manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. BIOTRONIK
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. BIOTRONIK Pulsar-18 T3 User manual

BIOTRONIK Pulsar-18 T3 User manual

Other BIOTRONIK Medical Equipment manuals

BIOTRONIK CRM Reocor S User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK CRM Reocor S User manual

BIOTRONIK Ilesto 5 VR-T User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Ilesto 5 VR-T User manual

BIOTRONIK Edora 8 SR-T User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Edora 8 SR-T User manual

BIOTRONIK Reocor S User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Reocor S User manual

BIOTRONIK Eluna 8 User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Eluna 8 User manual

BIOTRONIK Eluna 8 User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Eluna 8 User manual

BIOTRONIK Lumax VR ICD Series User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Lumax VR ICD Series User manual

BIOTRONIK Lexos DR-T User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Lexos DR-T User manual

BIOTRONIK ProMRI Protego DF-1 S User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK ProMRI Protego DF-1 S User manual

BIOTRONIK Enitra HF-T User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Enitra HF-T User manual

BIOTRONIK BIOwand User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK BIOwand User manual

BIOTRONIK ICS 3000 User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK ICS 3000 User manual

BIOTRONIK ProMRI User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK ProMRI User manual

BIOTRONIK ProMRI Evity 6/8 User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK ProMRI Evity 6/8 User manual

BIOTRONIK ICD Series User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK ICD Series User manual

BIOTRONIK CardioMessenger User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK CardioMessenger User manual

BIOTRONIK Home Monitoring CM II-S TLine User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Home Monitoring CM II-S TLine User manual

BIOTRONIK Reocor S User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Reocor S User manual

BIOTRONIK CardioMessenger Smart User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK CardioMessenger Smart User manual

BIOTRONIK Amvia Stellar UDI-DI User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Amvia Stellar UDI-DI User manual

BIOTRONIK BIOMONITOR IV User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK BIOMONITOR IV User manual

BIOTRONIK EVIA User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK EVIA User manual

BIOTRONIK Lumax 540 VR-T DX User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK Lumax 540 VR-T DX User manual

BIOTRONIK CardioMessenger II-LLT User manual

BIOTRONIK

BIOTRONIK CardioMessenger II-LLT User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Itamar Medical WatchPAT Operation manual

