BHM contact mini User manual

Gebrauchsanweisung / Instruction for Use
Digitales Knochenleitungshörsystem
Digital bone conduction hearing system
qBinaural
qMonaural


3
Gebrauchsanweisung
Zweckbestimmung: Das Knochenleitungshör-
system contact mini ist so konzipiert, dass es
Hörminderung kompensiert, indem es Schall
verarbeitet und diesen auf das innere Ohr
überträgt.
Anwendergruppe: Das Hörsystem ist für Per-
sonen aller Altersgruppen mit Hörminderung
geeignet.
Indikationen: Für leichte und mittlere Hörmin-
derung.
Kontraindikationen: Nicht bei gereizter und ver-
letzter Haut oder bei Druckstellen anwenden.
Warnung! Mögliche Nebenwirkungen:
Mögliche Druckstellen, Reizungen der Haut
oder Schmerzen bei falscher Größenauswahl
der Trageoption.
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf
die gleichzeitige Verwendung männlicher und
weiblicher Sprachformen verzichtet. Sämtliche
Personenbezeichnungen gelten gleichermaßen
für beiderlei Geschlecht.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem digitalen
Knochenleitungshörsystem contact mini – ein
Qualitätsprodukt aus dem Hause BHM.
Das digitale Knochenleitungshörsystem
contact mini wird in Österreich gemäß den
Bestimmungen der Medizinprodukterichtlinie
93/42/EWG und gemäß den letzten audiolo-
gischen Erkenntnissen und neuesten tech-
nischen Innovationen hergestellt. Es trägt das
CE-Zeichen und entspricht damit den neuesten
Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen.
Sie können Ihr Knochenleitungshörsystem,
welches sich durch hochwertige Signalverar-
beitung auszeichnet, mit Hilfe diverser Trage-
optionen in Betrieb nehmen. Bitte achten Sie
bei der Wahl der passenden Trageoption auf die
diversen Größen, um ein komfortables Tragen zu
garantieren. Diese Anleitung enthält viele Tipps
und Hinweise, wie Sie Ihr neues contact mini
optimal verwenden und pflegen. Lesen Sie sie
und halten Sie diese Anleitung immer griffbereit
– so können Sie Ihr Hörsystem optimal nutzen.

4
Gebrauchsanweisung
Das contact mini ist für eine Lebensdauer von
5 Jahren ausgelegt.
Weitere aktuelle Informationen finden Sie auf
der Homepage www.bhm-tech.at
Ihr contact mini wurde vom Hörgeräte-Akusti-
ker oder Arzt für Sie gemäß Ihrer Hörminderung
ausgewählt und auf Ihre Hörbedürfnisse ange-
passt. Ihr Hörgeräte-Akustiker oder Arzt wird
Sie auch in die erstmalige Inbetriebnahme, das
ordnungsgemäße Tragen, die Handhabung und
regelmäßigen Instandhaltungsmaßnahmen des
Knochenleitungshörsystems unterweisen und
informieren.
Selbstverständlich können Sie mit Ihrem Hör-
geräte-Akustiker oder Arzt alle Fragen oder
Probleme besprechen, die Ihr Gehör oder den
Gebrauch des Hörsystems betreffen.
Diverse individuelle Einstellungen, wie z.B. das
Aktivieren/Deaktivieren von Signaltönen oder
deren Lautstärke, obliegen Ihrem Hörgeräte-
Akustiker oder Arzt. Bitte legen Sie diese Ein-
stellungen gemeinsam fest.
Das contact mini enthält einen Ma-
gneten. Magnete können medizinische
Geräte (Herzschrittmacher, Defibrillator,…)
oder elektronische Systeme beeinflussen und
Fehlfunktionen verursachen.
Verwenden Sie das contact mini nur, wenn keine
Zweifel über die Sicherheit bestehen.
Bei gleichzeitiger Verwendung von Geräten,
die auf Magnete empfindlich reagieren (z.B.
Herzschrittmacher), lassen Sie sich bezüglich
der angemessenen Sicherheit vom Hersteller
beraten.
Der Sicherheitsabstand vom Hörsystem zu
magnetisch empfindlichen Geräten (z.B. Herz-
schrittmacher) muss mindestens 30 cm be-
tragen.

