Beko BEKOSPLIT 14S User guide

1
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
BEKOSPLIT® 14S
BEKOSPLIT® 15
BEKOSPLIT® 16
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für die Emulsionsspaltanlage BEKOSPLIT entschieden haben. Die Betriebsanleitung
beschreibt die Spalteinheit BEKOSPLIT einschließlich Vorabscheidebehälter mit Ölabscheidung. Bitte lesen Sie vor
Montage und Inbetriebnahme diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise.
Nur bei genauer Beachtung der Vorschriften und Hinweise ist eine einwandfreie Funktion und damit eine zuverlässige
Abwasseraufbereitung sichergestellt.
Dear Customer,
Thank you for deciding in favour of the BEKOSPLIT emulsion splitting plant . The following describes BEKOSPLIT
units with a preseparation tank for oil separation. Please read the present instructions carefully before installing your
BEKOSPLIT unit and putting it into service. The perfect functioning of the unit - and thus reliable wastewater treatment
- can only be guaranteed if the rules and requirements stated here are complied with.
Cher client,
Vous venez d'acquérir une unité de fractionnement d'émulsions BEKOSPLIT et nous vous en félicitons. Ces instructions
décrivent l'unité de fractionnement BEKOSPLIT, y compris la citerne de précollecte et le dispositif de séparation d'huile.
Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service et de suivre nos
conseils. Car, seul le respect scrupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement
de l'unité de fractionnement et, de ce fait, le traitement fiable des effluents.
Vážený zákazníku,
děkujeme, že jste se rozhodl pro štěpící zařízení BEKOSPLIT. Návod popisuje štěpící zařízení včetně předseparační
nádrže se senzorem a odlučováním oleje.Před instalací a uvedením do provozu si přečtěte řádně tento návod a dbejte
našich pokynů, jen tak bude zajištěná funkce a také spolehlivá úprava odpadních vod.
Installations- und Betriebsanleitung deutsch
Instructions for installation and operation english
Instructions de montage et de service français
N á vo d k i n s t a l a c i a p r ovo z u č es k y
allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nr. Z-83.2-2

2BEKOSPLIT 14S, 15, 16
......4
.....6
.....9
...10
...12
...12
...12
...12
...14
...14
...16
...18
...20
...22
...24
...26
...26
...28
...32
Inhaltsverzeichnis • Contents
Wichtige Hinweise ...........................................
Technische Daten
BEKOSPLIT .....................................................
Vorabscheidebehälter ......................................
Funktionsbeschreibung
Spalteinheit mit Vorabscheidebehälter ............
Installation
Aufstellbereich .................................................
Zulauf ..............................................................
Ablauf ..............................................................
Elektrische Installation .....................................
Netzteilkasten ...................................................
Signalanschlüsse .............................................
Inbetriebnahme
Betrieb
Wartung
Störungsbeseitigung
Bauteile
Verschleißteile
Ersatzteile
Anschlussbelegung
Lieferprogramm
Important rules ...............................................
Technical data
BEKOSPLIT .....................................................
Preseparation tank ...........................................
Function
Splitting plant with preseparation tank ..............
Installation
Area of installation ...........................................
Inlet ..................................................................
Water outlet ......................................................
Electrical installation .........................................
Power supply ....................................................
Signal contacts ................................................
Putting into operation
Operation
Maintenance
Troubleshooting
Components
Wearing parts
Spare parts
Connection details
Product range

3
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Sommaire • Obsah
Consignes importantes ....................................
Caractéristiques techniques
BEKOSPLIT .....................................................
Citerne de précollecte ......................................
Fonctionnement
Unité de fracionement et citerne de précollecte
Installation
Zone d'installation ............................................
Conduite d'ameneé .........................................
Écoulement ......................................................
Installation électrique .......................................
Coffret électrique ..............................................
Raccordement commande externe ..................
Mise en service
Utilisation
Entetien
Dépannage
Nomenclature des pièces
Pièces d'usure
Pièces de rechange
Affection des bornes
Les autres produits de notre gamme
Důležitá upozornění .......................................
Technické údaje
BEKOSPLIT .....................................................
Předseparační nádrž .......................................
Funkce
Štěpící zařízení s předseparační nádrží
Instalace
Oblast použití .................................................
Přívod ............................................................
Výstup vody ....................................................
Elektrická instalace .........................................
Připojení do el. sítě .........................................
Signální výstupy .............................................
Uvedení do provozu
Provoz
Údržba
Řešení problémů
Komponenty
Opotřebovávající se díly
Náhradní díly
Schéma zapojení
BEKO produkty
......4
....6
.....9
...10
...12
...12
...12
...12
...14
...14
...16
...18
...20
...22
...24
...26
...26
...28
...32

4BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Zur Sicherheit:
• Installations- und Betriebsanleitung genau beachten, um
Schäden und Verletzungen zu vermeiden!
•BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter nur im leeren
Zustand transportieren!
•BEKOSPLITundVorabscheidebehälternichtimfrostge-
fährdeten Bereich aufstellen!
•BEKOSPLITundVorabscheidebehälternichtimAußen-
bereich aufstellen!
• Bei elektrischer Installation alle geltenden Vorschriften
einhalten (VGB 100).
ElektrischeArbeitendürfennur von befugtemFachpersonal
durchgeführt werden.
• Sicherstellen, dass im Schadenfall kein Öl oder ungerei-
nigtes Kondensat in die Kanalisation läuft!
•Ölauffangbehälter am Vorabscheidbehälter immer dicht
verschrauben, damit kein Öl auslaufen kann!
• BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter regelmäßig auf
Dichtigkeit überprüfen!
•Ablaufendes Reinwasser wöchentlich mittels Referenztrü-
bung kontrollieren!
•Keine Fremd-Flüssigkeit in Vorabscheidebehälter/
BEKOSPLIT einfüllen, da dies zur Beeinträchtigung des
Spaltprozesses führen kann!
•Nur original BEKO-Reaktionstrennmittel und -Filter
einsetzen! (Nicht im Lieferumfang enthalten)
Einbau,Aufstellung Instandhaltung, Instandsetzung oder
Reinigung:
Gemäß § 19i "Pflichten des Betreibers" ist mit diesen
Tätigkeiten ein Fachbetrieb nach § 19l zu beauftragen,
sofern der Betreiber nicht selbst die Voraussetzungen
des § 19l, Abs. 2 erfüllt.
Zum Einsatzbereich:
Die Emulsionsspaltanlage dient zur gesetzeskonformen
Auf-bereitung emulgierter Verdichterkondensate.
Das Betreiben der Emulsionsspaltanlage ist genehmi-
gungspflichtig! Nutzen Sie für die Antragstellung das
beiliegende Handbuch "Anmelde-/Genehmigungsver-
fahren".
General saftey rules
• The instructions for installation and operation must be
precisely observed in order to avoid damage or injury
•Ensure that the BEKOSPLIT and the preseparation tank
are completely empty before transport
• Do not install the BEKOSPLIT and the preseparation
tank in area where there is a danger of frost!
•Do not install the BEKOSPLIT unit or preseparation
tank in outdoor areas.
• The electrical installation must be carried out in
compliance with the valid regulations (e.g., VGB 100)
Electrical work must always be performed by an authorised
and qualified electrician.
•Take suitable precautions so that oil or untreated
condensate cannot get into the sewer system in the event
of damage to the escape!
• Make sure that the oil collector connection at the
preseparation tank is screwed down tightly so that oil cannot
escape.
• Check the BEKOSPLIT and the preseparation tank for leaks
at regular intervals!
• Once a week, check the clean water discharged from the
unit using the BEKO reference set!
•Do not allow any foreign liquid to flow into the presepara-
tion tank/BEKOSPLIT plant since this could interfere with
the splitting process!
• Only use original BEKO splitting agent and filters! (Must
be ordered separately)
Area of application
The emulsion splitting plant is intended for the treatment
of emulsified compressor condensate in line with the
relevant legal regulations.
The BEKOSPLIT emulsion splitting plant normally re-
quires an operating permit! Please check the relevant
regulations with your local authority
Concerning plant operation:
Do not exceed the stated performance limits (see page 6).
In the event of short-term overloading or mal-function, the
preseparation tank serves as a buffer for the condensate
produced during this period.
Medium/ambient temperature: +5 ... +50 °C
Wichtige Hinweise Important rules
Zum Betrieb:
Leistungsdaten nicht überschreiten! (siehe Seite 6)
Bei kurzzeitiger Überlastung/Funktionsstörung wird das anfal-
lende Kondensat im Vorabscheidebehälter gepuffert.
Mediums-/Umgebungstemperatur: +5 ... +50 °C
allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nummer Z-83.2-2