Itamar Medical

Itamar Medical WatchPAT Operation manual

PROTEOR 1P650 KNEE Assembling and adjustment instructions

PROTEOR

PROTEOR 1P650 KNEE Assembling and adjustment instructions

Liberate Medical VentFree user manual

Liberate Medical

Liberate Medical VentFree user manual

Dicarre DA20 user guide

Dicarre

Dicarre DA20 user guide

Stryker Medical M Series Operation manual

Stryker Medical

Stryker Medical M Series Operation manual

Invacare ScanBed 750 user manual

Invacare

Invacare ScanBed 750 user manual

Getinge Arjohuntleigh Nimbus 3 Professional Instructions for use

Getinge

Getinge Arjohuntleigh Nimbus 3 Professional Instructions for use

Mettler Electronics Sonicator 730 Maintenance manual

Mettler Electronics

Mettler Electronics Sonicator 730 Maintenance manual

Pressalit Care R1100 Mounting instruction

Pressalit Care

Pressalit Care R1100 Mounting instruction

Denas MS DENAS-T operating manual

Denas MS

Denas MS DENAS-T operating manual

bort medical ActiveColor quick guide

bort medical

bort medical ActiveColor quick guide

AccuVein AV400 user manual

AccuVein

AccuVein AV400 user manual

agiliti NP Trio user manual

agiliti

agiliti NP Trio user manual

Rocket Medical Rocket Digital Oocyte Aspiration Pump Service manual

Rocket Medical

Rocket Medical Rocket Digital Oocyte Aspiration Pump Service manual

Monteris Medical Neuroblate Instructions for use

Monteris Medical

Monteris Medical Neuroblate Instructions for use

Otto Block 8E33 7 manual

Otto Block

Otto Block 8E33 7 manual

ADVANCED HOME CARE Helios Guide

ADVANCED HOME CARE

ADVANCED HOME CARE Helios Guide

NeuLog NUL-208 Guide

NeuLog

NeuLog NUL-208 Guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

English Peripheral Self-expanding Nitinol Stent System Instructions For Use 6
Deutsch Peripheres selbstexpandierendes Nitinol-Stentsystem Gebrauchsanweisung 6
Français Système d’endoprothèse périphérique auto-expansible en nitinol Manuel technique 8
Italiano Sistema con stent periferico autoespandibile in nitinolo Manuale tecnico di istruzioni 9
Español Sistema de stent periférico autoexpandible de nitinol Manual técnico 10
Български Саморазгъваща се периферна нитинолова стент система Ръководство за употреба 11
Hrvatski Periferni samoproširivi sustav stenta od nitinola Priručnik za uporabu 12
Česky Periferní nitinolový samoexpandibilní stentovací systém Technická příručka 13
Dansk Perifert selvekspanderende stentsystem af nitinol Brugermanual 14
Nederlands Perifeer, zelfexpanderend stentsysteem uit nitinol Technische handleiding 15
Suomi Perifeerinen itsestään laajentuva nitinolistenttijärjestelmä Käyttöohje 16
Ελληνικά Σύστημα περιφερικής αυτοεπεκτεινόμενης ενδοπρόθεσης νιτινόλης Oδηγίες xρήσης 17
Magyar Perifériás öntáguló nitinol sztentrendszer Használati utasítás 18
Latviešu Perifērā nitinola stenta sistēma, kas pati izplešas Lietošanas instrukcija 19
Lietuvių Periferinio savaime išsiplečiančio nitinolio stento sistema Naudojimo instrukcija 20
Norsk Perifert selvekspanderende stentsystem av nitinol Manual 21
Polski System samorozprężalnego stentu obwodowego z nitinolu Instrukcja obsługi 22
Português Sistema de Stent Periférico Autoexpansível em Nitinol Manual técnico 23
Română Sistem cu stent periferic cu auto-expansiune din nitinol Instrucţiuni de utilizare 24
Русский Система периферического самораскрывающегося нитинолового стента Техническое руководство 25
Slovenčina Periférny samostatne sa rozširujúci systém stentu zo zliatiny Nitinol Návod na použitie 26
Slovenščina Periferni, samodejno razširljiv sistem žilne opornice iz nitinola Navodila za uporabo 27
Svenska Perifert självexpanderande nitinol stentsystem Bruksanvisning 28
Türkçe Periferal Kendiliğinden Genişleyen Nitinol Stent Sistemi Teknik Manuel 29
Pulsar-18 T3
endefrititnl da bghrcsro elpl nopt filt hulvrusvtr sl sk es
Pulsar-18 T3_version A.indd 1 17.10.2018 14:21:56
2
Pulsar-18 T3_version A.indd 2 17.10.2018 14:21:56
3
12
34
5
6
78a
9
10
11
8b
1a
Figure 1
Figure 2
Figure 3
Figure 4
A
B
Figure 5
Figure 6
1b
Pulsar-18 T3_version A.indd 3 17.10.2018 14:21:56
Symbol Legend/Symbollegende/Légende des symboles/Legenda dei simboli/Leyenda de símbolos/Легенда на символите/Simboli legende/Popis symbolů/Symbolforklaring/
Verklaring van symbolen/Symbolien selitykset/Επεξήγηση συμβόλων/Jelmagyarázat/Simbolu skaidrojums/Simbolių reikšmės/Symbolforklaring/Objaśnienie symboli/Legenda dos símbolos/
Legenda simbolurilor/Условные обозначения/Legenda ksymbolom/Legenda simbolov/Symbolförklaring/Sembol Açıklaması
Sterilized using ethylene oxide
Sterilisation mit Ethylenoxid
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Sterilizzato con ossido di etilene
Producto esterilizado con óxido de etileno
Стерилизирано с етиленоксид
Sterilizirano etilenoksidom
Sterilizováno ethylenoxidem
Steriliseret med ethylenoxid
Gesteriliseerd met ethyleenoxide
Steriloitu eteenioksidilla
Αποστειρωμένο με χρήση αιθυλενοξειδίου
Etilén-oxiddal sterilizálva
Sterilizēts, izmantojot etilēna oksīdu
Sterilizuota etileno oksidu
Sterilisert med etylenoksid
Sterylizowano tlenkiem etylenu
Esterilizado com óxido de etileno
Sterilizat cu oxid de etilenă
Стерилизовано оксидом этилена
Sterilizované etylénoxidom
Sterilizirano z etilen oksidom
Steriliserad med etylenoxid
Etilen oksitle sterilize edilmiştir
Keep dry
Vor Nässe schützen
Conserver au sec
Conservare in luogo asciutto
Mantener seco
Пазете сух
Čuvajte na suhom mjestu
Uchovávejte v suchu
Holdes tør
Droog houden
Säilytä kuivassa
Διατηρήστε το στεγνό
Szárazon tartandó
Uzturēt sausu
Laikyti sausai
Holdes tørt
Chronić przed wilgocią
Manter em local seco
A se păstra în stare uscată
Хранить в сухом месте
Uchovávajte vsuchu
Hranite na suhem mestu
Förvaras torrt
Kuru tutun
Do not resterilize
Nicht resterilisieren
Ne pas restériliser
Non risterilizzare!
No lo reesterilice
Да не се стерилизира повторно
Ne resterilizirajte
Neprovádějte resterilizaci
Må ikke re-steriliseres
Niet hersteriliseren
Uudelleensterilointi kielletty
Απαγορεύεται η επαναποστείρωση
Tilos újrasterilizálni!
Nesterilizēt atkārtoti
Nesterilizuoti pakartotinai
Skal ikke resteriliseres
Nie poddawać ponownej sterylizacji
Não reesterilizar
Nu se va resteriliza
Не стерилизовать повторно
Opätovne nesterilizovať
Ne sterilizirajte ponovno
Får inte omsteriliseras
Tekrar sterilize etmeyin
Consult instructions for use
Gebrauchsanweisung beachten
Consulter le manuel technique
Consultare il manuale tecnico di istruzioni
Consultar el manual técnico
Да се спазва ръководството за употреба
Pročitajte priručnik za uporabu
Dodržujte pokyny technické příručky
Se brugermanualen
Technische handleiding raadplegen
Noudata käyttöohjetta
Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης
Olvassa el a használati utasítást
Skatīt lietošanas instrukciju
Skaityti naudojimo instrukcijas
Se manualen
Przestrzegać instrukcji obsługi
Consultar o manual técnico
Consultați instrucțiunile de utilizare
Следовать техническому руководству
Dodržiavať návod na použitie
Upoštevajte navodila za uporabo
Se bruksanvisningen
Kullanma talimatlarına başvurun
Do not reuse
Nicht zur Wiederverwendung
Ne pas réutiliser
Monouso. Non riutilizzare!
No reutilizar
Да не се използва повторно
Ne rabite ponovno
Nepoužívejte opakovaně
Må ikke genbruges
Niet hergebruik
Uudelleenkäyttö kielletty
Μην το επαναχρησιμοποιείτε
Tilos újra felhasználni!
Nelietot atkārtoti
Nenaudoti pakartotinai
Skal ikke brukes på nytt
Nie używać ponownie
Não reutilizar
Nu refolosiți
Не использовать повторно
Opätovne nepoužívať
Samo za enkratno uporabo
Får ej återanvändas
Tekrar kullanmayın
Keep away from sunlight
Vor Sonnenlicht schützen
Conserver à l’abri de la lumière du soleil
Tenere al riparo dalla luce solare
Mantener lejos de la luz solar
Да се пази от слънчева светлина
Čuvajte dalje od sunčeve svjetlosti
Chraňte před slunečním světlem
Må ikke udsættes for sollys
Niet blootstellen aan zonlicht
Suojattava auringonvalolta
Διατηρήστε το μακριά από την ηλιακή
ακτινοβολία
Napsugárzástól védve tartandó
Sargāt no saules gaismas
Laikyti atokiau nuo saulės spindulių
Holdes unna sollys
Chronić przed światłem słonecznym
Manter afastado da luz solar
A se feri de lumina solară
Хранить в защищенном от солнечного света
месте
Uchovávajte mimo slnečného žiarenia
Zaščitite pred sončno svetlobo
Får inte utsättas för solljus
Güneş ışığından uzak tutun
Caution
Vorsicht
Attention
Attenzione
Atención
Внимание
Pozor
Pozor
Vigtigt
Let op
Huomio
Προσοχή
Figyelem
Piesardzība
Dėmesio
Advarsel
Ostrzeżenie
Cuidado
Atenție
Внимание
Upozornenie
Pozor
Obs
Dikkat
Use by
Verwendbar bis
Date limite d’utilisation
Data di scadenza
Utilizable hasta
Годен до
Rok uporabe
Použitelné do
Anvendes før
Te gebruiken tot
Käytettävä viimeistään
Χρήση έως
Lejárati idő
Derīguma termiņš
Naudoti iki
Kan brukes frem til
Data ważności
Prazo de validade
Utilizabil până în data de
Срок годности
Použiteľné do
Rok uporabnosti
Användbar till
Son kullanma tarihi
Catalogue number
Bestellnummer
Numéro de référence
Numero d’ordine
Número de catálogo
Номер на поръчка
Broj artikla
Objednací číslo
Katalognummer
Catalogusnummer
Tilausnumero
Αριθμός καταλόγου
Katalógusszám
Kataloga numurs
Katalogo numeris
Katalognummer
Numer artykułu
Número de catálogo
Număr de catalog
Номер для заказа
Číslo objednávky
Koda naročila
Katalognummer
Katalog numarası
Manufacturer
Hersteller
Fabricant
Produttore
Fabricante
Производител
Proizvođač
Výrobce
Producent
Fabrikant
Valmistaja
Κατασκευαστής
Gyártó
Ražotājs
Gamintojas
Produsent
Producent
Fabricante
Producător
Изготовитель
Výrobca
Proizvajalec
Tillverkare
Üretici
Batch code
Chargenbezeichnung
Code de lot
Numero di lotto
Código de lote
Номер на партида
Broj šarže
Číslo dodávky
Batch-kode
Batchcode
Eränumero
Κωδικός παρτίδας
Gyártási tétel kódja
Partijas kods
Partijos kodas
Partikode
Numer partii
Código do lote
Cod lot
Номер партии
Číslo šarže
Številka serije
Satskod
Parti kodu
Date of manufacture
Herstellungsdatum
Date de fabrication
Data di produzione
Fecha de fabricación
Дата на производство
Datum proizvodnje
Datum výroby
Fremstillingsdato
Productiedatum
Valmistuspäivä
Ημερομηνία κατασκευής
Gyártási dátum
Ražošanas datums
Pagaminimo data
Produksjonsdato
Data produkcji
Data de fabricação
Data fabricației
Дата выпуска
Dátum výroby
Datum izdelave
Tillverkningsdatum
Üretim tarihi
Temperature limits for storage
Temperaturgrenzwerte für Lagerung
Limites de température de stockage
Limiti di temperatura per l’immagazzinamento
Límites de temperatura de almacenamiento
Граници на температурата за съхранение
Ograničenja temperature skladištenja
Teplotní meze pro skladování
Temperaturbegrænsninger ved opbevaring
Temperatuurgrenzen voor de opslag
Säilytyksen lämpötilarajat
Οριακές τιμές θερμοκρασίας αποθήκευσης
A tárolás hőmérsékleti korlátozásai
Glabāšanas temperatūras robežvērtības
Laikymo temperatūros ribos
Temperaturbegrensninger for oppbevaring
Ograniczenie temperatury przechowywania
Limites de temperatura para armazenamento
Valori limită ale temperaturii pentru depozitare
Ограничение по температуре для хранения
Teplotné limity pre uskladnenie
Omejitve temperature za skladiščenje
Temperaturbegränsningar vid förvaring
Depolama için sıcaklık sınırlamaları
Allowed storage temperature excursions
Zulässige Abweichungen von der Lagertemperatur
Sorties autorisés de la température de stockage
Escursioni di temperatura di immagazzinamento consentite
Excepciones permitidas a la temperatura de almacenamiento
Разрешени отклонения от температурата на съхранение
Dopuštene iznimke temperature skladištenja
Přípustné odchylky od skladovací teploty
Tilladte temperaturudsving ved opbevaring
Toegestane afwijkingen in opslagtemperatuur
Sallitut poikkeamat lämpötilarajoituksista
Επιτρεπόμενες αποκλίσεις από τη θερμοκρασία αποθήκευσης
Engedélyezett eltérések a tárolási hőmérséklettől
Pieļaujamās temperatūras izmaiņas
Leidžiami laikymo temperatūros nuokrypiai
Unngå avvikende oppbevaringstemperaturer
Dozwolone przekroczenia temperatury przechowywania
Excursões de temperatura de armazenamento permitidas
Variații permise ale temperaturii de depozitare
Допустимые отклонения температуры при хранении
Povolené odchýlky teplôt skladovania
Dovoljena odstopanja temperature skladiščenja
Tillåtna temperaturavvikelser vid förvaring
Depolama sıcaklığı için izin verilen sapmalar
excursions
MR conditional
MR conditional
Testé IRM sous certaines conditions
A compatibilità RM condizionata
«MR conditional» (con compatibilidad condicionada con RMN)
Безопасно за изследване с магнитно-резонансна томография при определени условия
MR conditional
Podmíněné použití v MR
MR konditionel
Onder bepaalde voorwaarden MRI conditioneel
MR ehdollinen
MR conditional (Ασφαλές, υπό προϋποθέσεις, για χρήση σε μαγνητική τομογραφία)
MR-kondicionális
Saderīgs ar MR, ievērojot noteiktus nosacījumus
Santykinai saugu naudoti MR aplinkoje
MR conditional
MR conditional
Condicional para RM
Compatibil condiționat RM
Возможно применение при определенных условиях МРТ
Podmienené použitie v MR
Pogojno primerno za MR
MR-conditional på vissa villkor
MR Koşullu
Do not use if package is damaged
Inhalt bei beschädigter Verpackung nicht verwenden
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé!
Non utilizzare se la confezione è danneggiata
¡No usar si el envase está dañado!
Да не се използва при повредена опаковка
Ne rabite ako je pakiranje oštećeno
Nepoužívejte v případě poškozeného obalu
Må ikke anvendes hvis emballagen er beskadiget
Bij beschadigde verpakking niet gebruiken
Tuotetta ei saa käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν η συσκευασία έχει υποστεί ζημία
Tilos használni, ha a csomagolás sérült!
Nelietot, ja iepakojums ir bojāts
Nenaudoti, jei pakuotė pažeista
Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet
Nie stosować w przypadku uszkodzenia opakowania
Não usar se a embalagem estiver danificada
Nu utilizați dacă ambalajul este deteriorat
Не использовать, если упаковка повреждена
Nepoužívať v prípade poškodenia balenia
Ne uporabljajte, če je embalaža poškodovana
Får inte användas om förpackningen är skadad
Ambalaj hasarlıysa kullanmayın
ID > x.xx mm
Inner diameter is greater than
Innendurchmesser ist größer als
Diamètre interne supérieur à
Il diametro interno è superiore a
Diámetro interior mayor que
Вътрешният диаметър е по-голям от
Unutarnji promjer je veći od
Vnitřní průměr je větší než
Den indvendige diameter er større end
Binnendiameter is groter dan
Sisähalkaisija on suurempi kuin
Εσωτερική διάμετρος μεγαλύτερη από
A belső átmérő nagyobb, mint
Iekšējais diametrs ir lielāks par
Vidinis skersmuo yra didesnis kaip
Innvendig diameter er større enn
Średnica wewnętrzna jest większa niż
O diâmetro interno é superior a
Diametrul intern este mai mare de
Внутренний диаметр более
Vnútorný priemer je väčší než
Notranji premer je večji od
Innerdiameter större än
İç çap x.xx mm'den büyüktür
4
Pulsar-18 T3_version A.indd 4 17.10.2018 14:21:56
5
Deutsch:
SD: Stentdurchmesser (mm)
UL: Nutzlänge (cm)
SL: Stentlänge (mm)
VD: Gefäßdurchmesser (mm)
USD: Durchmesser des freigesetzten Stents (mm)
Français:
SD: Diamètre interne de l’endoprothèse (mm)
UL: Longueur utile (cm)
SL: Longueur de l’endoprothèse (mm)
VD: Diamètre du vaisseau (mm)
USD: Diamètre de l’endoprothèse non comprimée (mm)
Italiano:
SD: Diametro dello stent (mm)
