BEAL BIRDIE User manual

BIRDIE
English • Before any use, read this notice carefully and then retain it.
Français • Avant toute utilisation, lire cette notice attentivement et la conserver.
Español • Antes de cada utilzación, lea atentamente esta cha técnica y guárdela.
Italiano • Prima di ogni utilizzo, leggere attentamente questa nota informativa e conservarla.
Deutsch • Lesen Sie vor jedem Gebrauch diese Anleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie auf.
Português • Antes de qualquer utilzação, leia atentamente esta notícia técnica e conserve-a.
Svenska • Före användning, läs denna instruktion noggrant, och behåll den.
Norsk • Før utstyret tas i bruk, må denne instruksen leses nøye og deretter oppbevares.
Dansk • Læs brugsanvisningen grundigt inden brug og gem den.
Nederlands • Lees voor elk gebruik aandachtig de gebruiksaanwijzing en bewaar ze.
Suomi • Ennen käyttöä, lue tämä ohje ja noudata sitä.
Polski • Przed użyciem produktu zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją i zachować ją.
Magyar • Használat előtt olvassa el gyelmesen a tájékoztatót, és őrizze meg azt.
Český • Nepoužívejte tento výrobek bez pozorného přečtení a porozumění tohoto návodu a dodržujte jej.
Slovensky • Na začiatku v rámčeku: pred použitím si prečítajte túto informáciu a leták si odložte.
Srpski/Hrvatski • Pre upotrebe, pažljivo pročitajte ovo uputstvo i sačuvajte ga.
Slovensko • Pred vsako uporabo skrbno preberite ta navodila za uporabo. Navodila shranite
Romana • Inaintea utilizarii cititi cu atentie aceasta notita si pastrati-o
Türkçe • Kullanım öncesi bu kılvuzu dikkatlice okuyun ve saklayın
• Перед использованием веревки внимательно прочитайте инструкцию. Не выкидывайте инструкцию, сохраните ее.
• Преди употреба прочетете внимателно упътването и го пазете
!
EN 15151-1 : 2012
03/19
8,5 ≤ 1 Ø ≤ 10,5 mm

ENGLISH
Belay device with assisted hand braking (belaying and rappelling
without a panic locking function)
NOMENCLATURE (g. 1)
[1] Fixed side plate, [2] Moving side plate, [3] Attachment holes
[4] Handle , [5] Moving cam, [6] Fixed cam, [7] Braking side of the
rope, [8] Axles, [9] Climber side of the rope, [10] Locking screw, [11]
Hole for the locking screw
FIELD OF APPLICATION:
BIRDIE: Belay device for rock climbing, alpinism and other connected
activities.
e device is intended to withstand eorts in the context of activity
presenting a risk of falling from height.
Conforms to EN 15151-1: 2012 type 6– devices for belaying and rap-
pelling assisted by hand without a panic locking function.
e device should be used with dynamic rope (EN 892) single within
a diameter range of: 8.5 ≤ Ø ≤ 10.5 mm.
COMPATIBILITY:
Ensure that the recommended rope diameters are used, to ensure that
the system works correctly.
Warning, the commercial diameter of ropes can have a tolerance of
+/- 0.2 mm.
Warning, the braking eciency can be considerably reduced when
using a new rope.
Be aware that braking eciency and ease of running a rope in the de-
vice are inuenced by diameter, structure, exibility, wear, and other
characteristics such as moisture, frost, mud. Warning; You must fa-
miliarize yourself with belaying and descending with the device each
time you use a dierent rope from your usual rope and / or when the
conditions of use are dierent from the usual conditions.
Check the compatibility of this product with other elements of the
system.
e elements used with your device must comply with the standards
in your country.
Verify the compatibility of this product with the other components in
your system (connector, shape, and dimension).
e connector should be a locking type system.
WARNING
ese instructions must be read and retained by the owner and users.
Should they be lost, they can be downloaded from bealplanet.com.
It is essential, for the safety of the user, that the retailer supplies the
method of use, the instructions for maintenance and periodic exa-
minations, and the instructions relating to repairs, draed in the lan-
guage of the country of use of the product.
e types of wrong use presented in this notice are not exhaustive.
ere are too many cases of inappropriate use to list.
is product requires the learning of special technique and compe-
tence.
is product must be used by competent and responsible persons, or
those placed under the direct control of a competent person.
Users must be medically t for activities at height.
Warning; inert suspension in a harness may result in severe injury or
death in just a few minutes for an unconscious person.
“Second hand” equipment is not advised. It should be reserved for use
by one person.
You are responsible for your own actions and decisions.
RECOMMENDATIONS:
High or low temperatures, humidity, frost, mud, rain, oil and dust may
have a negative eect on the performance of the equipment and the
rope connected to it.
e equipment must not be used beyond its limits or in any situation
for which it is not intended.
Do not use cable or ropes other than EN892.
Repair or modication of the product by yourself is forbidden.
PERIODIC EXAMINATION AND INSPECTION POINTS
e user’s safety depends upon maintaining the eciency and stren-
gth of the equipment.
e inspection frequency depends upon the frequency of use and
must allow for factors such as regulation, the type of equipment and
environmental conditions.
Regular inspections must be carried out at least once every 12 months
by a qualied person.
e product must be REPLACED if it shows any sign of deformation,
corrosion, cracking, burrs, etc.
PRE-USE INSPECTION
Ensure that the product is free of corrosion, cracks, deformation, abra-
sion, wear, sharp edges, etc.
Ensure that the cam can move freely with no sticking or stiness.
Ensure that the cam’s spring works and makes the cam block.
e surfaces of the cams and any other element in contact with the
rope must have no surface defects or sharp edges.
Ensure that the attachment connector turns freely in the attachment
points.
Ensure that the attachment connector locks correctly.
Ensure that the product is clean.
DURING EACH USE
Ensure that the rope is correctly positioned inside the device.
Ensure that the rope is not soiled with contaminants, abrasive mate-
rials, mud or frozen.
e proper functioning of the device and the good connection and
disposition of the other components of the system are important for
its safe use.
Ensure that the attachment connector remains locked.
If it turns out that the device is not able to function normally you must
stop using it.
INSTRUCTIONS:
Function principle and test (g. 2)
When a climber falls, the Climber side of the rope [9] becomes taut,
the device body pivots around the Connection hole [3]. At the same
time the belayer’s hand, that holds the braking side of the rope [7], al-
lows engagement of the Moving cam [5] which pivots around its axel,
pinching the rope against the Fixed cam [6] for it to brake.
Warning: For a good operation, it is essential that the user holds the
Braking rope in hand and constantly controls the Rope brake side [7].
At all times, the Moving cam [5] and the body of the device [1 + 2]
must be completely free to rotate in order to not hinder or even cancel
the braking action, which could result in a risk of a fall to the ground.

In order to gradually release the braking, the user holds the Braking
side of the rope [7] and slowly pulls up the Handle [4] which will re-
lease the pinching on the rope.
Installation of the rope and test of the device (Fig. 3)
Open the device by rotating the Side plate [2], insert the rope into the
device as indicated by the markings. Close the Side plate [2] and insert
a safety locking karabiner into the Connection hole [3] of the Fixed
and Moving side plates [1+2]. Connect the karabiner to the harness
ring dedicated to belaying.
Always perform a functional test by pulling hard on the Climbing side
of the rope [9] and keeping the Braking side of the rope in your hand
[7]. e device must stop the slipping of the rope.
Locking of the moving Side plate - additional security (g. 4)
When the device is intended to be used by inexperienced climbers,
it is possible to lock the Side plate [2] by inserting and screwing the
Locking screw [10] into the Locking hole [11]. It will not be possible to
open the device manually, thus avoiding the risk for the user to reverse
the direction of the rope. is additional security also ensures that the
two plates of the device will be connected simultaneously.
Belaying (g. 5)
Before using the device, you must know the proper belaying tech-
niques.
In all circumstances, you must pay attention to the progress of the
climber and always hold the Braking side of the rope. [7] You must not
hold the device in your hand, you must not block the Moving cam [5].
For more comfort and to avoid burns or pinching it is recommended
to belay with leather gloves.
Giving slack (g. 6)
e hand holding the Braking side of the rope [7] pushes the rope
through the device while the other hand picks up the Climber side of
the rope [9]. To give slack more quickly it is possible to move up the
hand holding the Braking side of the rope [7] parallel to the Climber
side of the rope [9]. us, the uidity is improved.
Taking up slack (g. 7)
In order to reduce the slack in the rope, pull the Climber side of the
rope [9] towards the device and at the same time pull the braking side
of the rope so that the rope is pulled through the device [7].
Climber’s pause (g. 8)
If the climber needs to pause for a while, take up slack and hang on
the rope. During the pause always pay attention to the actions of the
climber.
Arresting a fall (g. 9)
To arrest a fall, hold rmly the Braking side of the rope [7] exerting
a downward force. To obtain a more dynamic belaying it is recom-
mended to take a step forward or even a small jump that minimizes
the force to the climber and avoids a loss of balance of the belayer.
Lowering (g. 10)
Take up slack and hang on the rope. When the climber is also hanging
on the rope the manoeuver can begin. In order to gradually release the
braking, keep hold of the Braking side of the rope [7] and slowly raise
the handle with the other hand [4] which will cancel the pinching on
the rope. Warning: the action on the Handle [4] helps to control the
sliding of the rope through the device but it is the hand of the belayer
holding the Braking side of the rope [7] that creates the braking. If
necessary release the Handle to activate the braking again.
CLEANING AND MAINTENANCE:
Keep personal protective equipment in safe working order by carrying
out simple preventative maintenance such as cleaning and storage.
If the product is dirty, clean in so water and wipe it with a non-abra-
sive cloth.
Do not submerge the device completely in water. e use of any other
chemical reagent may aect the performance of the device.
STORAGE AND TRANSPORT CONDITIONS:
Store the product in dry conditions, protected from ultra-violet light,
chemical products, etc.
Transport the product in a shockproof bag under conditions like those
of storage. If the device is stored in the conditions previously descri-
bed, its life is unlimited.
MATERIAL AND TEMPARATURE OF USE
Aluminium alloy, steel and stainless steel;
e device could be use at -40°C to +60°C.
MEANING OF MARKINGS (Fig. 11)
(A) Name of manufacturer (B) Product name
(C) Logo: read the manual.
(D) Indication on range diameter: good (**) and optimal(***).
(E) Correct direction of use of the rope in the device.
(F) Serial number: NNNN MM YY. MM= Month of production, YY=
Year of production
(G) EN: number and specication of european standard
(H) CE : Conformity to the European Regulation (2016/425) PPE
(I) 0598 : e number of the organisation overseeing the control of
manufacturing, SGS FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3),
00211 HELSINKI, Finland
Notied Organisation for UE – type examination : APAVE SUDEU-
ROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 12- France, no
0082.
LIFETIME
e lifetime of this metallic product is indenite.
A metallic product can be destroyed during its rst use. It is the
inspection which determines if the product is safe to use or must be
scrapped.
A product must be deemed unusable:
- if it has been subjected to high forces (e.g. a violent fall with a heavy
weight),
- When the reliability of the device is questioned
- When you don’t know the devices history
BEAL guarantee
is product is guaranteed for 3 years against any faults in materials
or manufacture. Exclusions from the guarantee: normal wear and tear,
modications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
damage due to accidents, to negligence, or to improper or incorrect
usage.
RESPONSIBILITY
BEAL is not responsible for the consequences, direct, indirect or ac-
cidental, or any other type of damage befalling or resulting from the
use of its products

FRANCAIS
Dispositif de freinage avec blocage assisté de la main (assurage et
descente sans élément bloquant anti-panique)
NOMENCLATURE (g. 1)
[1] Flasque xe, [2] Flasque mobile, [3] Trou de connexion, [4] Levier,
[5] Came mobile, [6] Came xe, [7] Corde coté freinage, [8] Axes, [9]
Corde coté grimpeur, [10] Vis de verrouillage, [11] Trou pour vis de
verrouillage
DOMAINE D’APPLICATION
Le BIRDIE est un dispositif destiné à l’escalade, à l’alpinisme et aux
activités connexes.
Le dispositif est destiné à supporter des eorts dans le cadre d’activité
présentant un risque de chute de hauteur.
Il est conforme à la norme EN 15151-1: 2012 – Dispositifs de freinage
avec blocage assisté de la main type 6: pour assurage et descente sans
élément bloquant anti-panique.
Il doit être utilisé avec des cordes dynamiques (EN 892) à simple 8,5
≤ Ø ≤ 10,5 mm.
COMPATIBILITÉ
Pour assurer le bon fonctionnement du système, veillez à utiliser les
cordes préconisées. Attention, le diamètre commercial des cordes peut
avoir une tolérance de +/- 0,2 mm.
Attention, l’ecacité du freinage peut être considérablement réduite
lors de l’utilisation d’une corde neuve.
Sachez que l’ecacité du freinage et la facilité à faire circuler une
corde dans l’appareil sont inuencés par le diamètre, la structure, la
souplesse, l’usure et d’autres caractéristiques telles que l’humidité, le
gel, la boue. Soyez vigilants; vous devez vous familiariser à l’assurage
et à la descente avec l’appareil à chaque fois que vous utilisez une corde
diérente de votre corde habituelle et/ou que les conditions d’utilisa-
tion sont diérentes des conditions habituelles.
Vériez la compatibilité de ce dispositif avec les autres éléments
du système. Les éléments utilisés avec votre dispositif doivent être
conformes aux normes en vigueur dans votre pays. Veillez à la compa-
tibilité connecteurs/dispositif (formes, dimensions…) Le connecteur
doit être à verrouillage.
AVERTISSEMENT
Cette notice doit être lue et conservée par son propriétaire et les utili-
sateurs. En cas de perte, la notice est disponible sur le site du fabricant.
Si l’appareil est revendu hors du premier pays de destination, Il est
essentiel pour la sécurité de l’utilisateur que le revendeur fournisse le
mode d’emploi, les instructions d’entretien pour les examens pério-
diques ainsi que les instructions relatives aux réparations, rédigés dans
la langue du pays d’utilisation du dispositif.
Les quelques cas de mauvaise utilisation présentés dans cette notice ne
sont pas exhaustifs. Il existe une multitude de mauvaises utilisations
qu’il n’est pas possible d’énumérer.
L’apprentissage des techniques et compétences particulières sont
requises pour l’utilisation de ce dispositif en toute sécurité ou bien
l’utilisateur doit être placé sous la surveillance directe d’une personne
entrainée et compétente.
Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hau-
teur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut dé-
clencher des troubles physiologiques graves ou la mort.
L’utilisation de matériel “d’occasion” est fortement déconseillée, l’appa-
reil est réservé à l’usage d’une seule personne.
Vous êtes responsables de vos propres actions et décisions.
RECOMMANDATIONS
Les hautes ou les basses températures, l’humidité, le sel, la glace, la
boue, la pluie, l’huile, la poussière peuvent inuencer négativement les
performances du dispositif et de la corde associée.
Equipement à ne pas utiliser en dehors de ses limites, ou dans toute
autre situation que celles pour lesquelles il est prévu. Ne pas utiliser
l’appareil sur câble métallique ni sur cordes autres qu’EN892.
Toute modication du dispositif ou toute adjonction sont interdites.
EXAMEN PERIODIQUE ET POINTS D’INSPECTION
la sécurité de l’utilisateur est liée au maintien de l’ecacité et à la ré-
sistance du dispositif.
L’examen se fait en fonction de la fréquence d’utilisation et doit tenir
compte de facteurs tels que la réglementation, le type de dispositif et
les conditions environnementales.
L’examen périodique doit être eectué au moins une fois tous les
douze mois.
Si l’appareil laisse apparaître des signes de déformation, corrosion,
ssure, formation d’arêtes tranchantes etc... REMPLACEZ le immé-
diatement.
Avant chaque utilisation vérierque:
Il n’y a pas de signes d’usure, ssures, corrosion ou déformation.
La came de blocage pivote librement sans s’arrêter.
Le ressort de la came rappelle bien la came en position de repos.
Les surfaces des cames et tout autre élément en contact avec la corde
ne présentent pas de défauts de surfaces ou d’arêtes tranchantes.
Le connecteur dans le trou du dispositif puisse tourner librement.
Le système de fermeture des connecteurs fonctionne correctement.
L’appareil est parfaitement propre.
Pendant chaque utilisation vérier:
Le positionnement correct de la corde à l’intérieur du dispositif.
Que la corde ne soit pas imprégnée de boue ou gelée et que des ob-
jets étrangers ne gênent pas le fonctionnement correct de la came de
blocage sur la corde.
Le bon fonctionnement du dispositif et la bonne connexion et disposi-
tion des autres composants du système.
Le parfait fonctionnement du système de fermeture des connecteurs
utilisés.
Si il s’avère que l’appareil n’est pas en mesure de fonctionner normale-
ment vous devez impérativement cesser de l’utiliser.
UTILISATION
Principe de fonctionnement (g. 2)
En cas de chute, la Corde coté grimpeur [9] se tend faisant pivoter le
corps du dispositif autour du trou de connexion [3]. Dans le même
temps la main de l’utilisateur tenant la Corde coté freinage [7] permet
l’engagement de la Came mobile [5] qui pivote autour de son axe, pin-
çant la corde contre la Came xe [6].
Attention : Pour un bon fonctionnement, il est indispensable que
l’utilisateur tienne en main et contrôle en permanence la Corde coté
freinage [7]. A tout moment la Came mobile [5] et le corps du dispo-
sitif [1+2] doivent être complètement libres en rotation pour ne pas