5
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Obecná bezpečnostní pravidla
• Čtěte pozorně tyto instrukce k instalaci a provozu abyste
se vyhnuli poškození zařízení nebo zranění osob
•Ujistěte se, že jsou BEKOSPLIT i předseparační nádrž
před transportem prázdné!
•Neinstalujte BEKOSPLIT a předseparační nádrž do
prostoru, kde je nebezpečí mrazu!
•Neinstalujte do venkovních prostor!
•Přielektrickéinstalacizařízenímusíbýtdodrženyplatné
normy a zákony!
Elektrické připojení musí být vždy provedeno kvalifikovaným
pracovníkem.
• Zajistěte aby se nedostal do kanalizace neupravený kon-
denzát nebo olej!
•Ujistěte se, že je dotaženno připojení kanystru na přepad
oleje z předseparační nádrže!
• Kontrolujte pravidelně těsnost jednotky BEKOSPLIT a
předseparační nádrže!
• Jednou týdně zkontrolujte pomocí referenční sady čistotu
výtékající vody!
• Zabraňte přívodu jiných tekutin do předseparační
nádrže/BEKOSPLITu, než pro které byl instalován,
mohlo by to ovlivnit štěpící proces!
•Používejte pouze originální BEKO štěpící prostředek
a filtry. (nejsou součástí dodávky)
Oblast použití:
Zařízeníjeurčenoproúpravukompresorovýchkondenzátů
a emulzí.
Při těchto aplikacích se docilují zbytkové hodnoty oleje
menší jak 5 mg/l, je však důležité vědět, jaké množství
zbytkového oleje můžete vypouštět.
K provozu zařízení:
Nepřekračujte výkonnost zařízení (viz str.6).
Při krátkodobém překročení výkonnosti zařízení nebo závadě
zařízení slouží předseparační nádrž jako eliminace tohoto
problému.
Povolená teplota média/okolí: +5 ... +50 °C
Sécurité :
• Respecter scrupuleusement les instructions de montage
et de service afin d’éviter tout endommagement et toute
blessure !
•Ne transporter l’unité BEKOSPLIT et la citerne de pré-
collecte que si elles sont vides !
•Ne pas installer l’unité BEKOSPLIT et la citerne de
précollecte dans un endroit exposé au risque de gel !
•Ne pas installer l’unité BEKOSPLIT et la citerne de
précollecte à l’extérieur !
•Lors de l’installation électrique, respecter toutes les
prescriptions en vigueur (VGB 100).
Les travaux électriques doivent être réalisés exclusivement
par un personnel qualifié et autorisé.
•S’assurer qu’en cas d’endommagement, il n’y ait aucun
risqueque l’huileoule condensatnon traitépuisse s’écouler
dans la canalisation !
•Veiller à toujours bien serrer les raccords des collecteurs
d’huile au niveau de la citerne de précollecte afin d’éviter
tout écoulement d’huile dans l’environnement !
•Vérifierrégulièrementl’étanchéitéauniveauduBEKOSPLIT
et de la citerne de précollecte !
•Contrôler une fois par semaine la qualité de l’eau épurée,
en la comparant à la référence de turbidité !
•Veiller à ce qu’aucune substance risquant d’entraver le
processus de séparation ne soit versée dans la citerne de
précollecte ou le BEKOSPLIT !
•Utiliserexclusivementles filtreset l’agentdefloculation
d’origine BEKO (ne font pas partie de l’équipement
livré).
Domaine d’utilisation :
L’unité de fractionnement sert à traiter en conformité avec
la législation en vigueur les condensats émulsifiés issus
de compresseurs.
L’exploitation de l’unité de fractionnement d’émulsions
doit se faire dans le respect de cette législation.
Exploitation :
Ne pas dépasser les caractéristiques indiquées ! (voir page
6).
En cas de surcharge ou de dysfonctionnement de courte
durée, un stockage tampon du condensat produit est assuré
par la citerne de précollecte.
Température fluide et environnement : +5 ... +50 °C
Consignes importantes Důležitá upozornění

6BEKOSPLIT 14S, 15, 16
max. 120 l/h
max. 100 m³/min
54 l
40 l
2 x 60 l
G 1" (di = 25 mm)
ca. 76 kg
+5...+50 °C
Uac = ... + 10%
50 - 60 Hz
24 VDC
< 100 VA
< 250 VAC / < 0,5 A
> 12 VDC / > 20 mA
1,0 A; T (230 VAC)
2,5 A; T (110 VAC)
3,15 A; T
max. 90 l/h
max. 75 m³/min
22 l
25 l
2 x 60 l
G 1" (di = 25 mm)
ca. 54 kg
+5...+50 °C
Uac = ... + 10%
50 - 60 Hz
24 VDC
< 100 VA
< 250 VAC / < 0,5 A
> 12 VDC / > 20 mA
1,0 A; T (230 VAC)
2,5 A; T (110 VAC)
3,15 A; T
BEKOSPLIT 14S BEKOSPLIT 16BEKOSPLIT 15
Technische Daten • Technical data
Caractéristiques techniques • Technická data
Durchsatzleistung
Throughput capacity
Capacité de traitement horaire
Výkon štěpící jednotky
Verdichterleistung
Compressor performance
Puissance des compresseurs
Pro výkonnost kompresoru
Reaktionsbehälter
Reaction chamber
Cuve de traitement
Reakční nádrž
Spaltmittelbehälter
Splitting agent container
Réservoir d'agent floculant
Zásobník štěpícího prostředku
Filtersack
Filter bag
Sac de filtration
Filtrační pytel
Wasserablauf (Schlauch)
Water outlet (hose)
Sortie d'eau (flexible)
Výstup vody (hadice)
Leergewicht
Weight empty
Poids à vide
Váha prázdné jednotky
Min./max. Temperatur
Min./max. temperature
Température min./max.
Min./max. teplota
Netzspannung (siehe Typenschild)
Supply voltage (see type plate)
Alimentation électrique (voir plaque sign.)
Přívodní napětí (viz typový štítek)
Ausgangsspannung Netzteil
Output voltage power supply
Tension de sortie
Výstupní napětí ze síťové jednotky
Max. Leistungsaufnahme
Max. power input
Consommation maximale
Max. příkon
Kontaktbelastung
Contact loading
Pouvoir de coupure
Zatížení kontaktů
Sicherung Netzteil
Power supply fuse
Fusible Transfo
Pojistka síťové jednotky
Sicherung Steuerung
Control fuse
Fusible commande
Pojistka řídící jednotky
max. 160 l/h
max. 135 m³/min
54 l
40 l
2 x 60 l
G 1" (di = 25 mm)
ca. 76 kg
+5...+50 °C
Uac = ... + 10%
50 - 60 Hz
24 VDC
< 100 VA
< 250 VAC / < 0,5 A
> 12 VDC / > 20 mA
1,0 A; T (230 VAC)
2,5 A; T (110 VAC)
3,15 A; T
allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nummer Z-83.2-2