UL: Lunghezza utile (cm)
SL: Lunghezza dello stent (mm)
VD: Diametro del vaso (mm)
USD: Diametro dello stent espanso (mm)
Español:
SD: Diámetro del stent (mm)
UL: Longitud útil (cm)
SL: Longitud del stent (mm)
VD: Diámetro del vaso (mm)
USD: Diámetro del stent sin comprimir (mm)
Български:
SD: Диаметър на стента (mm)
UL: Работна дължина (cm)
SL: Дължина на стента (mm)
VD: Диаметър на кръвоносния съд (mm)
USD: Спонтанен диаметър на стента (mm)
Hrvatski:
SD: promjer stenta (mm)
UL: radna duljina (cm)
SL: duljina stenta (mm)
VD: promjer krvne žile (mm)
USD: promjer neograničenog stenta (mm)
Česky:
SD: Průměr stentu (mm)
UL: Použitelná délka (cm)
SL: Délka stentu (mm)
VD: Průměr cévy (mm)
USD: Průměr stentu v nesloženém stavu (mm)
Dansk:
SD: Stentdiameter (mm)
AL: Anvendelig længde (cm)
SL: Stentlængde (mm)
KD: Kardiameter (mm)
USD: Ukomprimeret stentdiameter (mm)
Nederlands:
SD: Stentdiameter (mm)
BL: Bruikbare lengte (cm)
SL: Stentlengte (mm)
VD: Vaatdiameter (mm)
OSD: Onbeperkte stentdiameter (mm)
Suomi:
SD: Stentin halkaisija (mm)
UL: Työpituus (cm)
SL: Stentin pituus (mm)
VD: Suonen halkaisija (mm)
USD: Rajoittamattoman stentin halkaisija (mm)
Ελληνικά:
SD: Διάμετρος ενδοπρόθεσης (mm)
UL: Μήκος εργασίας (cm)
SL: Μήκος ενδοπρόθεσης (mm)
VD: Διάμετρος αγγείου (mm)
USD: Διάμετρος ενδοπρόθεσης χωρίς περιορισμό (mm)
Magyar:
SD: Sztent átmérője (mm)
UL: Alkalmazott hosszúság (cm)
SL: Sztent hosszúsága (mm)
VD: Érátmérő (mm)
USD: Tágult, nem összeszorított sztent átmérője (mm)
Latviešu:
SD: stenta diametrs (mm)
UL: lietojamais garums (cm)
SL: stenta garums (mm)
VD: asinsvada diametrs (mm)
USD: neierobežots stenta diametrs (mm)
Lietuvių:
SD – stento skersmuo (mm)
UL – naudojamas ilgis (cm)
SL – stento ilgis (mm)
VD – kraujagyslės skersmuo (mm)
USD – neapriboto stento skersmuo (mm)
Norsk:
SD: Stentdiameter (mm)
AL: Arbeidslengde (cm)
SL: Stentlengde (mm)
KD: Kardiameter (mm)
USD: Ubegrenset stentdiameter (mm)
Polski:
SD: Średnica stentu (mm)
UL: Długość użytkowa (cm)
SL: Długość stentu (mm)
VD: Średnica naczynia (mm)
USD: Średnica stentu w stanie swobodnym (mm)
Português:
SD: Diâmetro do stent (mm)
UL: Comprimento útil (cm)
SL: Comprimento do stent (mm)
VD: Diâmetro do vaso (mm)
USD: Diâmetro do stent livre (mm)
Română:
SD: Diametrul stentului (mm)
UL: Lungime utilă (cm)
SL: Lungimea stentului (mm)
VD: Diametrul vasului (mm)
USD: Diametrul stentului necomprimat (mm)
Русский:
SD: Диаметр стента (мм)
UL: Рабочая длина (см)
SL: Длина стента (мм)
VD: Диаметр сосуда (мм)
USD: Диаметр стента в свободном состоянии (мм)
Slovenčina:
SD: Priemer stentu (mm)
UL: Pracovná dĺžka (cm)
SL: Dĺžka stentu (mm)
VD: Priemer cievy (mm)
USD: Priemer voľného stentu (mm)
Slovenščina:
SD: Notranji premer žilne opornice (mm)
UL: Uporabna dolžina (cm)
SL: Dolžina žilne opornice (mm)
VD: Premer žile (mm)
USD: Premer razvite žilne opornice (mm)
Svenska:
SD: Stentdiameter (mm)
UL: Arbetslängd (cm)
SL: Stentdiameter (mm)
VD: Kärldiameter (mm)
USD: Oinskränkt stentdiameter (mm)
Türkçe:
SD: Stent Çapı (mm)
UL: Kullanılabilir Uzunluk (cm)
SL: Stent Uzunluğu (mm)
VD: Damar Çapı (mm)
USD: Sınırlandırılmamış Stent Çapı (mm)
Sizes/Größen/Tailles/Misure/Tamaños/Размери/Veličine/Velikosti/Størrelser/Maten/Koot/Μεγέθη/Méretek/Izmēri/Dydžiai/Størrelser/
Rozmiary/Tamanhos/Dimensiuni/Размеры/Veľkosti/Velikosti/Storlekar/Boyutlar
Stent Diameter (mm) (SD) 4567
Usable Length (cm) (UL) 90 135 90 135 90 135 90 135
Stent Length (mm) (SL)
20XXXXXXXX
30XXXXXXXX
40XXXXXXXX
60XXXXXXXX
80XXXXXXXX
100XXXXXXXX
120XXXXXXXX
150XXXXXXXX
170XXXXXXXX
200XXXXXXXX
Vessel Sizing/Gefäßgrößen/Mesure de la taille du
vaisseau/Dimensioni del vaso/Determinación del tamaño del
vaso/Размер на кръвоносния съд/Veličina krvne žile/Určení
velikosti cévy/Karstørrelse/Corresponderende bloedvatgrootte/
Suonen koon määritys/Προσδιορισμός μεγέθους αγγείου/
Érméretezés/ Asinsvada izmērs/Kraujagyslių dydžio nustatymas/
Karstørrelse/Rozmiar naczynia/Dimensionamento do vaso/
Alegerea dimensiunii vasului sanguin/Выбор изделия в
зависимости от размера сосуда/Určenie veľkosti cievy/
Velikost žile/Storleksmätning av kärl/Damar Büyüklüğü Belirleme
Vessel Diameter (mm)
(VD)
Unconstrained Stent
Diameter (mm) (USD)
2.5 - 3.5 4
3 - 4 5
4 - 5 6
5 - 6 7
Pulsar-18 T3_version A.indd 5 17.10.2018 14:21:57
6
English
Description
Pulsar-18 T3 Stent System (hereinafter Pulsar-18 T3) as shown in
Figure 1 is a self-expanding stent that is pre-mounted on an over-the-
wire delivery system.
The stent (1) is a permanent implant and made from a laser-cut
nitinol tube. The stent (1) has six radiopaque markers on either ends
(1a, 1b) and is completely covered with a thin layer of amorphous
silicon carbide (proBIO™).
The delivery system consists of a triaxial shaft design: the inner shaft
assembly (2), the middle retractable shaft (3) and the fixed outer blue
stabilizer shaft (11).
The central guide wire lumen within the inner shaft assembly (2)
begins at the distal delivery system’s tip (7) and ends at the luer port
(6) on the handle (9). The guide wire lumen is flushed through the
luer port (6).
The stent is positioned in-between the inner shaft assembly (2) and
the retractable shaft (3) on the distal end of the delivery system. The
two radiopaque markers on the delivery system (8a, 8b) facilitate
fluoroscopic visualization and the positioning of the stent system
towards and across the lesion.
The retractable shaft (3) begins within the handle (9) and extends
towards the delivery system’s tip (7). The retractable shaft (3) covers
the stent (1), keeping it constrained on the delivery system. The
moving radiopaque marker (10) on the retractable shaft (3) enables
visual control during stent deployment. The outer surface of the tip
(7), retractable shaft (3) and the blue stabilizer shaft (11) are covered
with a hydrophobic coating, and an anti-friction agent is applied
in-between the retractable shaft (3) and the inner shaft assembly (2).
The blue stabilizer shaft (11) is designed to reduce friction between
the stent system and the hemostatic valve of the introducer sheath.
The safety button in an unlocked position (4) and the rotating wheel (5)
on the handle (9) are used for stent (1) deployment.
How Supplied
Sterile. Non-pyrogenic. Device is sterilized with ethylene oxide.
Contents
• One (1) Stent system in a sealed, peel-open pouch.
• One (1) Instructions For Use manual and one (1) Patient Implant
Card.
Storage
Store protected from sunlight and keep dry. Store between 15°C and
25°C. Short-term storage temperature excursions between 10°C and
40°C are allowed.
Indications
Pulsar-18 T3 is indicated for use in patients with atherosclerotic
disease of the superficial femoral, proximal popliteal and infra-
popliteal arteries and for the treatment of insufficient results after
percutaneous transluminal angioplasty (PTA), e.g. residual stenosis
and dissection.
Contraindications
Pulsar-18 T3 is contraindicated for use in patients with/who:
• Lesions judged to prevent proper treatment with the stent system,
including proper placement of the stent or complete inflation of an
appropriately-sized angioplasty balloon.
• Large amounts of acute or sub-acute thrombus at the target lesion.
• Perforated vessel.
• Lesion that lie within or adjacent to an aneurysm.
• Threatened occlusion of vital side branches.
• Uncorrected bleeding disorders or those who cannot receive the
recommended antiplatelet and/or anticoagulation therapy.
• Renal insufficiency or an allergy to contrast media.
• A known hypersensitivity to nickel or amorphous silicon carbide.
Warnings
• This device carries an associated risk of subacute thrombosis,
vascular complications and bleeding events. Therefore, careful
selection of patients is crucial. Antiplatelet therapy is advised for a
period of six months post-procedure.
• This device is designed and intended for single use only. DO NOT
resterilize and/or reuse. Reuse of single-use devices creates a
potential risk of patient or user infections. Contamination of the
device may lead to injury, illness or death of the patient. Cleaning,
disinfection and sterilization may compromise essential material
and design characteristics leading to device failure. BIOTRONIK
will not be responsible for any direct, incidental or consequential
damages resulting from resterilization or reuse.
• DO NOT use the stent system if the outer package and/or inner
package are/is damaged or opened, or if any information provided
is obscured or damaged. DO NOT use if the device is damaged or if
the stent is partially deployed.
• DO NOT use the device after the Use by date indicated on the label.
• DO NOT expose the stent system to organic solvents, e.g. alcohol.
• Manipulate the stent system under angiographic guidance when it
is in the patient’s body.
• If a large amount of thrombus is present in the vessel, the use
of alternative or adjunctive strategies (mechanical debulking,
thrombolysis, GPIIb/IIIa inhibitors) must be considered.
Precautions
General Precautions
• This device should only be used by physicians thoroughly trained
and experienced in performing vascular interventions, (including
cases of life-threatening complications).
• Fractures of nitinol stents implanted in the superficial femoral
artery have been reported in medical literature. Fractures occurred
more frequently and were more severe in long stented segments
and in the case of multiple, partially overlapping stents. These
fractures were frequently associated with restenosis or occlusion
of the artery.
• Precautions to prevent or reduce clotting should be taken. The use
of systemic heparinisation during the procedure is recommended.
Handling Precautions
• Prior to the procedure, the stent system should be visually
examined to verify functionality and ensure that its size is suitable
for the specific procedure for which it is to be used.
• Exercise care during handling to reduce the possibility of deploying
the stent prematurely, accidental breakage, bending or kinking of
the delivery system shaft.
Stent Placement Precautions
• Use only guide wires with a 0.018” (0.46 mm) diameter.
• Use only with an appropriately-sized introducer sheath indicated on
the label. If Pulsar-18 T3 is used in conjunction with long and/or
braided introducer sheaths, a larger French size than indicated on
the label may be necessary to reduce friction.
• DO NOT advance a partially deployed stent proximally or distally as
dragging of repositioning it may cause injury to the patient.
• DO NOT insert and advance the stent system in the body if the stent
system has not been threaded over a guide wire and the guide wire
does not extend beyond the delivery system’s tip to avoid vessel
damage.
• If strong resistance is felt during stent deployment, stop the
procedure and determine the cause before proceeding. If the stent
cannot be deployed, remove the entire stent system.
• The stent system is not designed for use with power injection
systems.
• If multiple stents are required to treat a lesion:
- Stents should be of similar composition as the risk of corrosion
increases when stents of differing metals contact one another.
- Overlapping of more than two stents have not been investigated.
- It is recommended to place the distal stent first and allow for
sufficient overlap between the stents.
• Recrossing a stent with adjunct devices must be performed with
caution.
• The use of mechanical atherectomy devices or laser catheter is not
recommended within the stented area.
• Stenting across a bifurcation may compromise future diagnostic or
therapeutic procedures.
Potential Adverse Events/Complications
Possible complications include, but are not limited to:
• Emergency surgery to correct vascular complications.
• Infection and sepsis.
• Allergic reactions to contrast media, antiplatelets, anticoagulants
and amorphous silicon carbide.
• Embolization of air, thrombotic or atherosclerotic material.
• Tissue necrosis and limb loss due to distal embolization.
• Stent system events: failure to deliver stent to intended site,
stent misplacement, stent deformation, stent embolization, stent
thrombosis or occlusion, stent fracture, stent migration, inadequate
apposition or compression of stent/s, withdrawal difficulties,
embolization of the delivery system material.
• Vascular events: access site hematoma, hypotension/ hypertension,
pseudoaneurysm, arteriovenous fistula formation, retroperitoneal
hematoma, vessel dissection or perforation, restenosis, thrombosis
or occlusion, vasospasm, peripheral ischemia, dissection and distal
embolization (air, tissue debris and thrombus).
• Bleeding events: access site bleeding or hemorrhage and hemor-
rhage requiring transfusion or other treatment.
• Death.
Directions for Use
Patient Preparation and Stent System
Selection
1. Prepare the patient and lesion site according to standard clinical
practice. Pre-dilation of the lesion using standard PTA techniques
before stenting is recommended.
2. Select an appropriate stent size based on the diameter of the
artery adjacent to the lesion and the length of the segment to
be stented according to the “Vessel Sizing” table on page 5. The
length of the stent should overlap the lesion by at least 5 mm on
either sides.
Stent System Preparation
3. Check and ensure that the outer packaging is not damaged or
opened prior to use. Open the outer packaging and remove the
pouch. Inspect the pouch and ensure that there is no damage to
the sterile barrier before proceeding. Open the pouch and remove
the sterile content.
4. Pick up the handle first from the tray then pull the delivery system
out from the protection ring and place it on the sterile field. Take
care not to kink the catheter. Examine the stent system for any
damage prior to use.
Flushing of the Guide Wire Lumen
5. Attach a 10 ml syringe filled with sterile heparinized saline to the
luer port at the proximal guide wire exit and inject at least 5 ml
saline into the guide wire lumen until the fluid exits the delivery
system’s tip as shown in Figure 2.
6. Remove the syringe.
Introduction of the Stent System
7. Examine the stent system for damage. Check to see that the distal
stent end is contained within the retractable shaft. DO NOT use the
stent system if the stent is exposed.
8. Thread the distal tip of the stent system over the proximal end
of the guide wire and advance until the guide wire exits the luer
port at the proximal end of the handle. Keep the stent system as
straight as possible.
9. Insert the stent system carefully through the introducer sheath
whilst immobilizing the guide wire. Verify that the distal end of the
retractable shaft is flush against the delivery system’s tip.
10. Carefully advance the stent system over the guide wire just distal
to the lesion to be treated.
11. Advance the stent system across the lesion and position the
markers on either sides of the lesion. Check that the blue
stabilizer shaft is inside the hemostatic valve. If the blue stabilizer
shaft cannot be kept inside, keep the delivery system as straight as
possible outside the patient’s body.
Stent Deployment
12. Maintain the stent system and guide wire as straight as possible
outside the patient’s body as shown in Figure 3. Any slack in the