5
Gebrauchsanweisung
Geben Sie das Knochenleitungshörsystem nie-
mals an andere Personen weiter bzw. verhin-
dern Sie eine unbefugte Benutzung.
Gerätebeschreibung
Das Knochenleitungshörsystem contact mini
in monauraler Ausführung besteht aus einem
Elektronikteil und einem Knochenhörer (Sym-
bolabb. 1).
Das Knochenleitungshörsystem contact mini
in binauraler Ausführung besteht aus zwei
Elektronikteilen und zwei Knochenhörern
(Symbolabb. 1).
Gebrauchsmuster Registrierung
Nr.: AT 010 553 U1
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig vor Gebrauch
des Gerätes durch. Falls Sie selbst nicht der
Träger des Hörsystems sind, beachten Sie nach-
folgende Hinweise und Informationen im Sinne
der betroffenen Person.
Überzeugen Sie sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand. Das Gerät sollte
keinesfalls verwendet werden, wenn der
Verdacht besteht, dass es nicht einwandfrei
funktioniert oder beschädigt ist. Das betrifft
speziell das Batteriefach und dessen Batterie-
fachsicherung.
Das Gerät darf keinen übermäßigen mecha-
nischen Belastungen ausgesetzt sein. Falls
es auf den Boden gefallen oder anderweitig
beschädigt ist, senden Sie es bitte an Ihren
Hörgeräte-Akustiker oder Arzt zur Überprüfung
und Reparatur.

6
Gebrauchsanweisung
Inhalt
Symbolerklärung .....................................7
Technische Daten....................................8
Das Hörsystem contact mini......................9
Inbetriebnahme.....................................10
Ein-/Ausschalten...................................12
Trageoptionen.......................................14
Anpassung und Programmierung.............19
Problemlösungen...................................23
Reinigung.............................................25
Warnhinweise .......................................26
Wichtige Informationen ..........................27
Garantie, Wartung & Reparaturen ............29
Entsorgung...........................................29

7
Gebrauchsanweisung
Symbole
Gebrauchsanweisung beachten!
Hersteller
CE-Zeichen und Nummer der benannten
Stelle
Nicht im Hausmüll entsorgen
Wichtige Information für die Handhabung
und die Produktsicherheit.
Achtung! Warnhinweise der
Gebrauchsanweisung berücksichtigen
Symbolerklärung
Symbole
-20°C
+60°C Temperatur während des Transports
und der Lagerung
10%
95% Luftfeuchtigkeit während des Transports
und der Lagerung
Vor Nässe schützen
Anwendungsteil des Typs B
Seriennummer
Aufgrund der begrenzten Größe, die auf dem Gerät zur Verfügung steht,
finden sich in diesem Dokument die entsprechenden Kennzeichnungen.

8
Gebrauchsanweisung
Dimension
Abmessungen Elektronikteil (inkl. Snap-on Ankopplung)
Höhe: 23,1 mm; Breite: 15,4 mm; Tiefe: 13,5 mm
Abmessungen Knochenhörer (inkl. Schutzkappe) Höhe: 24,6 mm; Breite: 14,6 mm; Tiefe: 16,8 mm
Gewicht Elektronikteil 4,45 g (inkl. Batterie); 3,65 g (exkl. Batterie)
Gewicht Knochenhörer 7,85 g
Technische Daten
Gemessen nach DIN IEC 118-9
Frequenzbandbreite 250 Hz – >8000 Hz
Max. akust.-mechan. Empfindlichkeitspegel 51 dB
Max. Ausgangskraftpegel 114 dBOFL
Stromverbrauch 1,06 mA
Batteriegröße 13 (PR 48, Zink–Luft)
Durchschn. Batterielebensdauer (Kapazität 290 mAh) ca. 270 Stunden
Betriebstemperaturbereich +5 °C bis +40 °C

9
Gebrauchsanweisung
1Knochenhörer
2Batteriefach
3Batterie Größe 13
4Batteriefachsicherung
5Mikrofonöffnung
6Lautstärkesteller
7
Programmierbuchse – unter der Geräteabdeckung
8Schutzkappe
9Verbindungskabel
10 Elektronikteil
6
3
2
1
Das Hörsystem contact mini
5
4
7
8
9Symbolabb. 1
10

