manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bitzer
  6. •
  7. Air Compressor
  8. •
  9. Bitzer OS.70 series User manual

Bitzer OS.70 series User manual

SB-500-2
Offene
Schraubenverdichter
Typen: OS.53, OS.70, OS.74
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 4
3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 12
5 In Betrieb nehmen 15
6 Betrieb / Wartung 23
7 Außer Betrieb nehmen 26
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vorliegender An-
leitung in diese Maschinen eingebaut
worden sind und als Ganzes mit den
entsprechenden gesetzlichen Vorschrif-
ten übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Herstellererklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gülti-
gen Richtlinien.
Open Drive
Screw Compressors
Types: OS.53, OS.70, OS.74
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 4
3 Mounting 5
4 Electrical connection 12
5 Commissioning 15
6 Operation / Maintenance 23
7 De-commissioning 26
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EU Machinery
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers Declara-
tion).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
Compresseurs à vis
ouverts
Types: OS.53, OS.70, OS.74
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Champs d’applications 4
3 Montage 5
4 Raccordement électrique 12
5 Mise en service 15
6 Service / Maintenance 23
7 Mise hors service 26
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifique sont prévus
pour être incorporés dans des machines
conformément à la Directive UE Machi-
nes 2006/42/CE. Leur mise en service
est uniquement autorisée s'ils ont été
incorporés dans des machines conformé-
ment à la présente instruction et si ces
machines répondent dans leur totalité
aux réglementations légales en vigueur
(les normes qu’il faut utiliser: voir la
Déclaration du Constructeur).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux
sur les compresseurs et installations
frigorifiques. Les directives en vigueur à
cet effet sont valables pour la qualification
et la compétence du personnel spécia-
lisé.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EU * Indication valable pour les pays de la UE
2SB-500-2
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Actual Manufacturers Declaration and
Declarations of Conformity can be
downloaded from the BITZER web
site.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the com-
pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
!
!
!
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformé-
ment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Déclaration du Constructeur et Déclara-
tions de conformité actuelles peuvent être
téléchargées du page web.
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du com-
presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentive-
ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
!
!
!
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge-
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Aktuelle Hersteller- und Konformitäts-
erklärungen können von der BITZER
Web-Site herunter geladen werden
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-
re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedie-
nungsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
!
!
3SB-500-2
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Ausliefe-
rungszustand mit Schutzgas ge-
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen Zu-
stand bringen!
Schutzbrille tragen!
!
!
!
!
General safety references
Warning!
The compressor is under pres-
sure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 1 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor:
Switch off and allow to cool
down.
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
!
!
!
!
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le compresseur est
rempli d'un gaz de protection et
sont en surpression (environ
0,5 .. 1 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrêter et refroidir celui-ci.
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Pour des travaux au compresseur après
l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
!
!
!
!
SB-500-24
2 Application ranges
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!
!
!
!
2 Champs d’applications
En cas de fonctionnement en pression sub-
atmosphérique, danger d'introduction d'air au
côté d'aspiration. Des mesures particulières
pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca-
tion critique de la limite d'inflamma-
bilité de fluide frigorigène
Eviter absolument introduction d'air !
!
!
!
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-
seite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der Kältemittel-
Zündgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
!
!
!
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Hinweise im Handbuch SH-500-1
unbedingt beachten
Spezielle Verdichterausführung für NH3
Verwendung von NH3-löslichem Öl
derzeit nur in Abstimmung mit
BITZER; Hinweise in Technischer
Information KT-640-1 beachten.
Further refrigerants on request
Pay attention to the recommendations
in manual SH-500-1
Special compressor design for NH3
NH3soluble oil only to be used in
consultation with BITZER; observe
recommendations in Technical
Information KT-640-1.
Autres fluides frigorigènes sur demande
Respecter scrupuleusement les recom-
mandations dans le manuel SH-500-1
Conception spéciale des compresseurs
pour NH3.
Utilisation d'une huile soluble dans NH3,
actuellement uniquement après consultation
avec BITZER; tenir compte des indications
dans l'information technique KT-640-1.
BITZER BSE 170
siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Software
see brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Software
voir brochure SP-500-1 / Manuel SH-500-1 et BITZER Software
HFKW / HFC
R134a, R404A,
R507A
(H)FCKW / (H)CFC
R22
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants 
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge 
Charge d’huile
Einsatzgrenzen
Application ranges
Limites d’utilisation
Clavus 32/46/68
SHC 226E 
NH3
t0-5 .. -50°C, tc< 45°C: BITZER B 100
t0+12.5 .. -40°C, tc< 60°C: BITZER B 150SH
5SB-500-2
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben (siehe Ab-
bildung 1).
Achtung!
Verdichter keinesfalls an den
Rohrleitungen anfassen!
Verdichterschaden möglich!
An Transportösen anheben!
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter waagerecht aufstellen.
Bei Einsatz unter extremen Bedin-
gungen (z. B. aggressive Atmos-
phäre, niedrige Außentemperaturen
u.a.) geeignete Maßnahmen treffen.
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit
BITZER.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme-
übertragern:
Achtung!
Verdichter nicht direkt auf was-
sergekühlten Verflüssiger (als
tragendes Element) montieren!
Beschädigung des Wärmeüber-
tragers möglich (Schwingungs-
brüche an Rippenrohren und
Mantelrohr).
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
!
!
!
!
!
!
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).
Attention!
Do not touch compressor on
pipe tubes!
Danger of compressor damage!
Use eyebolts for lifting!
