endommager l’appareil. De plus,
elle s’accompagne de dangers tels que court-circuit, incendie, électrocution, etc. Aucun com-
posant du produit ne doit être modié ni transformé !
Ce produit est conforme aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur.
Tous les noms d’entreprises et les appellations d’appareils gurant dans ce mode d’emploi sont
des marques déposées de leurs propriétaires respectifs. Tous droits réservés.
Étendue de la livraison
• Aiguiseur avec 3 inserts interchangeables
• Mode d’emploi
Explication des symboles
Le symbole de l‘éclair est utilisé pour signaler un danger pour votre santé, p. ex. :
une décharge électrique.
Ce symbole attire l’attention sur les risques spéciques lors du maniement, du fonc-
tionnement et de l’utilisation du produit.
Le symbole de la « èche » renvoie à des conseils et des consignes d’utilisation
particuliers.
Le produit est construit selon la classe de protection II.
Respectez le mode d’emploi !
Consignes de sécurité
Tout dommage résultant d‘un non-respect du présent mode d‘emploi entraîne
l‘annulation de la garantie ! Nous déclinons toute responsabilité pour les
dommages consécutifs !
De même, nous n’assumons aucune responsabilité en cas de dommages ma-
tériels ou corporels résultant d’une manipulation de l’appareil non conforme
aux spécications ou du non-respect des présentes consignes de sécurité !
Dans de tels cas, la garantie prend n.
• Pour des raisons de sécurité et d’homologation (CE), il est interdit de modier
la construction ou de transformer l’appareil de son propre gré. Ne le démontez
jamais.
• Ce produit n’est pas un jouet. Gardez les appareils fonctionnant sous tension du
secteur hors de portée des enfants. Soyez particulièrement vigilant lors du fonc-
tionnement en présence d’enfants.
Tenez le produit hors de la portée des enfants. Cela est également valable pour le
stockage.
• Le produit ne doit ni prendre l’eau ni être humide ; il n’est prévu que pour une
utilisation intérieure, dans des locaux fermés et secs.
• La construction de l’appareil correspond à la classe de protection II.
• La prise de courant dans laquelle le bloc d’alimentation sera branché doit être
facilement accessible.
• Ne débranchez jamais le bloc d’alimentation en tirant sur le câble.
• N’utilisez pas le produit dans des locaux et des environnements inappropriés,
contenant ou susceptibles de contenir des gaz, des vapeurs ou des poussières
inammables ! Risque d’explosion !
• Utilisez le produit uniquement s’il a été solidement monté avec 4 vis. Le fonction-
nement du produit sans un montage xe n’est pas autorisé pour des raisons de
sécurité.
• Maintenez la zone de travail propre.
• Travaillez uniquement avec un éclairage adéquat dans la zone de travail.
• Veillez à une aération adéquate pendant le processus d’aiguisage/affûtage.
• Portez des vêtements, des chaussures et des lunettes de protection pendant les
travaux d’aiguisage/affûtage. Le processus d’aiguisage/affûtage génère en partie
des particules métalliques chaudes et en fusion qui peuvent causer des blessures
graves ou des lésions oculaires sévères.
• En raison des particules métalliques chaudes et en fusion, qui sont produites par
le processus d’aiguisage/affûtage, vous pouvez endommager les surfaces qui se
trouvent à proximité de l’aiguiseur (p. ex. la table, le mur, le sol, les meubles).
Par conséquent, ne montez pas et n’utilisez pas l’aiguiseur à proximité de sur-
faces, de meubles ou de sol de valeur, ou utilisez des sous-couches et des bâches
de protection appropriées. Nous vous recommandons d’utiliser l’aiguiseur par
exemple dans une pièce appropriée dédiée aux loisirs ou dans un garage.
Par conséquent, n’utilisez pas non plus l’aiguiseur à proximité d’objets (p. ex. un
tapis, des rideaux) ou de liquides (essence, huile) facilement inammables.
• Lorsque vous travaillez avec l’aiguiseur, n’entrez pas en contact avec la meule à
aiguiser en rotation.
• N’utilisez jamais l’aiguiseur sans insert mis en place et/ou avec un interrupteur de
sécurité verrouillé.
• La durée de fonctionnement ne doit pas dépasser 20 minutes. Ensuite laissez le
produit refroidir pendant 20 minutes au moins, avant de le réutiliser.
• Si le produit ou le cordon d’alimentation est endommagé, ne le touchez pas. Vous
courriez un risque d’électrocution mortelle !
Tout d’abord, coupez la tension d’alimentation de la prise de courant sur tous les
pôles à laquelle le produit est raccordé (dévissez le coupe-circuit automatique ou
le fusible et ensuite désactivez le disjoncteur différentiel).
Vous pouvez ensuite retirer la che d’alimentation de la prise de courant. N’utilisez
plus le produit. Conez-le à un atelier spécialisé ou éliminez-le en respectant les
règlementations en vigueur pour la protection de l’environnement.
• La maintenance ou les réparations ne doivent être effectuées que par un profes-
sionnel qualié.
• N’utilisez jamais l’appareil lorsqu’il vient d’être transporté d’un local froid vers un
local chaud. La condensation formée risquerait d’endommager le produit. Danger
de mort par électrocution !
Laissez l’appareil éteint s’acclimater à la température ambiante avant de le bran-
cher et de le mettre en service. Cela peut prendre plusieurs heures selon les cas.
• Il convient d’éviter les conditions défavorables suivantes sur le lieu d’installation
ou lors du transport :
- Poussières ou gaz, vapeurs ou solvants inammables
- vibrations intenses, coups, chocs
- champs magnétiques intenses comme à proximité de machines ou de haut-
parleurs
• En cas de non-utilisation prolongée (stockage par exemple), mettez le produit
hors tension. Débranchez la che d’alimentation de la prise de courant.
• Veillez à ce que les câbles ne soient ni pliés, ni coincés lors de la mise en place
de l’appareil.
• Cet appareil doit être manipulé avec précaution ; les coups, les chocs ou une
chute, même de faible hauteur, peuvent l’endommager.
• S’il s’avère qu’une utilisation sans danger n’est plus possible, l’appareil doit être
mis hors service et protégé contre toute utilisation involontaire. Faites ensuite
contrôler le produit par un spécialiste.
Un fonctionnement sans danger n’est plus assuré lorsque :
- l’appareil présente des dommages visibles,
- l’appareil ne fonctionne plus
- l’appareil a été conservé pendant une longue durée dans des conditions défa-
vorables
- l’appareil a subi des conditions de transport difciles
• Ne laissez pas traîner le matériel d’emballage. Cela pourrait constituer un jouet
dangereux pour les enfants.
• Dans les sites industriels, il convient d’observer les consignes de prévention des
accidents relatives aux installations et aux matériaux électriques dictées par les
syndicats professionnels.
• S’il vous reste encore des questions après la lecture de ce mode d’emploi, veuillez
nous contacter ou vous adresser à un spécialiste.
Mode d'emploi
Aiguiseur
N° de commande 1168631
Version 05/14
°