delivery system may result in incorrect stent placement, potential
stent compression or elongation.
13. Press the safety button as shown in A of Figure 4 until it stays
locked in the pressed position.
14. Ensure that the positions of the distal and proximal stent ends
relative to the lesion are still correct.
15. Rotate the wheel as shown in B of Figure 4 whilst holding the handle
in a fixed position to begin stent deployment under fluoroscopic
guidance. Stent deployment starts when the moving marker on
the retractable shaft passes the distal marker on the delivery
system as shown in Figure 5. Ensure proper stent positioning
before completely deploying and releasing the stent as this cannot
be done once the distal end of the stent is wall-apposed. DO NOT
constrict the retractable shaft or the blue stabilizer shaft with the
other hand that is holding the delivery system.
16. Continue turning the wheel and check for a steady gap between the
distal marker on the delivery system and the distal stent markers
as shown in Figure 6. The stent is fully deployed when the moving
marker on the retractable shaft passes the proximal marker
on the delivery system. If strong resistance is felt during stent
deployment, stop and determine the cause before proceeding.
17. Obtain angiographic visualization of the stented vessel segment.
Correct stent deployment (not compressed or stretched) can be
checked by matching the delivery system markers with the stent
markers.
Delivery System Removal
18. Remove the delivery system carefully under fluoroscopic guidance
after full stent deployment whilst observing the radiopaque marker
at the distal end and leaving the guide wire in place. If the tip does
not withdraw easily, determine the cause before reattempting
removal. The delivery system may be moved carefully in the distal
direction to free the tip.
19. Obtain angiographic visualization of the stented vessel segment.
If the stent is incompletely expanded along the lesion, a post
deployment balloon dilation (standard PTA) can be performed at
the discretion of the physician. Ensure that the inflated diameter
of the PTA balloon matches the reference diameter of the target
vessel.
20. After use, dispose the product and packaging in accordance with
hospital, administrative and/or local government policy.
MRI Safety Information
Non-clinical tests have demonstrated that the Pulsar-18 T3 stent
is MR conditional for single and overlapping lengths up to 385 mm.
A patient with this device can be safely scanned in an MR system
meeting the following conditions:
• Static magnetic field of 1.5 and 3.0 Tesla.
• Maximum spatial gradient magnetic field of 3000 gauss/cm
(30T/m).
• Maximum MR system reported, whole-body-averaged specific
absorption rate (SAR) of 1 W/kg for landmarks below the umbilicus
and 2 W/kg (Normal Operating Mode) for landmarks above the
umbilicus.
Under the scan conditions defined above, the stent is expected to
produce a maximum temperature rise of 5.7 °C after 15 minutes of
continuous scanning.
In non-clinical tests, the stent caused the image artifact to extend
approximately 4 mm when imaged with a gradient echo sequence and
3 mm when imaged with a spin echo pulse sequence in a 3.0 Tesla MRI
system. The artifact may obscure the device lumen.
Warranty/Liability
This product and each of its components (hereinafter product) were
designed, manufactured, tested and packaged with all reasonable
care. However, since BIOTRONIK does not have control over the
conditions under which the product is used, the contents of this
Instructions For Use (IFU) are to be considered as an integral part of
this disclaimer for cases when a disturbance of the product’s intended
function may occur for various reasons.
BIOTRONIK does not guarantee that the following events will not
occur:
• Product malfunctions or failures
• Patient’s immune response to the product
• Medical complications during the use of the product or as a
consequence of the product being in contact with the patient’s body.
BIOTRONIK shall assume no liability for:
• The use of the product that is not in accordance with the stated
intended use/indication, contraindications, warnings, precautions
and the directions for use of this IFU
• Modification to the original product
• Causes which could not have been foreseen at the time of product
delivery using the available levels of science and technology
• Causes originating from other BIOTRONIK products or products
not from BIOTRONIK and force major events which include, but not
limited to, natural disasters.
The above provisions shall be without prejudice to any disclaimer and/
or limitation of liability agreed separately with the customer to the
extent permitted by applicable laws.
For US only:
BIOTRONIK disclaims all warranties, expressed or implied
regarding the product, including but not limited to, any warranty of
merchantability or fitness for a particular purpose of the product.
BIOTRONIK is not liable for any direct, incidental or consequential
damages or expenses caused by any use of the product whether the
claim is based on any theory of liability, including negligence.
Deutsch
Beschreibung
Das Stentsystem Pulsar-18 T3 (im Weiteren Pulsar-18 T3) wie in
Abbildung1 gezeigt, ist ein selbstexpandierender Stent, der auf einem
drahtgeführten („Over-the-Wire“) Einführsystem vormontiert ist. Der
Stent (1) ist ein permanentes Implantat aus einem lasergeschnittenen
Nitinolröhrchen. Der Stent (1) hat sechs Röntgenmarkierungen an
beiden Enden (1a, 1b) und ist vollständig mit einer dünnen Schicht
aus amorphem Siliziumkarbid (proBIO™) bedeckt.
Das Einführsystem besteht aus einer triaxialen Schaftkonstruktion:
der inneren Schafteinheit (2), dem mittleren zurückziehbaren Schaft
(3) und dem fixierten äußeren blauen Stabilisierungsschaft (11).
Das zentrale Führungsdrahtlumen in der inneren Schafteinheit (2)
beginnt an der Spitze (7) des distalen Einführsystems und endet
am Luer-Anschluss (6) am Griff (9). Die Spülung des Führungs-
drahtlumens erfolgt über den Luer-Anschluss (6).
Der Stent befindet sich zwischen der inneren Schafteinheit (2) und dem
zurückziehbaren Schaft (3) am distalen Ende des Einführsystems. Die
beiden Röntgenmarkierungen des Einführsystems (8a, 8b) erleichtern
Pulsar-18 T3_version A.indd 6 17.10.2018 14:21:57
7
die fluoroskopische Sichtbarmachung und die Positionierung des
Stentsystems in Richtung der und durch die Läsion.
Der zurückziehbare Schaft (3) beginnt im Griff (9) und erstreckt
sich bis zur Spitze (7) des Einführsystems. Der zurückziehbare
Schaft (3) bedeckt den Stent (1) und hält diesen im Einführsystem
unter Spannung. Die bewegliche Röntgenmarkierung (10) auf dem
zurückziehbaren Schaft (3) ermöglicht die visuelle Kontrolle während
der Freisetzung des Stents. Die äußeren Oberflächen von Spitze (7),
zurückziehbarem Schaft (3) und blauem Stabilisierungsschaft (11)
sind mit einer hydrophoben Beschichtung bedeckt und ein Gleitmittel
ist zwischen dem zurückziehbaren Schaft (3) und der inneren
Schafteinheit (2) aufgetragen.
Der blaue Stabilisierungsschaft (11) ist so konstruiert, dass die
Reibung zwischen dem Stentsystem und dem Hämostaseventil der
Einführschleuse reduziert wird.
Die Sicherheitstaste in entsperrter Position (4) und das Drehrad (5)
am Griff (9) werden für die Freisetzung des Stents (1) verwendet.
Lieferzustand
Steril. Nicht pyrogen. Produkt ist mit Ethylenoxid sterilisiert.
Inhalt
• Ein (1) Stentsystem in einer versiegelten Aufreißverpackung.
• Eine (1) Gebrauchsanweisung und ein (1) Implantatausweis.
Lagerung
Trocken und vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern. Zwischen
15 °C und 25 °C lagern. Kurzzeitige Abweichungen von der Lager-
temperatur sind zulässig, solange diese innerhalb des Bereichs
10 °C bis 40 °C bleiben.
Indikationen
Pulsar-18T3 ist indiziert für die Verwendung bei Patienten, die an
einer arteriosklerotischen Erkrankung der superfiziellen femoralen,
proximalen poplitealen und infrapoplitealen Arterien leiden, sowie
für die Behandlung insuffizienter Resultate nach perkutaner
transluminaler Angioplastie (PTA), z.B. Reststenose und Dissektion.
Kontraindikationen
Pulsar-18T3 ist kontraindiziert für die Verwendung bei Patienten, auf
die Folgendes zutrifft:
• Läsionen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie eine
korrekte Behandlung mit dem Stentsystem verhindern, unter
anderem im Hinblick auf eine korrekte Positionierung des Stents
und auf eine vollständige Inflation eines angioplastischen Ballons
angemessener Größe.
• Große Mengen akuter oder subakuter Thromben an der Zielläsion.
• Perforiertes Gefäß.
• Läsionen, die in oder neben einem Aneurysma liegen.
• Drohender Verschluss vitaler Seitenäste.
• Unkorrigierte Blutungsstörungen oder bestehende Kontraindika-
tionen gegen die empfohlenen Thrombozytenaggregationshemmer
und/oder Antikoagulanzien.
• Niereninsuffizienz oder eine Allergie auf Kontrastmittel.
• Bekannte Überempfindlichkeit auf Nickel oder amorphes
Siliziumkarbid.
Warnhinweise
• Bei diesem Implantat besteht das Risiko von subakuter
Thrombose, Gefäßkomplikationen und Blutungen. Deshalb ist
eine sorgfältige Auswahl der Patienten wichtig. Eine Therapie mit
Thrombozytenaggregationshemmern wird für einen Zeitraum von
sechs Monaten nach dem Eingriff empfohlen.
• Dieses Produkt ist ausschließlich zum einmaligen Gebrauch
bestimmt. NICHT resterilisieren und/oder wiederverwenden.
Die Wiederverwendung von Produkten für den Einmalgebrauch
stellt eine Infektionsgefahr für den Patienten und Anwender
dar. Eine Kontaminierung des Produkts kann zu Verletzungen,
Erkrankungen oder zum Tod des Patienten führen. Durch Reinigen,
Desinfizieren und Sterilisieren können wesentliche Material- und
Konstruktionsmerkmale verändert werden, was zum Versagen
des Produkts führen kann. BIOTRONIK übernimmt keine Ver-
antwortung für Direkt-, Begleit- oder Folgeschäden aufgrund von
Resterilisierung oder Wiederverwendung.
• Stentsystem NICHT verwenden bei geöffneter oder beschädigter
äußerer und/oder innerer Verpackung oder bei Unleserlichkeit/
Beschädigung der aufgedruckten Informationen. NICHT verwenden,
wenn das Produkt beschädigt oder der Stent teilweise freigesetzt
ist.
• Das Produkt NICHT nach dem auf dem Aufkleber angegebenen
Haltbarkeitsdatum verwenden.
• Das Stentsystem KEINEN organischen Lösungsmitteln, wie z. B.
Alkohol, aussetzen.
• Stentsystem innerhalb des Körpers des Patienten unter angio-
graphischer Führung handhaben.
• Sind große Mengen von Thromben im Gefäß vorhanden, ist
die Verwendung alternativer oder unterstützende Strategien
(mechanisches Debulking, Thrombolyse, GPIIb/IIIa-Hemmer) in
Betracht zu ziehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Dieses Produkt darf nur von Ärzten verwendet werden, die in
der Durchführung von vaskulären Eingriffen (auch in Fällen
lebensbedrohlicher Komplikationen) umfassend ausgebildet und
erfahren sind.
• In der medizinischen Fachliteratur finden sich Berichte über
Frakturen von Nitinolstents, die in die A. femoralis superficialis
implantiert worden waren. Frakturen traten öfter auf und waren
schwerwiegender bei langen Stentsegmenten und im Falle
mehrerer, teilweise überlappender Stents. Diese Frakturen wurden
häufig mit Restenose oder Arterienverschluss in Verbindung
gebracht.
• Es sollten Vorsichtsmaßnahmen zur Verhinderung oder Verringe-
rung der Blutgerinnung getroffen werden. Die Verwendung
einer systemischen Heparinisierung während des Eingriffs wird
empfohlen.
Sicherheitshinweise zur Handhabung
• Das Stentsystem vor dem Eingriff einer Sichtprüfung unterziehen,
um seine Funktionstüchtigkeit zu bestätigen und sicherzustellen,
dass die ausgewählte Größe für den vorgesehenen Eingriff geeignet
ist.
• Mit der gebotenen Sorgfalt handhaben, um vorzeitige Freisetzung
des Stents sowie unabsichtliches Brechen, Verbiegen oder Knicken
des Schafts des Einführsystems zu vermeiden.
Sicherheitshinweise zur Platzierung des
Stents
• Es sind nur Führungsdrähte mit einem Durchmesser von 0,018"
(0,46mm) zu verwenden.
• Nur mit einer Einführschleuse geeigneter Größe gemäß den
Angaben auf dem Aufkleber verwenden. Wird Pulsar-18 T3 in
Verbindung mit langen und/oder geflochtenen Einführschleusen
verwendet, kann eine größere French-Größe als auf dem Aufkleber
angegeben erforderlich sein, um die Reibung zu reduzieren.
• Einen teilweise freigesetzten Stent NICHT proximal oder distal
vorschieben, da das Ziehen bei Repositionierung zu Verletzungen
des Patienten führen könnte.
• Um Gefäßverletzungen zu vermeiden, Stentsystem NICHT in den
Körper einführen oder vorschieben, wenn das Stentsystem nicht
über einen Führungsdraht gewunden wurde und der Führungsdraht
nicht über die Spitze des Einführsystems hinausragt.
• Wenn bei der Strentfreisetzung ein starker Widerstand zu spüren
ist, den Eingriff unterbrechen und die Ursache des Widerstandes
feststellen, bevor fortgefahren wird. Kann der Stent nicht frei-
gesetzt werden, gesamtes Stentsystem entfernen.
• Das Stentsystem ist nicht für die Verwendung mit Druckinjektions-
systemen vorgesehen.
• Wenn zur Behandlung einer Läsion mehrere Stents erforderlich
sind:
- Stents von ähnlicher Zusammensetzung verwenden, da sich das
Korrosionsrisiko erhöht, wenn Stents aus unterschiedlichen
Metallen in Kontakt kommen.
- Überlappungen von mehr als zwei Stents wurden nicht
untersucht.
- Es wird empfohlen, den distalen Stent zuerst zu platzieren
und eine ausreichende Überlappung zwischen den Stents zu
ermöglichen.
• Beim erneuten Durchqueren eines Stents mit Hilfsvorrichtungen
mit äußerster Vorsicht vorgehen.
• Im Bereich des Stents wird der Einsatz von mechanischen
Atherektomievorrichtungen oder Laserkathetern nicht empfohlen.
• Stenting über eine Bifurkation hinaus kann zukünftige Diagnose-
und Therapieverfahren erschweren.
Potenzielle unerwünschte Ereignisse/
Komplikationen
Zu möglichen Komplikationen gehören unter anderem:
• Notoperation zur Korrektur von Gefäßkomplikationen
• Infektion und Sepsis
• Allergische Reaktionen auf Kontrastmittel, Thrombozytenaggrega-
tionshemmer, Antikoagulanzien und amorphes Siliziumkarbid
• Embolisierung von Luft, Thrombus- oder Arteriosklerosematerial
• Gewebenekrose und Verlust von Gliedmaßen aufgrund distaler
Embolisierung
• Durch das Stentsystem bedingte Ereignisse: fehlgeschlagene
Stentplatzierung an der vorgesehenen Stelle, Fehlplatzierung des
Stents, Stentdeformation, Stentembolisation, Stentthrombose
oder -okklusion, Stentfraktur, Stentmigration, unzureichende
Apposition oder Kompression des/der Stents, Schwierigkeiten
beim Zurückziehen, Embolisation des Einführsystemmaterials
• Vaskuläre Ereignisse: Hämatom an der Zugangsstelle, Hypo-/
Hypertonie, Bildung von Pseudoaneurysmen, Bildung von arterio-
venösen Fisteln, retroperitoneales Hämatom, Gefäßdissektion oder
-perforation, Restenose, Thrombose oder Okklusion, Vasospasmus,
periphere Ischämie, Dissektion und distale Embolisierung (Luft,
Gewebereste, Thrombus)
• Blutungsereignisse: Blutung oder Hämorrhagie an der Eintritts-
stelle und Hämorrhagie, die eine Transfusion oder sonstige
Behandlung erfordert
• Tod
Gebrauchsanweisung
Vorbereitung des Patienten und Auswahl des
Stentsystems
1. Patient und Läsionsstelle entsprechend der üblichen klini-
schen Praxis vorbereiten. Vordilatation der Läsion vor der Stent-