3.2 Compressor installation
Place of installation
Install the compressor horizontally.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempe-
ratures etc.) suitable measures must
be taken, consultation with BITZER is
recommended.
When mounting on shell and tube
heat exchangers:
Attention!
Do not mount the compressor
directly to the water-cooled con-
denser (as supporting structure)!
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures at
ribbed pipes and shell).
Attention!
Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
!
!
!
!
!
!
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur
une palette ou soulever le aux œillets de
suspension (voir figure 1).
Attention !
Ne toucher jamais le compresseur
aux tubes !
Risque de défault du compressor !
Soulever le aux œillets de suspen-
sion !
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d'emplacement
Placer le compresseur horizontalement.
En cas d'utilisation dans conditions
extrêmes (par ex. atmosphère agressive,
températures extérieures basses, etc.)
prendre des mesures adéquates. Le cas
échéant, il est conseillé de consulter
BITZER.
Pour le montage sur des échangeurs de
chaleur multitubulaires:
Attention !
Ne pas monter directement le com-
presseur sur le condenseur à eau
(comme bâti)!
Risque de détérioration d'échangeur
de chaleur (ruptures par vibration au
tubes à ailettes et à la bâche tubu-
laire).
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
!
!
!
!
!
!
6SB-500-2
3.3 Direct drive by coupling
Safety note!
Observe safety standards
EN 294 / EN 349 and national
regulations.
Only designs of coupling with flexible
transmission elements may be used,
which can compensate for slight axial
displacements, without themselves
exerting any axial force. The BITZER
coupling KS 620/720/730 meets these
conditions.
Connection of the compressor to the
motor by the coupling housing (see
Fig. 2):
• Clean the fitting surfaces on com-
pressor, motor and coupling housing
• Fit the motor on the rails
• Slide the coupling half for the
motor (including key) loosely on the
motor shaft, fit the coupling hous-
ing on the motor
• Slide the coupling half for the com-
pressor side (including key) flush
on the compressor shaft and tight-
en, fit the compressor onto the
coupling housing
• Remove the safety grill from the
coupling housing, slide the coupling
half for the motor side until the play
is 2..3 mm and tighten
!
!
3.3 Entrainement direct par
accouplement
Indication de sécurité!
Veuillez observer les normes de
sécurité EN 294/EN 349 ainsi que
les réglementations nationales.
Ne sont autorisés que les accouplements
avec des éléments intermédiaires élasti-
ques qui peuvent rattraper de faibles
décalages axiaux sans pour autant exer-
cer eux-mêmes des forces axiales. Les
accouplements BITZER KS 620/720/730
remplissent ces conditions.
Le compresseur est relié au moteur par
la cage d'accouplement (voir Fig. 2):
• Nettoyer les surfaces de contact sur le
compresseur, le moteur et la cage
d'accouplement.
• Poser le moteur sur les rails.
• Glisser librement la moitié d'accouple-
ment pour le côté moteur (avec la cla-
vette) sur l'arbre du moteur, fixer la
cage d'accouplement au moteur.
• Glisser la moitié d'accouplement pour
le côté compresseur (avec la clavette)
sur l'arbre du compresseur jusqu'à ce
qu'elle soit à fleur et la visser; fixer le
compresseur à la cage d'accouplement.
• Retirer la grille de protection de la
cage d'accouplement, faire glisser la
moitié d'accouplement du côté moteur
jusqu'à ce que le jeu soit de l'ordre de
2 .. 3mm et visser.
!
!
3.3 Direktantrieb durch Kupplung
Sicherheitshinweis!
Sicherheitsnormen EN 294/
EN 349 sowie nationale Vor-
schriften beachten.
Als Kupplung nur Bauarten mit elasti-
schen Zwischenelementen verwen-
den, die geringe Verschiebungen in
Axialrichtung ausgleichen können,
jedoch selbst keine Axialkraft ausü-
ben. Die BITZER Kupplungen
KS 620/720/730 erfüllen diese
Bedingungen.
Der Verdichter wird über Kupplungs-
gehäuse mit dem Motor verbunden
(siehe Abb. 2):
• Passflächen an Verdichter, Motor
und Kupplungsgehäuse reinigen
• Motor auf Schienen aufstellen
• Kupplungshälfte für die Motorseite
(einschl. Passfeder) lose auf die
Motorwelle schieben, Kupplungs-
gehäuse am Motor befestigen
• Kupplungshälfte für die Verdichter-
seite (einschl. Passfeder) bündig
auf die Verdichterwelle schieben
und festschrauben, Verdichter am
Kupplungsgehäuse befestigen
• Schutzgitter am Kupplungsgehäuse
entfernen, Kupplungshälfte auf der
Motorseite verschieben, bis Spiel
2..3 mm beträgt, dann festschrauben
!
!
Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters über
Kupplung
Fig. 2 Direct drive of the compressor by
a coupling
1
3
2
4
5
7
7
6
2 . . 3 m m
Fig. 2 Entraînement direct du compresseur
par accouplement
1 Verdichter
Compressor
Compresseur
2 Kupplungsgehäuse
Coupling housing
Cage d’accouplement
3 Motor / Motor / Moteur
4 Kupplung
Coupling
Accouplement
5 Verbindungsschienen
Connecting rails
Rails de fixation
6 zusätzliche Abstützung
additional support
appui supplémentaire
7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required)
Amortisseurs de vibrations (si nécessaire)
7SB-500-2
Sicherheitshinweis!
Schutzgitter anschließend unbe-
dingt wieder montieren.