7
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Abmessungen • Dimensions
Dimensions • Rozměry
H= Anschluss Saugleitung
Suction-line connection
Raccord conduite d'aspiration
Propojení s předsep. nádrží
W = Wasserauslauf
Water outlet
Sortie d'eau
Výstup vody
P= Probeentnahmeventil Testhahn
Sampling valve
Prise d'échantillon
BEKOSPLIT 14S
Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-m
The dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-m
Les cotes indiquées ne sont pas propriétés contractuelles et sont soumises à tolérances selon DIN ISO 2768-m
Rozměry nejsou garantovány, možná tolerance dle DIN ISO 2768-m
H
P
W

8BEKOSPLIT 14S, 15, 16
H= Anschluss Saugleitung
Suction-line connection
Raccord conduite d'aspiration
Propojení s předsep. nádrží
W = Wasserauslauf
Water outlet
Sortie d'eau
Výstup vody
P= Probeentnahmeventil Testhahn
Sampling valve
Prise d'échantillon
Testovací kohout
Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-m
The dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-m
Les cotes indiquées ne sont pas propriétés contractuelles et sont soumises à tolérances selon DIN ISO 2768-m
Rozměry nejsou garantovány, možná tolerance dle DIN ISO 2768-m
Abmessungen • Dimensions
Dimensions • Rozměry
BEKOSPLIT 15 / 16
H
P
W

9
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
600 l
25 bar *)
3 x G ½" (di = 13 mm)
di = 32 mm
10 Liter
ca. 56 kg
+5...+50 °C
Behältervolumen
Tank capacity
Capacité du réservoir
Objem nádrže
Max Betriebsdruck am Zulauf
Max. operating pressure at inlet
Pression de service max. à l'entrée
Max. provozní tlak
Kondensatzulauf (Schlauch)
Condensate feed (hose)
Entrée de condensat (flexible)
Přívod kondenzátu (hadice)
Ölablauf
Oil outlet
Sortie d'huile
Přepad oleje
Ölauffangbehälter
Oil collector
Collecteur d'huile
Kanystr na olej
Leergewicht
Weight empty
Poids à vide
Váha prázdného zařízení
Min./max. Temperatur
Min./max. temperature
Température min./max.
Min./max. teplota
Vorabscheidebehälter • Preseparation tank
Citerne de précollecte • Předseparační nádrž 600 l 1.000 l
1.000 l
25 bar *)
3 x G ½" (di = 13 mm)
di = 32 mm
20 Liter
ca. 74 kg
+5...+50 °C
K = Kondensatzulauf
Condensate feed
Entrée de condensat
Vstup kondenzátu (emulze)
O = Ölablauf
Oil discharge
Sortie d'huile
Ventil přepadu oleje
H= Anschluss Saugleitung
Suction-line connection
Raccord conduite d'aspiration
Propojení s BEKOSPLITem
Technische Daten • Technical data
Caractéristiqes techniques • Technické údaje
*) Für höheren Druck Hochdruckentlastungskammer verwenden
A high-pressure relief chamber should be used in case of higher pressure.
En cas de pression plus élevée, utilisier une chambre de détente haute pression.
Pro vyšší tlak použijte komoru pro snížení tlaku.
Maße sind keine zugesicherten Eigenschaften und unterliegen der Toleranz nach DIN ISO 2768-m
The dimensions are not guaranteed product characteristics; they are subject to tolerance with DIN ISO 2768-m
Les cotes indiquées ne sont pas propriétés contractuelles et sont soumises à tolérances selon DIN ISO 2768-m
Rozměry nejsou garantovány, možná tolerance dle DIN ISO 2768-m
K
O
H

10 BEKOSPLIT 14S, 15, 16
deutsch
Das ölhaltige Kondensat wird unter Druck
in den Vorabscheidebehälter (1) der BEKO-
SPLIT eingeleitet. Der Überdruck wird in der
patentierten Druckentlastungskammer (2)
abgebaut, ohne das es zu Verwirbelungen im
Behälter kommt.
Freie Öle steigen auf und bilden oberhalb der
Emulsion eine Ölschicht. Die Füllstandüber-
wachung des Vorabscheidebehälters und die
START-Signalweitergabe an die BEKOSPLIT
erfolgt mittels kapazitivem START-Sensor.
Dieser Sensor (3) detektiert nur Emulsion
und befindet sich ca. 3 cm unterhalb des
Ölauslaufs. Freie Öle schwimmen auf der
durch den START-Sensor zu detektierenden
Emulsion, erreichen mit steigendem Füllstand
des Vorabscheidebehälters den Ölauslauf und
können in den Ölauffangbehälter (4) geleitet
werden.
Hat das Füllniveau der Emulsion den START-
Sensor erreicht, schließt das Magnetventil (5)
am Ölauslauf und der chargenweise Spalt-
prozeß beginnt. Das Rührwerk (6) startet, die
Schlauchpumpe (7) beginnt Emulsion aus dem
Vorabscheidebehälter in das Reaktionsbecken
(8) zu fördern. Der Emulsion wird während des
Spaltprozesses zeitgetaktet eine definierte
Menge Reaktionstrennmittel über die Do-
siereinheit (9) zugegeben und unter ständiger
Umwälzung durch das Rührwerk verteilt.
Die abgespaltenen Öl- und Schmutzbe-
standteile werden vom Reaktionstrennmittel
eingekapselt und es bilden sich gut filtrierbare
Flocken, die über eine Ablaufrinne in den Fil-
tersack (10) fließen. Das abfließende Wasser
kann dem Abwassernetz zugeführt werden.
Der Füllstand der Filter wird mittels kapazi-
tivem Sensor (11) mit Zweipunktmessung
überwacht.
Ist Filter 1 gefüllt, kann das aufbereitete Ab-
wasser nicht mehr über den Filter abfließen.
Der Sensor detektiert den ansteigenden Was-
serstand in Filter, Rinne und Reaktionsbecken
und löst eine Wartungsmeldung aus. Wird der
Filter nicht getauscht, läuft dasAbwasser über
ein in der Rinne befindliches Wehr in Filtersack
2. Ist auch dieser gefüllt, wird der nochmals
steigende Abwasserspiegel vom Sensor de-
tektiert und eine Störmeldung ausgelöst, die
zum Stillstand der BEKOSPLIT führt.
Ein weiterer Sensor (12) überwacht den
Füllstand der Dosiereinheit. Steht kein Re-
aktionstrennmittel mehr zur Verfügung, wird
eine Störmeldung ausgelöst, die ebenfalls zum
Stillstand der BEKOSPLIT führt.
Stör- und Wartungsmeldung können als poten-
tialfreies Signal über Melderelais abgegriffen
werden.
Der vollautomatische Betrieb wird über die
Elektronikeinheit gesteuert. In dieser sind alle
notwendigen Bedienungs- und Signalfunkti-
onen integriert. DerAnlagenstart erfolgt durch
das Freigabesignal des START-Sensors.
Funktionsbeschreibung • Function
Fonctionnement • Funkce
6
5
4 3
219
8
712
11
10
BEKOSPLIT 14S
6
5
4 3
219
8
7
12
11
10
BEKOSPLIT 15/16