implantation mithilfe der üblichen PTA-Techniken wird empfohlen.
2. Wählen Sie eine geeignete Stentgröße anhand des Durchmessers
der Arterie neben der Läsion und der Länge des Segments,
das mit dem Stent versehen werden soll, gemäß der Tabelle
„Gefäßgrößen“ auf Seite5. Die Länge des Stents sollte die Läsion
auf beiden Seiten um mindestens 5mm überlappen.
Vorbereitung des Stentsystems
3. Sicherstellen, dass die äußere Verpackung unbeschädigt ist und
nicht vor der Verwendung geöffnet wurde. Die äußere Verpackung
öffnen und den Beutel entnehmen. Vor dem Fortfahren den
Beutel untersuchen und sicherstellen, dass die Sterilbarriere
unbeschädigt ist. Den Beutel öffnen und den sterilen Inhalt
entnehmen.
4. Zuerst den Griff aus der Schale nehmen, anschließend das
Einführsystem aus dem Schutzring ziehen und im sterilen Feld
ablegen. Darauf achten, den Katheter dabei nicht zu knicken. Das
Stentsystem vor der Verwendung auf Schäden untersuchen.
Spülung des Führungsdrahtlumens
5. Eine 10-ml-Spritze gefüllt mit steriler heparinisierter Koch-
salzlösung am Luer-Anschluss der proximalen Austrittsstelle des
Führungsdrahts anbringen und mindestens 5ml Kochsalzlösung
in das Führungsdrahtlumen injizieren, bis die Flüssigkeit aus der
Spitze des Einführsystems austritt, wie in Abbildung2 gezeigt.
6. Die Spritze entfernen.
Einführung des Stentsystems
7. Das Stentsystem auf Schäden untersuchen. Sicherstellen, dass
sich das distale Ende des Stents im zurückziehbaren Schaft
befindet. Das Stentsystem NICHT verwenden, wenn der Stent frei
liegt.
8. Die distale Spitze des Stentsystems auf das proximale Ende des
Führungsdrahts auffädeln und vorschieben, bis der Führungsdraht
aus dem Luer-Anschluss am proximalen Ende des Griffs austritt.
Das Stentsystem so gerade wie möglich halten.
9. Das Stentsystem vorsichtig durch die Einführschleuse einführen,
während der Führungsdraht unbeweglich gehalten wird.
Sicherstellen, dass das distale Ende des zurückziehbaren Schafts
bündig mit der Spitze des Einführsystems abschließt.
10. Das Stentsystem vorsichtig über den Führungsdraht vorschieben,
gerade distal zu der zu behandelnden Läsion.
11. Das Stentsystem über die Läsion hinaus vorschieben und die
Marker auf beiden Seiten der Läsion platzieren. Sicherstellen, dass
sich der blaue Stabilisierungsschaft im Hämostaseventil befindet.
Lässt sich der Stabilisierungsschaft nicht im Innenbereich halten,
das Einführsystem außerhalb des Körpers des Patienten so
gerade wie möglich halten.
Freisetzung des Stents
12. Das Stentsystem und den Führungsdraht außerhalb des Körpers
des Patienten so gerade wie möglich halten, wie in Abbildung3
gezeigt. Ein Durchhang im Einführsystem kann zu fehlerhafter
Stentplatzierung sowie potenzieller Stentkompression oder
-verlängerung führen.
13. Drücken Sie die Sicherheitstaste wie in Abbildung 4 unter A
gezeigt, bis diese in der gedrückten Position verbleibt.
14. Stellen Sie sicher, dass die Positionen der distalen und proximalen
Enden des Stents relativ zur Läsion weiterhin korrekt sind.
15. Drehen Sie das Rad wie in Abbildung4 unter B gezeigt, während Sie
den Griff in einer festen Position halten, um unter Durchleuchtung
mit der Stentfreisetzung zu beginnen. Die Stentfreisetzung
beginnt, wenn der bewegliche Marker auf dem zurückziehbaren
Schaft den distalen Marker auf dem Einführsystem passiert, wie
in Abbildung5 gezeigt. Stellen Sie eine korrekte Positionierung
des Stents sicher, bevor Sie ihn vollständig freisetzen, da dies
nicht mehr möglich ist, sobald das distale Ende des Stents
an der Gefäßwand anliegt. Mit der anderen Hand, die das
Einführsystem hält, den zurückziehbaren Schaft oder den blauen
Stabilisierungsschaft NICHT verengen.
16. Rad weiterdrehen und auf eine gleichbleibende Lücke zwischen
dem distalen Marker auf dem Einführsystem und den distalen
Markern des Stents achten, wie in Abbildung 6 gezeigt. Der
Stent ist vollständig freigesetzt, wenn der bewegliche Marker
auf dem zurückziehbaren Schaft den proximalen Marker auf dem
Einführsystem passiert. Wenn bei der Stentfreisetzung ein starker
Widerstand zu spüren ist, den Eingriff unterbrechen und die
Ursache des Widerstandes feststellen, bevor fortgefahren wird.
17. Ein Angiogramm des mit dem Stent versehenen Gefäßabschnitts
erstellen. Die korrekte Stentfreisetzung (nicht komprimiert oder
gestreckt) kann durch Vergleich der Marker des Einführsystems
mit den Markern des Stents überprüft werden.
Entfernung des Einführsystems
18. Nach vollständiger Stentfreisetzung das Einführsystem unter
Durchleuchtung vorsichtig entfernen. Dabei die Röntgen-
markierung am distalen Ende beobachten und den Führungsdraht
in Position belassen. Falls sich die Spitze nicht leicht zurückziehen
lässt, ist die Ursache zu ermitteln, bevor eine erneute Entfernung
versucht wird. Das Einführsystem kann vorsichtig in distaler
Richtung bewegt werden, um die Spitze freizugeben.
19. Ein Angiogramm des mit dem Stent versehenen Gefäßabschnitts
erstellen. Wenn der Stent entlang der Läsion unvollständig
expandiert ist, kann nach der Freisetzung im Ermessen des
behandelnden Arztes eine Ballondilatation (Standard-PTA) durch-
geführt werden. Sicherstellen, dass der Durchmesser des PTA-
Ballons im inflatierten Zustand dem Referenzdurchmesser des
Zielgefäßes entspricht.
20. Das Produkt und die Verpackung nach dem Gebrauch gemäß den
Krankenhausrichtlinien sowie den Vorschriften der Verwaltung
und/oder örtlichen Behörde entsorgen.
Angaben zur MRT-Sicherheit
Präklinische Tests haben gezeigt, dass der Pulsar-18 T3 Stent für
einzelne und überlappende Längen bis 385mm MR conditional ist.
Ein Patient mit diesem Implantat kann sicher mit einem MRT-System
gescannt werden, das folgende Anforderungen erfüllt:
• Statisches Magnetfeld von 1,5 oder 3,0Tesla.
• Magnetfeld mit einem maximalen Raumgradienten von 3000Gauß/
cm (30T/m).
• Durch das MRT-Gerät angezeigte, über den gesamten Körper
gemittelte spezifische Absorptionsrate (SAR) von maximal 1W/kg
für Orientierungspunkte unter und 2W/kg (normale Betriebsart)
für Orientierungspunkte über dem Bauchnabel.
Unter den oben definierten Scanbedingungen ist zu erwarten, dass
der Stent einen maximalen Temperaturanstieg von 5,7°C nach einer
kontinuierlichen Scandauer von 15Minuten erzeugt.
In präklinischen Tests verursachte der Stent eine Erstreckung des
Bildartefakts in einem MRT-System mit 3,0Tesla über ungefähr 4mm
(bei Bildgebung mit einer Gradientenechosequenz) bzw. 3 mm (bei
Bildgebung mit einer Spinecho-Impulssequenz). Das Artefakt kann
das Produktlumen verdecken.
Gewährleistung/Produkthaftung
Das Produkt und alle seine Bestandteile (im Weiteren „Produkt“)
wurden mit aller angemessenen Sorgfalt entwickelt, hergestellt,
geprüft und verpackt. Weil die Bedingungen, unter denen das
Produkt verwendet wird, jedoch außerhalb des Einflussbereiches
von BIOTRONIK liegen, sind die Inhalte dieser Gebrauchsanweisung
(IFU) als integraler Bestandteil dieses Haftungsausschlusses anzu-
sehen, wenn es aus verschiedenen Ursachen zu einer Störung der
vorgesehenen Funktion des Produkts kommt.
BIOTRONIK kann nicht garantieren, dass die folgenden Ereignisse
nicht eintreten:
• Funktionsstörungen oder Ausfälle des Produkts
• Immunreaktion des Patienten auf das Produkt
• Medizinische Komplikationen während der Verwendung des
Produkts oder infolge des Körperkontakts eines Patienten mit dem
Produkt
BIOTRONIK übernimmt keine Haftung für:
• Eine Verwendung des Produkts, die nicht mit dem angegebenen
bestimmungsgemäßen Gebrauch übereinstimmt oder von den
angegebenenIndikationen,Kontraindikationen,Warnungen, Sicher-
heitshinweisen und der Gebrauchsanweisung dieser IFU abweicht
• Änderungen am Originalprodukt
• Ursachen, die zum Zeitpunkt der Produktauslieferung nach dem
Stand der Wissenschaft und Technologie nicht vorhersehbar waren
• Ursachen, die bei anderen Produkten von BIOTRONIK oder bei
Produkten von anderen Herstellern als BIOTRONIK liegen und Fälle
höherer Gewalt, darunter unter anderem Naturkatastrophen
Die vorstehenden Bestimmungen gelten unbeschadet etwaiger mit
dem Kunden gesondert vereinbarter Haftungsausschlüsse und/oder
Haftungsbeschränkungen in dem gesetzlich zulässigen Umfang.
Pulsar-18 T3_version A.indd 7 17.10.2018 14:21:57
8
Nur für die USA:
BIOTRONIK weist alle ausdrücklichen oder stillschweigenden
Gewährleistungen zu diesem Produkt ab, einschließlich, ohne
Einschränkung, der Zusicherung der Handelstauglichkeit und der
Eignung für einen bestimmten Zweck. BIOTRONIK übernimmt
keine Verantwortung für direkte, Begleit- oder Folgeschäden oder
für Kosten aufgrund der Anwendung des Produkts, gleichgültig,
ob diese Ansprüche aufgrund einer Haftungstheorie einschließlich
Fahrlässigkeit erhoben werden.
Français
Description
Le système d’endoprothèse Pulsar-18 T3 (appelé ci-après Pulsar-18
T3), représenté à la figure 1, est une endoprothèse auto-expansible
prémontée sur un système de largage coaxial.
L’endoprothèse (1) est un implant permanent fait d’un tube en nitinol
découpé au laser. L’endoprothèse (1) a six repères radio-opaques à
chaque extrémité (1a, 1b) et est entièrement couverte d’une fine
couche de carbure de silicium amorphe (proBIO™).
Le système de largage de conception triaxiale est composé : d’un
corps interne (2), d’un corps (centrale) rétractable (3) et d’un corps de
stabilisation bleu externe fixe (11).
La lumière centrale du guide se trouvant au niveau du corps interne
(2) commence à l’extrémité distale du système de largage (7) et se
termine à l’orifice Luer (6) situé sur la poignée (9). La lumière du
guide se rince via l’orifice Luer (6).
L’endoprothèse est positionnée entre le corps interne (2) et le corps
rétractable (3) à l’extrémité distale du système de largage. Les deux
repères radio-opaques se trouvant sur le système de largage (8a,
8b) facilitent la visualisation radioscopique et le positionnement de
l’endoprothèse lors de sa progression vers la lésion et en travers de
celle-ci.
Le corps rétractable commence à l’intérieur de la poignée (9) et se
prolonge vers l’extrémité du système de largage. Le corps rétractable
(3) couvre l’endoprothèse (1), la maintenant comprimée sur le
système de largage. Le repère radio-opaque mobile (10) du corps
rétractable (3) permet un contrôle visuel pendant le déploiement
de l’endoprothèse. La surface externe de l’extrémité (7), du corps
rétractable (3) et le corps de stabilisation bleu (11) sont couverts d’un
revêtement hydrophobe. Un agent anti-friction est appliqué entre le
corps rétractable (3) et le corps interne (2).
Le corps de stabilisation bleu (11) est destiné à réduire la friction
entre le système d’endoprothèse et la valve hémostatique de la gaine
d’introduction.
Le bouton de sécurité en position déverrouillée (4) et la molette(5)
situés sur la poignée (9) sont utilisés pour déployer l’endopro-
thèse (1).
Présentation
Stérile. Non pyrogène. Ce dispositif est stérilisé à l’oxyde d’éthylène.
Contenu
• Un (1) système d’endoprothèse sous poche scellée déchirable.
• Un (1) manuel technique avec une (1) carte d’implantation patients.
Conservation
Conserver à l'abri de la lumière du soleil et au sec. Conserver entre
15 °C et 25 °C. De brèves sorties de la température de stockage entre
10 °C et 40 °C sont autorisées.
Indications
Le Pulsar-18 T3 est indiqué pour une utilisation chez les patients
présentant une maladie athéroscléreuse au niveau des artères
fémorales superficielles, poplitées proximales et infrapoplitées, et
pour le traitement de résultats insuffisants après une angioplastie
transluminale percutanée (ATP), telles qu’une sténose résiduelle ou
une dissection.
Contre-indications
Le Pulsar-18 T3 est contre-indiqué chez les patients présentant les
conditions suivantes:
• Lésions considérées comme empêchant un traitement correct
à l’aide du système d’endoprothèse, y compris bon placement de
l’endoprothèse ou gonflage complet d’un ballonnet d’angioplastie
de taille appropriée.
• Grande quantité de thrombus aigu ou subaigu au niveau de la lésion
cible.
• Vaisseau perforé.
• Lésion se situant à l’intérieur ou à proximité d’un anévrisme.
• Risque d’occlusion de branches latérales vitales.
• Troubles hémorragiques non corrigés ou patient ne pouvant pas
recevoir le traitement antiplaquettaire et/ou anticoagulant recom-
mandé.
• Insuffisance rénale ou allergie aux produits de contraste.
• Hypersensibilité connue au nickel ou au carbure de silicium
amorphe.
Avertissements
• Ce dispositif entraîne un risque associé de thrombose subaiguë, de
complications vasculaires et d’événements hémorragiques. Ilest
donc crucial de choisir les patients avec le plus grand soin. Un
traitement antiplaquettaire est recommandé pour une période de
six mois après l’intervention.
• Ce dispositif est conçu pour et destiné à un usage unique. NEPAS
restériliser et/ou réutiliser. La réutilisation des dispositifs à
usage unique crée un risque potentiel d’infection pour le patient
ou l’utilisateur. La contamination du dispositif peut entraîner
des lésions, une maladie ou le décès du patient. Le nettoyage, la
désinfection et la stérilisation peuvent compromettre les carac-
téristiques essentielles du matériau et de la conception, entraînant
ainsi une défaillance du dispositif. BIOTRONIK ne peut être tenu
pour responsable des dommages directs, indirects ou accessoires
résultant d’une restérilisation ou d’une réutilisation.
• NE PAS utiliser le système d’endoprothèse si l’emballage externe
et/ou interne est/sont endommagé/s ou ouvert/s, ou si les informa-
tions fournies sont masquées ou non lisibles. NE PAS utiliser si le
dispositif est endommagé, ou si l’endoprothèse est partiellement
déployée.
• NE PAS utiliser le dispositif après la date limite d’utilisation
indiquée sur l’étiquette.
• NE PAS exposer le système d’endoprothèse à des solvants
organiques, comme l’alcool.
• Manipuler le système d’endoprothèse sous surveillance angio-
graphique lorsqu’il se trouve dans le corps du patient.
• Si une grande quantité de thrombus est présente dans le vaisseau,
des stratégies alternatives ou d’appoint (réduction de volume méca-
nique, thrombolyse, inhibiteurs GPIIb/IIIa) doivent être envisagées.
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
• Ce dispositif doit uniquement être utilisé par des médecins
parfaitement formés et ayant l'expérience des interventions
vasculaires (y compris les cas de complications vitales).
• Des ruptures d’endoprothèses en nitinol implantées au niveau
de l’artère fémorale superficielle ont été signalées dans les
publications médicales. Les ruptures sont survenues plus
fréquemment et ont été plus graves dans les segments stentés
longs et dans les cas où plusieurs endoprothèses se chevauchent
partiellement. Ces ruptures ont souvent été associées à une
resténose ou une occlusion de l’artère.
• Des précautions pour prévenir ou réduire la formation de
caillot doivent être prises. L’utilisation de l'héparine de manière
systémique au cours de la procédure est recommandée.
Consignes de sécurité pour la manipulation
• Avant l’intervention, examiner visuellement le système d’endo-
prothèse pour vérifier son fonctionnement et assurer que sa taille
est adaptée à l’intervention spécifique pour laquelle il doit être
utilisé.
• Manipuler le dispositif avec soin afin de réduire le risque de