Aiguiser un burin/ciseau à bois
Important !
Tenez compte du chapitre « Consignes de sécurité » !
• Placez correctement l’insert approprié. Pour ce faire, tenez compte des chapitres « Descrip-
tion des inserts » et « Insertion/changement d’un insert ».
• Placez l’outil (p. ex. un ciseau à bois) de sorte que l’aimant (2) maintienne xement l’outil
(3a). Pour les outils ns, un petit insert en plastique (4) peut être inséré sur le côté de sorte
que l’aimant puisse maintenir xement l’outil (3g).
• L’angle pour l’arrête de l’outil est réglable. Desserrez le bouton de verrouillage (3), ajustez
l’angle comme vous le souhaitez et resserrez fermement le bouton de verrouillage (3b et 3c).
Orientez-vous sur l’outil lors du réglage de l’angle.
• Allumez l’aiguiseur (position de l’interrupteur : « I »), et la meule commence à tourner. La
vitesse de rotation nominale est atteinte après quelques secondes.
• L’outil peut être aiguisé uniformément sur toute la largeur en déplaçant latéralement le cha-
riot (3d). L’aimant sur le chariot permet de manipuler proprement l’outil.
Déplacez lentement l’outil vers la meule pour aiguiser en fonction du matériau de la pointe
de l’outil (3e). Assurez-vous que la pointe de l’outil soit bien aiguisée sans toutefois enlever
trop de matériau (3f).
• Le couvercle transparent (1) protège contre une grande partie des particules métalliques/
étincelles. il vous permet également de contrôler le processus d’aiguisage/affûtage.
• Si vous n’avez plus d’outils à aiguiser, éteignez l’aiguiseur (position de l’interrupteur : « O »).
Attendez jusqu’à ce que la meule à aiguiser soit arrêtée.
Aiguiser une lame/pince coupante
Important !
Tenez compte du chapitre « Consignes de sécurité » !
• Placez correctement l’insert approprié. Pour ce faire, tenez compte des chapitres « Descrip-
tion des inserts » et « Insertion/changement d’un insert ».
Description des éléments de commande de l’aiguiseur
1 Interrupteur secteur (« I » = Marche, « O » = Arrêt)
2 Meule
3 Bouton de libération (pour pouvoir retirer l’insert)
4 Interrupteur de sécurité (il empêche la mise en
marche de l’aiguiseur si aucun insert n’est correc-
tement mis en place)
5 Câble secteur
6 Fente pour la mise en place d’un insert
7 Quatre trous pour visser l’aiguiseur
Description des inserts
Les trois inserts fournis conviennent pour l‘aiguisage/affûtage de différents outils.
Insert 1 :
Il sert à aiguiser les burins, les ciseaux ns et large,
etc.
Un aimant intégré sert à maintenir l’outil. Le petit insert
en plastique peut être xé sur le côté si l’outil est très
n (pour que l’aimant puisse maintenir l’outil).
L’angle pour l’aiguisage/affûtage de la pointe de l’outil
peut être ajusté latéralement (respectez le marquage).
Insert 2 :
Il sert à l’aiguisage/affûtage des lames ou des ciseaux.
La fente avant est normalement utilisée pour les ci-
seaux, et les deux fentes supérieures pour les lames.
Insert 3 :
Il sert à aiguiser/affûter les forets.
Le foret est serré/xé dans le petit porte-foret amovible.
Montage
• Pour que l’aiguiseur reste stable lors de l’aiguisage/affûtage, il est nécessaire que l’aiguiseur
soit xé avec 4 vis sur une surface appropriée, par exemple sur une table de travail stable
(plan de travail).
Il est également possible de monter l’aiguiseur sur une planche de bois sufsamment grande
et de xer cette planche de bois ultérieurement avec des serre-joints sur la table de travail
(plan de travail). Ainsi, vous pouvez démonter et ranger facilement l’aiguiseur lorsque vous
n’en avez pas besoin.
• Placez l’aiguiseur de sorte que la meule à aiguiser soit dirigée vers l’avant, vers vous, puis
vissez l’aiguiseur avec 4 vis appropriées.
Raccordement
• Éteignez l’aiguiseur en mettant l’interrupteur secteur sur le dessus de l’appareil en position
« O » (éteint).
• Branchez la che électrique dans une prise de courant réglementaire, facilement accessible.
Posez le câble d’alimentation de sorte qu’il ne vous gêne pas lorsque vous travaillez. Proté-
gez le câble des arêtes tranchantes.
Insertion/changement d’un insert
• Avant de changer un insert, l’aiguiseur doit être éteint. Mettez l’interrupteur secteur sur le
dessus de l’appareil en position « O » (éteint).
Important !
Attendez jusqu’à ce que la meule à aiguiser soit complètement arrêtée.
• Appuyez sur le bouton de libération et tirez l’insert vers le haut.
• Insérez ensuite un autre insert sur l’aiguiseur. Pour ce faire, insérez l’insert dans les deux
fentes à gauche et à droite et poussez-le vers le bas jusqu’à ce que les crochets du bouton
de libération s’enclenchent dans l’ouverture de de l’insert.
Vériez la bonne xation de l’insert. Il ne devrait plus pouvoir être retiré en tirant vers le haut.
En cas d’insertion correcte de l’insert, l’interrupteur de sécurité est activé. L’aigui-
seur ne peut être mis en service qu’après cela.
Si l’insert n’est pas inséré ou est inséré de manière incorrecte, l’interrupteur de
sécurité empêche le démarrage de la meule.
Les inserts inutilisés peuvent être insérés à gauche et à droite de l’aiguiseur. S’ils
vous gênent pendant le processus d’aiguisage/affûtage, vous pouvez également les
ranger à un autre endroit approprié.