entraver, voire annuler le freinage, entrainant un danger de chute au
sol du grimpeur.
An de relâcher progressivement le freinage l’utilisateur maintient la
Corde coté freinage [7] et relève lentement le Levier [4] qui va annuler
le pincement sur la corde. Attention: l’action sur le Levier [4] aide à
réguler le délement de la corde mais c’est bien la main sur la Corde
coté freinage [7] qui engendre le freinage.
Mise en place de la corde et test de fonctionnement (g. 3)
Ouvrir l’appareil en faisant pivoter la Flasque mobile [2], insérer la
corde selon la direction indiquée par le marquage. Refermer la Flasque
mobile [2] et insérer un mousqueton à verrouillage de sécurité dans le
Trou de connexion [3] des Flasques xe et mobile [1+2]. Connecter le
mousqueton à l’anneau du harnais dédié à l’assurage.
Toujours réaliser un test de fonctionnement en tirant sèchement sur la
Corde coté grimpeur [9] et en gardant en main la Corde coté freinage
[7]. L’appareil doit stopper le glissement de la corde.
Verrouillage de la asque mobile – sécurité supplémentaire (g. 4)
Quand l’appareil est destiné à des utilisateurs peu expérimentés, il est
possible de verrouiller la Flasque mobile [2] en insérant et vissant la
Vis de verrouillage [10] dans le Trou de verrouillage [11]. Il ne sera pas
possible d’ouvrir l’appareil manuellement, évitant ainsi le risque d’in-
version du sens circulation de la corde par l’utilisateur. Cette sécurité
supplémentaire assure aussi que les 2 asques du dispositif seront bien
connectées simultanément.
Assurage (g. 5)
Avant d’utiliser l’appareil vous devez absolument connaitre et maitri-
ser les techniques d’assurage. Vous devez en toutes circonstances être
attentif à la progression du grimpeur et toujours tenir la Corde coté
freinage [7]. Vous ne devez pas tenir l’appareil à pleine main, vous ne
devez pas bloquer la Came mobile [5].
Pour plus de confort et an d’éviter brulures ou pincements il est re-
commandé d’assurer avec des gants en cuir.
Donner du mou (g. 6)
La main qui tient la Corde coté freinage [7] pousse la corde à travers
l’appareil tandis que l’autre main récupère la Corde coté grimpeur [9].
Pour donner la corde avec plus de vitesse il est possible de monter
la main qui tient la Corde coté freinage [7] parallèlement au brin de
Corde coté grimpeur [9]. La uidité est ainsi améliorée.
Avaler la corde (g. 7)
An de diminuer le mou dans la corde tirez la Corde coté grimpeur
[9] vers l’appareil et dans le même temps tirez sur la Corde coté frei-
nage [7].
Pause du grimpeur (g. 8)
Si le grimpeur doit faire une pause durant sa progression, avalez la
corde et placez vous en tension sur celle-ci. Durant la pause restez
toujours attentif aux actions du grimpeur.
Retenir une chute (g. 9)
Pour retenir une chute maintenez fermement vers le bas la Corde coté
freinage [7]. Pour obtenir un assurage plus dynamique il est conseillé
de faire un pas en avant ou même un petit saut. Cela minimise la force
ressentie par les coéquipiers et évite un déséquilibre de l’assureur.
Descente en moulinette (g. 10)
Avalez la corde et placez vous en tension sur celle-ci. Lorsque le grim-
peur est lui aussi en tension sur la corde la manœuvre peut débuter.
An de relâcher progressivement le freinage maintenez la Corde coté
freinage [7] et relevez lentement le Levier [4] qui va annuler le pin-
cement sur la corde. Attention l’action sur le Levier [4] aide à réguler
le délement de la corde mais c’est bien la main sur la Corde coté
freinage [7] qui engendre le freinage. Si nécessaire relâchez le levier
pour activer à nouveau le freinage.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Conserver l’appareil dans un état de fonctionnement sûr en eectuant
des actions préventives simples comme le nettoyage et en assurant
le stockage.
Si l’appareil est sale, nettoyez le avec de l’eau douce, et essuyez le avec
un tissu non abrasif, graissez les articulations avec une huile à base
de silicone.
Ne pas laisser tremper l’appareil entièrement dans de l’eau.
L’utilisation de tout autre réactif chimique peut altérer les perfor-
mances de l’appareil.
CONDITIONS DE STOCKAGE ET TRANSPORT
Stocker l’appareil au sec à l’abri des UV, produits chimiques.
Transporter l’appareil dans un sac à l’abri des chocs dans des condi-
tions similaires au stockage. Si l’appareil est stocké dans les conditions
précedemment décrites, sa durée de vie est illimitée.
MATÉRIAU ET TEMPERATURE D’UTILISATION
Alliage d’aluminium, acier et acier inoxydable.
Ce dispositif est utilisable à une température comprise entre -40°C
et +60°C.
SIGNIFICATION DES MARQUAGES (g. 11)
[A]Nom du fabricant. [B]Nom du modèle.
[C]Logo invitant à lire attentivement les notices d’utilisation.
[D]Indication des plages de diamètre utilisables (**) et optimales (***).
[E]Sens correct d’utilisation de la corde dans l’appareil.
[F]Numéro de lot (IdN: NNNN MM YY). MM= mois de fabrication,
YY= année de Fabrication
[G]Numéro et caractéristiques des Normes EN de référence.
[H]CE : Conformité au règlement Européen (2016/425) relatif aux
equipement de protection individuel.
[I] 0598 : Numéro de l’organisme intervenant dans le contrôle de la
fabrication, SGS FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3), 00211
HELSINKI, Finland
Organisme notié intervenant pour l’examen UE de type : APAVE
SUDEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 12-
France, no 0082.
DURÉE DE VIE
La durée de vie des dispositifs métalliques n’est pas limitée.
Un dispositif peut être détruit à sa première utilisation. C’est le
contrôle qui détermine si l’appareil doit être mis au rebut au plus vite.
Un dispositif doit être considéré comme non utilisable:
- lorsqu’il a subi des eorts importants (chute violente avec grande
masse)
- lorsque la abilité du dispositif est mise en doute
- lorsque vous ne connaissez pas l’historique du dispositif.
GARANTIE BEAL

Ce dispositif est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière
ou de fabrication. Sont exclus de la garantie l’usure normale, les mo-
dications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien, les
dommages dus aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour
lesquelles ce dispositif n’est pas destiné.
RESPONSABILITÉ
BEAL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, ac-
cidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant
de l’utilisation de ses produits
ESPAÑOLA
Dispositivo de aseguramiento con frenado manual asistido (asegura-
miento y rapel sin función de bloqueo anti-pánico)
NOMENCLATURA (g. 1)
[1] Placa lateral ja, [2] Placa lateral móvil, [3] Oricios de anclaje
[4] Palanca, [5] Leva móvil, [6] Leva ja, [7] Lado de frenado de la
cuerda, [8] Ejes, [9] Cuerda lado escalador, [10] Tornillo de bloqueo,
[11] Oricio para el tornillo de bloqueo
CAMPO DE APLICACIÓN:
BIRDIE: Aparato de aseguramiento para escalada en roca, alpinismo y
otras actividades semejantes.
El dispositivo está destinado a resistir los esfuerzos en el contexto de la
actividad que presenta un riesgo de caída desde la altura.
EN 15151:-1: versión 2012 tipo 6 – aparatos para asegurar y descender
en rapel con frenado manual asistido sin función anti-pánico.
El aparato puede ser utilizado con cuerda dinámica (EN 892) simple
de diámetro: 8,5 ≤ Ø ≤ 10,5 mm.
COMPATIBILIDAD:
Para garantizar el correcto funcionamiento del sistema, utilice solo las
cuerdas recomendadas.
Advertencia: el diámetro comercial de las cuerdas puede tener una
tolerancia de +/- 0,2 mm.
Advertencia: la eciencia de frenado se puede reducir considerable-
mente al usar una nueva cuerda.
Tenga en cuenta que la eciencia de frenado y la facilidad de paso
de la cuerda por el dispositivo están inuenciadas por su diámetro,
estructura, exibilidad, desgaste, y otras características como la hume-
dad, el hielo y el barro. Advertencia: debe familiarizarse en asegurar y
descender con el dispositivo cada vez que use una cuerda diferente de
su cuerda habitual y/o cuando las condiciones de uso sean diferentes
de las condiciones habituales.
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elemen-
tos del sistema.
Los elementos utilizados con su dispositivo deben cumplir con las
normas de su país.
Hay que vericar la compatibilidad de este producto con otros compo-
nentes de la cadena de seguridad.
El mosquetón debe ser del tipo “con seguro”.
ATENCIÓN
Tanto el propietario como los usuarios del producto deben leer
y conservar esta cha técnica. Si la pierde, se puede descargar de
bealplanet.com.
Es esencial, para la seguridad del usuario, que el distribuidor propor-
cione las instrucciones de utilización, las instrucciones de manteni-
miento (para las revisiones periódicas) y las instrucciones relativas
a las reparaciones en la lengua del país de utilización del producto.
Los tipos de uso incorrecto presentados en este folleto no son ex-
haustivos. Existen muchos posibles usos incorrectos imposibles de
enumerar.
Este producto requiere el aprendizaje de una técnica y competencia
especiales.
Este producto debe ser empleado por personas responsables y compe-
tentes, o por aquellos que estén bajo el control directo de una persona
competente.
Los usuarios deben ser médicamente aptos para actividades en altura.
La suspensión inerte de un arnés puede provocar lesiones graves o
la muerte a una persona inconsciente en solo unos pocos minutos.
Desaconsejamos encarecidamente la utilización de material de segun-
da mano. El uso de este aparato debe reservarse a una sola persona.
Usted es el responsable de sus propios actos y decisiones.
RECOMENDACIONES
Las temperaturas altas o bajas, la humedad, el hielo, el barro, la lluvia,
el aceite o el polvo pueden perjudicar el rendimiento del dispositivo y
de la cuerda utilizada con el mismo.
El equipo no debe forzarse más allá de sus límites ni utilizarse en
cualquier otra situación para la que no esté previsto. No debe utili-
zarse con cable o cuerdas distintas que las certicadas según la norma
EN892.
Queda prohibida la reparación o modicación del dispositivo por
parte del usuario.
PUNTOS DE EXAMEN PERIÓDICO Y DE INSPECCIÓN
La seguridad del usuario depende de la supervisión de la ecacia y la
resistencia del equipo.
La inspección debe realizarse en función de la frecuencia de utili-
zación, teniendo en cuenta factores como las normativas, el tipo de
equipo y las condiciones ambientales.
Debe realizarse una revisión periódica por lo menos una vez cada
doce meses.
Si el producto muestra signos de deformación, corrosión, agrieta-
miento, formación de aristas cortantes, etc., SUSTITÚYALO INME-
DIATAMENTE.
INSPECCIÓN PREVIA AL USO
Reemplace el aparato si muestra signos de corrosión, grietas, deforma-
ciones, marcas, desgaste, bordes alados, etc.
Asegúrese de que la leva se pueda mover libremente sin adherencia
ni rigidez.
Asegúrese de que el resorte de la leva funcione y produzca el bloqueo
de la leva.
Las supercies de las levas y cualquier otro elemento en contacto
con la cuerda no deben presentar defectos en la supercie ni bordes
alados.
Asegúrese de que el mosquetón de conexión gire libremente en los