Weitere Hinweise:
Achtung!
Die Befestigungselemente der
beiden Kupplungshälften müs-
sen fest angezogen sein, um ein
Lockern im Betrieb zu verhin-
dern.
• Eine zusätzliche Abstützung des
Verdichters auf dem Grundrahmen
ist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6).
• Der Direktantrieb ohne Kupplungs-
gehäuse ist möglich, erfordert aller-
dings einen sehr stabilen Grund-
rahmen und eine exakte Ausrich-
tung von Verdichter- und Motor-
welle. Die Wellenenden dürfen sich
nicht berühren. Für den Höhen-
ausgleich müssen stabile Unter-
lagen (ebene Bleche) verwendet
werden.
• Sonderantriebe (z. B. Verbrennungs-
motoren) erfordern individuelle Ab-
stimmung mit BITZER.
3.4 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
!
!
!
!
!
!
!
Safety note!
It is necessary to refit the safety
grill onto the coupling housing.
Additional notes:
Attention!
The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
during operation.
• An additional support for the com-
pressor on the base frame is nec-
essary (Fig. 2, pos. 6)
• Direct drive without a coupling
housing is possible but requires an
extra rigid base frame and exact
alignment of the compressor and
motor shafts. The end of the shafts
must not contact each other. Rigid
packings (steel sheet) must be
used for height compensation.
• When using special drives (e. g.
auxillary engine) individual consul-
tation with BITZER is required.
3.4 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
!
!
!
!
!
!
!
Indication de sécurité !
Remonter impérativement ensuite la
grille de protection.
Autres recommandations:
Attention !
Les éléments de fixation des deux
moitiés d'accouplement doivent être
serrés fermement afin d'éviter tant
desserrage durant le fonctionne-
ment.
• Un appui supplémentaire du compres-
seur sur le cadre de base est néces-
saire (Fig. 2, pos. 6).
• L'entraînement direct sans cage d'ac-
couplement est possible, mais néces-
site cependant un cadre de base très
rigide et un alignement exact des arbres
compresseur et moteur. Les bouts
d'arbre n'osent pas se toucher. Pour
rattraper le décalage en hauteur, il faut
utiliser des cales stables (tôles planes).
• Les systèmes d'entraînement spéciaux
(par ex. moteur à combustion) nécessi-
tent une consultation individuelle avec
BITZER.
3.4 Raccordements de tuyauterie
Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
!
!
!
!
!
!
!
SB-500-28
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connec-
tions have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
Attention!
Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
Cool valves and brazing adap-
tors even afterwards!
Max. brazing temperature
700°C.
Pipe lines
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphate
coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 μm).
!
!
!
!
Raccordements de tuyauterie
Les raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes usuels en mil-
limètres et en pouces puissent être uti-
lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
diamètres successifs. Suivant la section,
le tube sera inséré plus ou moins pro-
fondément.
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
Refroidir les vannes adaptateurs de
brasage aussi après !
Température de brasage maximale
700°C.
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser
que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
teries ou quand le brasage est réa-
lisé sans gaz inerte.
!
!
!
!
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-
führt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Lötan-
schlüsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
demontieren!
Ventile und Lötadapter kühlen,
auch hinterher!
Maximale Löttemperatur 700°C.
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rost-
und Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
seitigen Reinigungsfilter einbau-
en (Filterfeinheit < 25 μm).
!
!
!
!
Abb. 3 Rohrverschraubung
Fig. 3 Screwed pipe connection
Fig. 3 Raccord à visser
Abb. 4 Rohrführung bei Economiser
Fig. 4 Piping with Economizer
Fig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur
Ö l e i n s p r i t z u n g , D L - A b s p e r r v e n t i l ( Z u b e h ö r O S . 3 )
O i l i n j e c t i o n , D L s h u t - o f f v a l v e ( a c c e s s o r y O S . 3 )
I n i e z i o n e d o l i o , r u b i n e t t o D L ( a c c e s s o r i o O S . 3 )
V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n !
R e m o v e s e a l i n g p l a t e !
T o g l i e r e l a l a m i e r a d i c h i u s u r a !
!!
E C O / L I
1 . . 2 0 c m
9SB-500-2
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
Hinweise zum Einbau saugseiti-
ger Reinigungsfilter siehe Hand-
buch SH-500.
Rohrleitungen so führen, dass wäh-
rend des Stillstands keine Überflutung
des Verdichters mit Öl oder flüssigem
Kältemittel möglich ist.
Hinweise im Handbuch SH-500 unbe-
dingt beachten.
Leitungen für Economiser/Kältemittel-
Einspritzung müssen vom Anschluss
aus zunächst nach oben geführt wer-
den. Dies vermeidet Ölverlagerung
und Beschädigung der Komponenten
durch hydraulische Druckspitzen.
Siehe Abb. 4 und Technische
Information ST-600-1.
Ölfilter montieren
Alu-Dichtscheiben für die Anschluss-
adapter einölen. Die Filterpatrone bis
zum Anschlag einschauben, dann
wieder um 1/4 Umdrehung lösen.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren
Bei großem Systemvolumen für die
Evakuierung groß dimensionierte,
absperrbare Zusatzanschlüsse auf
Druck- und Saugseite einbauen.
Abschnitte, die durch Rückschlag-
ventile abgesperrt sind, müssen über
separate Anschlüsse verfügen.
!
!
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
ensure a high degree of dehy-
dration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
Recommendation for mounting
of suction side cleaning filters
see manual SH-500.