Maintenance et nettoyage
• L’appareil ne nécessite aucune maintenance. Ne le démontez pas (sauf pour les opérations
décrites dans le mode d’emploi pour le changement de l’insert ou pour aiguiser).
• Avant tout nettoyage, il faut éteindre le produit et le débrancher de la tension du secteur.
Ensuite, attendez jusqu’à ce que la meule à aiguiser soit complètement arrêtée.
• L’extérieur du produit doit être uniquement nettoyé avec un chiffon doux, propre et sec.
N’utilisez en aucun cas de détergent agressif ou de solution chimique, car ils pourraient
détériorer la surface du boîtier (décolorations) ou nuire au bon fonctionnement de l’appareil.
• La poussière est facile à enlever à l’aide d’un pinceau et d’un aspirateur si nécessaire.
Élimination
Les appareils électriques et électroniques ne doivent pas être jetés dans les poubel-
les ordinaires !
Il convient de procéder à l’élimination de l’appareil au terme de sa durée de vie
conformément aux prescriptions légales en vigueur.
Déclaration de conformité (DOC)
Conrad Electronic, Klaus-Conrad-Strasse 1, D-92240 Hirschau, Allemagne, déclare que
l‘appareil est en conformité avec les exigences fondamentales et les autres prescriptions
pertinentes de la directive Machine 2006/42/CE.
La déclaration de conformité de ce produit peut être consultée à l’adresse
www.conrad.com.
Caractéristiques techniques
Tension de service ................................... 230 V/CA, 50 Hz
Consommation ........................................ max. 65 W
Classe de protection ................................ II
Longueur de câble ................................... env. 1,8 m
Diamètre de la meule .............................. 50 mm
Vitesse de rotation de la meule ............... 6700 tr/min
Diamètre des forets ................................. 3 - 10 mm (uniquement pour forets à 2 arrêtes tran-
chantes)
Angle de coupe de forage ....................... 118°
Largeur ciseaux à bois/burin ................... 6 - 51 mm
Durée de fonctionnement ........................ 20 minutes. Laissez refroidir pendant au moins 20
minutes avant d’utiliser à nouveau l’appareil
Conditions environnementales ................ Température : de -10 °C à + 40 °C
................................................................. Humidité de l’air : De 0% à 85% d’humidité relative
de l’air, sans condensation
Dimensions .............................................. 190 x 185 x 160 mm
Poids ........................................................ 1,52 kg
• Deux fentes (1) sont prévues pour l’aiguisage/affûtage des lames, la fente longue (2) est
prévue pour l’aiguisage/affûtage des ciseaux.
L’aiguisage/affûtage de lames/ciseaux à dents n’est pas possible. Ces derniers se-
ront endommagés et rendus inutilisables par l’aiguisage/affûtage !
• Allumez l’aiguiseur (position de l’interrupteur : « I »), et la meule commence à tourner. La
vitesse de rotation nominale est atteinte après quelques secondes.
• Vous ne devez appuyer que légèrement les lames sur la meule lors de l’aiguisage/affûtage.
N’appliquez pas une pression ou une force trop grande.
En fonction du type de tranchant, la lame doit être aiguisée à gauche, à droite ou des deux
côtés. Commencez l’aiguisage à proximité de la poignée et faites glisser la lame vers vous
(2a, 2b, 2c).
• Pour aiguiser des ciseaux, ouvrez les ciseaux et faites glisser une lame ou les deux lames
successivement sur la meule, en fonction de la construction des ciseaux.
N’appliquez pas une pression ou une force trop grande. Faites glisser toujours la lame de
l’articulation à la pointe sur la meule (2d, 2e, 2f).
• Si vous n’avez plus de lames ou de ciseaux à aiguiser, éteignez l’aiguiseur (position de
l’interrupteur : « O »). Attendez jusqu’à ce que la meule à aiguiser soit arrêtée.
Aiguiser un foret
Important !
Tenez compte du chapitre « Consignes de sécurité » !
• Placez correctement l’insert approprié. Pour ce faire, tenez compte des chapitres « Descrip-
tion des inserts » et « Insertion/changement d’un insert ».
• Retirez le porte-foret (1) de l’insert.
• Desserrez la molette de verrouillage du porte-foret et insérez un foret hélicoïdal (2) dans le
trou du porte-foret comme montré dans l’image.
• Resserrez la molette de verrouillage de sorte que le foret ne puisse plus basculer mais
puisse encore se déplacer (1a).
• Insérez le porte-foret comme montré dans l’image (1b) dans la cavité de réglage de l’insert.
• Déplacez le foret de sorte que la pointe soit sur la butée métallique dans la cavité (1b).
• Faites glisser l’insert en V (3) vers le foret et tournez le foret en faisant des mouvements de
va-et-vient, jusqu’à ce que l’insert en V ne puisse plus être déplacé (1c) et que la pointe du
foret soit toujours sur la butée métallique.
•
Tournez maintenant la bague de verrouillage fermement de sorte que le foret ne puisse plus bouger.
• Tirez légèrement sur l’insert en V et enlevez le porte-foret avec le foret.
• Allumez l’aiguiseur (position de l’interrupteur : « I »), et la meule commence à tourner. La
vitesse de rotation nominale est atteinte après quelques secondes.
• Insérez le porte-foret dans le support d’aiguisage/affûtage de l’insert (1e) et maintenez légè-
rement mais fermement le porte-foret.
N’appuyez pas trop fort sur le le foret car cela affecterait négativement le résultat de
l’aiguisage/affûtage !
• Déplacez la table d’aiguisage/affûtage pivotante de l’insert vers la gauche et vers la droite
(1f, voir la èche imprimée sur l’insert).
• Retirez le porte-foret du support d’aiguisage/affûtage et tournez-le à 180° pour aiguiser la
deuxième arrête du foret de la même manière (1g).
Les deux côtés du foret doivent être aiguisés de la même manière (1h) car un foret
mal aiguisé (1i) ne peut pas percer de trous nets.
• Vous devez éteindre l’aiguiseur après l’aiguisage et le retrait du foret (position de l’interrup-
teur : « O »). Attendez jusqu’à ce que la meule à aiguiser soit arrêtée.
• Si vous devez aiguiser d’autres forets, procédez comme décrit ci-dessus.
Ce mode d‘emploi est une publication de la société Conrad Electronic SE, Klaus-Conrad-Str. 1, D-92240 Hirschau (www.conrad.com).
Tous droits réservés, y compris de traduction. Toute reproduction, quelle qu‘elle soit (p. ex. photocopie, microlm, saisie dans des
installations de traitement de données) nécessite une autorisation écrite de l‘éditeur. Il est interdit de le réimprimer, même par extraits.
Ce mode d‘emploi correspond au niveau technique du moment de la mise sous presse. Sous réserve de modications techniques
et de l‘équipement.
© Copyright 2014 by Conrad Electronic SE.