11
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
français
english česky
Olejem kontaminovaný kondenzát je přiveden
pod tlakem do předseparační nádrže (1). Tlak
jesníženvpatentovanéodlehčovací komoře(2)
bez vytváření turbulencí do nádrže.
Volný olej se usazuje nad kondenzátem a
jak kondenzát stoupá v nádrži, olej postupně
přepadává do kanystru (4). Kapacitní START
senzor monitoruje pouze kondenzát (emulzi) a
dává signál do řídící jednotky BEKOSPLITu.
Tento senzor (3) je nastaven ca 3 cm pod
přepad oleje.
Jakmile kondenzát (emulze) dosáhne úroveň
START senzoru, solenoidový ventil (5) se
uzavře a začíná štěpící proces. Motorek
míchání (6) spíná a hadicové čerpadlo
přečerpávákondenzátzpředseparačnínádrže
do reakční nádrže (8). Během štěpícího
procesu je v nastaveném intervale dodáván
štěpící prostředek ze zásobníku (9) do reakční
nádrže, kde je promícháván.
Olej a ostatní nečistoty jsou pohlceny
štěpícím prostředkem. Vzniklé makrovločky
odtékají přepadem do filtračního pytle (10)
kde jsou zachyceny a vyčištěná voda proteče
a dále může být bezpečně vypouštěna do
kanalizace.
Kapacitní senzor (11) s dvěma pozicemi
monitoruje stav filtračního pytle. Když je první
pytel plný, hladina vody ve filtru a reakční
nádobě stoupne a aktivuje vyslání signálu
pro údržbu. Pokud nebude první filtr vyměněn
potečesměsvodyamakrovločekpřespřepážku
přepadovým kanálem do druhého filtru. Pokud
je tento filtr také již plný, senzor je zaplaven i
do druhé pozice, je aktivován signál poruchy.
To způsobí také vypnutí BEKOSPLITu.
Zásobník štěpícího prostředku je osazen
senzorem (12), který monitoruje zda je
prostředek v zásobníku. Pokud je zásobník
vyprázdněn, senzor aktivuje signál poruchy a
dojde k vypnutí BEKOSPLITu.
Oba signály poruchy a signál údržby mohou
býtpřenášenypřesbezpontenciálovékontakty
a ALARM relé na vzdálené pracoviště.
Elektronická řídící jednotka zajišťuje plně
automatickou funkci zařízení. Zařízení je
uvedeno do provozu START senzorem v
předseparační nádrži.
Oil-contaminated condensate is fed under
pressure into the preseparation tank (1) of
the BEKOSPLIT unit. The pressure is reduced
in the patented pressure relief chamber (2)
without creating turbulence in the downstream
tank.
The free oils rise to the surface and form an oil
layer above the emulsion.A capacitive START
sensor monitors the liquid level in the presepa-
ration tank and relays the START signal to
the BEKOSPLIT unit. This sensor (3) detects
only emulsion and is arranged approx. 3 cm
below the oil outlet. As the liquid level in the
preseparation tank rises, the free oils - which
float on the emulsion to be detected by the
START sensor - reach the oil outlet and then
flow into the oil collector (4).
When the liquid level of the emulsion reaches
the START sensor, the solenoid valve (5) at
the oil outlet will close and the batchwise split-
ting process will commence. The stirrer (6)
will start up while the hose pump (7) begins
to pump emulsion from the preseparation
tank into the reaction chamber (8). During the
splitting process, a defined quantity of splitting
agent is added through the metering unit (9)
at timed intevals and continuously mixed in
by the stirrer.
The separated oil and dirt particles are encap-
sulated by the splitting agent. The resulting
flocs, which are easy to filter, flow through a
transfer channel into a filter bag (10). Finally,
the purified water can be safely discharged
into the sewer system.
A capacitive sensor (11) with two-position
measurement monitors the level of the filter.
When filter bag 1 is full, the treated wastewater
can no longer flow through to the discharge
point. The sensor detects the rising water level
in the filter, channel and reaction chamber and
activates a maintenance signal. If filter 1 is not
replaced, the wastewater will flow over a weir
in the channel through to filter bag2. When
this filter is also full, the sensor will again de-
tect the rising water level and activate a fault
signal. This will result in the shutdown of the
BEKOSPLIT plant.
A further sensor (12) monitors the filling level
of the metering unit. If there is no more splitting
agent available, a fault signal will be activated
as a result of which the BEKOSPLIT will stop
operating.
Both the fault and the maintenance signal can
be transmitted as a potential-free signal via
an alarm relay
An electronic unit ensures fully automatic
operation. This unit incorporates all the nec-
essary control and signal functions. The plant
starts operating when the START sensor has
given the enabling signal.
Le condensat huileux est amené sous pres-
sion dans le réservoir de préséparation (1) du
BEKOSPLIT. La dépressurisation est assurée
parla chambrede détente brevetée(2), évitant
ainsi toute turbulence au sein du réservoir.
Les particules d’huile libres remontent à la
surface et forment une couche d’huile au-des-
sus de l’émulsion. La surveillance du niveau
de remplissage du réservoir de préséparation
ainsi que la transmission du signal START
au BEKOSPLIT est assurée par le capteur
capacitif START. Ce capteur (3) ne détecte
que l’emulsion et se trouve à environ 3 cm en
dessous de la sortie d’huile. Les particules
d’huile libres flottent au-dessus de l’émulsion
à détecter et, lorsque le niveau de remplissage
du réservoir de préséparation monte, elles
atteignent la sortie d’huile et peuvent s’écouler
librement dans le collecteur d’huile (4).
Dès que le niveau de remplissage de l’émul-
sion atteint le capteur START, l’électrovanne
(5) située sur la sortie d’huile se ferme et le
processus de fractionnement démarre pour un
cycle. Le brasseur (6) est activé et la pompe à
flexible (7) commence à transférer l’émulsion
du réservoir de préséparation dans la cuve de
traitement (8). L’addition de l’agent floculant
est commandée dans le temps par l’unité de
dosage (9) et le mélange de l’ensemble est
assuré par le brasseur (10). Les particules
d’huile et d’impuretés isolées sont enrobées
par l’agent floculant et forment des flocons
facilement filtrables. Ces flocons sont évacués
dans le sac de filtration (10) par le biais d’un
tube d’écoulement. L’eau épurée peut être
évacuée dans les égouts.
Le niveau de remplissage des filtres est sur-
veillé au moyen d’un capteur capacitif (11)
effectuant une mesure à 2 points. Lorsque le
filtre 1 est rempli, l’eau épurée ne peut plus
s’écouler à travers le filtre. Le capteur détecte
alors la montée du niveau d’eau dans le filtre,
le tube et la cuve de traitement et active le
signal entretien requis. Si le filtre n’est pas
remplacé, l’eau traitée s’écoule par-dessus un
déversoir intégré dans le tube d’écoulement
dans le sac de filtration 2. Lorsque celui-ci est
aussi rempli, la montée du niveau d’eau est à
nouveau détectée par le capteur et un signal
de dysfonctionnement est activé, conduisant
à l’arrêt du BEKOSPLIT.
Un autre capteur (12) surveille le niveau de
remplissage de l’unité de dosage. Si la ré-
serve d’agent floculant est épuisée, un signal
de dysfonctionnement est activé, conduisant
également à l’arrêt du BEKOSPLIT.
Les signaux de dysfonctionnement et d’en-
tretien requis peuvent aussi être délivrés
sur les contacts sans potentiel de relais de
signalisation.
Le fonctionnement entièrement automatique
est assuré par l’unité électronique. Celle-ci
comportetoutes les fonctionsde commandeet
de signalisation. La mise en route de l’installa-
tion est commandée par le capteur START.