déploiement précoce de l’endoprothèse, de rupture, de courbure ou
de coudure accidentelle du corps du système de largage.
Précautions liées à la mise en place de
l’endoprothèse
• Utiliser uniquement des guides d’un diamètre de 0,018" (0,46 mm).
• N’utiliser qu’avec une gaine d’introduction de taille appropriée
selon les indications de l’étiquette. Si le Pulsar-18 T3 est utilisé en
association avec des gaines d’introduction longues et/ou tressées,
un diamètre (Fr.) plus gros que la taille indiquée sur l’étiquette peut
être nécessaire pour réduire la friction.
• NE PAS faire avancer une endoprothèse partiellement déployée en
direction proximale ou distale car la tirer ou la repositionner risque
d’entraîner des lésions chez le patient.
• NE PAS introduire ni faire avancer le système d’endoprothèse dans
le patient si le système n’a pas été passé sur un guide et si le guide
ne s’étend pas au-delà de l’extrémité du système de largage afin
d’éviter des lésions du vaisseau.
• En cas de résistance importante lors du déploiement, interrompre
le processus et déterminer la cause de cette résistance avant de
poursuivre. S’il n’est pas possible de déployer l’endoprothèse,
retirer le système d’endoprothèse complet.
• Le système d’endoprothèse n’est pas conçu pour être utilisé avec
les systèmes d’injection automatique.
• Si plusieurs endoprothèses sont nécessaires pour traiter une
lésion:
- Les endoprothèses doivent avoir une composition similaire car
le risque de corrosion augmente si des endoprothèses à base de
métaux différents entrent en contact l’une avec l’autre.
- Aucune recherche n’a été faite sur le chevauchement de plus de
deux endoprothèses.
- Il est recommandé de placer l’endoprothèse distale en premier et
de prévoir un chevauchement suffisant entre les endoprothèses.
• Le refranchissement d’une endoprothèse avec des dispositifs
auxiliaires doit être réalisé avec précaution.
• Il n’est pas recommandé d’utiliser des dispositifs d’athérectomie
mécaniques ou des cathéters laser dans la région stentée.
• La pose d’une endoprothèse en travers d’une bifurcation risque
de compromettre les procédures diagnostiques et thérapeutiques
futures.
Evénements indésirables/complications
potentiels
Parmi les complications possibles, on citera :
• Intervention chirurgicale d’urgence pour corriger les complications
vasculaires.
• Infection et septicémie.
• Réactions allergiques aux produits de contraste, aux anti-
plaquettaires, aux anticoagulants, au carbure de silicium amorphe.
• Embolisation gazeuse, de matériau thrombotique ou athéroscléreux
• Nécrose tissulaire et perte de membre en raison d’une embolisation
distale.
• Evénements liés au système d’endoprothèse : impossibilité de
larguer l’endoprothèse à l’endroit prévu, mauvais positionnement
de l’endoprothèse, déformation de l’endoprothèse, embolisation
de l’endoprothèse, thrombose ou occlusion de l’endoprothèse,
rupture de l’endoprothèse, migration de l’endoprothèse, mauvaise
apposition ou compression de la ou des endoprothèses, difficultés
de retrait, embolisation avec le matériau du système de largage.
• Evénements vasculaires : hématome au niveau du site d’accès,
hypotension/hypertension, pseudo-anévrisme, formation de
fistule artérioveineuse, hématome rétropéritonéal, dissection ou
perforation d’un vaisseau, resténose, thrombose ou occlusion,
vasospasme, ischémie périphérique, dissection et embolisation
distale (gazeuse, de débris tissulaire, thrombotique).
• Evénements hémorragiques : saignement ou hémorragie au niveau
du site d’accès, hémorragie nécessitant une transfusion ou autre
traitement.
• Décès.
Mode d’emploi
Préparation du patient et sélection du
système d’endoprothèse
1. Préparer le patient et le site de la lésion selon le protocole clinique
établi. Il est recommandé d’effectuer une pré-dilatation de la
lésion par des techniques standard d’ATP avant de procéder à
l’introduction de l’endoprothèse.
2. Sélectionner la taille d’endoprothèse appropriée en fonction
du diamètre de l’artère adjacente à la lésion et de la longueur
du segment à stenter en se référant au tableau «Mesure de la
taille du vaisseau » à la page 5. La longueur de l’endoprothèse
doit assurer un dépassement d’au moins 5 mm de chaque côté
de la lésion.
Préparation du système d’endoprothèse
3. Avant utilisation, vérifier et s’assurer que l’emballage externe n’a
été ni endommagé, ni ouvert. Ouvrir l’emballage externe et retirer
le sachet. Examiner le sachet et s’assurer que la barrière stérile
est intacte avant de continuer. Ouvrir le sachet et en retirer le
contenu stérile.
4. Saisir tout d’abord la poignée sur le plateau, puis tirer pour
dégager le système de largage de la spirale de protection et le
placer sur le champ stérile. Veiller à ne pas couder le cathéter.
Avant utilisation, examiner le système d’endoprothèse pour
déceler tout dommage éventuel.
Rinçage de la lumière du guide
5. Raccorder une seringue de 10 ml remplie de sérum physiologique
hépariné stérile à l’orifice Luer au niveau de la sortie proximale du
guide, et injecter au moins 5 ml de sérum physiologique dans la
lumière du guide jusqu’à ce que le liquide ressorte par l’extrémité
du système de largage (figure 2).
6. Retirer la seringue.
Introduction du système d’endoprothèse
7. Examiner le système d’endoprothèse pour s’assurer qu’il ne soit
pas endommagé. S’assurer que l’extrémité distale de l’endo-
prothèse se trouve à l’intérieur du corps rétractable. NE PAS
utiliser le système d’endoprothèse si l’endoprothèse est
apparente.
8. Enfiler l’extrémité distale du système d’endoprothèse sur
l’extrémité proximale du guide et avancer jusqu’à ce que le guide
ressorte par l’orifice Luer à l’extrémité proximale de la poignée.
Maintenir le système d’endoprothèse aussi droit que possible.
9. Introduire avec précaution le système d’endoprothèse par la
gaine d’introduction tout en immobilisant le guide. Vérifier que
l’extrémité distale du corps rétractable est au même niveau que
l’extrémité du système de largage.
10. Avancer avec précaution le système d’endoprothèse sur le guide,
juste en aval de la lésion à traiter.
11. Avancer le système d’endoprothèse en travers de la lésion et
positionner les repères de chaque côté de la lésion. Vérifier
que le corps de stabilisation bleu est à l’intérieur de la valve
hémostatique. S’il n’est pas possible de maintenir le corps de
stabilisation à l’intérieur, maintenir le système de largage aussi
droit que possible en dehors du corps du patient.
Déploiement de l’endoprothèse
12. Maintenir le système d’endoprothèse et le guide aussi droits
que possible à l’extérieur du corps du patient (voir figure 3). Tout
relâchement (mou) du système de largage risque de produire une
mise en place incorrecte de l’endoprothèse, ou sa compression ou
son élongation potentielles.
13. Appuyer sur le bouton de sécurité (voir figure 4, A) jusqu’à ce qu’il
s’enclenche en position enfoncée.
14. S’assurer que la position des extrémités distale et proximale de
l’endoprothèse par rapport à la lésion est toujours correcte.
15. Tourner la molette (figure 4, B) tout en maintenant la poignée
immobile pour commencer le déploiement de l’endoprothèse
sous contrôle radioscopique. Le déploiement de l’endoprothèse
commence lorsque le repère mobile du corps rétractable passe
le repère distal du système de largage (figure 5). S’assurer du
bon positionnement de l’endoprothèse avant de la déployer
entièrement et de la relâcher car ceci n’est plus possible une fois
que l’extrémité distale de l’endoprothèse est apposée contre la
paroi du vaisseau. NE PAS serrer le corps rétractable ou le corps
de stabilisation bleu avec l’autre main qui tient le système de
largage.
16. Continuer à tourner la molette et vérifier la présence d’un
espace stable entre le repère distal du système de largage et
les repères distaux de l’endoprothèse (figure 6). L’endoprothèse
est complètement déployée lorsque le repère mobile du corps
rétractable passe le repère proximal du système de largage. En
cas de résistance importante lors du déploiement, interrompre
le processus et déterminer la cause de cette résistance avant de
poursuivre.
17. Réaliser une visualisation angiographique du segment stenté
du vaisseau. Il est possible de vérifier le déploiement correct de
l’endoprothèse (ni comprimée, ni étirée) en faisant correspondre
les repères du système de largage et les repères de l’endoprothèse.
Retrait du système de largage
18. Retirer prudemment le système de largage sous contrôle
radioscopique après avoir entièrement déployé l’endoprothèse
tout en observant le marqueur radio-opaque de l’extrémité distale
et en laissant le guide en place. Si l’extrémité ne se retire pas
facilement, déterminer la cause avant de retenter le retrait. Il
est possible de déplacer prudemment le système de largage en
direction distale pour libérer l’extrémité.
19. Réaliser une visualisation angiographique du segment stenté
du vaisseau. Si l’endoprothèse n’est pas déployée sur toute la
longueur de la lésion, il est possible de réaliser une dilatation
par ballonnet (ATP standard) après le déploiement, à la discrétion
du médecin. S’assurer que le diamètre du ballonnet d’ATP gonflé
correspond au diamètre de référence du vaisseau cible.
20. Après utilisation, éliminer le produit et son emballage confor-
mément à la réglementation de l’hôpital, administrative et/ou
gouvernementale locale.
Informations relatives à la sécurité de
l’IRM
Des tests non cliniques ont démontré que l’endoprothèse Pulsar-18
T3 est compatible avec l’IRM sous certaines conditions pour des
configurations simples et chevauchées allant jusqu’à 385 mm. Un
patient porteur de ce dispositif peut subir sans danger un examen
par IRM dans un système IRM qui satisfait aux conditions suivantes :
• Champ magnétique statique de 1,5 et 3,0 teslas.
• Champ magnétique à gradient spatial de 3000 gauss/cm (30T/m)
maximum.
• Débit d’absorption spécifique (Specific Absorption Rate, SAR)
maximum moyenné sur le corps entier, rapporté par le système
IRM, de 1 W/kg pour les repères anatomiques situés en dessous de
l’ombilic et de 2 W/kg (Mode de fonctionnement normal) pour les
repères anatomiques situés au-dessus de l’ombilic.
Pulsar-18 T3_version A.indd 8 17.10.2018 14:21:57
9
Dans les conditions d’examen définies ci-dessus, il est attendu que
l’endoprothèse produise une élévation maximale de la température
de 5,7 °C après 15 minutes de scan en continu.
Au cours de tests non cliniques, l’artéfact d’image produit par
l’endoprothèse se prolonge d’environ 4 mm sur les images réalisées
avec une séquence en écho de gradient et de 3 mm sur les images
réalisées avec une séquence d’impulsions en écho de spin dans un
système IRM de 3,0 teslas. L’artefact peut masquer la lumière du
dispositif.
Garantie/Responsabilité
Ce produit et chacun de ses composants (ci-après désignés par « le
produit ») ont été conçus, fabriqués, testés et conditionnés en prenant
toutes les précautions raisonnables. Toutefois, comme BIOTRONIK
n’exerce aucun contrôle sur les conditions d’utilisation du produit,
le contenu de ce mode d’emploi doit être considéré expressément
comme faisant partie intégrale de cette non-responsabilité en cas de
perturbation de la fonction prévue du produit pour diverses raisons.
BIOTRONIK ne garantit pas que les événements suivants ne se
produiront pas :
• Dysfonctionnements ou défaillances du produit
• Réaction immunitaire du patient au produit
• Complications médicales pendant l’utilisation du produit ou comme
conséquence du contact du produit avec le corps du patient.
BIOTRONIK n’assume aucune responsabilité pour :
• Un usage du produit non conforme à l’utilisation/l’indication prévue,
aux contre-indications, avertissements, précautions et directives
d’utilisation indiqués dans ce mode d’emploi
• La modification du produit original
• Les causes imprévisibles au moment de la livraison du produit sur
la base de la science et la technologie actuellement disponibles
• Les causes engendrées par d'autres produits BIOTRONIK ou non
BIOTRONIK et des événements de force majeure qui comprennent,
entre autres, les désastres naturels.
Les dispositions mentionnées ci-dessus doivent être acceptées
séparément avec le client, sans préjudice de toute clause de non-
responsabilité et/ou limitation de responsabilité, dans la limite
autorisée par les lois applicables.
Valable uniquement pour les États-Unis :
BIOTRONIK récuse toute garantie, expresse ou implicite concernant
le produit, y compris mais sans s’y limiter, toute garantie de qualité
marchande ou d’adéquation à un usage particulier du produit.
BIOTRONIK ne peut pas être tenue pour responsable des dommages
directs, indirects ou accessoires ni des dépenses entraînées par une
utilisation du produit, que la réclamation repose sur une théorie de
responsabilité, y compris la négligence.
Italiano
Descrizione
Il sistema con stent Pulsar-18 T3 (nel seguito Pulsar-18 T3), come
mostrato in Figura 1, è uno stent autoespandibile premontato su un
sistema di inserimento filoguidato.
Lo stent (1) è un impianto permanente, realizzato da un tubo in
nitinolo tagliato al laser. Lo stent (1) ha sei marker radiopachi alle due
estremità (1a, 1b) ed è completamente rivestito con un sottile strato di
carburo di silicio amorfo (proBIO™).
Il sistema di inserimento è realizzato con una progettazione dello
shaft disposta triassialmente: il gruppo dello shaft interno (2), lo shaft
retraibile centrale (3) e lo shaft stabilizzatore blu esterno fisso (11).
Il lume centrale per il filo guida nello shaft interno (2) inizia alla
punta del sistema di rilascio distale (7) e termina al raccordo Luer
(6) sull’impugnatura (9). Il lume del filo guida è lavato attraverso il
raccordo Luer (6).
Lo stent è posizionato tra il gruppo dello shaft interno (2) e lo shaft
retraibile (3) all’estremità distale del sistema di inserimento. I due
marker radiopachi sul sistema di inserimento (8a, 8b) facilitano la
visualizzazione fluoroscopica e il posizionamento del sistema con
stent verso e attraverso la lesione.
Lo shaft retraibile (3) inizia con l'impugnatura (9) e si estende verso la
punta del sistema di rilascio (7). Lo shaft retraibile (3) copre lo stent
(1), mantenendolo vincolato sul sistema di inserimento. Il marker
radiopaco mobile (10) sullo shaft retraibile (3) consente un controllo
visivo durante il rilascio dello stent. Le superfici esterne della punta
(7), dello shaft retraibile (3) e dello shaft stabilizzatore blu (11) sono
coperte da un rivestimento idrofobo; un agente anti-attrito è applicato
fra lo shaft retraibile (3) e il gruppo dello shaft interno (2).
Lo shaft stabilizzatore blu (11) è progettato per ridurre l'attrito tra il
sistema con stent e la valvola emostatica dell'introduttore.
Il pulsante di sicurezza in posizione sbloccata (4) e la rotella (5)
sull’impugnatura (9) sono utilizzati per il rilascio dello stent (1).
Confezionamento
Sterile. Apirogeno. Il dispositivo è sterilizzato con ossido di etilene.
Contenuto
• Un (1) sistema con stent in busta a strappo sigillata.
• Un (1) manuale tecnico di istruzioni e una (1) tessera per il paziente
portatore di impianto.
Conservazione
Immagazzinare in un luogo protetto dai raggi solari e tenere
all’asciutto. Immagazzinare a temperature comprese tra 15 °C e 25°C.