Beoogd gebruik
Het product is bedoeld voor het slijpen van boren, scharen, messen en steekbeitels.
Het product is uitsluitend geschikt voor gebruik op de netspanning (230 V/AC, 50 Hz).
Volg te allen tijde de veiligheidsaanwijzingen en alle andere informatie in deze gebruiksaan-
wijzing op!
Elke andere toepassing dan hierboven beschreven kan leiden tot beschadiging van dit product.
Voorts bestaat hierbij kans op bijvoorbeeld kortsluiting, brand of een elektrische schok. Het
samengestelde product dient niet aangepast resp. omgebouwd te worden!
Dit product voldoet aan de nationale en Europese wettelijke eisen. Alle voorkomende bedrijfs-
namen en productaanduidingen zijn handelsmerken van de betreffende eigenaren. Alle rech-
ten voorbehouden.
Omvang van de levering
• Slijper met 3 opzetstukken
• Gebruiksaanwijzing
Pictogramverklaringen
Het bliksempictogram geeft aan dat er gevaar voor uw gezondheid kan bestaan,
bijvoorbeeld door een elektrische schok.
Dit pictogram wijst op bijzondere gevaren bij de hantering, het gebruik en de bedie-
ning.
Het „pijl“-symbool wijst op speciale tips en bedieningsaanwijzingen.
Het product is gebouwd naar veiligheidsklasse II
Neem de gebruiksaanwijzing in acht!
Veiligheidsaanwijzingen
Bij schade, veroorzaakt door het niet raadplegen en opvolgen van deze
gebruiksaanwijzing, vervalt elk recht op waarborg/garantie! Voor gevolgscha-
de zijn wij niet aansprakelijk!
Bij materiële schade of persoonlijk letsel, veroorzaakt door ondeskundig ge-
bruik of het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen, zijn wij niet aanspra-
kelijk! In dergelijke gevallen vervalt de waarborg/garantie.
• Om veiligheids- en keuringsredenen (CE) is het eigenmachtig ombouwen en/of
veranderen van het product niet toegestaan. Demonteer het daarom nooit.
• Het product is geen speelgoed. Houd apparaten die op netspanning werken uit de
buurt van kinderen. Wees daarom extra voorzichtig als er kinderen aanwezig zijn.
Gebruik het product op een plaats die niet bereikt kan worden door kinderen. Dit
geldt ook voor het opbergen.
• Het product is uitsluitend geschikt voor gebruik in gesloten, droge binnenruimtes.
Het mag niet vochtig of nat worden.
• Het product is volgens beschermingsklasse II geconstrueerd.
• De contactdoos waarin de stekker van het netsnoer wordt gestoken, moet gemak-
kelijk toegankelijk zijn.
• Trek de stekker van het netsnoer nooit aan het snoer uit de contactdoos.
• Gebruik het product niet in ruimtes of onder ongunstige weersomstandigheden,
waar brandbare gassen, dampen of stofdeeltjes aanwezig zijn of aanwezig kun-
nen zijn! Er bestaat explosiegevaar!
• Gebruik het product uitsluitend dan wanneer het met 4 schroeven is gemonteerd.
Het gebruik van het product zonder vaste montage is om veiligheidsredenen niet
toegestaan.
• Houd uw werkplek schoon.
• Werk alleen bij voldoende verlichting van de werkplek.
• Zorg tijdens het slijpen voor voldoende ventilatie.
•
Draag tijdens het slijpen geschikte beschermende kleding, beschermende hand-
schoenen en een veiligheidsbril. Door het slijpen ontstaan hete en soms gloeiende
metalen deeltjes, die tot ernstige verbrandingen of oogletsel kunnen leiden.
• Door de hete en gloeiende metalen deeltjes, die tijdens het slijpen ontstaan, kun-
nen beschadigingen aan oppervlakken, die zich in de nabijheid van de slijper be-
vinden (bijv. tafel, wand, vloer, meubels) ontstaan.