12 BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Installation • Installation
Installation • Instalace deutsch
Bei der Aufstellung sind die gesetzlichen Vor-
schriften einzuhalten.
Insbesondere sind zu beachten:
•Transport nur im unbefüllten Zustand
•Temperaturbereich: +5 °C bis +50 °C
• Schutzklasse Netzteilkasten: IP 54
Aufstellbereich
•Versiegelte Bodenfläche oder Auffang-
wanne! Im Schadenfall darf kein unbehan-
deltes Kondensat oder Öl in die Kanalisation
oder das Erdreich gelangen!
•BEKOSPLIT und Vorabscheidebehälter
nebeneinander waagerecht auf ebenem,
glatten Boden aufstellen.
• Ölauffangbehälter am Ölablauf des Vor-
abscheidebehälters mittels beigefügtem
Anschluss-Set dicht verschrauben.
Zulauf
•Kondensatsammelleitung > G1 mit leich-
tem Gefälle zum Vorabscheidebehälter an
der Wand verlegen, T-Stück als Abzweig
verwenden und über Schlauchleitung mit
Kondensateinlauf der Druckentlastungs-
kammer verbinden. (Leitung höher als den
Kondensateinlauf der Druckentlastung
verlegen).
• Vorabscheidebehälter und BEKOSPLIT mit
beigefügter ½" Schlauchleitung verbinden.
Ablauf
•WasserablaufschlauchamWasserauslaufder
BEKOSPLIT befestigen und mit stetem Ge-
fälle demAbwasseranschluss zuführen.Als
Geruchsverschluss Siphon verwenden.
Elektrische Installation
Die Spalteinheit ist anschlussfertig. Die Span-
nungsversorgung U=...VAC / 50-60 Hz erfolgt
über ein Kabel mit Schukostecker
(Zulässige Spannung siehe Typenschild).
InterneKomponentenwerdenübereinNetzteil
mit einer Spannung von 24 VDC versorgt.
•Signalkabel für START-Sensor (A) gemäß
Klemmenbelegungsplan anschließen(siehe
Seite 22).
•Kabel für Spannungsversorgung (B) Öla-
blassventilgemäß Klemmenbelegungsplan
anschließen (siehe Seite 22).
DerBEKOSPLITist vom InstitutfürBautechnik
DIBt Berlin zur Behandlung von emulsionshal-
tigenKompressorenkondensatenzugelassen.
Ein Genehmigungsverfahren zum Betrieb ist
nicht erforderlich. Es reicht aus, die BEKO-
SPLIT-Aufstellung bei der regionalen Über-
wachungsbehörde zu melden.
ÖrtlicheRegelungenzuAufstellungundBetrieb
können von einzelnen Punkten dieser Anlei-
tung abweichen; bitte informieren Sie sich bei
der zuständigen Behörde!
allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
Deutsches Institut für Bautechnik, Berlin
Zulassungs-Nummer Z-83.2-2

13
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
français
english česky
The installation must be carried out in com-
pliance with the relevant legal regulations.
Furthermore, the following points need to be
observed:
•The plant should only be tansported
when empty
• Temperature range: +5 °C to +50 °C
• Saftety class of mains box: IP 54
Installation area
•Sealed floor or spill basin! Untreated con-
densate or oil must not be able to get into the
sewer system or soil in the event of damage!
• Place the BEKOSPLIT and the preseparation
tank next to each other in a truly horizontal
position on an even and smooth floor.
• Connect the oil collector to the oil outlet using
the connection set supplied and screw down
tightly.
Inlet
• Lay the condensate collecting line > G1
along the wall with a slight slope down to the
preseparation tank. Use a tee as branch-off
and connect a hose to the condensate inlet
of the pressure relief chamber (line must
be higher than the condensate inlet of the
pressure relief chamber).
• Connect preseparation tank and BEKOSPLIT
using the ½" hose supplied.
Outlet
• Join the water discharge hose to the water
outlet of the BEKOSPLIT and lead it to the
wastewater connection with a continuous
downward slope. Install a siphon to seal off
odours.
Při instalaci musí být dodrženy platné zákony
a normy a dále tyto podmínky:
• Zařízení transportovat jen prázdné
• Rozsah teplot: +5 ºC tot +50 ºC
• Bezpečnostní třída krytí přívodní napěťové
jednotky: IP 54
Oblast instalace
•Pevná nepropustná hladká podlaha nebo
ochranná vana! Neupravený kondenzát
nebo olej se nesmí dostat do kanalizace
nebo půdy.
• Štěpící jednotku a předseparační nádrž
postavit svisle a umístit vedle sebe na
hladkou podlahu.
•
Spojit kanystr na olej a výstup oleje dodanými
prostředky a pevně dotáhnout.
Vstup
•Kondenzát přiveďte pod mírným spádem
a upevněte na vstupu do odlehčovací ko-
mory předseparační nádrže. Můžete použít
připojovací sadu (součást dodávky).
•
Spojtepředseparačnínádrža štěpícíjednotku
připojenou hadicí ( ½”).
Výstup
•
Spojtevýstupzeštěpícíjednotkypodalespoň
mírným spádem s kanalizací. Při výskytu
zápachu instalujte sifón.
Lors de l’installation il faut respecter les
prescriptions légales. Points à respecter en
particulier :
• Transport possible exclusivement à vide
• Plage de température : +5 °C à +50 °C
• Degré de protection coffret d’alimentation
électrique : IP54
Zone d’installation
•Sol imperméabilisé ou bassin de réten-
tion!En casde dysfonctionnementquelcon-
que, il doit être garanti que le condensat non
traité ou l’huile collectée ne puisse en aucun
cas arriver dans la canalisation ou s’infiltrer
dans le sol !
• Installer le BEKOSPLIT et la citerne de
précollecte l’un à côté de l’autre, de niveau
et sur un sol plane et lisse.
• A l’aide du kit de raccordement fourni, rac-
corder le collecteur d’huile à la sortie d’huile
de la citerne de précollecte et veiller à ce que
le raccord soit bien serré et étanche.
Arrivée
•Poser contre le mur la conduite collectrice
de condensat > G1 en respectant une légère
penteversla citernede précollecte,utiliserun
té pour la dérivation et le relier par un flexible
à l’entrée de condensat de la chambre de
détente (la conduite doit se trouver plus haut
que l’entrée de condensat).
• Raccorder la citerne de précollecte au
BEKOSPLIT à l’aide du flexible ½" fourni.
Écoulement
•Raccorder le flexible d’évacuation à la sortie
d’eau du BEKOSPLIT et le poser avec une
pente continue vers le raccord des eaux
usées. Pour éviter les remontées d’odeurs,
utiliser un siphon.
Electrical installation
The emulsion splitting plant is ready for con-
nec-tion. Power supply U= ... VAC / 50-60 Hz
is through a cable with earthing-pin plug. (See
type plate for permissible voltage.)
Internal components are supplied with a volt-
age of 24 VDC via a power unit.
• Connect signal cable for START sensor (A)
according to terminal diagram (see page
22).
• Connect cable for power supply (B) of oil
outlet valve according to terminal diagram
(see page 22).
Installation électrique
L’unité de fractionnement est livrée prête à
être raccordée. L’alimentation électrique U
= ...VAC / 50-60 Hz s’effectue à l’aide d’un
câble doté d’une fiche avec contact de mise
à la terre (tension admissible, voir plaque
signalétique).
Les équipements électriques internes sont
alimentés en 24 VDC .
• Raccorder le câble de signaux pour le cap-
teurSTART(A)conformémentàl’affectation
des bornes (voir page 22).
•Raccorder le câble pour l’alimentation élec-
trique (B) de l’électrovanne de sortie d’huile,
conformémentàl’affectationdesbornes(voir
page 22).
Elektrická instalace
Štěpícíjednotkajeosazenavidlicía připravena
pro okamžité připojení do sítě
U = 230 VAC/ 50-60 Hz (viz typový štítek).
Interní elektrické komponenty za přívodní
napěťovou jednotkou jsou pod napětím 24
VDC.
• Připojte kabel ze START senzoru (A) na
příslušné svorky řídící jednotky (str. 22).
• Připojte kabel pro ovládání ventilu přepadu
oleje na příslušné svorky řídící jednotky
(str.22).
The BEKOSPLIT emulsion splitting plant has
beenapprovedforthetreatmentofcompressor
condensates by the Institute of Construction
Engineering, Berlin. In Germany, it is there-
fore not necessary to apply for an operating
permit.
Please check the relevant legal regulations
in your country. You should also contact the
public authorities in your area, since there may
be regional variations.
LeBEKOSPLITesthomologué par"l'Institutfür
Bautechnik DIBt" à Berlin pour le traitement de
condensats issus de compresseurs. Aucune
demande supplémentaire d'autorisation n'est
nécessaire pour l'exploitation. Il suffit de si-
gnaler l'installation du BEKOSPLIT auprès de
l'Autorité de surveillance régionale.
Laréglementationlocalerelativeàl'installation
et à l'exploitation peut diverger des indications
données dans cette notice; adressez-vous à
l'organisme compétent pour la protection de
l'environnement !
Štěpící zařízení BEKOSPLIT bylo testováno
vlevo uvedeným institutem pro štěpení kom-
presorových kondenzátů a emulzí a bylo mu
vydáno vlevo uvedené povolení.
Není již třeba žádat o další povolení k pro-
vozu, každý uživatel však musí dodržovat
místně platné zákony a normy pro vypouštění
odpadních vod do kanalizací nebo povrcho-
vých vod.