puntos de anclaje.
Asegúrese de que el mosquetón de conexión cierre correctamente.
Asegúrese de que el aparato está limpio.
DURANTE CADA USO
Asegúrese de que la cuerda esté colocada correctamente dentro del
dispositivo.
Asegúrese de que la cuerda no esté sucia con contaminantes, mate-
riales abrasivos, barro o hielo.
El buen funcionamiento del dispositivo y la buena conexión y dispo-
sición de los otros componentes del sistema son importantes para su
uso seguro.
Asegúrese que el mosquetón de conexión permanece cerrado.
Si resulta que el dispositivo no puede funcionar normalmente, debe
dejar de usarlo.
UTILIZACIÓN
Principio de funcionamiento y prueba (g. 2)
Cuando un escalador cae, el lado de la cuerda del escalador [9] se ten-
sa, el cuerpo del dispositivo gira alrededor de los oricios de conexión
[3]. Al mismo tiempo, la mano del asegurador, que sujeta el lado de
frenado de la cuerda [7], permite el acoplamiento de la leva móvil [5]
que gira alrededor de su eje, pinzando la cuerda contra la leva ja [6]
para que se frene.
Advertencia: para una buena operación, es esencial que el usuario
sujete la cuerda de frenado con la mano y controle constantemente el
lado de frenado de la cuerda [7]. En todo momento, la leva móvil [5]
y el cuerpo del dispositivo [1 + 2] deben poder rotar libremente para
no obstaculizar o incluso impedir la acción de frenado, lo que podría
ocasionar un riesgo de caída al suelo.
Para liberar gradualmente el frenado, el usuario sujeta el lado de fre-
nado de la cuerda [7] y tira lentamente de la palanca [4] para dejar
de pinzar la cuerda.
Instalación de la cuerda y prueba del dispositivo (g. 3)
Abra el dispositivo girando la placa lateral [2], inserte la cuerda en el
dispositivo como indica el marcado. Cierre la placa lateral [2] e inserte
un mosquetón de seguridad en los oricios de conexión [3] de las pla-
cas laterales ja y móvil [1 + 2]. Conecte el mosquetón al anillo de
arnés dedicado al aseguramiento.
Siempre realice una prueba de funcionamiento tirando con fuerza del
la cuerda del lado del escalador [9] y manteniendo el lado de frenado
de la cuerda en su mano [7]. El dispositivo debe detener el desliza-
miento de la cuerda.
Bloqueo de la placa lateral móvil - seguridad adicional (g. 4)
Cuando el dispositivo está destinado a ser utilizado por escaladores
inexpertos, es posible bloquear la placa lateral [2] insertando y ator-
nillando el tornillo de bloqueo [10] en el oricio de bloqueo [11]. No
será posible abrir el dispositivo manualmente, evitando así el riesgo de
que el usuario invierta la dirección de la cuerda. Esta seguridad adicio-
nal también garantiza que las dos placas del dispositivo se conectarán
simultáneamente.
Aseguramiento (g. 5)
Antes de usar el dispositivo, debe conocer las técnicas de aseguramien-
to adecuadas.
En cualquier circunstancia, debe prestar atención al progreso del es-
calador y siempre sujetar el lado de frenado de la cuerda. [7] No debe
sujetar el dispositivo con la mano, no debe bloquear la leva móvil [5].
Para mayor comodidad y para evitar quemaduras o pellizcos, se reco-
mienda usar guantes de cuero.
• Dar cuerda (g. 6)
La mano que sujeta el lado de frenado de la cuerda [7] empuja la
cuerda a través del dispositivo, mientras que la otra tira del lado de la
cuerda del escalador [9]. Para dar cuerda más rápidamente, es posible
subir la mano que sujeta el lado de frenado de la cuerda [7] situándola
en paralelo a la cuerda del escalador [9]. Así se mejora la uidez.
• Recuperar cuerda (g. 7)
Para recuperar cuerda, tire de la cuerda del lado del escalador [9] hacia
el dispositivo y, al mismo tiempo, tire de la cuerda del lado de frenado
para que la cuerda pase por el dispositivo [7].
• Pausa del escalador (g. 8)
Si el escalador necesita hacer una pausa por un tiempo, tense y apóyese
en la cuerda.
Durante la pausa, preste siempre atención a las acciones del escalador.
• Detener una caída (g. 9)
Para detener una caída, sostenga rmemente el lado de frenado de la
cuerda [7] tirando con fuerza hacia abajo. Para obtener un asegura-
miento más dinámico, se recomienda dar un paso adelante o incluso
un pequeño salto que minimice la fuerza al escalador y evite la pérdida
de equilibrio del asegurador.
• Descuelgue (gura 10)
Tense y apóyese en la cuerda. Cuando el escalador también está col-
gando de la cuerda, la maniobra puede comenzar. Para liberar gra-
dualmente el frenado, mantenga agarrado el lado de frenado de la
cuerda [7] y tire lentamente la palanca con la otra mano [4], para dejar
de pinzar la cuerda. Advertencia: la acción sobre la palanca [4] ayuda a
controlar el deslizamiento de la cuerda a través del dispositivo, pero es
la mano del asegurador que sujeta el lado de frenado de la cuerda [7]
que produce el frenado. Si es necesario, suelte la palanca para activar
el frenado nuevamente.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO:
Para mantener el EPI en un estado de funcionamiento óptimo, aplique
las medidas preventivas adecuadas, como una buena limpieza y un
almacenamiento seguro.
Si el producto está sucio, límpielo con agua dulce y séquelo con un
paño no abrasivo.
No sumerja el BIRDIE completamente en agua.
El uso de cualquier otro reactivo químico puede afectar el rendimiento
del dispositivo.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE:
Condiciones de almacenamiento y transporte: guarde el producto en
un lugar seco y protegido de la radiación ultravioleta, los productos
químicos, etc.
Transporte el BIRDIE en una bolsa, protegido de posibles impactos y
en unas condiciones similares a las de almacenamiento.
Si el dispositivo se almacena en las condiciones descritas ante-
riormente, su vida útil es ilimitada.
MATERIAL Y TEMPERATURA DE USO:
BIRDIE = aleación de aluminio, acero y acero inoxidable
El aparato puede ser utilizado desde -40°C a +60°C.

mit manuell unterstützter Verriegelung ohne Panikverriegelung.
Das Gerät sollte mit Dynamikseilen (EN 892), Durchmesser: 8,5 ≤ Ø
≤ 10,5 mm verwendet werden. einzelnes Seil
KOMPATIBILITÄT:
• Stellen Sie sicher, dass die empfohlenen Seildurchmesser verwendet
werden, damit das System ordnungsgemäß funktioniert.
Achtung, der Seildurchmesser kann eine Toleranz von +/- 0,2 mm
aufweisen.
Achtung, die Bremswirkung kann bei Verwendung eines neuen Seils
erheblich reduziert werden.
• Seien Sie sich bewusst, dass die Bremswirkung und der Fluss des
Seils durch das Gerät von Durchmesser, Struktur, Flexibilität, Ver-
schleiß und anderen Eigenschaen wie Nässe, Frost oder Verschmut-
zung beeinusst werden. Warnung; Sie müssen sich mit dem Gerät
vertraut machen, wenn Sie ein anderes Seil als Ihr übliches Seil
benutzen und / oder wenn sich die Einsatzbedingungen von den
üblichen Bedingungen unterscheiden.
• Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit anderen Ele-
menten des Systems.
Die mit Ihrem Gerät verwendeten Elemente müssen den Normen in
Ihrem Land entsprechen.
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit anderen Kom-
ponenten (Karabiner, Form und Abmessungen).
Der Karabiner sollte ein Verschlusskarabiner sein.
WARNUNG
• Diese Anweisungen müssen vom Besitzer und den Benutzern ge-
lesen und auewahrt werden. Sollten sie verloren gehen, können sie
von bealplanet.com heruntergeladen werden.
• Aus Gründen der Sicherheit des Benutzers ist es wichtig, dass
der Händler die Bedienungsanleitung, die Wartungs- und Inspek-
tionsanweisungen sowie die Reparaturanweisungen in der Sprache des
Landes, in dem das Produkt verwendet wird, bereitstellt.
• Die Möglichkeiten der Falschanwendungen die in dieser Anleitung
aufgezeigt werden sind nicht erschöpfend. Es gibt zu viele Fälle von
unangemessener Verwendung, um sie alle aufzulisten.
• Dieses Produkt erfordert das Erlernen von besonderen Techniken
und Fähigkeiten.
• Dieses Produkt muss von kompetenten und verantwortungs-
bewussten Personen oder unter der direkten Kontrolle einer kompe-
tenten Person verwendet werden.
• Benutzer müssen medizinisch t für Aktivitäten in der Höhe sein.
Warnung; Bewegungsloses Hängen in einem Gurt kann für eine
bewusstlose Person innerhalb weniger Minuten zu schweren Verlet-
zungen oder zum Tod führen.
• Die Verwendung von Gebrauchtgeräten wird nicht empfohlen. Das
Gerät sollte einer Person zugeschrieben werden.
• Sie sind für alle Ihre Handlungen und Entscheidungen selbst ve-
rantwortlich.
EMPFEHLUNGEN:
• Hohe oder niedrige Temperaturen, Feuchtigkeit, Frost, Schlamm,
Regen, Öl und Staub können sich negativ auf die Leistung der Ausrüs-
tung und des damit verbundenen Seils auswirken.
Das Gerät darf nicht außerhalb seiner Grenzen oder in einer Situation
verwendet werden, für die es nicht bestimmt ist. Verwenden Sie keine
anderen Seile als EN892.
SIGNIFICADO DE LOS MARCADOS (g. 11)
(A) Nombre del fabricante. (B) Nombre del producto.
(C) Logo: consulte el manual.
(D) Indicación del rango de diámetros: bueno (**) y óptimo (***).
(E) Dirección correcta de la cuerda en el aparato.
(F ) N° de lote : NNNN MM AA. MM= Mes de fabricación, AA= Año
de fabricación.
(G) EN: número y especicación de Norma Europea
(H) CE : Conformidad con la normativa europea (2016/425) EPI
(I) 0598 : Número de la organización que supervisa el control de fa-
bricación, SGS FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3), 00211
HELSINKI, Finland
Organismo noticado que interviene en el examen CE de tipo: APAVE
SUDEUROPE SAS. BP193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16 - France,
no 0082.
VIDA ÚTIL
La vida útil de un producto metálico es indenida.
Un producto se puede destruir durante el primer uso. Es la inspección
la que determina si el producto debe ser desechado.
Un producto debe considerarse inutilizable:
- Cuando se ha sometido a esfuerzos muy importantes (caída violenta
con un peso importante)
- Cuando se cuestiona la abilidad del dispositivo.
- Cuando no se conoce el historial del dispositivo.
Garantía BEAL
Este producto esta garantizado durante 3 anos contra cualquier de-
fecto en los materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía: el
desgaste normal, las modicaciones o retoques, el mal almacena-
miento, la mala conservación, los daños debidos a los accidentes, a
las negligencias y a las utilizaciones para las que este producto no está
destinado.
RESPONSABILIDAD
BEAL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, ac-
cidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de
la utilización de sus productos.
DEUTSCH
Sicherungsgerät mit manuell unterstützter Verriegelung (Sichern und
Abseilen ohne Panikfunktion).
NOMENKLATUR (Abb. 1)
[1] Feste Seitenplatte, [2] Bewegliche Seitenplatte, [3] Befesti-
gungsösen, [4] Hebel, [5] Beweglicher Bremsnocken, [6] Fester
Bremsnocken, [7] Bremshandseite des Seils, [8] Achsen, [9] Klet-
tererseite des Seils, [10] Feststellschraube, [11] Loch für die Fests-
tellschraube
ANWENDUNGSBEREICH:
BIRDIE: Sicherungsgerät zum Klettern, Alpinismus und andere art-
verwandte Aktivitäten.
Das Gerät soll Anstrengungen im Zusammenhang mit Aktivitäten
widerstehen, bei denen die Gefahr besteht, dass es aus der Höhe fällt.
Zertiziert nach EN 15151-1: 2012 Typ 6 zum Sichern und Abseilen

• Eine Reparatur oder Modikation des Produktes außerhalb der Pro-
duktionsstätten des Herstellers ist untersagt.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNGSPUNKTE
• Die Sicherheit des Benutzers hängt von der regelmäßigen Überprü-
fung und Wartung der Ausrüstung ab.
• Die Häugkeit der Inspektion hängt von der Häugkeit der Verwen-
dung ab und muss Faktoren wie Vorschrien, Art der Ausrüstung und
Umgebungsbedingungen berücksichtigen.
• Regelmäßige Inspektionen müssen mindestens alle 12 Monate von
einer sachkundigen Person durchgeführt werden.
• Das Produkt muss ersetzt werden, wenn es Anzeichen von Verfor-
mung, Korrosion, Rissbildung, Graten usw. aufweist.
ÜBERPRÜFUNG VOR JEDER VERWENDUNG
• Stellen Sie sicher, dass das Produkt frei von Korrosion, Rissen, Ver-
formung, Abrieb, Verschleiß, scharfen Kanten usw. ist.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Nocken frei bewegen kann.
• Stellen Sie sicher, dass die Feder des Bremsnockens einwandfrei
funktioniert und der Nocken das Seil blockiert.
• Die Oberächen der Nocken und anderer Elemente, die mit dem
Seil in Berührung kommen, dürfen keine Rauhigkeiten oder scharfe
Kanten aufweisen.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Karabiner frei in den Befesti-
gungsösen dreht.
• Stellen Sie sicher, dass der Karabiner richtig verriegelt ist.
• Stellen Sie sicher, dass das Produkt sauber ist.
ÜBERPRÜFUNG WÄHREND JEDER VERWENDUNG
• Stellen Sie sicher, dass das Seil korrekt im Gerät positioniert ist.
• Stellen Sie sicher, dass das Seil sauber und in gutem Zustand ist.
• Die ordnungsgemäße Funktion des Geräts und die gute Verbindung
und Anordnung der anderen Komponenten des Systems sind wichtig
für seine sichere Verwendung.
• Stellen Sie sicher, dass der Karabiner während der Verwendung
verriegelt bleibt.
Wenn sich herausstellt, dass das Gerät nicht normal funktionieren
kann, dürfen Sie es nicht mehr verwenden.
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN:
Funktionsprinzip und Test (Abb. 2)
Wenn ein Kletterer fällt, wird die Lastseite des Seils [9] gespannt und
das Gerät schwenkt um die Verbindungsösen [3]. Gleichzeitig löst die
Bremshand des Sichernden, die das Bremsseil [7] hält, das Drehen des
beweglichen Nockens [5] aus. Dieser drückt dabei das Seil gegen den
festen Nocken [6] und bremst es dadurch.
Warnung: Für eine sichere Handhabung ist es wichtig, dass der Be-
nutzer das Bremsseil [7] stets in der Hand hält und die Situation
kontrolliert. Der bewegliche Nocken [5] und der Körper des Geräts
[1 + 2] müssen sich jederzeit vollständig frei drehen können, um die
Bremswirkung nicht zu behindern oder sogar aufzuheben, was zu ei-
nem Bodensturzrisiko führen könnte.
Um die Bremswirkung allmählich zu lösen, hält der Benutzer die
Bremsseite des Seils [7] und zieht langsam den Hebel [4] nach oben,
um das Seil zu lösen.
Installation des Seils und Test des Gerätes (Abb. 3)
Önen Sie das Gerät, indem Sie die Seitenplatte [2] drehen und legen
Sie das Seil gemäß den Markierungen in das Gerät ein. Schließen Sie
die Seitenplatte [2] und hängen Sie einen Verriegelungskarabiner in
die Verbindungsösen [3] der festen und beweglichen Seitenplatten
[1 + 2]. Verbinden Sie den Karabiner mit der Sicherungsschlaufe des
Gurts.
Führen Sie immer einen Funktionstest durch, indem Sie hart auf der
Lastseite des Seils [9] ziehen und das Bremsseil der Bremshand halten
[7]. Das Gerät muss das Durchrutschen des Seils blockieren.
Verriegelung der beweglichen Seitenplatte - zusätzliche Sicherheit
(Abb. 4)
Wenn das Gerät von unerfahrenen Benutzern verwendet werden
soll, ist es möglich, die Seitenplatte [2] durch Einschrauben der Fests-
tellschraube [10] in die dafür vorgesehene Bohrung [11] zu verriegeln.
Es ist dann nicht möglich, das Gerät zu önen, wodurch das Risiko
vermieden wird, dass der Benutzer die Richtung des Seils umkehrt.
Sichern (Abb. 5)
Bevor Sie das Gerät benutzen, müssen Sie die richtigen Sicherungs-
techniken kennen.
Unter allen Umständen müssen Sie den Kletterer im Auge behalten
und immer die Bremsseite des Seils in der Bremshand halten. [7] Das
Gerät darf nicht in der Hand gehalten werden, der bewegliche Nocken
darf nicht blockiert werden [5]. Für mehr Komfort und zur Vermei-
dung von Verbrennungen, etc. empehlt es sich, mit Lederhandschu-
hen zu sichern.
Seil ausgeben (Abb. 6)
Die Hand, die die Bremsseite des Seils [7] hält, drückt das Seil durch
das Gerät, während die andere Hand die Kletterseite des Seils [9]
aufnimmt. Um das Ausgeben zu beschleunigen, kann die Hand, die
die Bremsseite des Seils [7] hält, parallel zur Kletterseite des Seils [9]
hochgeschoben werden. Somit wird die Fließfähigkeit verbessert.
Seil einziehen (Abb. 7)
Um Schlappseil zu verringern, ziehen Sie die Kletterseite des Seils [9]
zum Gerät und ziehen Sie gleichzeitig die Bremsseite des Seils, so dass
das Seil durch das Gerät [7] gezogen wird.
Pausieren (Abb. 8)
Wenn der Kletterer für eine Weile pausieren muss, ziehen Sie das Seil
stra und hängen Sie am Seil. Während der Pause immer auf die Ak-
tionen des Kletterers achten.
Auangen eines Sturzes (Abb. 9)
Um einen Sturz aufzufangen, halten Sie die Bremsseite des Seils
[7] fest und üben Sie eine nach unten gerichtete Kra aus. Um
ein dynamischeres Sichern zu erreichen wird empfohlen, einen
Schritt vorwärts oder sogar einen kleinen Sprung zu machen, der
den Fangstoß für den Kletterer minimiert und einen Verlust des
Gleichgewichts des Sichernden vermeidet.
Ablassen (Abb. 10)
Ziehen Sie das Seil stra und hängen Sie sich ins Seil. Wenn der
Kletterer auch im Seil hängt, kann das Manöver beginnen. Um das
blockierte Seil allmählich zu lösen, halten Sie die Bremsseite des Seils
[7] fest und heben Sie den Gri mit der anderen Hand [4] langsam
an, wodurch das blockierte Seil gelöst wird. Warnung: Die Aktion
am Gri [4] hil, das Gleiten des Seils durch das Gerät zu kontrollie-
ren, aber es ist die Hand des Sichernden, der die Bremsseite des Seils
[7] hält, die das Bremsen erzeugt. Ggf. den Gri loslassen, um das
Bremsen erneut zu aktivieren.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG:
• Halten Sie die persönliche Schutzausrüstung durch einfache, vor-
beugende Wartung sowie Reinigung und Lagerung in einem sicheren
Zustand.