Monteer en gebruik de slijper daarom niet in de nabijheid van hoogwaardige op-
pervlakken, meubels of vloeren resp. gebruik passende onderleggers en bescher-
mende voorzieningen. Wij adviseren u, de slijper bijvoorbeeld in een overeenkom-
stig passende hobbyruimte of in een garage te gebruiken.
Gebruik de slijper daarom ook niet in de nabijheid van licht ontvlambare voorwer-
pen (bijv. tapijt, gordijnen) of vloeistoffen (benzine, olie).
• Grijp tijdens werkzaamheden met de slijper niet in de draaiende slijpschijf.
• Gebruik de slijper nooit zonder een opgestoken inzet en/of met geblokkeerde vei-
ligheidsschakelaar.
• De gebruiksduur mag maximaal 20 minuten bedragen. Laat het product aanslui-
ten minimaal 20 minuten afkoelen, voordat u het opnieuw gebruikt.
• Gebruik het product resp. het netsnoer niet aan wanneer het beschadigingen ver-
toont; levensgevaar door een elektrische schok!
Schakel eerst de netspanning van de contactdoos alpolig uit waarop het product
is aangesloten (bijv. door de bijbehorende zekeringautomaat uit te schakelen of de
smeltzekering uit te draaien en vervolgens de aardlekschakelaar uit te schakelen).
Trek daarna pas de stekker van het netsnoer uit de contactdoos. Gebruik het product
dan niet langer, maar breng het weg ter reparatie of voer het milieuvriendelijk af.
•
Laat het product uitsluitend door een vakman onderhouden of repareren.
• Gebruik het product nooit direct nadat het van een koude naar een warme ruimte
is gebracht. Het condenswater, dat daarbij ontstaat, kan het product onder be-
paalde omstandigheden onherstelbaar beschadigen. Bovendien bestaat er le-
vensgevaar door een elektrische schok!
Laat het product eerst op kamertemperatuur komen voordat u het aansluit en
gebruikt. Dit kan onder omstandigheden meerdere uren duren.
• Vermijd de volgende ongunstige omgevingscondities op de opstelplek of tijdens
het transport:
- Stof en brandbare gassen, dampen of oplosmiddelen
- Sterke trillingen, stoten, schokken
- Sterke magnetische velden, zoals in de omgeving van machines of luidsprekers
• Koppel het product los van de stroomvoorziening wanneer u het langere tijd niet
gebruikt (bijv. opslag). Trek de netstekker uit de contactdoos.
• Zorg ervoor dat de kabels bij het opstellen van het product niet worden geknakt of
afgekneld.
• Behandel het product voorzichtig; door stoten, schokken of een val - zelfs van
geringe hoogte - kan het beschadigd raken.
• Stel - als aannemelijk is dat veilig gebruik niet langer mogelijk is - het product
buiten bedrijf en borg het tegen onbedoeld gebruik. Laat een vakman vervolgens
het product inspecteren.
Ga ervan uit dat veilig gebruik niet langer mogelijk is, als:
- het apparaat zichtbaar beschadigd is,
- het apparaat niet meer functioneert
- het apparaat gedurende een langere tijd onder ongunstige omstandigheden is
opgeslagen
- het product aan zware transportbelasting is blootgesteld
• Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren, dit kan voor kinderen gevaarlijk
speelgoed zijn.
• In commerciële inrichtingen moeten de voorschriften ter voorkoming van ongeval-
len van de brancheverenigingen voor elektrotechnische installaties en bedrijfsmid-
delen worden nageleefd.
• Raadpleeg onze technische klantenservice of andere vakmensen als u nog vra-
gen hebt die niet in deze gebruiksaanwijzing worden beantwoord.
Gebruiksaanwijzing
Slijper
Bestelnr. 1168631
Versie 05/14
°