14 BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Installation • Installation
Installation • Instalace deutsch
Installation Netzteilkasten
Zum Transport befindet sich der Netzteilka-
sten in der Spalteinheit und kann wahlweise
seitlich an der BEKOSPLIT oder an der Wand
montiert werden.
Installationsarbeiten gemäß VBG 100 aus-
führen.
Signalanschlüsse Spalteinheit
Für eine externe Beschaltung stehen 4 Si-
gnaleingänge und 4 potentialfreie Ausgänge
zur Verfügung.
Die Relaiskontakte können wahlweise als
Öffner oder Schließer genutz werden, die
Anschlüsse werden über die Steckerleiste (C)
am Bediengehäuse nach außen geführt.
Zur Installation Schutzkappen der Frontblende
entfernen, Schrauben lösen und den Gehäu-
sedeckel abnehmen.
Steckanschlüsse am Bediengehäuse sind
ausschließlich für den Kleinspannungsbe-
reich geeignet.
Die Kontakte KR1 ... KR4 sollten nur mit
Kleinspannung belegt werden.
A
B
C
Signaleingang
Eingang
Externe Störmeldung
Eingang
Externe Wartungsmeldung
Eingang
Kurztest (Kundendienst)
Eingang
Externes Start Signal
Umschaltkontakt
Relais KR4
- Störmeldung fail-safe Modus
Relais KR3
- Wartungsmeldung fail-safe Modus
Relais KR2
- Steuerung einer externen Pumpe
Relais KR1
- Betriebsbereitschaft Spalteinheit
Pos.
KL02
Relay KR4
Relay KR3
Relay KR2
Relay KR1
SE4
SE3
SE2
SE1
Anschluss • Connection
Connexion • Připojení
Bezeichnung • Designation
Désignation • Připojení
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
09
08
07
06
05
04
03
02
01
freie Verwendung
free assignment
utilisation libre
volné použití
Sensor (NPN - OUT):
U0= 24 VDC / I0< 20 mA
contact:
U0= 24 VDC / I0< 10 mA
IN OUT
+U
IN3
0V
+U
IN2
0V
+U
IN1
0V
+U
IN0
0V
Ag Cd O - contact
Udc > 12 V / Idc > 20 mA
Uac < 250 V / Iac < 0,5 mA

15
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
français
english česky
Installation of mains box
During transport the mains box temporarily
located in the splitting unit. It can either be fixed
to the BEKOSPLIT or mounted on the wall.
The installation work must becarried out in
compliance with the valid regulations such
as VGB 100.
Installation du coffret électrique
Pour le transport, le coffret est placé dans
l’unité de fractionnement. Celui-ci peut être
monté latéralement contre le BEKOSPLIT ou
contre le mur.
Effectuer les travaux d’installation conformé-
ment aux règles de prévention des accidents
VBG 100.
Instalace přívodní napěťové jednotky
Během transportu je dočasně umístěn v
zařízení. Při instalaci buď upevněte na bok
zařízení nebo na zeď.
Instalace musí být dle platných zákonů a
norem.
Raccordement commande externe
unité
Pour permettre une commande à distance,
l’unité est dotée de 4 entrées et de 4 sorties
sans potentiel.
Les contacts des relais peuvent être utilisés au
choixencontact à ouvertureouàfermeture.Les
câbles de liaison externe sont à raccorder sur
le bornier (C) du boîtier de commande.
Avant l’installation, retirer les capuchons de
protection du cache frontal, desserrer les vis
et retirer le capot du boîtier.
Les connexions enfichables situées sur le
boîtier de commande ne sont utilisables
qu'en basse tension de sécurité.
Les contacts KR1 ... KR4 ne devraient être
utilisés qu'en basse tension de sécurité.
Signal connections for splitting unit
There are 4 signal inputs and 4 potential-free
outputs available for external assignment.
The relay contacts can be used either as break
or make-contact elements; the connections
are brought out via the terminal strip (C) on
the control housing.
For installation, remove protective caps of the
front cover, undo screws and take off the lid
of the housing.
The plug-in terminals on the operator
panel must only be used in the extra-low
voltage range.
Contacts KR1 ... KR4 should only be as-
signed to extra-low voltage applications.
Changeover contact
Relay KR4
- Fault signal in fail-safe mode
Relay KR3
- Maintenance signal in fail-safe mode
Relay KR2
- Control of an external pump
Relay KR1
- Readiness for operation of splitting unit
Signal input
Input
External fault signal
Input
External signal "maintenance"
Input
Short test (service)
Input
External start signal
Signálové připojení štěpící kednotky
Jsou k dispozici 4 signálové vstupy a 4 bezpo-
tenciálové výstupy pro externí zapojení.
Kontaktyrelémohoubýt použityjakonormálně
otevřené nebo normálně zavřené, zapojení na
svorkovnici (C) řídící jednotky.
Pro přístup nejprve odstraňte krytky šroubů
řídící jednotky, vyšroubujte šrouby a sejměte
opatrně víko.
Svorkovnice je určena jen pro velmi nízké
napětí.
Kontakty KR1 ...KR4 mohou být zatíženy
jen velmi nízkým napětím.
Přepínací kontakty
Relé KR4
- signál poruchy v “fail-safe” režimu
Relé KR3
- signál údržby v “fail-safe” režimu
Relé KR2
- signál ovládání externího čerpadla
Relé KR1
- signál štěp. jednotka připravena k provozu
Contact inverseur
Relais KR4
- Signal de dysfonction en mode fail-safe
Relais KR3
- Signal d’entretien requis en mode fail-safe
Relais KR2
- Commande d’une pompe externe
Relais KR1
- Unité de fractionnement prête à fonctionner
Entrée de signaux
Entrée
Signal externe de dysfonction
Entrée
- Signal externe d’entretien requis
Entrée
- Test de courte durée (révision)
Entrée
- Signal START externe
Signálové vstupy
Vstup
Externí signál poruchy
Vstup
Externí signál údržby
Vstup
Krátký test (pro servis)
Vstup
Externí start signál