10
Gebrauchsanweisung
Inbetriebnahme
Die Entscheidung, welche Trageoption
für contact mini die geeignetste ist, wird
von Ihrem Hörgeräte-Akustiker oder Arzt ge-
troffen. Ihr Hörgeräte-Akustiker oder Arzt wird
Sie anschließend ausführlich über die Hand-
habung des contact mini und des Zubehörs
unterrichten.
Die Verwendung von Zubehör anderer
Hersteller bzw. nicht von BHM freigege-
benen Produkten kann Ihre Gesundheit gefähr-
den und irreparable Gesundheitsschäden ver-
ursachen. Es darf ausschließlich Zubehör von
BHM verwendet werden.
Ihr Hörgeräte-Akustiker oder Arzt wird Sie
diesbezüglich beraten.
Kabelverbindung
Stecken Sie einen polarisierten Stecker des
Verbindungskabels in den Elektronikteil und den
anderen polarisierten Stecker in den Knochen-
hörer (Symbolabb. 2).
Das Verbindungskabel finden Sie auf der je-
weiligen Trageoption.
Öffnen des Batteriefaches und
einsetzen der Batterie
Zum Öffnen des Batteriefaches, zum Einsetzen
Symbolabb. 2

11
Gebrauchsanweisung
bzw. Wechseln der Batterie drücken Sie mit der
Rückseite des mitgelieferten BHM Schrauben-
ziehers auf den roten Batteriefachsicherungs-
knopf (Symbolabb. 3).
Öffnen Sie das Batteriefach vorsichtig, bis es
vollständig offen ist. Beim Wechseln der Batterie
entnehmen Sie die alte Batterie und entsorgen
Sie diese gemäß den örtlichen Bestimmungen.
Nehmen Sie eine neue Batterie, Größe 13, aus
der Packung und entfernen Sie den Klebestreifen
am Pluspol. Warten Sie danach die vom Herstel-
ler angegebene Zeit ab, bevor Sie die Batterie
in das Hörsystem einsetzen. Achten Sie darauf,
dass die Batterie polrichtig eingesetzt wird (be-
achten Sie die + Markierung auf der Batterie).
Legen Sie die Batterie immer in das Batteriefach
ein, niemals direkt in das Hörsystem! Schließen
Sie das Batteriefach vorsichtig mit den Fingern,
bis die Batteriefachsicherung einrastet.
Die Verwendung des BHM Schrauben-
ziehers durch Kinder und Personen mit
kognitiver Beeinträchtigung ist untersagt. Das
Wechseln der Batterie muss in diesem Fall von
Aufsichts- bzw. Betreuungspersonen durchge-
führt werden. Bei unsachgemäßer Handhabung
kann es zu Verletzungen kommen.
Symbolabb. 3

12
Gebrauchsanweisung
nach Ertönen eines Warntons ist die Batterie
unverzüglich zu wechseln.
Ein Verschlucken der Batterie gefährdet
Ihre Gesundheit und kann schwere Ver-
letzungen bis hin zum Tod zur Folge haben!
Wechseln Sie niemals die Batterien des Hör-
systems im Beisein von Säuglingen, Klein-
kindern, Kindern oder geistig beeinträchtigten
Personen. Das Einlegen und Wechseln der
Batterie darf nur nach Unterweisung durch den
Hörgeräte-Akustiker oder Arzt durchgeführt
werden. Batterien niemals zusammen mit z.B.
Medikamenten aufbewahren! Suchen Sie im
Falle, dass eine Batterie verschluckt wurde,
unverzüglich einen Arzt auf. Batterien für Kin-
der unerreichbar aufbewahren! Achten Sie auf
ein intaktes Batteriefach und eine intakte Bat-
teriefachsicherung!
Sound Dynamix (BHM Automatik )
In der "Automatik" Betriebsart wird das über
Ein-/Ausschalten
Das Hörsystem contact mini hat keinen EIN/
AUS-Schalter. Das Gerät wird durch das
Schließen des Batteriefachs ein- und durch
das Öffnen ausgeschaltet. Nach dem täg-
lichen Gebrauch bzw. wenn das Gerät nicht
verwendet wird, muss die Batterie entfernt
werden. Das Hörsystem muss mit geöffnetem
Batteriefach unerreichbar für alle Personen an
einem sicheren Ort aufbewahrt werden. Das
Öffnen des Batteriefachs ermöglicht auch das
Trocknen von Feuchtigkeitsrückständen.
Verwenden Sie ausschließlich nicht wiederauf-
ladbare Zink-Luft Hörgerätebatterien der Größe
13. Ihr Hörgeräte-Akustiker oder Arzt wird Sie
gerne diesbezüglich beraten.
Batteriewarnton
contact mini ist mit einer Batteriewarnung
ausgestattet. Bei zu schwacher Batterie wird
die Verstärkung automatisch abgesenkt und