Steenbeitel/steekbeitel slijpen
Belangrijk!
Raadpleeg het hoofdstuk „Veiligheidsaanwijzingen“!
• Plaats het betreffende inzetstuk correct. Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Beschrijving van
de inzetstukken“ en „Opsteken/Verwisselen van een inzetstuk“.
• Plaats het gereedschap (bijv. een steekbeitel) zo, dat de magneet (2) het werkstuk vasthoudt
(3a). Voor smalle gereedschappen kan een kleiner kunststof inzetstuk (4) aan de zijkant
worden opgestoken, zodat de magneet het gereedschap kan vasthouden (3g).
• De hoek voor de snede van het werkstuk kan worden ingesteld. Draai de vergrendelingsknop
(3) los, stel de hoek naar wens in en draai de vergrendelknop weer vast (3b en 3c).
Oriënteer u bij het instellen van de hoek op uw gereedschap.
• Zet de slijper aan (schakelaarstand „I“), nu begint het slijpwiel te draaien. Na enkele secon-
den is het nominale toerental bereikt.
• Door de snede (3d) zijdelings te verschuiven, kan het gereedschap over de volledige breedte
gelijkmatig worden geslepen. De magneet in de gleuf ondersteunt u erbij, om het gereed-
schap nauwkeurig te geleiden.
Schuif het gereedschap langzaam in de richting van het slijpwiel, om het betreffende mate-
riaal van de punt van het gereedschap te slijpen (3e). Let erop dat de punt van het gereed-
schap dan wel wordt geslepen, maar zonder teveel materiaal weg te halen (3f).
• De doorzichtige afdekking (1) beschermt grotendeels voor de metalen deeltjes/vonken, bo-
vendien kan hierdoor het slijpproces worden gecontroleerd.
• Als er verder geen gereedschap moet worden geslepen, schakel de slijper dan uit (schake-
laarstand „O“). Wacht tot het slijpwiel tot stilstand is gekomen.
Messen/scharen slijpen
Belangrijk!
Raadpleeg het hoofdstuk „Veiligheidsaanwijzingen“!
• Plaats het betreffende inzetstuk correct. Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Beschrijving van
de inzetstukken“ en „Opsteken/Verwisselen van een inzetstuk“.
Beschrijving van de bedieningselementen van de slijper
1 Netschakelaar („I“ = aan, „O“ = uit)
2 Slijpwiel
3 Ontgrendelingstoets (om de inzetstukken eruit te
kunnen trekken)
4 Veiligheidsschakelaar (voorkomt dat de slijper kan
worden ingeschakeld, zonder dat een inzetstuk juist
is opgestoken)
5 Netsnoer
6 Gleuven voor het insteken van een inzetstuk
7 Vier gaten om de slijper vast te schroeven
Beschrijving van de inzetstukken
De drie meegeleverde inzetstukken zijn geschikt voor het slijpen van verschillende gereedschappen.
Inzetstuk 1:
Het dient voor het slijpen van beitels, smalle en brede
steekbeitels e.d.
Voor het vasthouden van het werkstuk is een magneet
geïntegreerd. Het kleine kunststof inzetstuk kan aan
de zijkant worden opgestoken, als het gereedschap
erg smal is (zodat de magneet het gereedschap kan
vasthouden).
De slijphoek van de gereedschapspunt kan aan de
zijkant worden ingesteld (let op de markering).
Inzetstuk 2:
Het dient voor het slijpen van messen of scharen.
De gleuf aan de voorkant is doorgaans bedoeld voor
scharen, de beide bovenste gleuven voor messen.
Inzet 3:
Het dient voor het slijpen van boren.
De boor wordt in de kleine uitneembare boorhouder
vastgeklemd.
Monteren
• Om de slijper tijdens het slijpen stabiel te laten staan, is het noodzakelijk, dat de slijper met 4
schroeven op een geschikt oppervlak wordt bevestigd, bijvoorbeeld op een stabiele werktafel
(werkbank).
Het is echter ook mogelijk, om de slijper op een voldoende grote houten plaat te monteren en
deze houten plaat later met klemschroeven op de werktafel (werkbank) te bevestigen. Als u
de slijper niet meer nodig hebt kunt u deze eenvoudig demonteren en bewaren.
• Plaats de slijper zo, dat de slijpschijf naar voren, naar u toe gericht staat en schroef de slijper
daarna vast met 4 passende schroeven.
Aansluiten
• Schakel de slijper uit, door de netschakelaar aan de bovenkant in de „O“-stand te zetten
(uitgeschakeld).
• Steek de netstekker in een gemakkelijk toegankelijke, reglementaire contactdoos. Leg het
netsnoer zo, dat u er tijdens de werkzaamheden niet door wordt gehinderd. Bescherm het
netsnoer tegen scherpe randen.
Opsteken/vervangen van een inzetstuk
• Voorafgaand aan het verwisselen van een inzetstuk, moet de slijper worden uitgeschakeld.
Zet de netschakelaar op de bovenkant in de „O“-stand (uitgeschakeld).
Belangrijk!
Wacht tot het slijpwiel volledig tot stilstand is gekomen.
• Druk op de ontgrendelingstoets en trek het inzetstuk naar boven toe eruit.
• Steek daarna een ander inzetstuk op de slijper. Hiervoor wordt het inzetstuk op de beide
gleuven links en rechts opgestoken en naar onderen geschoven, tot de haak aan de ontgren-
delingstoets in de opening van het inzetstuk vastklikt.
Test de stevige bevestiging van het inzetstuk, het mag er niet meer uitgetrokken kunnen worden.
Bij het correct insteken van het inzetstuk wordt de veiligheidsschakelaar ingedrukt.
Pas hierdoor kan de slijper in bedrijf worden genomen.
Als het inzetstuk niet of niet volledig wordt opgestoken, voorkomt de veiligheids-
schakelaar dat het slijpwiel gaat draaien.
De niet benodigde inzetstukken kunnen links en rechts op de slijper worden gestoken. Wan-
neer deze tijdens het slijpend hinderlijk zijn, kunt u ze ook op een geschikte plaats bewaren.