16 BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Inbetriebnahme • Putting into operation
Mise en service • Uvedení do provozu deutsch
1. Filtersack einsetzen
• Bajonetverschluss der Einlaufverlängerung
öffnen.
•Einlaufverlängerung herausnehmen.
• Filtersack über die Einlaufverlängerung stül-
pen, Spanngurt anlegen und festziehen.
•Einlaufverlängerung mit Filter einsetzen und
Bajonetverschluss schließen.
Spanngurt muss stramm sitzen. Ist dies nicht
der Fall, kann sich der Filtersack lösen und
Filterkuchen austreten.
2. Reaktionstrennmittel einfüllen
• ReaktionstrennmittelmitbeiliegenderSchau-
fel in den Vorratsbehälter der Dosiereinrich-
tung füllen.
Achtung:
Starke Staubentwicklung vermeiden.
Sicherheitsdatenblatt beachten
3. Spannungsversorgung
• Spannungsversorgung anschließen
• Hauptschalter am Netzteilkasten "EIN"
betätigen.
•START-Taster am Display drücken.
Die BEKOSPLIT Emulsionsspaltanlage befin-
det sich im Automatik-Modus.
4. Frischwasserbefüllung
• Reaktionsbehälter der BEKOSPLIT-Spalt-
anlage mit Leitungswasser füllen, bis es in
die Auslaufrinne überläuft.
•Wasserzufuhr stoppen.
• Vorabscheidebehälter über Öffnung mit
Leitungswasser befüllen.
•Sobald das Flüssigkeitsniveau den START-
Sensor erreicht, startet das Rührwerk der
BEKOSPLIT.
•Wasserzufuhr stoppen.
DasArbeitsniveaudesVorabscheidebehälters
isterreicht (START-Sensor desVorabscheide-
behälters ist bedeckt).
Die BEKOSPLIT ist betriebsbereit, Emulsion
kann jetzt über die Druckentlastungskam-
mer des Vorabscheidebehälters zugeführt
werden.

17
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
français
english česky
1. Instalace filtru
• Uvolněte prodloužení, které má bajo-
netový závit.
• Prodloužení sejměte.
• Navlékněte filtrační pytel na prodloužení.
• Nasaďte prodloužená s filtrem zpět a
dotáhněte.
Utahovací páskudotáhněte,jinakbymohlodojít
ke spadnutí filtru a vylití obsahu do zařízení.
4. Plnění čistou vodou
• Naplňte reakční nádrž štěpící jednotky až
začne přetékat voda do kanálku vedoucího
k filtru.
• Zastavte vodu.
• Naplňte vodou předseparační nádrž a to
vrchním otvorem pod víkem.
• Jakmile voda dosáhne hladiny START sen-
zoru, sepne míchání v BEKOSPLITu.
• Zastavte vodu.
Předseparační nádrž je nyní naplněna na pro-
vozní potřebu (START senzor je zaplaven).
Zařízení je nyní připraveno ke štěpícímu
procesu a muže do něj být přiveden přes
odlehčovací komoru předseparační nádrže
kondenzát (emulze).
1. Install filter
• Open the bayonet lock of the inlet exten-
sion
• Take out inlet extension
• Place filter bag over inlet extension to-
gether
•Insert inlet extension together with the filter
and close bayonet lock.
The holding strap must be tightly in place,
otherwise the filter bag may come off and
release filter cake.
1. Mettre en place le sac de filtration
•Ouvrir le raccord à baïonnette du tube plon-
geur.
•Retirer le tube plongeur.
• Enfilerlesac de filtrationsur le tubeplongeur,
mettre en place la sangle et la serrer.
•Mettre en place le tube plongeur avec le filtre
et fermer le raccord à baïonnette.
La sangle doit toujours être bien serrée. Si ce
n’est pas le cas, le sac risque de se détacher
et de répandre le gâteau de filtration.
2. Fill with splitting agent
•Use scoop (supplied with the unit) to fill split-
ting agent into the storage container of the
metering apparatus.
Caution:
Avoid creating dust
Observe safty data sheet
3. Power supply
• Connect power supply
• Turn master switch on mains box to "ON"
position
• Press START button on display
THE BEKOSPLIT emulsion splitting plant is
now in the automatic mode
4. Fresh water filling
• Fill reaction chamber of the BEKOSPLIT unit
with clean tap water until it begins to flow into
the transfer channel.
• Shut off water
• Fill the preseparation tank through opening
with tap water
• When the liquid level reaches the START
sensor, the BEKOSPLIT stirrer will start
operating.
• Shut off water.
The preseparation tank is now filled up to
working level (START sensor of preseparation
tank is covered).
The BEKOSPLIT plant is ready for opera-
tion and emulsion may now supplied via the
pressure relief chamber of the pre-separation
tank.
2. Plnění štěpícím prostředkem
•Použijte lopatku (je součástí dodávky) pro
naplnění zásobníku štěpícím prostředkem.
Pozor:
Neprašte prostředkem do zařízení, plňte
opatrně.
Dbejte bezpečnostních pokynů.
3. Uvedení zařízení pod napětí
• Zastrčte vidlici do zásuvky s předepsaným
napětím.
•Zapněte vypínač na napětové jednotce do
polohy "ON".
•Zapněte START tlačítko na řídící jednotce.
Nyní je zařízení v automatickém režimu..
2. Faire le plein d’agent floculant
•Al’aidede la pellefournie,remplirle réservoir
d’agent floculant de l’unité de dosage.
Attention :
Éviter la formation de poussière.
Respecter la fiche technique de sécurité.
3. Alimentation électrique
•Raccorder l’alimentation électrique.
•Basculer l’interrupteur principal du coffret
électrique sur «ON».
•Appuyer sur le bouton START du panneau
de contrôle.
L’unité de fractionnement d’émulsions
BEKOSPLIT est en mode de fonctionnement
automatique.
4. Remplissage avec de l’eau claire
•Remplirlacuvedetraitement duBEKOSPLIT
avecdel’eauclairejusqu’àcequ’elledéborde
dans le tube d’écoulement.
•Arrêter l’arrivée d’eau.
•Remplir la citerne de précollecte avec de
l’eau claire, par l’ouverture.
•Dèsque le niveauduliquideatteintlecapteur
START, le brasseur du BEKOSPLIT se met
en route.
•Arrêter l’arrivée d’eau.
Le niveau de travail normal du réservoir de
préséparation (de la citerne de précollecte) est
atteint (le capteur START est recouvert).
Le BEKOSPLIT est prêt à l’emploi, l’émulsion
peut maintenant être amenée par la chambre
de détente du réservoir de préséparation.