13
Gebrauchsanweisung
den Gesprächspartner beim Telefonieren besser
zu verstehen, da das Mikrofon ausgeschaltet ist
und somit störende Umweltgeräusche entfallen.
Die Telefonspule kann außerdem in öffentlichen
Gebäuden mit Induktionsschleife wie z. B. in
Schulen, Theatern, Konzertsälen oder Kinos
benutzt werden.
Mittels der Anpasssoftware kann auch ein kom-
binierter Mikrofon-/Telefonspulenmodus gewählt
werden. Dieser Modus ermöglicht es, induktive
Signale zu empfangen und gleichzeitig, mithilfe
des zugeschalteten Mikrofons, Ihre Umgebung
besser zu hören. Das Gerät wird mit dem kombi-
nierten Modus M/T ausgeliefert (Symbolabb. 4).
das Mikrofon aufgenommene Signal analysiert
und in verschiedene Hörsituationen eingestuft.
Das sind:
• Leise Umgebung
• Sprache in leiser Umgebung
• Sprache mit Störgeräusch
• Musik + Film
• Störgeräusche
• Windgeräusche
In Abhängigkeit dieser Einstufung werden die
Parameter des Hörsystems stets so konfiguriert,
dass ein optimaler Hörkomfort und eine optimale
Sprachverständlichkeit erreicht werden.
Umschalten auf Telefonspule
(nur für contact mini mit Telefonspule)
Zum Umschalten des Geräts stellen Sie den M-
T-Schalter auf die Position „T“. Das Umschalten
wird durch ein akustisches Signal bestätigt. Die
Telefonspule ermöglicht es, induktive Signale
(z.B. vom Telefon oder von Induktionsschleifen)
zu empfangen. Dies ermöglicht es zum Beispiel, Symbolabb. 4

14
Gebrauchsanweisung
Wählen Sie die für Sie ange-
nehmste Lautstärke durch
Drehen des Lautstärke-
stellers. Die Lautstärke
wird „lauter“, wenn Sie
den Lautstärkesteller
im Uhrzeigersinn dre-
hen. Die Lautstärke
wird „leiser“, wenn Sie
den Lautstärkesteller
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Trageoptionen
Bitte achten Sie bei der Wahl der pas-
senden Trageoption auf die diversen
Größen! Durch falsche Anwendung und Aus-
wahl der Größen der Trageoptionen kann es zu
Hautirritationen, Druckstellen und Schmerzen
kommen.
Die Verwendung des BHM Schrauben-
ziehers durch Kinder und Personen mit
kognitiver Beeinträchtigung ist untersagt. Das
Ändern der Lautstärke muss in diesem Fall von
Aufsichts- bzw. Betreuungspersonen durchge-
führt werden.
Bei unsachgemäßer Handhabung kann es zu
Verletzungen kommen.
Einstellen der Lautstärke
Die Lautstärke des contact mini kann, unter
Verwendung der Klinge des mitgelieferten BHM
Schraubenziehers, am Lautstärkesteller (Elek-
tronikteil) durch Drehen eingestellt werden
(Symbolabb. 5). Fragen Sie Ihren Hörgeräte-
Akustiker oder Arzt nach der idealen Laut-
stärke. Lassen Sie sich in die Einstellung der
Lautstärke von Ihrem Hörgeräte-Akustiker oder
Arzt unterweisen und ändern Sie die Lautstärke
des contact mini ohne Zustimmung Ihres
Hörgeräte-Akustikers oder Arztes nicht!
Symbolabb. 5