Sono consentite escursioni di temperatura di immagazzinamento a
breve termine tra i 10 °C e i 40 °C.
Indicazioni
Pulsar-18 T3 è indicato per l’uso nei pazienti con aterosclerosi delle
arterie infrapoplitee, poplitee prossimali e femorali superficiali e
per il trattamento degli esiti non soddisfacenti di un’angioplastica
transluminale percutanea (PTA) (per es. stenosi residua e dissezione).
Controindicazioni
Pulsar-18 T3 è controindicato per l’utilizzo in pazienti con le seguenti
caratteristiche:
• Lesioni ritenute in grado di impedire il trattamento corretto con il
sistema di stent, compreso il corretto posizionamento dello stent
o il gonfiaggio completo di un palloncino per angioplastica delle
dimensioni appropriate
• Grandi quantità di trombo acuto o subacuto in corrispondenza della
lesione da trattare
• Vaso perforato
• Lesione interna o adiacente a un aneurisma
• Minaccia di occlusione di diramazioni laterali vitali
• Disturbi emorragici non corretti o non in grado di ricevere la terapia
consigliata antipiastrinica e/o anticoagulante
• Insufficienza renale o allergia al mezzo di contrasto
• Ipersensibilità nota al nichel o al carburo di silicio amorfo
Avvertenze
• L’uso del presente dispositivo è associato al rischio di trombosi
subacuta, complicazioni vascolari ed eventi emorragici. Per questo
motivo, un’attenta selezione dei pazienti è cruciale. Si consiglia
terapia antipiastrinica per un periodo di sei mesi dopo la procedura.
• Questo dispositivo è esclusivamente monouso. NON risterilizzarlo
né riutilizzarlo. Il riutilizzo dei dispositivi monouso crea un
potenziale rischio di infezione per il paziente o l’operatore. La
contaminazione del dispositivo può causare lesioni, malattie o la
morte del paziente. La pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione
possono compromettere le caratteristiche dei materiali e della
struttura del dispositivo, con il suo conseguente guasto. BIOTRONIK
non si riterràresponsabile di danni diretti, incidentali o conseguenti
derivanti dalla risterilizzazione o dal riutilizzo del prodotto.
• NON utilizzare il sistema con stent se la confezione esterna
e/o quella interna risulta aperta o danneggiata, oppure se le
informazioni stampate sulla confezione stessa risultano oscurate
o danneggiate. NON utilizzare se il dispositivo è danneggiato o se lo
stent è parzialmente rilasciato.
• NON utilizzare il dispositivo dopo la data di scadenza indicata
sull’etichetta.
• NON esporre il sistema con stent all’azione di solventi organici
(come, ad esempio, l’alcool).
• Manipolare il sistema con stent sotto guida angiografica quando si
trova nel corpo del paziente.
• Se nel vaso è presente una grande quantità di trombi, è necessario
prendere in considerazione l’opportunità di adottare strategie
alternative o supplementari (rimozione meccanica, trombolisi, uso
di inibitori GPIIb/IIIa).
Precauzioni
Precauzioni generali
• Il dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da medici
adeguatamente formati ed esperti nell’esecuzione di interventi
vascolari (inclusi casi di complicazioni potenzialmente letali).
• Nella letteratura medica sono stati segnalati casi di fratture degli
stent in nitinolo impiantati nell’arteria femorale superficiale.
Le fratture si sono verificate con maggiore frequenza ed erano
di maggiore gravità nei segmenti di impianto lunghi e nei casi
di impianto di stent multipli e parzialmente sovrapposti. Tali
fratture erano frequentemente associate a ristenosi o occlusione
dell’arteria.
• Vanno prese precauzioni per prevenire o ridurre i coaguli.
Si consiglia l’utilizzo di eparinizzazione sistemica durante la
procedura.
Precauzioni relative all’utilizzo
• Prima della procedura, il sistema con stent deve essere sottoposto
a un esame visivo per confermarne la funzionalità e per accertare
l’idoneità della misura scelta per la procedura specifica nella quale
si intende utilizzarlo.
• Maneggiare con cautela il prodotto per ridurre il rischio di un rilascio
prematuro dello stent, rotture accidentali nonché piegamenti o
attorcigliamenti dello shaft del sistema di inserimento.
Precauzioni relative al posizionamento dello
stent
• Usare esclusivamente fili guida con diametro di 0,018" (0,46 mm).
• Usare solo con un introduttore dalle dimensioni idonee, come
indicato sull’etichetta. Se il Pulsar-18 T3 viene usato unitamente
a introduttori lunghi e/o intrecciati, allo scopo di ridurre l’attrito
potrebbe essere necessario utilizzare una misura in French
maggiore rispetto a quella indicata sull’etichetta.
• NON fare avanzare in direzione prossimale o distale uno stent
parzialmente rilasciato, in quanto il trascinamento o il riposi-
zionamento potrebbe causare lesioni al paziente.
• NON inserire e fare avanzare il sistema con stent nel corpo se il
sistema con stent non è stato infilato su un filo guida e il filo guida
non si estende oltre la punta del sistema di inserimento per evitare
danni ai vasi.
• Se si avverte una forte resistenza durante il rilascio dello stent,
arrestare la procedura e determinarne la causa prima di procedere.
Se non è possibile rilasciare lo stent, rimuovere l’intero sistema con
stent.
• Il sistema con stent non è previsto per l’uso con sistemi di iniezione
automatica.
• Se è necessario utilizzare più di uno stent per il trattamento di una
lesione:
- Occorre che gli stent siano di composizione simile, poiché quando
stent di metalli diversi vengono a contatto l’uno con l’altro,
aumenta il rischio di corrosione.
- La sovrapposizione di più di due stent non è stata sottoposta a
indagine.
- Si consiglia di posizionare prima lo stent distale e lasciare spazio
sufficiente per la sovrapposizione degli stent.
• Il riattraversamento di uno stent con dispositivi accessori deve
essere eseguito con cautela.
• Non si consiglia l’uso di dispositivi meccanici per aterectomia o di
cateteri laser nell’area di impianto dello stent.
• L’impianto dello stent a livello di una biforcazione potrebbe
compromettere l’esecuzione di future procedure diagnostiche o
terapeutiche.
Possibili eventi avversi e complicazioni
Le possibili complicazioni includono, senza limitazioni:
• Necessità di intervento chirurgico d’urgenza per la correzione di
complicazioni vascolari
• Infezione e sepsi
• Reazioni allergiche al mezzo di contrasto, agli antipiastrinici, agli
anticoagulanti e al carburo di silicio amorfo
• Embolizzazione di aria, materiale trombotico o aterosclerotico
• Necrosi tissutale e perdita dell’arto causata da embolizzazione
distale
• Eventi relativi al sistema con stent: mancato posizionamento
dello stent nel sito previsto, posizionamento erroneo dello stent,
deformazione dello stent, embolizzazione dello stent, trombosi o
occlusione dello stent, frattura dello stent, migrazione dello stent,
apposizione o compressione inadeguate dello stent (o degli stent),
difficoltà nell’operazione di ritiro, embolizzazione con frammenti di
materiale del sistema di inserimento
• Eventi vascolari: ematoma in corrispondenza del sito di accesso,
ipotensione/ipertensione, pseudoaneurisma, formazione di fistola
arterovenosa, ematoma retroperitoneale, dissezione o perforazione
del vaso, ristenosi, trombosi od occlusione, vasospasmo, ischemia
periferica, dissezione ed embolizzazione distale (aria, residui
tessutali e trombo)
• Eventi emorragici: sanguinamento o emorragia del sito di accesso,
emorragia con necessità di trasfusione o altro trattamento
• Decesso
Modalità d’uso
Preparazione del paziente e selezione del
sistema con stent
1. Preparare il paziente e il sito della lesione secondo la prassi clinica
standard. Si consiglia la pre-dilatazione della lesione utilizzando
tecniche PTA standard prima di introdurre lo stent.
2. Selezionare uno stent delle dimensioni idonee in base al diametro
dell’arteria adiacente la lesione e alla lunghezza del segmento
da sottoporre a impianto secondo la tabella “Dimensioni del
vaso” a pagina 5. La lunghezza dello stent deve consentire la
sovrapposizione della lesione di almeno 5 mm su ciascun lato.
Preparazione del sistema con stent
3. Verificare che la confezione esterna non sia danneggiata o aperta
prima dell’uso. Aprire la confezione esterna ed estrarne la busta.
Esaminare la busta e accertarsi che non vi siano danni alla
barriera sterile prima di procedere. Aprire la busta e rimuovere
il contenuto sterile.
4. Come prima cosa, afferrare l’impugnatura dal vassoio, quindi
estrarre il sistema di inserimento dalla spirale protettiva e
posizionarlo sul campo sterile. Prestare attenzione a non
attorcigliare il catetere. Esaminare il sistema con stent per
rilevare eventuali danni prima dell’uso.
Lavaggio del lume per il filo guida
5. Collegare una siringa da 10 ml riempita di soluzione fisiologica
eparinata sterile al raccordo Luer posto sull’uscita prossimale
per il filo guida e iniettare almeno 5 ml di soluzione fisiologica nel
lume per il filo guida finché il liquido non fuoriesca dalla punta del
sistema di inserimento, come mostrato in Figura 2.
6. Rimuovere la siringa.
Introduzione del sistema con stent
7. Esaminare il sistema con stent per rilevare dei danni. Verificare
che l’estremità distale dello stent si trovi all’interno dello shaft
retraibile. NON utilizzare il sistema con stent se lo stent è esposto.
8. Infilare la punta distale del sistema con stent sull’estremità
prossimale del filo guida e far avanzare il sistema fino alla
fuoriuscita del filo guida dal raccordo Luer situato all’estremità
prossimale dell’impugnatura. Mantenere il sistema con stent il più
diritto possibile.
9. Inserire con cautela il sistema con stent attraverso l’introduttore
immobilizzando nel contempo il filo guida. Verificare che
l’estremità distale dello shaft retraibile sia a filo con la punta del
sistema di inserimento.
10. Fare avanzare con attenzione il sistema con stent sul filo guida,
appena distalmente rispetto alla lesione da trattare.
11. Fare avanzare il sistema con stent all’interno della lesione e
posizionare i marker a entrambi i lati della lesione. Controllare
che lo shaft dello stabilizzatore blu sia all’interno della valvola
emostatica. Se non è possibile tenere all’interno lo shaft dello
stabilizzatore blu, tenere il sistema di inserimento quanto più
diritto possibile all’esterno del corpo del paziente.
Rilascio dello stent
12. Mantenere quanto più possibile diritti il sistema con stent e il filo
guida fuori dal corpo del paziente, come mostrato in Figura 3.
Qualsiasi lasco nel sistema di inserimento può determinare un
posizionamento non corretto dello stent oppure la compressione
o l’allungamento potenziali dello stent.
13. Premere il pulsante di sicurezza come mostrato in A della Figura 4
fino a quando resta bloccato nella posizione premuta.
14. Controllare che le posizioni delle estremità distale e prossimale
dello stent rispetto alla lesione siano ancora corrette.
15. Ruotare la rotella come mostrato in B della Figura 4, tenendo nel
contempo l’impugnatura in posizione fissa per iniziare il rilascio
dello stent sotto guida fluoroscopica. Il rilascio dello stent inizia
quando il marker mobile sullo shaft retraibile supera il marker
distale sul sistema di inserimento come mostrato in Figura 5.
Accertarsi del corretto posizionamento dello stent prima di
impiantare e rilasciare completamente lo stent, in quanto
questa operazione non può essere eseguita una volta eseguita
l’apposizione dell’estremità distale dello stent alla parete.
NONstringere lo shaft retraibile né lo shaft stabilizzatore blu con
l’altra mano che sostiene il sistema di inserimento.
16. Continuare a ruotare la rotella e controllare che esista un
intervallo costante fra il marker distale sul sistema di inserimento
e i marker distali dello stent, come mostrato in Figura 6. Lo stent
è completamente rilasciato quando il marker mobile sullo shaft
retraibile supera il marker prossimale sul sistema di inserimento.
Se si avverte una forte resistenza durante il rilascio dello
stent, arrestare la procedura e determinarne la causa prima di
procedere.
17. Ottenere la visualizzazione angiografica del segmento del vaso
sottoposto a impianto di stent. Il rilascio corretto dello stent (non
compresso né teso) può essere verificato facendo corrispondere i
marker del sistema di inserimento ai marker dello stent.
Rimozione del sistema di inserimento
18. Rimuovere con cura il sistema di inserimento sotto guida
fluoroscopica dopo il rilascio completo dello stent osservando nel
contempo il marker radiopaco all’estremità distale e lasciando
in posizione il filo guida. Se la punta non si ritira facilmente,
determinarne la causa prima di tentare nuovamente la rimozione.
Il sistema di inserimento può essere spostato con cautela in
direzione distale per liberare la punta.
19. Ottenere la visualizzazione angiografica del segmento del vaso
sottoposto a impianto di stent. Se lo stent non è completamente
espanso lungo la lesione, una dilatazione con palloncino dopo
il rilascio (PTA standard) può essere eseguita a discrezione del
medico. Accertarsi che il diametro gonfiato del palloncino PTA
corrisponda al diametro di riferimento del vaso da trattare.
Pulsar-18 T3_version A.indd 9 17.10.2018 14:21:57
10
20. Dopo l’uso, eliminare il prodotto e la relativa confezione secondo le
normative stabilite dall’ospedale, dall’amministrazione sanitaria
e/o secondo le normative locali vigenti.
Informazioni per la sicurezza in
risonanza magnetica
Prove non cliniche hanno dimostrato che lo stent Pulsar-18 T3 è a
compatibilità RM condizionata in configurazioni singole e sovrapposte
per una lunghezza massima di 385 mm. Un paziente con questo
dispositivo impiantato può essere sottoposto a scansione RM in
sicurezza in presenza delle seguenti condizioni:
• Campo magnetico statico pari a 1,5 Tesla o 3,0 Tesla
• Massimo gradiente spaziale di campo magnetico di 3000 gauss/cm
(30 T/m)
• Massimo tasso di assorbimento specifico (SAR) mediato a corpo
intero rilevato nel sistema RM di 1 W/kg per i punti di repere al di
sotto dell’ombelico e 2 W/kg (modo di funzionamento normale) per
i punti di repere al di sopra dell’ombelico.
Alle condizioni di scansione definite sopra, si prevede che lo stent
produca un aumento massimo di temperatura pari a 5,7 °C dopo
15minuti di scansione continua.
In prove non cliniche, lo stent ha causato l’estensione dell’artefatto
dell’immagine per circa 4 mm quando l’immagine è acquisita con una
sequenza di impulsi Gradient Echo e per 3 mm quando l’immagine è
acquisita con una sequenza di impulsi Spin Echo in un sistema MRI da
3,0 Tesla. L’artefatto può oscurare il lume del dispositivo.
Garanzia/esonero da responsabilità
Questo prodotto e ciascuno dei suoi componenti (in questa sede
denominati complessivamente “il prodotto”) sono stati progettati,
realizzati, collaudati e confezionati con ragionevole cura. Tuttavia,
dal momento che BIOTRONIK non esercita alcun controllo sulle
condizioni nelle quali il prodotto viene utilizzato, il contenuto di
questo manuale tecnico deve essere considerato parte integrante
del presente esonero di responsabilità per casi in cui un'anomalia
della funzione prevista del prodotto potrebbe verificarsi per svariate
ragioni.
BIOTRONIK non garantisce che non si verificheranno le seguenti
situazioni:
• Malfunzionamenti o guasti del prodotto
• Risposta immunitaria del paziente al prodotto