Pipelines should be laid out so that
the compressor cannot be flooded
with oil or liquid refrigerant during
standstill.
Observe the recommendations in
Manual SH-500.
Lines for economiser (optional) and /
or liquid injection must first rise verti-
cally from the injection point. This
avoids oil migration and damage of
components through hydraulic peaks.
See Fig. 4 and Technical Information
ST-600-1.
Mounting the oil filter
Oil the alu-gaskets for the connection
adaptor. Screw in the filter cartridge
until tight and then release it by a
quarter of a turn.
Additional connections for evacu-
ation
It is recommended with larger volume
systems that generously sized addi-
tional connections, which can be shut-
off, should be fitted to the suction and
discharge sides for evacuation pur-
pos
es. Sections which are closed by a
check valve must have separate con-
nections available.
!
!
Attention !
Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
gement dimensionnés et de qualité
appropriée (tamis moléculaire avec
taille des pores adaptée) afin d'as-
surer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilité chimique du cir-
cuit.
Remarques sur le montage des
filtres de nettoyage à l'aspiration
voir Manuel SH-500.
Poser les tuyauteries de façon à éviter
durant les arrêts toute accumulation
d'huile ou de liquide frigorigène dans le
compresseur.
Respecter scrupuleusement les recom-
mandations dans le Manuel SH-500.
Les tuyauteries de raccordement pour
économiseur/injection de fluide frigorigène
doivent être tout d'abord dirigées vers le
haut après le raccord, ceci afin d'éviter
une migration de l'huile et des dégâts
engendrés par des pointes de pression
hydrauliques. Voir Fig. 4 et information
technique ST-600-1.
Monter le filtre à huile
Lubrifier les joints annulaires aluminium
pour les adaptateurs de raccordement.
Vissér la cartouche filtrante jusqu'à l'arrêt.
La dévisser d'un quart tour.
Raccords additionnels pour la mise
sous vide
Afin de faciliter la mise sous vide des
systèmes de grand volume, il est recom-
mandé de prévoir, à l'aspiration et au
refoulement, des raccords supplémentai-
res, largement dimen
sionnés et pouvant
être fermés. Les sections pouvant être
isolées par des clapets de retenue sont à
équiper de raccords séparés.
!
!
SB-500-210
Start unloading und
Capacity control
Control is made electrically via the
solenoid valves (see Fig. 5).
Anlaufentlastung und
Leistungsregelung
Die Steuerung erfolgt elektrisch über
die Magnetventile (s. Abb. 5).
Démarrage à vide et
Régulation de puissance
La commande se fait électriquement par
l'intermédiaire des vannes magnétiques
(voir Fig. 5).
Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
C R 1C R 2
OS.74
Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control: Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide
OS.53 CR = CR = O – CR = O
CR1 = CR1 = CR1 = O CR1 = O
CR2 = CR2 = O CR2 = O CR2 = O
Effektive Leistungsstufen sind von den
Betriebsbedingungen abhängig
O Magnetventil stromlos
Magnetventil unter Spannung
Effective capacity stages are
dependent upon operating conditions
O Solenoid coil de-energized
Solenoid coil energized
Les étages de puissance effectifs dépen-
dent des conditions de fonctionnement
O Vanne magnétique non-alimentée
Vanne magnétique alimentée
OS.74
C R ( O p t i o n )
OS.53
OS.7441 CR1 = CR1 = O – CR = O
11SB-500-2
Anschlüsse Connections Raccords
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP)
3 Druckgas-Temperaturfühler (HP)
4 Economizer / Kältemitteleinspritzung
5 Öl-Einspritzung
6 Öldruck
7–
8 Gewindeloch für Fußbefestigung
Connection positions
1 High pressure connection (HP)
2 Low pressure control (LP)
3 Discharge gas temp. sensor (HP)
4 Economizer/Liquid injection
5 Oil injection
6 Oil pressure
7–
8 Threaded hole for foot fixation
Position des raccords
1 Raccord de haute pression (HP)
2 Raccord de basse pression (LP)
3 Sonde de température du gaz gaz au
refoulement (HP)
4 Ecomiseur / injection de fluide frigorigène
5 Injection d’huile
6 Pression d’huile (Schrader avec OSK/OSN)
7–
8 Trou taraudé pour fixation des pieds
M 1 6
D L
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P )
C R 1
M 1 6
S L
2 ( L P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
8
5
M 2 2 x 1 ,
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3
4
M 2 6 x 1 ,
5
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
6
M 1 6
8
C R 2
OS.74
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
4
C R ( O p t i o n )
1 ( H P ) 2 ( L P )
3 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
8
M 1 0 1 1 / 4 " - 1 2 U N F
5
D L
C R ( O p t i o n ) S L
M 1 0
6
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
OS.53
OS.7441 nur CR1! OS.7441 only CR1! OS.7441 seulement CR1!
SB-500-212
4 Electrical connection
4.1 General recommendations
Electrical accessories are in accor-
dance with the EC Low Voltage
Directive 73/23/EEC (CE 96).
The electrical installation is to be car-
ried out according to the wiring dia-
gram in the Manual SH-500. Observe
the safety standards EN 60204, EN
60364 and national safety regulations.
For the dimensions of the motor con-
tactors, cables and fuses:
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
Contactor selection:
according to operational cate-
gory AC3.
Voltage and frequency data on the
motor name plate should be com-
pared to the electrical supply data.
The motor may only be connected
when these coincide.
The wiring of the motor terminals
should be made according to the
recommendations of the motor sup-
plier.
Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
to changed phase angle. This
leads to locked rotor conditions.
Mount connections correctly!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
!
!
!
!
!
!
4 Raccordement électrique
4.1 Indications générales
Accessoires électriques correspondent à
la Directive CE Basse Tension 73/23/CEE
(CE 96).
Réaliser l'exécution de l'installation élec-
trique conformément au schéma de prin-
cipe dans le Manuel SH-500. Respecter
en les normes de sécurité EN 60204, EN
60364 et les prescriptions de sécurité
locales.
Pour le dimensionnement des contac-
teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
tion et des fusibles :
Attention !
Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considéra-
tion.
Selection des contacteurs:
d'après catégorie d'utilisation AC3.
Comparer les indications de tension et de
fréquence sur la plaque de désignation
moteur avec les données du réseau. Le
moteur ne peut être raccordé que s'il y a
concordance.
Les raccordements sur la plaque à bor-
nes sont à exécuter conformément aux
instructions du fabricant des moteurs.
Attention !
Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
champs tournants en opposition ou
décalés dans l'angle de phase et
aboutit à un blocage.
Réaliser correctement les raccorde-
ments !
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
!
!
!
!
!
!
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Elektrisches Zubehör entsprechend
der EU-Niederspannungsrichtlinie
73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß
Prinzipschaltbild im Handbuch SH-500
ausführen. Sicherheitsnormen EN
60204, EN 60364 und nationale
Schutzbestimmungen berücksichti-
gen.
Bei der Dimensionierung von Motor-
schützen, Zuleitungen und Sicherun-
gen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Schützauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.
Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Motor-Typschild mit den
Daten des Stromnetzes vergleichen.
Der Motor darf nur bei Überein-
stimmung angeschlossen werden.
Schaltung der Anschlussklemmen ist
gemäß Anweisung des Motor-
herstellers vorzunehmen.
Achtung!
Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
zu gegenläufigen oder im
Phasenwinkel verschobenen
Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung.
Anschlüsse korrekt ausführen!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
!
!
!
!
!
!
13SB-500-2
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtungen
ist nach Vorschrift des Motorherstel-
lers bzw. den Richtlinien zum Schutz
von Antriebsmotoren auszuführen.
Öldurchflusswächter
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.
Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz-
bereich des Verdichters so abzusi-
chern, dass keine unzulässigen
Betriebsbedingungen auftreten kön-
nen.
Anschluss-Positionen siehe Seite 11.
Druck-Wächter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschließen!
4.2 Protection devices
Motor protection devices
Must be fitted in accordance with the
motor manufacturer’s specifications
and the guide-lines for the protection
of drive motors.
Oil flow switch
Connect according to the schematic
wiring diagram.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating condi-
tions.
For connection positions see page 11.
By no means pressure limiters may
be connected to the service connec-
tion of the shut-off valve!
4.2 Dispositifs de protection
Dispositifs de protection du moteur
A prévoir en conformité avec les prescrip-
tions du constructeur de moteur resp. les
directives relatives à la protection des
moteurs d'entraînement.
Interrupteur de passage d'huile
Raccordement suivant schéma de principe.
Limiteurs de pression (HP + LP)
sont nécessaires pour délimiter la plage
de fonctionnement du compresseur de
façon à ce que des conditions de fonc-
tionnement inadmissibles soient exclues.
Positions des raccords, voir page 11.
Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
de pression au raccord de service de la
vanne d’arrêt !
SB-500-214
Components for oil separator
• Install oil heater in the oil separator
according to wiring diagram. The oil
heater ensures the lubricity of the
oil even after long standstill peri-
ods. It prevents increased refrige-
rant solution in the oil and therefore
reduction of viscosity. The oil heater
must be energized during standstill.
• Insulate oil separator
- for operation at low ambient tem-
peratures or
- at high temperatures on the
discharge side during standstill
(e.g. heat pumps).
The oil level monitor and the oil
thermsotat are delivered separately
packed and must be fitted on site.
Fitting posion see fig. 6.
Accessoires pour séparateur d'huile
• Monter un resistance d’huile dans la
séparateur d’huile et raccorder le sui-
vant schéma de principe. Le resistance
d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de
l'huile, même après des longues péri-
odes stationnaires. Elle permet d'éviter
un enrichissement de l'huile en fluide
frigorigène et par conséquent, une
baisse de la viscosité. La résistance
d'huile doit etre utliser durand des péri-
odes stationaires.
• Isoler le séparateur d'huile
- en cas d'un fonctionnement par tem-
pératures ambiantes basses ou
- en cas des températures élevées
côté haute pression pendant l'arrêt
(par ex. pompes à chaleur).
Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-
mostat d’huile sont livrés séparßement et
doivent être montés sur place. Position de
montage voir fig. 6.
Komponenten für Ölabscheider
• Ölheizung in den Ölabscheider ein-
bauen und gemäß Prinzipschaltbild
anschließen. Die Ölheizung verhin-
dert bei längeren Stillstandszeiten
eine übermäßige Kältemittel-
Anreicherung im Öl und damit
Viskositätsminderung. Sie muss im
Stillstand des Verdichters einge-
schaltet sein.
• Ölabscheider isolieren:
- für Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder
- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruck-Seite während des
Stillstands (z.B. Wärmepumpen).
Der Ölniveauwächter und der Ölther-
mostat werden separat geliefert und
müssen auf der Baustelle montiert
werden. Einbauposition siehe Abb. 6.
Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation
F Z
6
7
8
9
1 0
2
3
4 5
1
1 2 ∅ 6 m m ( 1 / 4 " )
1 1
Fig. 6 Circuit d’huile
Verdichter
Ölfilter
Öldurchfluss-Wächter
ÖI-Magnetventil
Schauglas
Ölabscheider
Ölniveau-Wächter
Ölthermostat
Ölheizung
Ölkühler
(bei Bedarf)
Rückschlagventil
Magnetventil
(Stillstands-Bypass)
Compressor
Oil filter
Oil flow switch
Oil solenoid valve
Sight glass
Oil separator
Oil level switch
Oil thermostat
Oil heater
Oil cooler
(when required)
Check valve
Solenoid valve
(shut off by-pass)
Compresseur
Filtre à huile
Interrupteur de passage d’huile
Vanne magnétique d’huile
Voyant
Separateur d’huile
Interrupteur de niveau d’huile
Thermostat d’huile
Résistance d’huile
Refroidisseur d’huile
(si nécessaire)
Clapet de retenue
Vanne magnétique
(bipasse d’arrêt)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15SB-500-2
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
fen.
Bei Verwendung von getrockne-
ter Luft Verdichter) Ölabscheider
und Ölkühler) nicht einbeziehen
– Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen techni-
schen Gasen abgepresst wer-
den!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N2oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimi-
schen – z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kältemittel-Zündgrenze bei
Überdruck möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
5.3 Öl einfüllen
Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweise
im Handbuch SH-500 beachten.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-
scheider und Ölkühler (siehe Tech-
nische Daten im Handbuch SH-500)
zuzüglich Volumen der Ölleitungen.
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte-
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel-
füllung; bei Systemen mit überfluteten
Verdampfern ggf. höherer Anteil.
Achtung!
Kein Öl direkt in den Verdichter
füllen.
!
!
!
!
!
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
Attention!
Test strength pressure and tight-
ness of the entire plant prefer-
ably with dry nitrogen (N2).
Compressor (oil separator and
oil cooler) must not be included
when using dried air – keep the
shut-off valves closed.
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial gases!
Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
5.3 Oil filling
Oil type: see section 2. Observe rec-
ommendations in manual SH-500.
Oil charge: Operation charge of oil
separator and oil cooler (see technical
data in manual SH-500) plus volume
of the oil pipes. Due to the oil migration
in the refrigeration circuit, add approx.
1..2% of the total refrigerant charge;
in case of systems with flooded evap-
orators possibly a higher percentage.
Attention!
Do not fill oil directly into the
compressor.
!
!
!
!
!
5 Mise en service
Le compresseur est soigneusement
séché en usine, son étanchéité est
contrôlée et il est rempli avec un gaz de
protection (N2).
Attention !
Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
Compresseur (séparateur d’huile et
réfroidisseur d’huile) doivent être
exclus quand l'air sec est vitilisé –
maintenir les vannes d’arrêt fer-
mées.
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygène ou tout autre gaz
technique !
Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigène
au gaz d'essai (N2ou air) – par ex.
comme indicateur de fuite.
Décalage critique de la limite d’in-
flammabilité du fluide frigorigène
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou d’évacuation du
système !
5.3 Remplir d'huile
Types d'huile: Voir paragraphe 2.
Observer les recommendations qui figu-
rent dans le manuel SH-500.
Volume de remplissage: Charge de ser-
vice du séparateur d'huile et du refroidis-
seur d'huile (voir SH-500) plus le volume
des conduites d'huile. Charge additionnel-
le pour la circulation d'huile dans le circuit
frigorifique env. 1 à 2% de la charge
complète du fluide frigorigène; le cas
échéant, un pourcentage plus élevé pour
les systèmes avec évaporateurs inondés.
Attention !
Ne pas remplir de l'huile directe-
ment dans le compresseur.
!
!
!
!
!
SB-500-216
Charge the oil directly into the oil sep-
arator and oil cooler before evacua-
tion. Remove plug from the oil sole-
noid valve. Keep the solenoid valve in
the oil injection line closed and open
the shut-off valves on the oil separator
/ oil cooler. The oil level in the oil sep-
arator should be within the sight glass
range. Additional oil for systems with
flooded evaporators should be mixed
directly with the refrigerant.
5.2 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit (as-
sembly) according to EN 378-2 (or
valid equivalent safety standards). The
compressor had been already tested
in the factory for strength pressure.
Therefore a tightness test (5.3) is suf-
ficient.
However, if the whole assembly is test-
ed for strength pressure:
Danger!
Test pressure shall not exceed
the maximum operating pres-
sures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!
5.3 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig-
erant circuit (assembly) or parts of it –
according to EN 378-2 (or valid equiv-
alent safety standards) by using pre-
ferably an overpressure of dry nitro-
gen.
Danger!
Test pressures and safety refer-
ences see chapter 5.2.
5.4 Evacuation
Energize the oil heater.
Open all shut-off valves and solenoid
valves. Evacuate the entire system
including compressor using a vacuum
pump connected to the high and low
pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
Introduire l'huile directement dans le sépa-
rateur d'huile et dans le refroidisseur d'huile
avant l'évacuation. Enlever la fiche de rac-
cordement de vanne magnétique d’huile.
Tenir fermé le vanne magnétique dans la
conduite d'injection d'huile et ouvrir les
soupapes d'arrêt à main du séparateur/
refroidisseur. Le niveau dans le séparateur
d'huile doit apparaître dans le champ du
voyant. La charge additionnelle doit être
mélangée directement avec le fluide
frigorigène pour les systèmes avec des
évaporateurs inondés.