Bei Versorgung von Babys ist darauf zu
achten, dass aufgrund der weichen
Schädelknochen die Trageeinheit in regelmä-
ßigen Abständen neu positioniert wird. Ihr
Hörgeräte-Akustiker oder Arzt wird Sie dies-
bezüglich unterweisen.
Montage des Elektronikteils und des Knochen-
hörers am Stirnband
Montieren Sie den Elektronikteil mittels Druck-
knopf außen am Stirnband am entsprechenden
Gegenstück. Dazu üben Sie einen leichten
Druck auf den Elektronikteil aus, bis der Druck-
knopf merklich im Gegenstück einrastet. Zur
Demontage ziehen Sie den Elektronikteil mit
einer leichten Kippbewegung wieder vom Stirn-
band ab (Symbolabb. 6).
Montieren Sie den Knochenhörer mittels
Druckknopf in die integrierte Halterung an
der Innenseite des Stirnbands. Dazu üben Sie
einen leichten Druck auf den Knochenhörer
Es ist besonders darauf zu achten, dass
die Trageoption des contact mini richtig
am Kopf aufsitzt und, dass die Konduktorplat-
te des Knochenhörers am Kopf aufsitzt. Stellen
Sie sicher, dass die Konduktorplatte auf der
Haut aufliegt.
• Haare zwischen der Konduktorplatte und
der Haut können die Übertragung stark
reduzieren.
• Schlechter Kontakt mit der Haut und hohe
Lautstärke können Rückkopplungen ver-
ursachen.
Montage des contact mini
auf die Trageoption
Sowohl der Elektronikteil als auch der Knochen-
hörer sind mit Druckknöpfen ausgestattet.
Diese Druckknöpfe ermöglichen ein einfaches
Montieren auf die gewählte Trageoption wie
z.B. den Haarreifen.
Gebrauchsanweisung
15

16
Gebrauchsanweisung
Stellen Sie immer sicher, dass der Elektronik-
teil außen und vorne am Kopf, und der Kno-
chenhörer innen und am hinteren Ende des
Kopfes montiert wird. Unsachgemäße Montage
verursacht Fehlfunktionen des contact mini.
Montage des Elektronikteils und des
Knochenhörers am Haarreifen
Montieren Sie den Elektronikteil mittels Druck-
knopf außen am Haarreifen am entsprechenden
Gegenstück. Dazu üben Sie einen leichten Druck
auf den Elektronikteil aus, bis der Druckknopf
merklich im Gegenstück einrastet (Symbolabb.
8). Zur Demontage ziehen Sie den Elektronik-
teil mit einer leichten Kippbewegung wieder
vom Haarreifen ab.
Montieren Sie den Knochenhörer mittels der
seitlich integrierten Löcher in die entsprechende
Halterung am Haarreifen. Die Enden der Hal-
terung am Haarreifen rasten merklich in die
Löcher am Knochenhörer ein. Zur Demontage
aus, bis der Druckknopf merklich im Gegen-
stück einrastet. Zur Demontage drücken Sie
den Knochenhörer von der anderen Seite wie-
der aus der Halterung heraus (Symbolabb. 7).
1. Elektronikteil
2. Knochenhörer
Symbolabb. 6
Symbolabb. 7

17
Gebrauchsanweisung
Biegen des Haarreifens
Um eine optimale Passgenauigkeit bei Verwen-
dung der Trageoption Haarreifen zu gewähr-
leisten, empfiehlt es sich, den Haarreifen bei
Bedarf nachzubiegen.
Gehen Sie schrittweise, wie in den nachfol-
genden Abbildungen (hier binauraler Haarreifen)
gezeigt, vor.
1) Entfernen Sie zuerst den Elektronikteil,
den Knochenhörer und die Kabel von der
Trageoption. Anschließend tauchen Sie den
Haarreifen, wie in Symbolabb. 9, für ca. 4
Minuten in ein passendes Gefäß mit heißem
Wasser (80 Grad Celsius). Beachten Sie,
dass die Gummihalterungen für die Kabel
nicht mit dem Wasser in Berührung kommen
dürfen.
2) Biegen Sie den Haarreifen nach Ihren
Bedürfnissen bzw. passend der Kopfform
(Symbolabb. 10).
ziehen Sie die Halterung wieder vom Knochen-
hörer ab (Symbolabb. 8).
Bei Verwendung des Haarreifens verliert der
Druckknopf am Knochenhörer seine Funktion
und wird mit der im Lieferumfang befindlichen
Schutzkappe abgedeckt.
Symbolabb. 8:
binauraler Haarreifen

18
Gebrauchsanweisung
3) Halten Sie den Haarreifen in der gewünsch-
ten Form und tauchen Sie ihn für ca. 4
Minuten in kaltes Wasser (Symbolabb. 11).
4) Nun montieren Sie wieder den Elektronik-
teil, den Knochenhörer und die Kabel auf
den Haarreifen.
Reinigung der Trageoption Haarreifen
Stellen Sie sicher, dass vor dem Reinigen des
Haarreifens der Elektronikteil und Knochen-
hörer entfernt werden. Körperschweiß und
Symbolabb. 10
Symbolabb. 11
Kalt
4 min.
max.
Symbolabb. 9 80°C
4 min.