• Complicazioni cliniche durante l’uso del prodotto o come
conseguenza del contatto del prodotto con il corpo del paziente
BIOTRONIK non si assume alcuna responsabilità relativa a quanto
segue:
• L’uso del prodotto non conforme a uso previsto/indicazioni,
controindicazioni, messaggi di attenzione, precauzioni, istruzioni
per l'uso di questo manuale tecnico
• Modifiche al prodotto originale
• Cause che potrebbero non essere state previste al momento
dell'inserimento del prodotto impiegando i livelli disponibili di
scienza e tecnologia
• Cause che derivano da altri prodotti BIOTRONIK o di altri marchi ed
eventi di forza maggiore che includono, senza limitazioni, disastri
naturali.
Le disposizioni di cui sopra non pregiudicano l'esclusione e/o la
limitazione di responsabilità concordati separatamente con il cliente
nella misura permessa dalle leggi applicabili.
Solo per gli Stati Uniti:
BIOTRONIK declina tutte le garanzie, sia esplicite che implicite,
relativamente al prodotto, incluse, senza limitazioni, le garanzie
di commerciabilità o idoneità a uno scopo particolare. BIOTRONIK
non sarà quindi ritenuta responsabile di eventuali danni diretti,
incidentali o conseguenti né di spese derivanti dall’uso del prodotto,
indipendentemente dal fatto che le eventuali richieste siano basate su
qualsiasi teoria di responsabilità, inclusa la negligenza.
Español
Descripción
El sistema de stent Pulsar-18 T3 (en adelante Pulsar-18 T3) es un
stent autoexpandible premontado en un sistema de implantación
sobre guía, tal como se muestra en la figura 1.
El stent (1) es un implante permanente que consiste en un tubo de
nitinol cortado con láser. El stent (1) incluye seis identificaciones por
rayos X en cada extremo (1a, 1b) y se encuentra totalmente recubierto
con una fina capa de carburo de silicio amorfo (proBIO™).
El sistema de implantación se caracteriza por una serie de catéteres
dispuestos triaxialmente: el conjunto del catéter interno (2), el catéter
retráctil intermedio (3) y el catéter estabilizador exterior fijo de color
azul (11).
La luz central de la guía en el catéter interno (2) comienza en la
punta distal (7) del sistema de implantación y termina en el conector
Luer (6) del mango (9). La luz de la guía se lava a través del conector
Luer (6).
El stent se encuentra entre el conjunto del catéter interno (2) y el
catéter retráctil (3) en el extremo distal del sistema de implantación.
Las dos identificaciones por rayos X del sistema de implantación (8a,
8b) facilitan la visualización fluoroscópica y la colocación del sistema
de stent durante el desplazamiento hacia la lesión y a través de ella.
El catéter retráctil (3) comienza dentro del mango (9) y se extiende
hacia la punta (7) del sistema de implantación. El catéter retráctil
(3) cubre el stent (1) y lo mantiene comprimido en el sistema de
implantación. La identificación móvil por rayos X (10) del catéter
retráctil (3) permite controlar visualmente el despliegue del stent.
La superficie exterior de la punta (7), el catéter retráctil (3) y el
catéter estabilizador azul (11) están recubiertos con un revestimiento
hidrófobo. Entre el catéter retráctil (3) y el conjunto del catéter interno
(2) se aplica un agente antifricción.
El catéter estabilizador azul (11) está diseñado para reducir la
fricción entre el sistema de stent y la válvula hemostática de la vaina
introductora.
El botón de seguridad en posición abierta (4) y la rueda giratoria (5)
del mango (9) sirven para desplegar el stent (1).
Presentación
Estéril. Apirógeno. El dispositivo está esterilizado con óxido de etileno.
Contenido
• Un (1) sistema de stent en una bolsa de apertura pelable sellada.
• Un (1) manual de instrucciones de uso y una (1) tarjeta de implante
para el paciente.
Almacenamiento
Guárdelo protegido de la luz solar directa y manténgalo seco.
Guárdelo a una temperatura entre 15 °C y 25 °C. Se permiten
excepciones breves a temperaturas entre 10 °C y 40 °C.
Indicaciones
El Pulsar-18 T3 está indicado para utilizarse en pacientes con
enfermedad aterosclerótica de las arterias femorales (porción
distal), poplíteas proximales e infrapoplíteas, y para el tratamiento
de pacientes en los que la angioplastia transluminal percutánea
(ATP) haya dado resultados insuficientes, p.ej., estenosis y disección
residuales.
Contraindicaciones
El uso del Pulsar-18 T3 está contraindicado en pacientes con:
• Lesiones que se considere que pueden impedir el tratamiento
con el sistema de stent (también la colocación correcta del stent
o el hinchado completo de un balón de angioplastia del tamaño
adecuado).
• Grandes cantidades de trombo agudo o subagudo en la lesión que
se vaya a tratar.
• Vaso perforado.
• Lesión situada dentro de un aneurisma o adyacente a este.
• Amenaza de oclusión de ramas laterales vitales.
• Trastornos hemorrágicos no corregidos o pacientes que no pueden
recibir el tratamiento recomendado con antiagregantes plaque-
tarios o anticoagulantes.
• Insuficiencia renal o alergia a los contrastes.
• Hipersensibilidad conocida al níquel o al carburo de silicio amorfo.
Advertencias
• Este dispositivo conlleva un riesgo asociado de trombosis
subaguda, complicaciones vasculares y efectos hemorrágicos. Por
este motivo, es crucial seleccionar los pacientes cuidadosamente.
El tratamiento con antiagregantes plaquetarios está aconsejado
durante un periodo de seis meses después del procedimiento.
• El dispositivo está diseñado e indicado para un solo uso. NO lo
reesterilice ni lo reutilice. La reutilización de dispositivos de un
solo uso entraña riesgo potencial de infección para el paciente
o el usuario. La contaminación del dispositivo puede provocar
lesiones, enfermedades o incluso la muerte del paciente. La lim-
pieza, desinfección y esterilización pueden afectar a materiales
y características de diseño esenciales y provocar el fallo del
dispositivo. BIOTRONIK no se hará responsable de ningún daño
directo, fortuito o emergente derivado de la reesterilización o la
reutilización.
• NO utilice el sistema de stent si el envase exterior y/o el envase
interior están abiertos o dañados, o bien si la información que
se proporciona no aparece clara o está dañada. NO utilice si el
dispositivo está dañado o si el stent está parcialmente desplegado.
• NO utilice el dispositivo después de la fecha de caducidad indicada
en la etiqueta.
• NO exponga el sistema de stent a disolventes orgánicos, como
p.ej., alcohol.
• Manipule el sistema de stent bajo guía angiográfica en el interior
del organismo.
• Si hay una gran cantidad de trombo presente en el vaso, debe
considerarse el uso de estrategias alternativas o auxiliares (como
aterectomía incompleta mecánica, trombólisis e inhibidores de
GPIIb/IIIa).
Precauciones
Precauciones generales
• Este dispositivo solo deben utilizarlo médicos con una sólida
formación y experiencia en intervenciones vasculares (incluso con
complicaciones que puedan poner en riesgo la vida del paciente).
• La bibliografía médica ha documentado fracturas de stents de
nitinol implantados en la porción distal de la arteria femoral.
Las fracturas fueron más frecuentes y graves en segmentos
largos tratados con stents y en casos de varios stents solapados
parcialmente. Estas fracturas se asociaron frecuentemente a
reestenosis u oclusión de la arteria.
• Se deben tomar precauciones para prevenir o reducir la coagula-
ción. Se recomienda el uso de heparinización sistémica durante el
procedimiento.
Precauciones relacionadas con la
manipulación
• Antes del procedimiento, el sistema de stent debe examinarse
visualmente para comprobar que funciona bien y que su tamaño
es adecuado para el procedimiento específico para el que se va a
utilizar.
• Durante la manipulación, tenga cuidado para reducir la posibilidad
de despliegue prematuro del stent o de rotura, doblamiento o
retorcimiento accidentales del catéter del sistema de implantación.
Precauciones para la colocación del stent
• Utilice únicamente guías de 0,018" (0,46 mm) de diámetro.
• Utilice únicamente con el catéter introductor de tamaño adecuado
que se indica en la etiqueta. Si el Pulsar-18 T3 se utiliza junto con
catéteres introductores largos o trenzados, puede ser necesario
utilizar un tamaño French mayor que el indicado en la etiqueta a
fin de reducir la fricción.
• NO avance un stent parcialmente desplegado en dirección proximal
o distal, porque el arrastre que implica ese cambio de posición
puede provocar una lesión.
• NO introduzca ni avance el sistema de stent en el organismo, si
el sistema no está ensartado en una guía y si esta no se extiende
más allá de la punta del sistema de implantación para evitar dañar
el vaso.
• Si percibe una fuerte resistencia durante el despliegue del
stent, interrumpa el procedimiento y determine la causa antes
de proseguir. Si el stent no puede desplegarse, extraiga todo el
sistema de implantación.
• El sistema de stent no está diseñado para utilizarse con sistemas
de inyección automática.
• Si varios stents son necesarios para tratar una lesión:
- Los stents deben tener una composición similar, ya que el riesgo
de corrosión aumenta cuando entran en contacto stents hechos
de diferentes metales.
- No se ha investigado el solapamiento de más de dos stents.
- Se recomienda colocar primero el stent distal. Deje un solapa-
miento suficiente entre los stents.
• Tenga cuidado al volver a atravesar un stent con los dispositivos
auxiliares.
• No se recomienda utilizar dispositivos de aterectomía mecánicos ni
catéteres láser en la zona en la que se ha colocado el stent.
• La colocación de stents a lo largo de una bifurcación podría
afectar a la realización de futuros procedimientos diagnósticos o
terapéuticos.
Efectos adversos y complicaciones
posibles
Las complicaciones posibles incluyen, entre otras:
• Cirugía de urgencia para corregir complicaciones vasculares.
• Infección y septicemia.
• Reacciones alérgicas a los contrastes, a los antiagregantes plaque-
tarios, a los anticoagulantes y al carburo de silicio amorfo.
• Embolización de material gaseoso, trombótico o aterosclerótico.
• Necrosis tisular y pérdida de extremidades debidas a embolización
distal.
• Complicaciones relacionadas con el sistema de stent: imposibilidad
de colocar el stent en el lugar deseado, colocación incorrecta del
stent, deformación del stent, embolización del stent, trombosis
u oclusión del stent, fractura del stent, migración del stent,
yuxtaposición o compresión inadecuadas de los stents, dificultades
en la retirada y embolización con fragmentos del material del
sistema de implantación.
• Eventos vasculares: hematoma en el lugar de acceso, hipotensión
o hipertensión, pseudoaneurisma, formación de fístulas arterio-
venosas, hematoma retroperitoneal, disección o perforación
vascular, reestenosis, trombosis u oclusión, vasoespasmo,
isquemia periférica, disección y embolización distal (gaseosa, por
residuos de tejidos y trombótica).
• Eventos hemorrágicos: sangrado o hemorragia del lugar de acceso
y hemorragia que requiere transfusión u otro tratamiento.
• Muerte.
Modo de empleo
Preparación del paciente y selección del
sistema de stent
1. Prepare al paciente y el lugar de la lesión según la práctica
clínica habitual de la institución. Antes de colocar los stents, se
recomienda predilatar la lesión empleando las técnicas de ATP
habituales.
2. Seleccione el tamaño de stent adecuado sobre la base del
diámetro de la arteria adyacente a la lesión y a la longitud del
segmento en el que se vaya a implantar el stent, conforme a la
tabla «Determinación del tamaño del vaso» en la página5. La
longitud del stent debe solaparse con la lesión al menos 5 mm
por cada lado.
Preparación del sistema de stent
3. Compruebe y asegúrese de que el envase exterior no está dañado
y que no se ha abierto antes de utilizarlo. Abra el envase exterior
y extraiga la bolsa. Inspeccione la bolsa y, antes de proseguir,
asegúrese de que la barrera estéril no presenta daños. Abra la
bolsa y extraiga el contenido estéril.
4. Primero, levante el mango de la bandeja y, a continuación, saque
el sistema de implantación del anillo de protección y colóquelo
sobre el campo estéril. Tenga cuidado para no retorcer el catéter.
Antes de utilizarlo, examine el sistema de stent para asegurarse
de que no presenta daños.
Lavado del lumen de la guía
5. Acople una jeringa de 10 ml cargada con solución salina
heparinizada estéril al conector Luer de la salida proximal de
la guía e inyecte al menos 5 ml de solución salina en la luz de
la guía hasta que el líquido salga por la punta del sistema de
implantación, tal como se indica en la figura 2.
6. Retire la jeringa.
Introducción del sistema de stent
7. Examine el sistema de stent para asegurarse de que no presenta
daños. Compruebe que el extremo distal del stent se encuentra
contenido dentro del catéter retráctil. NO utilice el sistema de
stent, si el stent está descubierto.
8. Introduzca la punta distal del sistema de stent en el extremo
proximal de la guía y avance el sistema hasta que la guía salga
por el conector Luer del extremo proximal del mango. Mantenga
el sistema de stent tan recto como sea posible.
9. Introduzca con cuidado el sistema de stent a través del catéter
introductor mientras mantiene inmóvil la guía. Asegúrese de que
el extremo distal del catéter retráctil está a ras de la punta del
sistema de implantación.
10. Avance con cuidado el sistema de stent sobre la guía y en dirección
distal a la lesión que se quiera tratar.
11. Avance el sistema de stent a través de la lesión y sitúe los
marcadores a cada lado de la lesión. Compruebe que el catéter
estabilizador azul se encuentra en el interior de la válvula hemo-
stática. Si no es posible mantenerlo en su interior, mantenga el
sistema de implantación tan recto como sea posible y fuera del
organismo.
Despliegue del stent
12. Mantenga el sistema de stent y la guía tan rectos como sea posible
fuera del organismo, tal como se indica en la figura 3. Si el sistema
de implantación se destensa, el stent podría quedar colocado
incorrectamente, resultar comprimido o alargarse.
13. Pulse el botón de seguridad, como se muestra en A de la figura 4,
hasta que quede bloqueado en la posición pulsada.
14. Asegúrese de que la posición de los extremos distal y proximal del
stent con respecto a la lesión sigue siendo la correcta.
15. Gire la rueda, como se muestra en B de la figura 4, sujetando el
mango en una posición fija para iniciar el despliegue del stent
bajo guía fluoroscópica. El despliegue del stent empieza cuando
el marcador móvil del catéter retráctil pasa el marcador distal del
sistema de implantación, tal como muestra la figura 5. Asegúrese
de que el stent está en la posición correcta antes de desplegarlo
por completo y liberarlo, porque no es posible hacerlo si el
extremo distal del stent está yuxtapuesto a la pared. NO apriete
el catéter retráctil ni el catéter estabilizador azul con la otra mano
que está sujetando el sistema de implantación.
16. Siga girando la rueda y asegúrese de mantener un espacio entre
el marcador distal del sistema de implantación y los marcadores
distales del stent, como se indica en la figura 6. El stent está
totalmente desplegado cuando el marcador móvil del catéter
Pulsar-18 T3_version A.indd 10 17.10.2018 14:21:58