Onderhouden en schoonmaken
• Het product is onderhoudsvrij, demonteer het nooit (uitsluitend voor de in deze gebruiksaan-
wijzing beschreven werkzaamheden voor het vervangen van de inzetstukken resp. voor het
slijpen).
• Voordat u het product reinigt moet u het uitschakelen en van de netspanning loskoppelen.
Wacht tot het slijpwiel volledig volledig tot stilstand is gekomen.
• De buitenkant van het product mag alleen met een schone, zachte, droge doek worden
schoongeveegd.
Gebruik in geen geval agressieve schoonmaakmiddelen of chemische oplossingen, omdat
deze de behuizing kunnen aantasten of de werking beïnvloeden.
• U kunt stof met een kwast en eventueel met een stofzuiger gemakkelijk verwijderen.
Verwijdering
Elektrische en elektronische apparaten mogen niet via het normale huisvuil verwij-
derd worden!
Voer het product aan het einde van zijn levensduur af conform de geldende wet-
telijke voorschriften.
Conformiteitsverklaring (DOC)
Hierbij verklaren wij, Conrad Electronic, Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau, dat dit
product in overeenstemming is met de algemene eisen en andere relevante voorschriften,
zoals opgenomen in de Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De conformiteitsverklaring voor dit product vindt u op www.conrad.com.
Technische gegevens
Bedrijfsspanning ...................................230 V/AC, 50 Hz
Opgenomen vermogen ........................max. 65 W
Veiligheidsklasse ..................................II
Snoerlengte .........................................max. ca. 1,8 m
Slijpwiel-diameter .................................50 mm
Toerental van het slijpwiel .....................6700 o/min
Boordiameter ........................................3 - 10 mm (alleen boren met 2 koppen)
Boorkop-hoek .......................................118°
Breedte steekbeitel/steenbeitel ............6 - 51 mm
Bedrijfsduur .......................................... 20 minuten, vervolgens voor het opnieuw gebruiken
minimaal 20 minuten laten afkoelen
Omgevingsomstandigheden .................Temperatuur: -10 °C tot +40 °C
Luchtvochtigheid: 0% tot 85% relatief, niet condenserend
Afmetingen ...........................................190 x 185 x 160 mm
Gewicht .................................................1,52 kg
• De beide gleuven (1) zijn bedoeld voor het slijpen van messen, de lange gleuf (2) voor het
slijpen van scharen.
Het slijpen van gewelfde of gekartelde messen/scharen is niet mogelijk, deze raken
bij het slapen beschadigd en onbruikbaar!
• Zet de slijper aan (schakelaarstand „I“), nu begint het slijpwiel te draaien. Na enkele secon-
den is het nominale toerental bereikt.
• Druk messen tijdens het slijpen slechts lichtjes tegen het slijpwiel. Gebruik hierbij geen grote
druk of geweld.
Afhankelijk van het snijtype moet het mes links, rechts of aan beide kanten worden geslepen.
Begin in de nabijheid van de greep en trek het snijvlak naar u toe (2a, 2b, 2c).
• Bij het slijpen van scharen opent u de schaar en trekt u afhankelijk van het type van de
schaar één of beide knipvlakken na elkaar over het slijpwiel.
Gebruik hierbij geen grote druk of geweld. Trek altijd het knipvlak van het schanier naar de
punt over het slijpwiel (2d, 2e, 2f).