5.2 Essayer la résistance à la pression
Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
normes de sécurité équivalentes, qui sont
valables). Le compresseur était déjà
essayé à l'usine sur son résistance à la
pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.3) est suffisiant.
En cas d'essayer néanmoins la résistance
à la pression du tout le groupe assemblé:
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder
les pressions de service maximales
qui sont marquées sur la plaque
d'identité !
En cas utile laisser les vannes
d'arrêt fermées !
5.3 Essayer l'étanchéité
Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
assemblé) ou des parties –
conformément à EN 378-2 (ou normes de
sécurité équivalentes, qui sont valables).
Utiliser préféremment une surpression
avec de l'azote séché.
Danger !
Timbrages et indications de sécurité
voir chapitre 5.2.
5.4 Tirage à vide
Mettre la résistance d'huile en service.
Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
magnétiques existantes. Procéder à la
mise sous vide de l'ensemble du systè-
me, y compris le compresseur, à l'aspira-
tion et au refoulement.
Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
se maintenir après l'arrêt de la pompe à
vide.
En cas utile répéter plusieurs fois la
procédure.
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-
scheider und Ölkühler einfüllen. An-
schlussstecker vom Magnetventil
abziehen. Das Magnetventil in der
Öleinspritzleitung geschlossen halten
und Absperrventile von Abscheider /
Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab-
scheider sollte innerhalb des Schau-
glasbereiches liegen. Zusätzliche
Füllung bei Systemen mit überfluteten
Verdampfern dem Kältemittel direkt
beimischen.
5.2 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe)
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder
gültigen äquivalenten Sicherheits-
normen). Der Verdichter wurde bereits
im Werk einer Prüfung auf Druck-
festigkeit unterzogen. Eine Dichtheits-
prüfung (5.3) ist deshalb ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup-
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!
5.3 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-
gen äquivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheits-
hinweise siehe Kapitel 5.2.
5.4 Evakuieren
Ölheizung einschalten.
Vorhandene Absperr- und Magnet-
ventile öffnen. Das gesamte System
einschließlich Verdichter auf Saug-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum-
pe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-
holen.
17SB-500-2
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdich-
ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
ten!
5.5 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölheizung einschalten.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol-
lieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Ver-
dampfer.
• Nach Inbetriebnahme kann es not-
wendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kälte-
mittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische müssen dem Füllzylin-
der als blasenfreie Flüssigkeit ent-
nommen werden.
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K (R22, NH3) oder
mind. 20 K (R134a, R404A,
R507A) über Verflüssigungs-
temperatur halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydrau-
lischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit
Kältemittel unbedingt vermeiden!
Achtung!
Kältemittelmangel bewirkt niedri-
gen Saugdruck und hohe Über-
hitzung (Einsatzgrenzen beach-
ten!)
!
!
!
!
!
!
Attention!
Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
vacuum!
5.5 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants
(see chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Energize the oil heater.
- Check the oil separator oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evapora-
tor refrigerant may also be charged
into the evaporator.
• After commissioning it may be nec-
essary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22, NH3) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) above condensing tem-
perature.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic over-
pressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!
Attention!
Low refrigerant charge causes
reduced suction pressure and
high superheating (observe
operating limits!).
!
!
!
!
!
!
Attention !
Danger de défaut du moteur et du
compresseur!
Ne pas démarrer le compresseur
sous vide. !
5.5 Remplir le fluide frigorigène
Remplir seulement des fluides frigo-
rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Avant remplir le fluide frigorigène:
- Enclencher la résistance d'huile.
- Contrôler le niveau d'huile dans le
séparateur d’huile.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Remplisser le fluide frigorigène liquide
directement dans le condenseur resp.
le réservoir de liquide. Pour les
systèmes avec évaporateur noyé, le
remplissage peut aussi se faire dans
l'évaporateur.
• Après la mise en service, il peut s'avé-
rer nécessaire de procéder à un
appoint de fluide frigorigène:
Le compresseur étant en service,
introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur. Les mélanges doivent
être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22,
NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,
R404A, R507A) au-dessus de la
température de condensation.
Danger !
Danger d'éclatement des compo-
sants et conduites par surpression
hydraulique.
Eviter absolument suralimentation
du système avec fluide frigorigène !
Attention !
Un manque de fluide frigorigène
engendre une failble pression d’as-
piration et une surchauffe élevée
(respecter les limites d’application).
!
!
!
!
!
!
18 SB-500-2
5.6 Checks before starting
• Oil level
(within sight glass range)
• Oil temperature in the oil separator
(approx. 15 .. 20 K above the ambi-
ent temperature)
• Setting and function of safety and
protection devices
• Setting of time relays
• Cut-out pressures of the high- and
low-pressure limiters
• Are the shut-off valves opened?
Attention!
If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be
drained without exception.
Therefore remove the motor
fuses and turn the coupling by
hand in the correct rotation until
less resistance is experienced.
5.7 Start-up procedure
Checking the rotating direction
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
Phase sequence test
• Connect a gauge to the suction
shut-off valve.
Close the spindle and then open
one turn.
• Close the solenoid valve in the oil
injection line (remove plug).
• Start the compressor only briefly
(approx. 0.5 s).
• Visual inspection at drive
(coupling):
Correct rotating direction (in view of
shaft end):
- OS.53: clockwise
- OS.74: counter-clockwise
- see arrow on compressor
• Wrong rotating direction:
Change over two phases at the ter-
minals of the common supply line.
!
!
!
!