• Wenn das Produkt verschmutzt ist, reinigen Sie es in klarem Wasser
und wischen Sie es mit einem nicht scheuernden Tuch ab.
• Tauchen Sie das Gerät nicht vollständig in Wasser.
Die Verwendung anderer chemischer Reagenzien kann die Leistung
des Geräts beeinträchtigen.
LAGERUNG- UND TRANSPORT:
• Lagern Sie das Produkt trocken, geschützt vor UV-Licht, chemischen
Produkten usw.
• Transportieren Sie das Produkt in einer stoßfesten Tasche unter
LagerbedingungenWenn das Gerät unter den oben beschriebenen Be-
dingungen gelagert wird, ist seine Lebensdauer unbegrenzt.
MATERIAL UND TEMPERATURBEREICH DER VERWENDUNG
• Aluminiumlegierung, Edelstahl, Stahl • Das Gerät kann bei -40 ° C
bis + 60 ° C eingesetzt werden.
BEDEUTUNG DER MARKIERUNGEN (Abb. 11)
(A ) Name des Herstellers. (B) Produktname
(C) Logo: Lesen Sie das Handbuch.
(D) Anzeige des Durchmesserbereichs: gut (**) und optimal (***).
(E) Richtige Gebrauchsrichtung des Seils im Gerät.
(F) Seriennummer: NNNN MM YY. MM = Monat der Produktion,
YY = Produktionsjahr
(G) EN: Nummer und Spezikation der europäischen Norm
(H) CE: Konformität mit der Europäischen Verordnung (2016/425)
PSA
(I) 0598 : Die Nummer der Organisation, die die Kontrolle der Pro-
duktion überwacht, SGS FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3),
00211 HELSINKI, Finland
Notizierte Organisation für UE - Baumusterprüfung: APAVE
SUDEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 12 -
Frankreich, Nr. 0082.
LEBENSDAUER
• Die Lebensdauer dieses metallischen Produkts ist unbegrenzt.
• Ein metallisches Produkt kann bei der ersten Verwendung zerstört
werden. Es ist die Inspektion, die bestimmt, ob das Produkt sicher zu
verwenden ist oder ausgesondert werden muss.
• Ein Produkt muss als unbrauchbar betrachtet werden:
- wenn es hohen Kräen ausgesetzt wurde (z. B. einem heigen Sturz
mit einem hohen Gewicht),
- Wenn die Zuverlässigkeit des Gerätes in Frage gestellt wird
- Wenn Sie die Gerätehistorie nicht kennen.
BEAL Garantie
Für dieses Produkt gewährt BEAL eine Garantie von 3 Jahren auf
Material- und Herstellungsfehler. Ausgeschlossen von der Garantie
sind: normale Abnutzung, Modikationen oder Änderungen, falsche
Lagerung, schlechte Wartung, Schäden durch Unfälle, Fahrlässigkeit
oder unsachgemäße oder inkorrekte Verwendung.
VERANTWORTUNG
BEAL ist nicht verantwortlich für die direkten, indirekten oder zufälli-
gen Folgen oder jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwen-
dung seiner Produkte entstehen.
ITALIANO
Dispositivo di assicurazione con frenata manuale assistita (assicura-
zione e discesa senza funzione antipanico)
NOMENCLATURA (g. 1)
[1] angia laterale ssa / [2] angia laterale mobile / [3] Fori di colle-
gamento / [4] Maniglia / [5] Camma mobile / [6] camma ssa / [7]
Corda “Lato di frenata” / [8] Assali / [9] Corda “Lato scalatore” / [10]
Vite di bloccaggio / [11] Foro per la vite di bloccaggio
CAMPO DI APPLICAZIONE:
BIRDIE: Dispositivo di assicurazione per arrampicata, alpinismo e at-
tività ani. Il dispositivo è destinato a resistere agli sforzi nel contesto
di un’attività che presenta un rischio di caduta dall’altezza.
EN 15151:-1 : 2012 type 6 – dispositivo assicuratore e discensore non
dotato di funzione antipanico.
Il dispositivo deve essere utilizzato con corde dinamiche ( EN 892) con
diametri compresi tra mm 8,5 e mm 10,5. corda singola
COMPATIBILITÀ:
Per assicurare il buon funzionamento del sistema, utilizzate le corde
adatte.
Attenzione, il diametro commerciale delle corde può avere una tolle-
ranza di +/- 0.2 mm.
Attenzione, l’ecienza del sistema di frenata può essere considerevol-
mente ridotta utilizzando corde nuove.
Siate consapevoli del fatto che l’ecienza di frenatura e la facilità di
scorrimento di una corda nel dispositivo sono inuenzate da diame-
tro, struttura, essibilità, usura e altre caratteristiche come umidità,
brina, fango. Attenzione: è necessario acquisire familiarità con l’assi-
curazione e la discesa con il dispositivo ogni volta che si utilizza una
corda diversa dalla corda usuale e / o quando le condizioni d’uso sono
diverse dalle condizioni usuali.
Vericare la compatibilità di questo prodotto con altri elementi del
sistema.
Gli elementi utilizzati con il dispositivo devono essere conformi agli
standard del vostro paese.
Vericare la compatibilità di questo prodotto con gli altri componenti
(connettore, forma e dimensione).
Il connettore dovrebbe essere del tipo con un sistema di serraggio
della chiusura.
ATTENZIONE
Queste informazioni devono essere lette e conservate da parte del pro-
prietario e degli utilizzatori. In caso di perdita, le informazioni sono
disponibili sul sito www.bealplanet.com
E’ fondamentale per la sicurezza degli utilizzatori, che nel caso un pro-
dotto sia venduto al di fuori del Paese di destinazione, il rivenditore
fornisca le informazioni sul modo di impiego, le istruzioni di manu-
tenzione, le ispezioni periodiche e le istruzioni relative alle riparazioni,
redatte nella lingua del Paese dove il prodotto verrà utilizzato.
I pochi casi d’utilizzo improprio presentati in queste istruzioni non
sono esaustivi. Esistono molte più possibilità che non è possibile
elencare.
L’apprendimento di tecniche e abilità speciche è necessario per uti-
lizzare questo dispositivo in sicurezza, altrimenti l’utilizzatore deve es-
sere sotto la supervisione diretta di una persona formata e competente.
Gli utilizzatori devono essere medicalmente idonei per le attività in
altezza. ATTENZIONE, essere inerte e sospeso ad un’imbracatura può

causare gravi disturbi siologici o morte.
L’uso di attrezzature «di seconda mano» è fortemente sconsigliato. L’equi-
paggiamento è riservato ad un uso personale.
Solo voi siete responsabili delle vostre proprie azioni e decisioni.
RACCOMANDAZIONI
Le temperature alte o basse, l’umidità, il ghiaccio, il fango, la pioggia,
l’olio, la polvere possono inuenzare negativamente le prestazioni del
dispositivo e della corda collegata.
Il prodotto non deve essere utilizzato al di fuori delle sue limitazioni o in
tutti gli altri casi per cui non sia previsto. Non utilizzare il dispositivo su
funi metalliche o corde diverse da EN892.
E’ vietato modicare o riparare il prodotto in modo autonomo.
CONTROLLI PERIODICI E PUNTI DI ISPEZIONE
la sicurezza dell’utente è legata al mantenimento dell’ecienza e resisten-
za del dispositivo.
La frequenza delle ispezioni dipende dalla frequenza dell’utilizzo e deve
tenere conto di fattori quali regolamentazione, il tipo di attrezzatura e le
condizioni ambientali.
L’ispezione periodica dovrà essere eseguita almeno una volta ogni 12
mesi.
Se il prodotto lascia intravedere segni di deformazione, corrosione,
rotture o formazioni di bordi taglienti etc, SOSTITUIRLO immediata-
mente.
PRIMA DELL’USO vericare che:
il prodotto sia esente da corrosione, incrinature, deformazioni, abra-
sione, usura, spigoli vivi, ecc.
la camma possa muoversi liberamente senza attriti o forzature.
La molla della camma richiami correttamente la camma nella posizione
di riposo..
Le superci della camma e ogni altro elemento a contatto con la corda
non presentino rilievi o sporgenze taglienti.
Il connettore possa ruotare liberamente nei fori di collegamento
Il sistema di chiusura dei connettori funzioni correttamente.
Il dispositivo sia perfettamente pulito
DURANTE L’USO vericare che:
la corda sia correttamente posizionata all’interno del dispositivo.
La corda non sia impregnata di fango o di gelo e che oggetti estranei non
interferiscano con il corretto funzionamento della camma di bloccaggio
sulla corda
Il dispositivo funzioni correttamente, gli altri eventuali componenti del
sistema siano connessi e posizionati correttamente.
Il perfetto funzionamento del sistema di chiusura dei connettori utiliz-
zati.
Se si scopre che il dispositivo non è in grado di funzionare normalmente,
è necessario smettere di usarlo
UTILIZZO
Principio di funzionamento (g. 2)
In caso di caduta, la corda lato arrampicatore [9] tende a far ruotare il
corpo del dispositivo attorno al foro di collegamento [3]. Allo stesso tem-
po la mano dell’utente che tiene la corda sul lato di frenatura [7] consente
l’innesto della camma mobile [5] che ruota attorno al suo asse, pressando
la corda contro la camma ssa [6].
ATTENZIONE: Per un funzionamento regolare, è indispensabile che
l’utilizzatore tenga in mano e controlli permanentemente Corda “Lato
di frenata” [7]. In qualsiasi momento la camma mobile [5] e il corpo del
dispositivo [1 + 2] devono essere completamente liberi di ruotare per
non ostacolare o addirittura annullare la frenata, con il conseguente
rischio di caduta sul terreno dello scalatore.
Al ne di rilasciare gradualmente il freno, l’utilizzatore tiene la corda
“Lato di frenata [7] e tira su lentamente la maniglia [4] che annullerà
lo schiacciamento sulla corda. Attenzione: l’azione sulla maniglia [4]
aiuta a regolare la corsa della corda ma è la mano sul lato di frenata [7]
che genera la frenata stessa.
Posizionamento della corda nel dispositivo e test di funzionamento
(Fig. 3)
Aprire il dispositivo ruotando la angia mobile [2], inserire la corda
nell’alloggiamento previsto come indicato dalla marcatura. Chiudere
la angia mobile [2] e inserire un moschettone (di tipo con serrag-
gio della chiusura) fori di collegamento [3] delle ange sse e mobili.
[1+2]. Connettere il moschettone all’anello dell’’imbracatura.
Eettuare sempre un test di funzionalità tirando con forza la corda
sul lato scalatore [9] e tenendo in mano la corda lato di frenata [7]. Il
dispositivo deve fermare lo slittamento della corda.
Bloccaggio della angia mobile - sicurezza supplementare (Fig. 4)
Quando il dispositivo è destinato a utenti inesperti, è possibile bloc-
care la angia [2] inserendo e avvitando la vite di bloccaggio [10] nel
foro di bloccaggio [11]. Non sarà possibile aprire il dispositivo ma-
nualmente, evitando così il rischio che l’utente inverta la direzione del-
la corda. Questa ulteriore sicurezza garantisce anche che le due ange
del dispositivo siano collegate simultaneamente.
Assicurazione (g. 5)
Prima di utilizzare il dispositivo è necessario conoscere e padrone-
ggiare le tecniche di assicurazione. In ogni circostanza, è necessario
prestare attenzione alla progressione dello scalatore e tenere sempre la
fune sul lato di frenata [7]. Non si deve impugnare il dispositivo, non
bloccare la camma mobile [5].
Per maggiore comodità e per evitare ustioni o pizzicamenti si consiglia
di assicurare con guanti di pelle.
Dare corda (g. 6)
La mano che tiene la corda sul lato di frenata [7] spinge la corda at-
traverso l’apparecchio mentre l’altra mano tira il lato scalatore[9]. Per
dare alla corda più rapidamente è possibile alzare la mano che tiene il
lato di frenata della fune [7] parallelo al lato scalatore della fune [9].
Pertanto, la uidità è migliorata.
Recuperare la corda (g. 7)
Per ridurre il lasco di corda, tirare la corda sul lato scalatore [9] verso
il dispositivo e contemporaneamente tirare la corda dal lato di frena-
tura [7].
Pausa dello scalatore (g. 8)
Se lo scalatore ha bisogno di fermarsi un po’, recuperare la corda e
appendersi ad essa. Prestare sempre attenzione alle azioni dello sca-
latore durante la pausa.
Arresto di una caduta (g. 9)
Per arrestare una caduta, tenere saldamente il lato di frenata della fune
[7] esercitando una forza verso il basso. Per ottenere un’assicurazione
più dinamica, si consiglia di fare un passo in avanti o anche un piccolo
salto che minimizzi la forza sull’arrampicatore ed eviti una perdita di
equilibrio dell’assicuratore
.
Discesa in contrappeso - moulinette (g. 10)

Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di ma-
teriale o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia: l’usura normale,
le modiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la manutenzione im-
propria, i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli utilizzi ai
quali questo prodotto non e destinato.
RESPONSABILITÀ
BEAL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, acci-
dentali o di ogni altro tipo di danno vericatosi o causato dall’utilizzo
dei suoi prodotti
ROMÂNĂ
Dispozitiv de asigurare cu blocare asistată manual (asigurarea şi ra-
pelul se fac fără element de blocare antipanică)
NOMENCLATOR (g. 1)
[1] Flanşa xă, [2] Flanşa mobilă, [3] Oriciu de conectare, [4] Mâner,
[5] Cama mobilă, [6] Cama xă, [7] Partea de frânare a corzii
[8] Axe, [9] Partea corzii dinspre căţărător, [10] Şurub de blocare
[11] Oriciu pentru şurubul de blocare
DOMENII DE APLICARE:
BIRDIE: Dispozitiv de asigurare pentru escaladă, alpinism şi alte acti-
vităţi conexe. Dispozitivul este destinat să reziste eforturilor în contex-
tul activității care prezintă riscul căderii de la înălțime.
Conform cu EN 15151-1: 2012 tip 6 – dispozitiv pentru asigurare şi
rapel, asistat manual, fără sistem de blocare antipanică.
Dispozitivul trebuie utilizat cu coardă dinamică (EN 892) cu diame-
trul între 8,5 şi 10,5 mm. o singură coardă
COMPATIBILITATE:
Asiguraţi-vă ca sunt utilizate corzi cu diametrul recomandat, pentru
ca sistemul să funcţioneze corect.
Atenţie, diametrul comercial al corzilor poate avea o toleranţă de
±0,2 mm.
Atenţie, ecienţa frânării poate redusă considerabil când de foloseşte
o coardă nouă.
E bine de ştiut că ecienţa frânării şi uşurinţa cu care coarda circulă
prin dispozitiv sunt inuenţate de diametru, structură, exibilitate,
uzură şi alte caracteristici cum ar : umezeală, îngheţ, noroi. Aver-
tisment: trebuie să vă refamiliarizaţi cu utilizarea dispozitivului la
asigurare şi coborâre ori de câte ori utilizaţi o altă coardă decât cea
obişnuită.
Vericaţi compatibilitatea produsului cu celelalte elemente ale sis-
temului. Elementele utilizate împreună cu produsul trebuie să e
conforme normelor în vigoare din ţara în care se utilizează. Veri-
caţi compatibilitatea produsului cu conectorul (formă, dimensiuni).
Conectorul trebuie să e de tipul celor cu siguranţă.
AVERTISMENT
Aceste instrucţiuni trebuie citite şi păstrate de proprietar şi utilizatori.
Dacă sunt pierdute se pot descărca de pe bealplanet.com.
Dacă dispozitivul e revândut în afara ţării de destinaţie este esenţial
pentru siguranţa utilizatorului ca revânzătorul să furnizeze ins-
trucţiunile de întreţinere, examenele periodice şi instrucţiunile de
reparare în limba ţării în care se utilizează produsul.
Diferitele situaţii de utilizare incorectă prezentate în această informare
Ridurre il lasco e appendersi alla corda. Quando lo scalatore è in ten-
sione sulla corda, può iniziare la manovra. Per rilasciare gradualmente
il freno tenere la corda lato frenatura [7] e tirare lentamente la ma-
niglia [4] che annullerà la pressione sulla corda. Attenzione: l’azione
sulla maniglia [4] aiuta a controllare lo scorrimento della fune attra-
verso il dispositivo, ma è la mano dell’assicuratore che tiene il lato di
frenata della corda [7] che crea la frenata. Se necessario, rilasciare la
maniglia per attivare nuovamente la frenata.
PULIZIA E CONSERVAZIONE :
• Mantenere il dispositivo in condizioni di sicurezza, eseguendo sem-
plici operazioni di manutenzione preventiva come pulizia e conser-
vazione.
• Se il prodotto è sporco, pulirlo con acqua dolce e stronare con un
panno non abrasivo.
• Non immergere completamente il dispositivo in acqua.
L’uso di qualsiasi altro reagente chimico può inuire sulle prestazioni
del dispositivo.
Immagazzinamento e trasporto:
Avere cura che il prodotto sia al riparo dai raggi UV e prodotti chimici.
Trasportare il dispositivo in un sacco al riparo da possibili urti, come
per le condizioni di stoccaggio. Se il dispositivo viene memorizzato
nelle condizioni sopra descritte, la sua durata è illimitata.
MATERIALI E TEMPERATURA DI UTILIZZO
Lega di alluminio, acciaio e acciaio inossidabile
Il dispositivo può essere utilizzato a temperature comprese tra -40°C
e +60°C.
SIGNIFICATO DELLE MARCATURE (Fig. 11)
(A) Nome del fabbricante (B) Nome del prodotto
(C) Logo: leggere il manuale di istruzioni
(D) Indicazione delle gamme di diametro utilizzabili (**) e ottimali
(***).
(E) Corretta direzione e inserimento della corda nel dispositivo.
(F) N. di lotto: NNNN MM YY. MM= Mese di produzione , YY=
Anno di produzione
(G) EN: numero e specica della norma standard Europea
(H) CE : Conformità alla Regolamentazione Europea (2016/425) DPI
(I) 0598 : Numero dell´ente che interviene nel controllo della produ-
zione SGS FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3), 00211 HEL-
SINKI, Finland
Organismo noticato che interviene nell’esame UE del tipo: APAVE
SUDEUROPE SAS. BP193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16 - France,
no 0082
DURATA DI VITA
• La durata di vita dei dispositivi metallici non è limitata.
• Un dispositivo può essere distrutto al primo utilizzo. È il controllo
che determina se il dispositivo deve essere scartato il prima possibile.
• Un dispositivo deve essere considerato non utilizzabile:
- quando ha subito sforzi signicativi (caduta violenta con grande
massa)
- quando l’adabilità del dispositivo è in dubbio
- quando non conosci la storia del dispositivo.
Garanzia BEAL

nu sunt complete, există o multitudine de alte posibilităţi de utilizare
incorectă, imposibil de enumerat.
Pentru utilizarea acestui produs este necesară învăţarea unor tehnici
specice şi antrenament.
Acest produs trebuie folosit doar de către persoane competente şi
responsabile, sau de cei aaţi sub controlul direct al unei astfel de
persoane.
Utilizatorii trebuie să e apţi medical pentru lucrul la înălţime.
Atenţie: suspendarea inactivă în ham poate pricinui răniri severe sau
chiar moartea unei persoane inconştiente în doar câteva minute.
Utilizarea unui echipament „de ocazie” este total nerecomandată, dis-
pozitivul este destinat utilizării unei singure persoane.
Sunteţi responsabili de propriile voastre acţiuni şi decizii.
RECOMANDĂRI:
Temperaturile ridicate sau scăzute, umiditatea, îngheţul, noroiul,
ploaia, uleiul sau praful inuenţează negativ performanţele echipa-
mentului şi corzii asociate.
Nu folosiţi echipamentul dincolo de limitele sale sau în situaţii pentru
care nu a fost conceput. A nu se utiliza pe cablu metalic şi nici pe corzi
fără EN892.
Reparaţiile sau modicările produsului sunt interzise.
EXAMINARE PERIODICĂ ŞI PUNCTE DE INSPECŢIE
Securitatea utilizatorului depinde de ecienţa şi rezistenţa echipa-
mentului.
Examinare se face în funcţie de frecvenţa de utilizare şi trebuie ţinut
cont de factori ca reglementarea, tipul de dispozitiv şi mediul în-
conjurător.
Examinări periodice trebuie efectuate cel puţin o dată la 12 luni de
către o persoană calicată.
Dacă dispozitivul prezintă semne de deformare, coroziune, suri,
muchii etc. trebuie înlocuit.
Înaintea ecărei utilizări vericaţi:
Dacă există semne de uzură, suri, coroziune sau deformări.
Cama de blocare pivotează liber fără înţepeniri.
Arcul camei funcţionează şi readuce cama în poziţia de blocare.
Ca suprafaţa camei şi a elementelor ce vin în contact cu coarda să nu
prezinte defecte sau muchii ascuţite.
Conectorul de legătură se poate răsuci liber în oriciul dispozitivului.
Sistemul de închidere al conectorului funcţionează corect.
Dispozitivul este perfect curat.
ÎN TIMPUL FIECĂREI UTILIZĂRI VERIFICAŢI
Poziţionare corectă a corzii în interiorul dispozitivului.
Coarda să nu e murdară sau îngheţată şi că obiecte străine nu jenează
buna funcţionare a camei de blocare.
Buna funcţionare a dispozitivului şi conectarea corespunzătoare cu
celelalte componente ale sistemului.
Ca sistemul de blocare al conectorului să funcţioneze perfect.
Dacă se constată că dispozitivul nu funcţionează normal utilizarea lui
trebuie oprită imediat.
INSTRUCŢIUNI GENERALE:
Principiul de funcţionare (g. 2)
În cazul căderii unui căţărător, coarda dinspre acesta [9] se ten-
sionează, corpul dispozitivului pivotează în jurul oriciului de conec-
tare [3]. În acelaşi timp mâna celui care asigură şi care ţine coarda
dinspre partea de frânare [7] permite acţionarea camei mobile [5] care
pivotează în jurul axei sale, presând coarda contra camei xe, pentru
a o frâna.
ATENŢIE: Pentru o bună funcţionare este indispensabil ca utilizatorul
să ţină în mână şi să controleze în permanenţă coarda dinspre partea
de frânare [7]. În permanenţă cama mobilă [5] şi corpul dispozitivului
[1+2] trebuie să se poată roti liber, pentru a nu împiedica sau chiar
anula frânarea, ducând astfel la apariţia riscului de cădere pe sol a
căţărătorului.
Pentru a elibera progresiv frânarea, utilizatorul ţine în continuare
coarda dinspre partea de frânare [7] şi ridică lent mânerul [4], care
va elibera coarda blocată.
Instalarea corzii şi testarea dispozitivului (Fig. 3)
Deschideţi dispozitivul rotind anşa mobilă [2], introduceţi coarda
aşa cum e indicat pe marcaj. Închideţi anşa mobilă [2] şi introduceţi
carabiniera cu siguranţă în oriciul de conectare [3] al anşei xe şi
mobile [1+2]. Conectaţi carabiniera de anoul hamului dedicat asi-
gurării.
Întotdeauna efectuaţi un test de funcţionare trăgând cu putere de
partea dinspre căţărător a corzii [9], ţinând în acelaşi timp în mână
coarda dinspre partea de frânare. Dispozitivul trebuie să oprească
alunecarea corzii.
Blocarea anşei mobile – siguranţă suplimentară (g. 4)
Când dispozitivul urmează a folosit de căţărători neexperimentaţi
există posibilitatea de a bloca anşa mobilă [2] prin introducerea şi
strângerea şurubului de blocare [10] în gaura de blocare [11]. Nu va
posibil de deschis manual dispozitivul, evitând astfel riscul inversării
sensului de circulaţie a corzii. Această securitate suplimentară asigură,
de asemenea, conectarea simultană a celor două anşe ale dispoziti-
vului.
Asigurarea (g. 5)
Înainte de utilizare trebuie să cunoaşteţi tehnicile de asigurare. În toate
împrejurările trebuie să ţi atenţi la progresia căţărătorului, ţinând în
permanenţă coarda dinspre partea de frânare [7]. Nu trebuie să ţineţi
dispozitivul în mână, nu trebuie să blocaţi cama mobilă [5]. Pentru
mai mult confort şi pentru a evita arsurile şi rănirile se recomandă
utilizarea unor mănuşi de piele.
Slăbirea corzii (g. 6)
Mâna care ţine coarda dinspre partea de frânare [7] împinge coarda
spre dispozitiv, în timp ce cealaltă mână trage coarda spre căţărător
[9]. Pentru slăbirea accelerată se poate muta mâna ce ţine coarda
dinspre partea de frânare [7], paralel cu coarda dinspre căţărător [9],
ameliorând astfel uiditatea corzii.
Filarea corzii (g. 7)
Pentru a la coarda, trageţi de coarda dinspre căţărător [9] înspre
dispozitiv şi în acelaşi timp trageţi şi de coarda dinspre partea de
frânare [7].
Repausul căţărătorului (g. 8)
Dacă căţărătorul are nevoie de o pauză, laţi coarda şi tensionaţi-o
sub propria greutate. În timpul pauzei rămâneţi atent la acţiunile
căţărătorului.
Oprirea unei căderi (g. 9)
Pentru oprirea unei căderi trageţi cu fermitate în jos de coarda dinspre
partea de frânare [7]. Pentru o asigurare şi mai dinamică se recomandă
a face un pas în faţă, sau chiar un mic salt, ceea ce ar duce la dimi-
nuarea forţei resimţită de coechipier şi evitarea pierderii echilibrului