18 BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Bedienung am Display
Die Bedienung der Spalteinheit erfolgt am
Front-Display.
Das Display enthält neben denAnzeige-LED's
die Tasterfunktionen für "START" bzw. "STOP"
der Spalteinheit.
Betrieb • Operation
Utilisation • Provoz deutsch
3
START - Taster
- Einschalten der Spalteinheit
STOP - Taster
- Ausschalten der Spalteinheit
- Quittieren von Störmeldungen
AUTOMATIK - Modus
Spalteinheit ist betriebsbereit
STOP - Modus
Erhöhter Füllstand
- Filter 1 gefüllt
- START-Sensor länger bedeckt als
1.800 sec.
Störmeldung
- Behälter Reaktionstrennmittel leer
- Filter 2 gefüllt
0,50 sec.
+
0
I
I 0
I 0
I 0
I 0
I 0
0 sec.
0,25 sec.
I 0
I 0 0,75 sec.
Pos. 4 Dosiereinstellung
Die Spalteinheit wird mit einer voreingestellten
Dosierung ausgeliefert. Diese ist auf das auf-
zubereitende Abwasser abgestimmt.
An der Innenseite des Bediengehäusedeckels
kann über Dipp-Schalter eine Erhöhung
des werksseitig eingestellten Dosiertaktes
erfolgen.
1
2
3
4
5
6
1 2
3 4
5 6

19
BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Bouton START
- Mise en service de l’unité
Bouton STOP
- Arrêt de l’unité
- Acquittement de signaux de dysfon-
tion
Mode AUTOMATIQUE
L’unité est prête à fonctionner
Mode STOP
Niveau dépassé
- Filtre 1 rempli
- Capteur START recouvert pendant
plus de 1.800 s
Signal de dysfonction
- Réservoir d’agent floculant vide
- Filtre 2 rempli
Utilisation du BEKOSPLIT
L’utilisation de l’unité de fractionnement s’ef-
fectue à partir du panneau de contrôle.
Celui-ci comporte en plus des témoins LED de
signalisation, les boutons-poussoirs START
et STOP.
Controls on display panel
The operator controls of the splitting unit are
located on the display panel.
Apart from the LEDs, this panel also accom-
modates the "START" and "STOP" buttons of
the emulsion splitting unit.
françaisenglish česky
Metering setting
The metering quantity of the solitting plant is
preset by BEKO. This quantity is determined
according to the type of wastewater to be
treated.
The factory-set metering cycle can be stepped
up means of the dip switch located on the
inside of the cover of the control housing.
Réglage du doseur
Le doseur de l’unité de fractionnement est
préréglé en usine. Le dosage est réglé en
fonction de l’effluent à traiter.
En cas de besoin, celui-ci peut être augmenté
en agissant sur les interrupteurs DIP situés sur
la face interne du capot du boîtier.
Ovládání řídícího panelu
Ovládání štěpící jednotky je umístěno na
řídícím panelu.
Kromě kontrolních LED jsou zde také tlačítka
"START" a "STOP"..
Tlačítko START
- zapíná štěpící jednotku
Tlačítko STOP
- Vypíná štěpící jednotku
- potvrzuje hlášení poruchy
AUTOMATICKÝ režim
STOP režim
Vysoká hladina
- 1 filtr plný
- START senzor zaplaven déle než
1.800 s.
Hlášení poruchy
- Prázdný zásobních štěp. prostředku
- 2 filtr plný
START button
- Switching on of emulsion splitting
unit
STOP button
- Switching off of splitting unit
- Acknowledging of fault signals
AUTOMATIC mode
Splitting unit is ready for operation
STOP mode
Raised liquid level
- Filter 1 full
- START sensor covered for more
than 1.800 sec.
Fault signal
- Splitting agent container empty
- Filter 2 full
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Dávkování štěpícího prostředku
Dávkování je nastaveno výrobcem dle typu
média.
Nad toto nastavení si může uživatel přidávat
dle obrázku vlevo. Toto nastavení se nachází
pod panelem řídící jednotky.

20 BEKOSPLIT 14S, 15, 16
Trübungskontrolle des Abwassers
ZurÜberprüfungdesTrübungsgradeswirdeine
Abwasserprobe am Testhahn entnommen,
in ein Probenglas gefüllt und visuell mit der
Referenztrübung verglichen. Ist die Trübung
gleichoderstärkerals die derReferenz,setzen
Sie sich bitte mit unserer Serviceabteilung in
Verbindung.
Wartung • Maintenance
Entretien • Údržba deutsch
Reinigungsarbeiten
Mit Reaktionstrennmittelflocken in Berührung
kommende Bauteile wie Reaktionsbehäl-
terwandung, Sensor, Rührwerkswelle und
Überlaufrinne sind
wöchentlichzukontrollieren
und mit Wasser zu reinigen. (Kein Spülmittel
verwenden!)
Verbrauchsmaterial
Gemäß § 19i WHG "Sorgfaltspflicht des
Betreibers" müssen stets Original Re-
aktionstrennmittel und -Filter bevorratet
werden.
Reaktionstrennmittel auffüllen
Vorratsbehälter rechtzeitig mit beiliegender
Schaufel auffüllen.
Filtersackwechsel
Bajonetverschluss der Einlaufverlängerung
öffnen und mit Filtersack herausnehmen.
Spanngurt lösen und Einlaufverlängerung
herausnehmen.
NeuenFiltersacküberdie Einlaufverlängerung
stülpen, Spanngurt anlegen und festziehen.
Spanngurt muss stramm sitzen. Ist dies nicht
der Fall, kann sich der Filtersack lösen und
Filterkuchen austreten.
Anfallenden Filterkuchen entsorgen:
Abfallschlüssel: EWC 05 01 15
Ölauffangbehälter entleeren
Bei ¾-Füllung Ölauffangbehälter gegen Leer-
behälter tauschen.
Anfallendes Öl als Altöl entsorgen:
Abfallschlüssel:
EWC 13 02 05 (Mineralöle)
EWC 13 02 06 (Synthetiköle)
Grundreinigung
Je nach Schmutzanfall aus dem Leitungssy-
stemder Kompressoranlagekann eine½-jähr-
liche Grundreinigung erforderlich sein.
- Reinigung des Vorabscheidebehälters
- Reinigung des Reaktionsbeckens
- Reinigung der Klarwasserwanne
Pumpenschlauchwechsel
Empfehlung: alle 6 Monate
Other manuals for BEKOSPLIT 14S
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Beko Industrial Equipment manuals

Beko
Beko BEKOMAT 8 User manual

Beko
Beko BEKOMAT 16 CO Owner's manual

Beko
Beko BEKOMAT 33iU Owner's manual

Beko
Beko BEKOMAT 13 User guide

Beko
Beko BEKOMAT 12 Owner's manual

Beko
Beko BEKOMAT 32U Vario User guide

Beko
Beko BEKOMAT 31U F User guide

Beko
Beko BEKOSPLIT 14S User guide

Beko
Beko DRYPOINT M DM 08-14 R User guide

Beko
Beko DRYPOINT M DM 40-61 C User guide