• Als er verder geen messen of scharen moet worden geslepen, schakel de slijper dan uit
(schakelaarstand „O”). Wacht tot het slijpwiel tot stilstand is gekomen.
Boren slijpen
Belangrijk!
Raadpleeg het hoofdstuk „Veiligheidsaanwijzingen“!
• Plaats het betreffende inzetstuk correct. Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Beschrijving van
de inzetstukken“ en „Opsteken/Verwisselen van een inzetstuk“.
• Neem de boorhouder (1) uit het inzetstuk.
• Draai het borgwieltje van de boorhouder los en steek een spiraalboor (2), zoals afgebeeld, in
de opening van de boorhouder.
• Draai het borgwieltje lichtjes vast, zodat de boor niet heen en weer gaat, maar nog wel kan
worden verschoven 1a).
• Plaats de boorhouder zoals in afbeelding (1b) getoond in de instelschacht van het inzetstuk.
• Verschuif de boor zo dat de punt gelijk staat met de metalen aanslag in de schacht (1b).
• Schuif het V-inzetstuk (3) in de richting van de boor en draai de boor voorzichtig heen en
weer, totdat het V-inzetstuk zo ver als mogelijk laat schuiven (1c) en de punt van de boor nog
altijd gelijk staat met de metalen aanslag.
• Draai nu de borgring vast, zodat de boor niet meer kan bewegen.
• Trek het V-inzetstuk een stukje terug en neem de boorhouder met de vastgezette boor eruit.
• Zet de slijper aan (schakelaarstand „I“), nu begint het slijpwiel te draaien. Na enkele secon-
den is het nominale toerental bereikt.
• Steek de boorhouder in de slijphouder van het inzetstuk (1e) en houd de boorhouder lichtjes
vast.
Druk de boor niet te krachtig tegen het slijpvlak, anders heeft dit negatieve uitwer-
kingen op het slijpresultaat!
• Beweeg de draaibare slijptafel van het inzetstuk naar links en rechts (1f, zie het pijlopschrift
op het inzetstuk).
• Neem de boorhouder uit de slijphouder en hem 180°, om de tweede snede van de boor op
dezelfde manier te slijpen (1g).
De beide kanten van de boor moeten gelijkmatig worden geslepen (1h), omdat een
niet goed geslepen boor (1i) geen recht gat kan boren.
• Schakel de slijper na het slijpen en uitnemen van de boor uit (schakelstand “O”). Wacht tot
het slijpwiel tot stilstand is gekomen.
• Als er nog een boor moet worden geslepen, gaat u weer als boven beschreven te werk.
Deze gebruiksaanwijzing is een publicatie van de rma Conrad Electronic SE, Klaus-Conrad-Str. 1, D-92240 Hirschau (www.conrad.com).
Alle rechten, vertaling inbegrepen, voorbehouden. Reproducties van welke aard dan ook, bijvoorbeeld fotokopie, microverlming of
de registratie in elektronische gegevensverwerkingsapparatuur, vereisen de schriftelijke toestemming van de uitgever. Nadruk, ook
van uittreksels, verboden.
Deze gebruiksaanwijzing voldoet aan de technische stand bij het in druk bezorgen. Wijziging van techniek en uitrusting voorbehouden.
© Copyright 2014 by Conrad Electronic SE. V1_0514_02-VTP
Table of contents
Languages:
Other BASETech Power Tools manuals

BASETech
BASETech VACUUM VISE User manual

BASETech
BASETech 1664134 User manual

BASETech
BASETech ZD-70D User manual

BASETech
BASETech 2233290 User manual

BASETech
BASETech BT-2251517 User manual

BASETech
BASETech T-HLP 1582583 User manual

BASETech
BASETech 1666211 User manual

BASETech
BASETech 1179257 User manual

BASETech
BASETech 2182450 User manual

BASETech
BASETech 1897813 User manual