- dacă nu este cunoscut istoricul dispozitivului.
Garanţia BEAL
Acest produs este garantat 3 ani împotriva tuturor defectelor de ma-
terial sau de fabricare. Excepţie de la garanţie: uzura normală, modi-
cările sau retuşările, stocarea incorectă, întreţinerea proastă, strică-
ciuni datorate accidentelor, neglijenţei sau utilizării greşite.
RESPONSABILITATE
BEAL nu este responsabil de consecinţele directe, indirecte, acciden-
tale sau de alt tip de deteriorări survenite sau rezultate din utilizarea
produselor sale.
POLSKA
Przyrząd asekuracyjny ze wspomaganym hamowaniem (asekuracja i
zjazd bez blokującego elementu antypanicznego)
OZNACZENIA CZĘŚCI (g. 1)
[1] Okładka nieruchoma, [2] Okładka ruchoma,[3] Otwory do wpina-
nia przyrządu, [4] Dźwignia, [5] Krzywka ruchoma
[6] Krzywka nieruchoma, [7] Strona wolnego końca liny (strona ha-
mowania), [8] Osie obrotu, [9] Strona wspinacza, [10] Śruba zabez-
pieczająca, [11] Otwór śruby zabezpieczającej
ZASTOSOWANIE:
BIRDIE: Przyrząd asekuracyjny do wspinaczki skalnej, alpinizmu oraz
innego typu powiązanych aktywności. pojedyncza lina
Zgodny z normą EN 15151-1: 2012 typ 6– urządzenia do asekuracji i
zjazdu bez blokującego elementu antypanicznego.
Przyrząd musi być używany z liną dynamiczną (EN 892) o średnicy w
zakresie: 8.5 ≤ Ø ≤ 10.5 mm pojedyncza lina.
KOMPATYBILNOŚĆ:
Należy sprawdzić, czy przyrząd stosowany jest z liną o odpowiedniej
średnicy, aby zapewnić poprawne działanie całego układu asekura-
cyjnego.
Uwaga, średnica lin dynamicznych dostępnych na rynku podawana
jest z tolerancją +/- 0.2 mm.
Uwaga, skuteczność hamowania może być zdecydowanie mniejsza
podczas używania nowej liny.
Należy być świadomym, że skuteczność hamowania i łatwość wydawa-
nia luzu z przyrządu uzależnione są od średnicy, stanu zużycia, elasty-
czności liny oraz innych czynników takich jak wilgotność, zalodzenie,
zabrudzenie. Uwaga: należy się zapoznać z charakterystyką asekuracji
i zjazdu przy użyciu przyrządu za każdym razem, kiedy używana jest
lina o innym typie lub średnicy, lub przyrząd używany jest w odmien-
nych warunkach.
Należy sprawdzić kompatybilność produktu z innymi elementami
systemu. Elementy układu asekuracyjnego używanego wraz z przyrzą-
dem muszą być zgodne ze standardami obowiązującymi na terenie
danego kraju.
Należy sprawdzić kompatybilność przyrządu z karabinkiem (typ, ksz-
tałt i wymiary). Należy używać karabinka z blokadą zamka, zgodnego
z obowiązującymi normami w kraju.
OSTRZEŻENIA:
Należy przeczytać instrukcję i zachować ją do późniejszego wglądu
przez właściciela i użytkowników przyrządu. W przypadku zgubienia,
celui ce asigură.
Coborârea în mulinetă (g. 10)
Filaţi coarda şi tensionaţi-o cu propria greutate. După ce şi căţărătorul
se lasă în coardă manevra poate începe. Pentru a elibera treptat frâna,
ţineţi de coarda dinspre partea de frânare [7] şi ridicaţi încet mânerul
cu cealaltă mână [4] ceea ce va elibera coarda blocată. Atenţie: acţio-
narea mânerului [4] ajută la reglarea alunecării corzii, însă frânarea
efectivă o face cel ce asigură cu mâna ce ţine de coarda dinspre partea
de frânare [7]. Dacă este cazul eliberaţi mânerul pentru a reactiva
frânarea.
CURĂŢAREA ŞI ÎNTREŢINEREA:
Păstraţi dispozitivul în starea de funcţionare efectuând simple acţiuni
preventive cum ar curăţarea şi depozitarea.
Dacă produsul e murdar, curăţaţi-l cu apă limpede, ştergeţi-l cu o
cârpă neabrazivă şi ungeţi articulaţiile cu un ulei pe bază de silicon.
Nu scufundaţi complet dispozitivul în apă.
Utilizarea oricărui alt reactiv chimic poate afecta performanța dispo-
zitivului.
DEPOZITAREA ŞI TRANSPORTUL:
Depozitaţi produsul într-un loc uscat, la adăpost de razele UV, pro-
duse chimice etc.
Transportaţi produsul într-un sac antişoc în aceleaşi condiţii ca cele
de depozitare.
Dacă dispozitivul este stocat în condițiile descrise mai sus, durata sa
de viață este nelimitată.
MATERIALUL ŞI TEMPERATUA DE UTILIZARE
Aliaj de aluminiu şi oţel inoxidabil, oțel
Dispozitivul poate utilizat la temperaturi între -40°C şi +60°C.
SEMNIFICAŢIA MARCAJELOR (Fig. 11)
(A) Numele fabricantului. (B) Denumirea produsului.
(C) Logo-ul ce invită la citirea manualului de utilizare.
(D) Indicaţii despre intervalul de diametre: bun (**) şi optim (***).
(E) Sensul corect de utilizare a corzii în dispozitiv.
(F) Numărul serial: NNNN MM YY. MM= luna fabricării, YY= anul
fabricării.
(G) EN: numărul şi specicaţiile standardului european.
(H) CE: Conform reglementărilor europene (2016/425) PPE privind
echipamentul individual de protecţie.
(I) 0598 : Numărul organismului implicat în controlul producţiei,
SGS FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3), 00211 HELSINKI,
Finland
Organismul noticat implicat în examinarea de tip CE : APAVE SU-
DEUROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 12- France,
no 0082.
DURATA DE VIAŢĂ
Durata de viaţă a produselor metalice nu este limitată.
Un produs metalic poate distrus de la prima utilizare. Vericarea
este cea care determină dacă produsul trebuie scos din uz mai repede.
Un produs trebuie considerat ca inutilizabil:
- dacă a fost supus unor eforturi importante (cădere violentă cu o masă
însemnată);
- dacă există vreun dubiu în legătură cu siguranţa pe care o prezintă;

instrukcję można pobrać ze strony bealplanet.com.
Dla zachowania bezpieczeństwa użytkownika, konieczne jest, aby
sprzedawca zapewnił instrukcję użytkowania, konserwacji i prze-
glądów okresowych oraz instrukcję napraw w języku kraju w którym
używany jest produkt.
W niniejszej instrukcji przedstawiono kilka przykładów błędnych
zastosowań produktu. Istnieje zbyt wiele możliwości nieprawidłowego
zastosowania, aby wymienić je wszystkie w instrukcji.
Ten produkt wymaga specjalnego przeszkolenia technicznego i kom-
petencji.
Posługiwać się linami mogą tylko osoby odpowiednio przeszkolone,
kompetentne i zdające sobie sprawę z niebezpieczeństw z tym zwią-
zanych lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownicy muszą być sprawni zycznie do uprawiania aktywności
sportowych na wysokości.
Długie wiszenie osoby w uprzęży może spowodować poważne za-
burzenia zjologiczne, prowadzące do śmierci po kilku minutach.
Zalecane jest używanie przyrządu przez jedną osobę.
Użytkownik jest odpowiedzialny za własne działania i ich skutki.
ZALECENIA:
Wysokie i niskie temperatury, wilgotność, zalodzenie, zabłocenie,
deszcz, olej i kurz mogą negatywnie wpływać na funkcjonowanie pr-
zyrządu oraz wpiętej do niego liny.
Sprzęt nie może być używany poza jego przeznaczeniem oraz w żadnej
sytuacji w której może zostać przeciążony. Nie używać lin innych niż
zgodnych z EN892.
Naprawy lub modykacje przyrządu, wykonywane we własnym zakre-
sie, są zabronione.
PRZEGLĄDY OKRESOWE, MIEJSCA DO SPRAWDZENIA
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od utrzymania wydajności i wy-
trzymałości sprzętu.
Częstotliwość wykonywania kontroli sprzętu zależy od częstotliwości
użycia oraz musi uwzględniać zasady, typ sprzętu oraz warunki śro-
dowiskowe.
Regularne przeglądy przez osoby wykwalikowane należy prze-
prowadzać przynajmniej raz na 12 miesięcy.
Produkt musi zostać WYMIENIONY jeżeli nosi jakiekolwiek ślady
deformacji, korozji, pęknięć, odspojenia materiału, itp.
INSPEKCJA PRZED UŻYCIEM
Upewnić się, że produkt jest wolny od deformacji, korozji, pęknięć,
wytarć, nadmiernego zużycia, ostrych krawędzi, itp.
Upewnić się, że ruch krzywki jest swobodny, bez oporów i zatrzy-
mania.
Upewnić się, że sprężyna krzywki działa poprawnie, umożliwiając
blokowanie liny przez krzywkę.
Upewnić się, że powierzchnie krzywek oraz wszystkich pozostałych
elementów będących w kontakcie z liną nie posiadają uszkodzeń
powierzchniowych i ostrych krawędzi.
Upewnić się, że łącznik (karabinek) obraca się swobodnie w punktach
zaczepienia.
Upewnić się, że blokada łącznika (karabinka) działa poprawnie.
Upewnić się, że produkt jest czysty.
PODCZAS KAŻDEGO UŻYCIA
Upewnić się, że lina jest odpowiednio wpięta do przyrządu.
Upewnić się, że lina nie jest zabrudzona substancjami ściernymi,
zabłocona lub zalodzona.
Dla prawidłowego funkcjonowania przyrządu konieczne jest
odpowiednie wpięcie wszystkich elementów układu asekuracyjnego.
Upewnić się, że zamek łącznika (karabinka) jest zablokowany.
Jeżeli w wyniku użytkowania zostanie stwierdzone, że przyrząd nie
działa normalnie, należy zaprzestać jego użycia.
INSTRUKCJE OGÓLNE:
Zasada działania (g. 2)
W przypadku odpadnięcia, lina po Stronie wspinacza [9] zostaje
naciągnięta, a korpus przyrządu obraca się względem Otworów do
wpinania liny [3]. W tym samy czasie, ręka asekurującego, która tr-
zyma Stronę wolnego końca liny (stronę hamowania) [7], umożliwia
zadziałanie Krzywki ruchomej [5], która obraca się względem osi, do-
ciskając linę do Krzywki nieruchomej [6], zatrzymując linę.
Uwaga: Do prawidłowego działania, konieczne jest aby użytkownik
trzymał i kontrolował stronę wolnego końca liny (stronę hamowania)
[7]. Krzywka ruchoma [5] oraz Okładki [1+2] muszą mieć możliwość
swobodnego obrotu, aby nie ograniczać funkcji hamowania, co może
spowodować ryzyko upadku.
W celu stopniowego zwalniania liny, należy trzymać stronę wolne-
go końca liny (stronę hamowania) [7] i powoli ciągnąć za Dźwignię
[4], która zwalnia docisk krzywek do liny i pozwala na opuszczanie
asekurowanego.
Zakładanie liny i sprawdzenie przyrządu (Fig. 3)
Otwórz przyrząd obracając Okładkę ruchomą [2], włóż linę w pr-
zyrząd, zgodnie z oznaczeniami. Zamknij Okładkę ruchomą [2] i
wepnij karabinek do Otworów do wpinania przyrządu [3] znajdujący-
ch się w Okładce Ruchomej oraz Okładce nieruchomej [1+2]. Wepnij
karabinek do łącznika uprzęży, przeznaczonego do asekuracji.
Za każdym razem sprawdź poprawność funkcjonowania przyrządu
mocno ciągnąc linę po Stronie wspinacza [9], trzymając jednocześnie
Stronę wolnego końca liny [7]. Poślizg liny musi zostać zatrzymany
przez przyrząd.
Blokada Okładki ruchomej – dodatkowe zabezpieczenie (Fig. 4)
Jeżeli przyrząd ma zostać użyty przez niedoświadczonych wspinaczy,
możliwe jest zablokowanie Okładki ruchomej [2] poprzez wkręcenie
Śruby zabezpieczającej [10] do Otworu śruby zabezpieczającej [11].
Po zabezpieczeniu przyrządu, nie ma możliwości jego otwarcia bez
użycia narzędzi, co zmniejsza ryzyko, że użytkownik wepnie linę w
odwrotnym kierunku. To dodatkowe zabezpieczenie również sprawia,
że okładki przyrządu muszą zostać wpięte w tym samym momencie.
Asekuracja (g. 5)
Przed użyciem przyrządu, należy znać techniki prawidłowej aseku-
racji.
Przez cały czas należy zwracać uwagę na ruch asekurowanego wspi-
nacza i zawsze trzymać Stronę wolnego końca liny (stronę hamowa-
nia) [7]. Nie można trzymać przyrządu w ręce oraz ograniczać ruchu
Krzywki ruchomej [5]. Dla zwiększenia bezpieczeństwa i komfortu
podczas asekuracji oraz do ograniczenie ryzyka poparzeń oraz pr-
zyciśnięcia skóry, zalecanej jest stosowanie rękawic skórzanych do
asekuracji.
Podawanie luzu (g. 6)

Ręka trzymająca linę po Stronie wolnego końca liny [7] podaje linę do
przyrządu, podczas gdy druga ręka wyciąga linę od Strony wspinacza
[9]. Aby szybciej podać luz, można poruszać ręką po Stronie wolnego
końca liny [7] równolegle do ręki po Stronie wspinacza [9]. Zwiększa
to płynność podawania luzu.
Wybieranie luzu (g. 7)
W celu zmniejszenia luzu na linie, pociągnąć linę po Stronie wspinac-
za [9] w kierunku przyrządu i w tym samym czasie pociągnąć linę po
Stronie wolnego końca liny [7], co sprawi, że lina zostanie przecią-
gnięta przez przyrząd.
Blok – odpoczynek wspinacza (g. 8)
Jeżeli wspinacz potrzebuje odpocząć, należy wybrać luz i trzymać
linę. Podczas odpoczynku, należy zawsze zwracać uwagę na działania
wspinacza.
Zatrzymanie odpadnięcia (g. 9)
Aby zatrzymać odpadnięcie, należy mocno trzymać Stronę wolnego
końca liny (stronę hamowania) [7], ciągnąc linę w dół. Aby uzyskać
efekt dynamicznej asekuracji, zalecane jest wykonanie kroku w przód
lub małego podskoku, który zmniejszy siłę działającą na wspinacza i
zmniejszy ryzyko utraty równowagi przez asekurującego.
Opuszczanie wspinającego się „na wędkę” (g. 10)
Należy wybrać luz i trzymać linę. Kiedy wspinacz obciąży linę,
manewr opuszczania może zostać rozpoczęty. W celu stopniowego
zwalniania blokady liny, należy trzymać Stronę wolnego końca liny
[7] i powoli nacisnąć dźwignię [4] drugą ręką, która zmniejszy docisk
krzywki i pozwoli na ruch liny w stronę wspinacza. Uwaga: naciśnięcie
Dźwigni [4] pomaga w ruchu liny poprzez przyrząd, lecz asekurujący
kontroluje proces hamowania ręką trzymająca Stronę wolnego końca
liny[7]. W razie potrzeby należy zwolnić dźwignię, aby zablokować
linę.
KONSERWACJA
Utrzymuj sprzęt asekuracyjny w dobrym stanie poprzez proste za-
biegi konserwacyjne, takie jak czyszczenie i przechowywanie w bez-
piecznym miejscu
Jeżeli przyrząd jest zabrudzony, wyczyść go wodą i przetrzyj delikatną
szmatką
Nie zanurzaj przyrządu pod wodę.
Używanie jakiegokolwiek innego odczynnika chemicznego może
wpływać na działanie urządzenia.
WARUNKI PRZECHOWYWANIA I TRANSPORTU:
Przechowuj przyrząd w suchym pomieszczeniu bez dostępu promieni
UV, produktów chemicznych itp.
Transportuj przyrząd w pokrowcu chroniącym przed uszkodzeniem,
w warunkach, zgodnych z warunkami przechowywania.
Jeżeli urządzenie jest przechowywane w warunkach opisanych powy-
żej, jego żywotność jest nieograniczona.
MATERIAŁ I TEMPERATURA
Stopy aluminium, stal, stal nierdzewna;
Przyrząd można użytkować w temperaturze w zakresie od -40°C to
+60°C.
OBJAŚNIENIA OZNACZEŃ
(A) Nazwa producenta (B)Nazwa produktu
(C)Logo: przeczytaj instrukcję
(D)Oznaczenie średnicy liny: odpowiednia (**) i optymalna (***).
(E) Odpowiedni kierunek wpinania liny do przyrządu.
(F) Numer seryjny: NNNN MM YY. MM= miesiąc produkcji, YY=
rok produkcji
(G) EN: numer i specykacja normy europejskiej
(H) CE : Oznaczenie zgodności z dyrektywą Unii Europejskiej
(2016/425) PPE
(I) 0598 : Numer jednostki nadzorującej kontrolę produkcji, SGS
FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3), 00211 HELSINKI,
Finland
Upoważniony organ kontrolny dla certykacji UE: APAVE SU-
DEUROPE SAS – BP 193 - 13322 MARSEILLE Cedex 12- France,
no 0082.
OKRES UŻYTKOWANIA PRZYRZĄDU
Czas użytkowania tego przyrządu metalowego nie jest określony.
Może się zdarzyć, że przyrząd zostanie w istotny sposob uszkodzony
już przy pierwszym jej użyciu. Kontrola pozwala na określenie czy
produkt jest bezpieczny do użytku lub czy musi zostać wycofany.
Produkt musi zostać wycofany gdy:
- został przeciążony (np. bardzo mocny upadek z dużym obciąże-
niem),
- sprawność przyrządu nie jest odpowiednia lub istnieją podejrzenia
do jego niezawodności
- historia użytkowania przyrządu nie jest znana
GWARANCJA
Produkt ten posiada 3-letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad
materiałowych i produkcyjnych. Ograniczenia gwarancji: normalne
zużycie, modykacje i przeróbki, niewłaściwe przechowywanie,
uszkodzenia powstałe w związku z wypadkami, zaniedbania oraz
zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem nie podlegają gwarancji.
Odpowiedzialność
BEAL i MFC Tech nie biorą odpowiedzialności za wszelkie
konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek
szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem tego produktu.
MAGYAR
Biztosítóeszköz manuálisan megnövelhető fékerővel (biztosítás és
ereszkedés anti-pánik-funkció nélkül)
RÉSZEK MEGNEVEZÉSE (1. ábra)
[1] Fix oldalrész, [2] Nyitható oldalrész, [3] Csatlakozónyílás, [4]
Kar, [5] Mobil szorítónyelv, [6] Fix fékezőelem, [7] Fékezőoldali kö-
télszál, [8] Tengelyek, [9] Mászó felé eső kötélszál, [10] Zárócsavar,
[11] Zárócsavar nyílása
FELHASZNÁLÁSI TERÜLET
A BIRDIE szikla- és hegymászáshoz, valamint hasonló tevékeny-
ségekhez tervezett eszköz. A készülék célja, hogy ellenálljon az
erőfeszítéseknek a magasságból való leesés kockázatát jelző tevé-
kenység összefüggésében.
Megfelel az EN 15151-1/2012 szabványnak – Biztosítóeszközök ma-
nuálisan megnövelhető fékerővel, 6. típus: biztosítás és ereszkedés