19
Gebrauchsanweisung
Spezielle Hinweise zur Unterweisung bei
der Versorgung von Kindern und Per-
sonen mit kognitiver Beeinträchtigung: Dieses
Hörsystem ist für Patienten jeden Alters geeig-
net. Kinder und Personen mit kognitiver Be-
einträchtigung dürfen dieses Gerät aus Sicher-
heitsgründen jedoch nur unter Aufsicht
verwenden. Das Hörsystem ist ein kleines
Gerät und enthält Kleinteile. Kinder und Per-
sonen mit kognitiver Beeinträchtigung dürfen
niemals unbeaufsichtigt mit diesem Hörsystem
gelassen werden. Wenn das Hörsystem oder
Teile davon versehentlich verschluckt werden,
besteht Erstickungsgefahr. In diesem Falle
muss sofort ein Arzt oder ein Krankenhaus
aufgesucht werden!
Die Aufsichts- bzw. Betreuungspersonen von
Kindern und Personen mit kognitiver Beein-
trächtigung sind diesbezüglich vom Hörgeräte-
Akustiker oder Arzt zu unterweisen!
Feuchtigkeit sollten täglich mit einem feuch-
ten Tuch abgewischt werden, anschließend
sollte mit einem trockenen Tuch nachgewischt
werden.
Anpassung und
Programmierung
(Nur für den Hörgeräte-Akustiker oder Arzt)
Zur Anpassung des contact mini Hörsy-
stems und der Verwendung der BHM
Anpasssoftware muss der Hörgeräte-Akustiker
oder Arzt in der Anpassung von Hörsystemen
und der Durchführung standardisierter audio-
logischer Tests und Messungen entsprechende
Erfahrung aufweisen. Ein grundlegendes tech-
nisches Verständnis über Hörsysteme, speziell
über Knochenleitungshörsysteme, wird voraus-
gesetzt.

20
Gebrauchsanweisung
Das Hörsystem contact mini ist als bi-
naurales oder monaurales Hörsystem
erhältlich. Die Entscheidung, welches Gerät
links und welches Gerät rechts getragen wird,
trifft der Hörgeräte-Akustiker oder Arzt im
Zuge des Programmiervorganges. Um die Ge-
räte eindeutig zu kennzeichnen, und um sie
auf den Trageoptionen zu fixieren, montieren
Sie die mitgelieferten Farbringe auf den Druck-
knopf des Elektronikteiles wie folgt: Blauer
Farbring auf das linke Gerät und roter Farbring
auf das rechte Gerät aus Sicht des Patienten.
Farbringe unbedingt montieren, da diese
auch zur Schwingungsdämpfung dienen.
Mechanische Anpassung
Das Hörsystem wird zusammen mit der ent-
sprechenden Trageoption verwendet. Achten
Sie bei den Trageoptionen auf die korrekte
Größe und den korrekten Sitz am Patienten!
Durch falsche Anwendung und falsche
Auswahl der Größen der Trageoptionen
kann es zu Hautirritationen, Druckstellen und
Schmerzen beim Patienten kommen. Sollte
während der Anwendung eines dieser Sym-
ptome auftreten, muss die Anwendung sofort
unterbrochen und eine erneute Anpassung
durchgeführt werden.
Haarreifen
Achten Sie bei der Auswahl der richtigen Haar-
reifengröße auf einen komfortablen Sitz beim
Patienten. Die Konduktorplatte des Knochen-
hörers muss dabei hinter dem Ohr am Mastoid
platziert sein. Falls nötig, kann die Position
entsprechend variiert werden. Der Patient ist
dementsprechend einzuweisen. Das Tragen
des Haarreifens sollte als möglichst angenehm
empfunden werden.
Der Haarreifen ist in 4 verschiedenen
Größen (small, medium, standard, large)
Other manuals for contact mini
1
Table of contents
Languages:
Other BHM Hearing Aid manuals

BHM
BHM Viper 170P User manual

BHM
BHM AN-Evo1 Installation instructions

BHM
BHM contact star evo1 Installation instructions

BHM
BHM contact forte User manual

BHM
BHM pan duo User manual

BHM
BHM pan eco User manual

BHM
BHM Apollon Installation instructions

BHM
BHM contact forte User manual

BHM
BHM contact forte User manual

BHM
BHM contact star evo1 User manual