anti-pánik-funkció nélkül.
Dinamikus (EN 892) 8,5 ≤ Ø ≤ 10,5 mm átmérőjű kötelekkel használ-
ható, egy kötél.
KOMPATIBILITÁS
A rendszer megfelelő működéséhez használja az ajánlott típusú kö-
teleket. Figyelem, a kereskedelmi forgalomban kapható kötelek valós
átmérője a csomagoláson feltüntetett értéktől +/- 0,2 mm-rel eltérhet.
Figyelem, a fékezés hatékonysága új köteleknél jelentősen csökkenhet.
Tartsa szem előtt, hogy a fékerő és a kötél könnyű futása az eszközben
függ a kötél átmérőjétől, szerkezetétől, puhaságától, elhasználódásától
és olyan körülményektől, mint nedvesség, jegesedés, sár. Legyen óva-
tos: valahányszor másik kötelet használ és/vagy a használat körülmé-
nyei eltérőek a szokásostól, először tapasztalja ki az eszköz viselkedését
az ereszkedés és biztosítás során.
Ügyeljen arra, hogy az eszköz kompatibilis legyen a rendszer többi
elemével. Az eszközzel együtt használt eszközöknek meg kell felel-
niük az adott ország előírásainak. Ügyeljen az összekötőelemek és
az eszköz kompatibilitására (forma, méretek stb.). Az összekötőelem
legyen zárható.
FIGYELMEZTETÉS
Jelen használati utasítást az eszköz tulajdonosának és minden fel-
használójának el kell olvasnia és meg kell őriznie. Ha a dokumentum
elveszik, megtalálható a gyártó honlapján.
Ha az eszközt a gyártó országon kívül értékesítik, a felhaszáló
biztonsága szempontjából feltétlenül szükséges, hogy a használati
utasítás, a karbantartásra és az időszakos felülvizsgálatra vonatkozó
előírások valamint a javításra vonatkozó szabályok a forgalomba hoza-
tal és használat országának hivatalos nyelvén a termékhez mellékelve
legyenek.
A helytelen használati módok felsorolása ebben a tájékoztatóban
nem teljes. A bemutatottakon kívül léteznek más helytelen használati
módok, melyeket lehetetlen lenne hiánytalanul felsorolni.
A szükséges technikák elsajátítása és a megfelelő szaktudás elengedhe-
tetlen feltétele a termék biztonságos használatának illetve a felhasználó
legyen képzett és hozzáértő személy közvetlen és állandó felügyelete
alatt.
A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett
tevékenység követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való
hosszan tartó lógás eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos kerin-
gési rendellenességekhez vezethet.
Használt felszerelés vásárlása és használata szigorúan tilos, a felszere-
lést egy személynek kizárólagos használatra kell kiadni.
Mindenki maga felel tevékenységéért és döntéseiért.
AJÁNLÁSOK
A magas vagy alacsony hőmérséklet, a só, jég, sár, eső, olaj, por
hátrányosan befolyásolhatják az eszköz és az azzal használt kötél tu-
lajdonságait.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhe-
lésnek kitenni vagy más, a megadott felhasználási területeken kívüli
célra használni. Tilos az eszközt drótkötélen vagy nem EN 892
szabványnak megfelelő kötélen használni.
Tilos a termék bármilyen javítása vagy módosítása.
IDŐSZAKOS FELÜLVIZSGÁLAT ÉS MEGVIZSGÁLANDÓ
RÉSZEK
A felhasználó biztonsága függ a felszerelés hatékonyságának és te-
herbírásának fenntartásától.
A felülvizsgálatot a használat gyakoriságától függően kell elvégezni, és
számításba kell venni az olyan tényezőket, mint a jogi szabályozás, az
eszköz típusa és a használat körülményei.
Az időszakos felülvizsgálatot legalább évente egyszer el kell végezni.
Ha a terméken deformáció vagy korrózió jelei, repedések, élek okozta
sérülések stb. láthatók, azonnal SELEJTEZZE LE.
Minden használatbavétel előtt ellenőrizze, hogy:
Nem láthatók repedések, deformációk, korrózió vagy erős el-
használódás nyomai.
A blokkolónyelv szabadon, akadálymentesen elfordul.
A nyelv rugója tökéletesen visszahúzza a nyelvet nyugalmi állásba.
A szorítónyelv, a fékezőelem és a kötéllel érintkező valamennyi elem
felülete nem hibás, érdes vagy éles.
Az eszköz csatlakozónyílásába akasztott összekötőelem szabadon el
tud fordulni.
Az összekötőelemek zárórendszere kifogástalanul működik.
Az eszköz teljesen tiszta.
A használat közben mindig ellenőrizze, hogy:
A kötél az eszköz belsejében megfelelően helyezkedik el.
A kötélen nincs sáros vagy jeges bevonat és idegen test nem akadályoz-
za a szorítónyelv blokkolását a kötélen.
Az eszköz tökéletesen működik és a rendszer többi eleméhez megfe-
lelően van csatlakoztatva.
A rendszerben használt összekötőelemek zárórendszere kifogástalanul
működik.
Ha az eszköz normális működésétől bármiféle eltérést tapasztal,
használatát azonnal szüntesse be.
HASZNÁLAT
Működési elv (2. ábra)
Zuhanás esetén a Mászó felőli kötélszál [9] megfeszül és elfordítja
az eszköz testét a csatlakozónyílás [3] körül. Ezzel egyidőben a fel-
használó, aki kézben tartja a Fékezőoldali kötélszálat [7], engedi elfor-
dulni a Szorítónyelvet [5], mely tengelye körül elfordulva rászorítja a
kötelet a Fix fékezőelemre [6].
Figyelem: A megfelelő működés érdekében elengedhetetlen, hogy
a felhasználó folyamatosan kézben tartsa és kontrollálja a Fékezőol-
dali kötélszálat [7]. A Szorítónyelv [5] és az eszköz teste [1+2] min-
dig akadálytalanul forduljon el, hogy ne zavarja vagy akadályozza a
blokkolást, különben fennáll a veszélye, hogy a mászó a földig zuhan.
A fékezés fokozatos feloldásához a felhasználó kézben tartja a Fé-
kezőoldali kötélszálat [7] és lassan megemeli a Kart [4], ezzel feloldja
a kötél blokkolását. Figyelem: A Kar [4] működtetésével segíthetjük a
kötél sebességének szabályozását, de a fékerő lényegi kontrollálása a
Fékezőoldali kötélszál [7] felőli kézzel történik.
A kötél behelyezése és a működőképesség vizsgálata (3. ábra)
Az eszköz kinyitásához forgassa el a Nyitható oldalrészt [2], és
helyezze be a kötelet a jelölésnek megfelelő módon. Zárja vissza a Nyi-
tható oldalrészt [2] és akasszon biztonsági záras karabinert a Nyitható
és a Fix oldalrész [1+2] Csatlakozónyílásába [3]. Csatlakoztassa a ka-
rabinert a beülő biztosításra szánt bekötési pontjába.
Mindig végezze el a működőképesség vizsgálatát oly módon, hogy
rántsa meg határozottan a Mászó felőli kötélszálat [9] és tartsa szilár-
dan kézben a Fékezőoldali kötélszálat [7]. Az eszköznek blokkolnia
kell a kötél csúszását.
A nyitható oldalrész lezárása – kiegészítő biztonsági óvintézkedés (4.
ábra)

Ha az eszközt kevésbé tapasztalt felhasználó használja, a Nyitható
oldalrész [2] a Zárócsavarnak [10] a Zárócsavar nyílásába [11] törté-
nő behelyezésével és becsavarásával lezárható. Az eszköz ekkor ma-
nuálisan nem nyitható, így a kötél későbbi esetleges fordított irányú
behelyezése is elkerülhető. Ez a módszer egyúttal azt is biztosítja, hogy
mindkét oldalrész garantáltan csatlakoztatva legyen a karabinerhez és
a beülőhöz.
Biztosítás (5. ábra)
Az eszöz használatának előfeltétele, hogy a felhasználó a biztosítási
technikákat tökéletesen ismeri és alkalmazni tudja. Mindig és min-
den körülmények között kísérje gyelemmel a mászó mozgását és
mindig tartsa szilárdan kézben a Fékezőoldali kötélszálat [7]. Ne fo-
gjon rá teljes tenyérrel az eszközre és ne akadályozza a Szorítónyelv
[5] működését.
A kényelmesebb használathoz és hogy elkerülje az égési sérüléseket, a
biztosításhoz javasoljuk a bőrkesztyű használatát.
A kötél kiadása (6. ábra)
A Fékezőoldali kötélszálat [7] tartó kézzel tolja a kötelet az eszközbe,
a másik kezével pedig ezzel egy időben húzza ki az eszközből a Mászó
felőli kötélszálat [9]. A kötél gyorsabb kiadásához a Fékezőoldali köté-
lszálat [7] tartó kezet felemelhetjük a Mászó felőli kötélszálat [9] tartó
kéz magasságába, hogy a két kötélszál párhuzamosan fusson. Ezzel
megkönnyítjük a kötél futását az eszközben.
A kötél behúzása (7. ábra)
A belógó kötél behúzásához húzza a Mászó felőli kötélszálat [9] az
eszköz felé, ugyanakkor húzza kifelé a Fékezőoldali kötélszálat [7] is
az eszközből.
Ha a mászó megpihen (8. ábra)
Ha a mászó a mászás közben pihenőt tart, húzza be a kötelet, és
terheljen bele saját súlyával. A pihenő ideje alatt mindvégig gyeljen
a mászóra.
Esés megtartása (9. ábra)
Esés megtartásához tartsa szilárdan kézben és húzza lefelé a Fékezőol-
dali kötélszálat [7]. Dinamikus biztosításhoz érdemes tenni egy lépést
előre vagy akár kissé felugrani. Ez csökkenti a társunkat érő megtartási
rántást és segít a biztosító személynek megtartani az egyensúlyát.
Eresztés (10. ábra)
Húzza be a kötelet és terheljen bele saját súlyával. Ha a mászó is
beleterhelt a kötélbe, kezdődhet az eresztés. A fékezés fokozatos fe-
loldásához tartsa szilárdan kézben a Fékezőoldali kötélszálat [7] és las-
san emelje meg a Kart [4], ami feloldja a kötél blokkolását. Figyelem, a
Kar [4] működtetésével segíthetjük a kötél sebességének szabályozását,
de a fékerő lényegi kontrollálása a Fékezőoldali kötélszál [7] felőli ké-
zzel történik. Szükség esetén engedje el a kart, hogy a blokkolás újra
működésbe lépjen.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Tartsa az eszközt biztonságos és üzemkész állapotban. Ehhez szüksé-
ges a tisztítás és a megfelelő tárolás.
Ha az eszköz szennyeződött, tisztítsa meg édesvízzel, törölje meg nem
dörzsölő kendővel és a forgó alkatrészeket kenje meg szilikon alapú
olajjal.
Az eszközt soha ne merítse teljesen víz alá.
Egyéb kémiai reagensek használata befolyásolhatja az eszköz teljesít-
ményét.
A TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS KÖRÜLMÉNYEI
A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső helyen
kell tárolni.
Az eszközt a tárolás körülményeivel azonos körülmények között, üté-
sektől védve szállítsa. Ha az eszközt a fent leírt körülmények között
tárolják, életideje korlátlan.
ALAPANYAGOK ÉS A HASZNÁLAT HŐMÉRSÉKLETE
Alumíniumötvözet, acél, rozsdamentes acél.
Ez az eszköz -40 °C és +60 °C közötti hőmérsékleti tartományban
használható.
JELÖLÉSEK JELENTÉSE (11. ábra)
(A) Gyártó neve. (B)Modell neve.
(C) Olvassa el gyelmesen a használati utasítást.
(D) Használható (**) és optimális (***) kötélátmérők.
(E) A kötél futásának helyes iránya az eszközben.
(F) Szériaszám (IdN: NNNN HH ÉÉ). HH= a gyártás hónapja, ÉÉ=
a gyártás éve
(G) Vonatkozó EN szabvány száma és jellemzői.
(H) CE : Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó európai
szabványnak (2016/425).
(I) 0598 : A gyártást ellenőrző és a tanúsítványt kibocsátó szerv száma,
SGS FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3), 00211 HELSINKI,
Finland
Az EK típusvizsgálatokat elvégző hivatalos szerv: APAVE SUDEU-
ROPE SAS - CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 12- France, no
0082.
ÉLETTARTAM
A fémeszközök élettartama korlátlan.
Adott esetben az eszköz élettartama egyetlen használatra kor-
látozódhat. Csakis felülvizsgálat után állapítható meg, hogy az eszközt
hamarabb le kell-e selejtezni.
Az eszköz nem használható:
- ha erőhatás érte (nagy esést tartottak meg vele nagy tömeggel)
- ha megbízhatósága kétséges
- ha használatának története nem ismert.
BEAL GARANCIA
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó3év garanciát
vállal. A garancia nem vonatkozik normális elhasználódásból, változ-
tatásból, szakszerűtlen tárolásból, szakszerűtlen kezelésből eredő va-
lamint balesetre, hanyagságra vagy nem rendeltetésszerű használatra
visszavezethető károsodásokra.
FELELŐSSÉG
A BEAL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely
a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb
következménye.
SUOMI
Avustetulla käsijarrutuksella varustettu varmistuslaite (varmistukseen
ja laskeutumiseen ilman hätälukkiutumistoimintoa)
OSAT (kuva 1)

[1] Kiinteä sivulevy / [2] Liikkuva sivulevy / [3] Kiinnitysaukot
[4] Kahva / [5] Liikkuva tarrainsalpa / [6] Kiinteä tarrainsalpa
[7] Köyden jarrutuspuoli / [8] Akselit / [9] Köyden kiipeilijän puoli/
[10] Varmistusruuvi / [11] Reikä varmistusruuville
KÄYTTÖTARKOITUS
BIRDIE: Varmistuslaite kallio- ja vuorikiipeilyyn ja vastaaviin lajeihin.
Täyttää standardin EN 15151-1: 2012 tyypin 6 laitteita (käsia-
vusteiseen varmistamiseen ja laskeutumiseen tarkoitetut laitteet, joissa
ei ole hätälukkiutumistoimintoa) koskevat vaatimukset.
Laitetta tulee käyttää halkaisijaltaan 8,5–10,5 mm:n paksuisen dynaa-
misen köyden kanssa.
YHTEENSOPIVUUS
Järjestelmän asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi tarkista, että
käytetyt köydet ovat läpimitaltaan suosituksen mukaisia.
Huom. Köysien mittapoikkeama voi olla +/–0,2 mm.
Huom. Uutta köyttä käytettäessä jarrutusteho voi olla huomattavasti
normaalia heikompi.
Huomaa, että jarrutustehoon ja köyden liukuvuuteen laitteessa vaikut-
tavat köyden halkaisija, rakenne, joustavuus ja kuluminen sekä kos-
teus, pakkanen, muta ja muut ulkoiset tekijät. Tutustu varmistus- ja
laskeutumislaitteeseen aina, kun käytät eri köyttä kuin yleensä ja/tai
kun olosuhteet poikkeavat totutusta.
Tarkista tämän tuotteen yhteensopivuus järjestelmän muiden kom-
ponenttien kanssa.
Laitteen kanssa käytettävien komponenttien on oltava maasi standar-
dien mukaisia.
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden komponenttien kanssa
(sulkurengas, muoto ja mitat).
Sulkurenkaan tulee olla lukkiutuva.
HUOMIO
Omistajan ja käyttäjien on luettava ja säilytettävä nämä ohjeet. Jos oh-
jeet katoavat, ne voi ladata osoitteesta bealplanet.com.
Käyttäjän turvallisuuden vuoksi on tärkeää, että jälleenmyyjä ilmoit-
taa käyttötavan sekä toimittaa huolto-, korjaus ja kausitarkastusohjeet
tuotteen käyttömaan kielellä.
Tässä asiakirjassa esitelty luettelo väärinkäyttötavoista ei ole täydel-
linen. Sopimattomia käyttötapoja on liian paljon lueteltaviksi.
Tuotteen käyttö edellyttää erikoistekniikoiden opettelua ja erityiso-
saamista.
Tuotetta saa käyttää vain pätevä ja vastuullinen henkilö tai pätevän
henkilön valvonnassa oleva vastuullinen henkilö.
Käyttäjien on oltava terveydellisesti soveltuvia toimimaan korkealla.
Valjaiden varassa roikkuminen voi johtaa vakavaan onnettomuuteen
tai kuolemaan vain muutamassa minuutissa, mikäli käyttäjä on me-
nettänyt tajuntansa.
Varusteiden satunnaista käyttöä ei suositella. Vain yhden ihmisen tuli-
si käyttää samoja varusteita.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
SUOSITUKSIA
Korkeat tai alhaiset lämpötilat, kosteus, pakkanen, muta, sade, öljy ja
pöly saattavat heikentää varusteiden ja niihin kiinnitettyjen köysien
toimintaa.
Varusteita ei saa käyttää muuhun käyttötarkoitukseen tai muussa ti-
lanteessa kuin siinä, mihin se on suunniteltu. Älä käytä muita kuin EN
892 -standardin mukaisia köysiä.
Tuotetta ei saa korjata tai muokata itse.
KAUSITARKASTUKSET JA TARKASTETTAVAT KOHTEET
Käyttäjän turvallisuus riippuu varusteiden tehokkuuden ja vahvuuden
säilyttämisestä.
Tarkastustiheys vaihtelee käyttötiheyden mukaan, ja säännökset, va-
rustetyyppi ja ympäristön vaikutukset on otettava huomioon.
Kausitarkastus on suoritettava vähintään kerran vuodessa.
Jos tuotteessa on merkkejä vääntymisestä, korroosiosta, halkeilusta,
jäysteestä tms., se tulee vaihtaa.
KÄYTTÖÖNOTTOTARKASTUS
Varmista, että tuotteessa ei ole korroosiota, halkeamia, vääntymiä,
jälkiä, kulumia, teräviä reunojatms.
Varmista, että tarrainsalpa pääsee liikkumaan vapaasti ja jumittamatta
ja ettei se ole jäykkä.
Varmista, että tarrainsalvan jousi toimii ja lukitsee salvan.
Tarkista, ettei tarrainsalvoissa ja muissa köyteen kosketuksissa olevissa
komponenteissa ole pintavaurioita tai teräviä reunoja.
Varmista, että liitin pääsee kääntymään vapaasti kiinnityskohdissa.
Varmista, että liitin lukittuu asianmukaisesti.
Tarkista, että järjestelmä on puhdas.
AINA KÄYTÖN AIKANA
Tarkista, että köysi on laitteessa oikein.
Tarkista, ettei köydessä ole likaa, hankaavia aineita tai mutaa ja ettei
se ole jäässä.
Laitteen asianmukainen toiminta sekä järjestelmän muiden kompo-
nenttien asianmukainen kiinnitys ja sijoitus ovat turvallisen käytön
kannalta tärkeitä.
Varmista, että liitin pysyy lukittuna.
Jos laite ei toimi normaalisti, sen käyttöä ei saa jatkaa.
YLEISOHJEET
Toimintaperiaate ja testaus (kuva 2)
Jos kiipeilijä putoaa, köyden kiipeilijän puoli [9] kiristyy ja laitteen
runko kääntyy kiinnitysaukon [3] ympärillä. Samalla varmistajan käsi,
joka pitelee köyden jarrutuspuolta [7], sallii liikkuvan sivulevyn [5]
toiminnan. Sivulevy kääntyy akselinsa ympärillä ja puristaa köyden
vasten kiinteää tarrainsalpaa [6], jolloin jarrutus alkaa.
Huom. Asianmukaisen toiminnan kannalta on tärkeää, että käyttäjä
pitelee jarrutusköyttä käsissään ja pitää köyden jarrutuspuolen [7] hal-
linnassaan koko ajan. Liikkuvan tarrainsalvan [5] ja laitteen rungon [1
+ 2] täytyy päästä pyörimään vapaasti, jotta ne eivät estä jarrutusta.
Muutoin vaarana on putoaminen maahan asti.
Jarru vapautetaan asteittain niin, että käyttäjä pitää kiinni köyden
jarrutuspuolesta [7] ja vetää kahvan [4] hitaasti ylös, jolloin köysi
vapautuu puristuksesta.
Köyden asentaminen ja laitteen testaaminen (kuva 3)
Avaa laite kiertämällä sivulevyä [2] ja aseta köysi laitteeseen merkintö-
jen mukaisesti. Sulje sivulevy [2] ja aseta turvalukituksen sulkurengas
kiinteän ja liikkuvan sivulevyn [1 + 2] kiinnitysaukkoon [3]. Kiinnitä
sulkurengas valjaiden varmistukseen tarkoitettuun renkaaseen.
Testaa toiminta aina vetämällä lujaa köyden kiipeilijän puolelta [9]
pitäen köyden jarrutuspuolta käsissäsi [7]. Laitteen tulee pysäyttää

köyden liukuminen.
Liikkuvan sivulevyn lukitseminen – lisäturvallisuus (kuva 4)
Kun kokemattomien kiipeilijöiden on tarkoitus käyttää laitetta, sivu-
levy [2] voidaan lukita ruuvaamalla varmistusruuvi [10] sille tarkoi-
tettuun reikään [11]. Tällöin laitetta ei voida avata manuaalisesti eikä
ole vaaraa siitä, että käyttäjä vaihtaa köyden suuntaa. Tällä lisäturva-
toimella varmistetaan myös, että laitteen levyt kiinnittyvät yhtä aikaa.
Varmistaminen (kuva 5)
Ennen laitteen käyttöä sinun on hallittava asianmukaiset varmis-
tustekniikat.
Seuraa kiipeilijän etenemistä kaikissa olosuhteissa ja pidä aina kiinni
köyden jarrutuspuolelta [7]. Älä pidä laitetta käsissäsi äläkä estä liik-
kuvan tarrainsalvan [5] toimintaa. Mukavuussyistä ja palovammojen
sekä puristuksiin jäämisen välttämiseksi varmistuksessa kannattaa
käyttää nahkakäsineitä.
Köysivaran antaminen (kuva 6)
Köyden jarrutuspuolelta [7] kiinni pitävä käsi työntää köyttää laitteen
läpi, kun taas toisella kädellä otetaan kiinni köyden kiipeilijän puolelta
[9]. Köysivaran antamista voidaan nopeuttaa siirtämällä köyden jarru-
tuspuolelta [7] kiinni pitävää kättä ylemmäs köyden kiipeilijän puolen
viereen [9]. Tämä edistää sujuvuutta.
Köysivaran kerääminen (kuva 7)
Liiallista köysivaraa voidaan kiristää vetämällä köyden kiipeilijän
puolta [9] kohti laitetta ja vetämällä samalla köyden jarrutuspuolelta
[7] niin, että köysi kulkee laitteen läpi.
Kiipeilytauko (kuva 8)
Jos kiipeilijä tarvitsee taukoa, kiristä köysivara pois ja roiku köydessä.
Seuraa tauon aikana jatkuvasti, mitä kiipeilijä tekee.
Putoamisen pysäyttäminen (kuva 9)
Pysäytä mahdollinen putoaminen ottamalla tiukka ote köyden
jarrutuspuolelta [7] ja vetämällä sitä alaspäin. Varmistus on dynaa-
misempaa, jos otat askelen eteenpäin tai hyppäät hieman. Näin mi-
nimoit kiipeilijään kohdistuvan voiman ja säilytät oman tasapainosi
paremmin.
Laskeminen (kuva 10)
Kiristä köysivara pois ja roiku köydessä. Laskeminen voidaan aloit-
taa, kun myös kiipeilijä roikkuu köydessä. Jarru vapautetaan asteittain
niin, että pidät kiinni köyden jarrutuspuolelta [7] ja nostat kahvaa [4]
hitaasti toisella kädellä, jolloin köysi vapautuu puristuksesta. Huom.
Kahva [4] auttaa hallitsemaan köyden liukumista laitteen läpi, mut-
ta varmistajan ote köyden jarrutuspuolella [7] saa aikaan itse jarru-
tuksen. Kahva täytyy vapauttaa, jotta jarrutus aktivoituu taas.
PUHDISTUS JA KUNNOSSAPITO
Huolehdi henkilösuojainten turvallisuudesta ja käyttökuntoisuudesta
yksinkertaisilla ehkäisevillä toimilla, kuten huolellisella puhdistuksel-
la ja säilytyksellä.
Jos tuote on likainen, puhdista se vedellä ja kuivaa se hankaamatto-
malla liinalla.
Älä upota laitetta täysin veteen.
SÄILYTYS- JA KULJETUSOLOSUHTEET
Säilytä tuotetta kuivissa olosuhteissa suojassa UV-säteilyltä, kemikaa-
leilta yms.
Kuljeta tuotetta iskunkestävässä laukussa säilytysolosuhteita muistut-
tavissa oloissa.
MATERIAALI JA KÄYTTÖLÄMPÖTILA
Alumiiniseos, ruostumaton teräs
Laitetta voidaan käyttää –40...+60 °C:n lämpötiloissa
MERKINTÖJEN SELITYKSET (kuva 11)
(A) Valmistaja (B) Tuotteen nimi
(C) Logo: lue käyttöopas
(D) Halkaisijan ilmaisin: hyvä (**) ja optimaalinen (***).
(E) Korjaa köyden käyttösuunta laitteessa.
(F) Sarjanumero: NNNN KK VV. KK = valmistuskuukausi, VV =
valmistusvuosi
(G) EN: EU-standardin numero ja kuvaus
(H) CE: Yhdenmukaisuus henkilösuojaimia koskevan Euroopan par-
lamentin ja neuvoston asetuksen (EU) 2016/425 kanssa
(I) 0598 : Valmistuksen laaduntarkkailua valvovan tahon numero,
SGS FIMKO Oy, P.O. Box 30 (Sarkiniementie 3), 00211 HELSINKI,
Finland
EU-tyyppitarkastuksen ilmoitettu laitos: APAVE SUDEUROPE SAS,
CS60193, 13322 MARSEILLE Cedex 12, Ranska, nro 0082
KÄYTTÖIKÄ
Metallisen tuotteen käyttöikä on rajoittamaton.
Tuote voi tuhoutua ensimmäisen käyttökerran aikana. Tarkastuksessa
määritetään, onko tuote turvallinen vai pitääkö se hävittää.
Tuote on poistettava käytöstä, jos
– siihen on kohdistunut suuria voimia (kuten kova pudotus raskaan
painon kera)
– laitteen luotettavuus on kyseenalainen
– laitteen historia ei ole tiedossa.
BEAL-TAKUU
Tällä tuotteella on 3vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- ja
valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu normaali kuluminen,
varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito
eivätkä onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai väärän/virheel-
lisen käytön aiheuttamat vauriot.
VASTUU
BEAL ei ole vastuussa suorista, välillisistä tai satunnaisista seurauk-
sista tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen
tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
SLOVENSKI
Naprava za varovanje z ročnim zaviranjem (varovanje in spuščanje
brez funkcije zasilnega blokiranja)
POIMENOVANJE (slika 1)
[1] Nepremična stranica /[2] Premična stranica / [3] Luknja za pritr-
ditev / [4] Ročica / [5] Premični zatič
[6] Nepremični zatič / [7] Zavorna stran vrvi / [8] Osi
[9] Plezalčeva stran vrvi /[10] Blokirni vijak /[11] Luknja za blokirni
vijak
PODROČJE UPORABE
BIRDIE: Varovalna naprava za skalno plezanje, alpinizem in ostale
sorodne dejavnosti. Naprava naj bi vzdržala prizadevanja v okviru
dejavnosti, ki predstavljajo tveganje padca z višine.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other BEAL Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Aqua Design
Aqua Design EXPEDITION PRO PLUS User instructions

Kentek
Kentek KSGG-6308G instructions

babcockdavis
babcockdavis BSRA Installation, operation & maintenance manual

Petzl
Petzl P50A Specific information

EUCHNER
EUCHNER MGB-L1-APA-AP4A1-S1-R-158117 operating instructions

Pima Electronic Systems
Pima Electronic Systems VISION user guide

EDELRIDe
EDELRIDe ROCKER manual

Honeywell
Honeywell SALISBURY ARC FLASH PROTECTIVE GARMENTS user manual

Flow Paragliders
Flow Paragliders Aura Owner Manual and Service Booklet

Metroplast
Metroplast PRO 2000 installation manual

EGO
EGO GV001E Operator's manual

EUCHNER
EUCHNER MGB2-I-BP Series operating instructions