5.6 Contrôles avant le démarrage
• Niveau d'huile
(visible dans le voyant)
• Température d'huile dans le séparateur
d'huile (environ 15 .. 20 K au-dessus
de la temp. ambiante)
• Réglage et fonction des dispositifs de
sécurité et de protection
• Réglage des relais de temporisés
• Pression de coupure des limiteurs de
haute et basse pression
• Vannes d'arrêt ouvertes?
Attention !
Si le compresseur est rempli d'huile
suite à une mauvaise manipulation,
il fait impérativement le vidanger.
Pour cela, retirer les fusibles du
moteur et tourner, à la main, l'ac-
couplement dans le sens de rotation
correct jusqu'à ce que plus aucune
résistance accrue ne soit sensible.
5.7 Le démarrage
Contrôle du sens de rotation
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer les compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Test d'ordre des phases
• Raccorder un manomètre sur la vanne
d'arrêt à l'aspiration.
Fermer la tige de vanne puis la rouvrir
d'un tour.
• Fermer la vanne magnétique dans la
conduite d’injection d’huile (retirer la
fiche de connexion).
• Démarrer le compresseur seulement
brèvement (environ 0,5 s).
• Inspection visuelle au entraînement
(accouplement):
Correct sense de rotation (en vue de
bout de l’arbre de compresseur):
- OS.53: mul
- OS.74: edul
- voir aussi le flèche au compresseur
• Mauvais sens de rotation:
Inverser deux phases sur le bornier de
l'alimentation commune.
!
!
!
!
5.6 Kontrollen vor dem Start
• Ölstand
(im Schauglas-Bereich)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.
15 .. 20 K über Umgebungstem-
peratur)
• Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun-
gen
• Sollwerte der Zeitrelais
• Abschaltdrücke der Hoch- und
Niederdruck-Wächter
• Absperrventille geöffnet?
Achtung!
Falls der Verdichter durch
Fehlbedienung mit Öl überflutet
wurde, muss er unbedingt ent-
leert werden. Dazu Motor-
sicherungen entfernen und
Kupplung von Hand in korrekter
Drehrichtung so lange bewegen,
bis kein erhöhter Widerstand
mehr spürbar ist.
5.7 Startvorgang
Drehrichtung prüfen
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Drehrichtungstest
• Manometer an Saug-Absperrventil
anschließen.
Ventilspindel schließen und wieder
eine Umdrehung öffnen.
• Magnetventil der Öleinspritzleitung
schließen (Anschlussstecker abzie-
hen)
• Verdichter nur kurz starten
(ca. 0,5 s).
• Visuelle Kontrolle am Antrieb
(Kupplung):
Richtige Drehrichtung (Blick auf
Verdichter-Wellenende):
- OS.53: im Uhrzeigersinn
- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn
- siehe auch Drehrichtungspfeil am
Verdichter
• Falsche Drehrichtung:
Anschlussklemmen an gemeinsa-
mer Zuleitung umpolen!
!
!
!
!
19SB-500-2
Start
Öl-Magnetventil elektrisch anschließen.
Erneuter Start, dabei Saugabsperr-
ventil langsam öffnen und Schauglas
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls
innerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbar
ist, sofort abschalten. Prüfen, ob
Magnetventil schaltet und Absperr-
ventile offen sind.
Öldurchfluss-Wächter prüfen
Nach abgelaufener Verzögerungszeit
(15 .. 20 s nach dem Start) Test des
Durchfluss-Wächters:
Wenn das Ölmagnetventil geschlos-
sen wird (z. B. durch Abziehen des
Anschlusssteckers), muss der
Öldurchfluss-Wächter den Verdichter
nach 2 bis 3 Sekunden abschalten.
Schmierung / Ölkontrolle
Unmittelbar nach dem Start die Ölver-
sorgung kontrollieren.
• Maximaler und empfehlenswerter
Ölstand während Betrieb innerhalb
Schauglasbereich des Ölabschei-
ders. Minimaler Ölstand wird durch
Niveauwächter abgesichert.
Achtung!
In der Anlaufphase kann sich Öl-
schaum bilden, der sich aber
nach 2 bis 3 Minuten
abschwächen sollte. Sonst
besteht der Verdacht auf hohen
Flüssigkeitsanteil im Sauggas.
• Sofern Ölkühlung nicht in Betrieb
ist oder bei Systemen ohne externe
Ölkühlung ist eine schwache
Schaumbildung im Schauglas der
Öleinspritzung tolerierbar.
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K (R22, NH3) oder
mind. 20 K (R134a, R404A,
R507A) über Verflüssigungs-
temperatur halten.
!
!
!
!
Start
Reconnect the oil solenoid valve. Start
the compressor again and slowly
open the suction shut-off valve and
observe the sight glass in the oil injec-
tion line. If no oil flow can be seen
within 5 seconds, switch off immedi-
ately. Check if solenoid valve opens
and that shut-off valves are open.
Check the oil flow limiter
Test the oil flow after the time delay
period has expired (15 .. 20 s after
start):
Switch off the oil solenoid valve (e.g.
remove plug), the compressor must
then switch off within 2 .. 3 s.
Lubrication / oil check
The compressor lubrication should be
checked immediately after starting.
• Maximum and recommended oil
level during operation within the
sight glass range of the oil separa-
tor. Minimum oil level is monitored
by an oil level switch.
Attention!
Oil foam can be generated dur-
ing the starting phase, but
should reduce after 2 to 3 min-
utes. If it does not reduce this
can indicate excessive liquid in
the suction gas.
• If oil cooling is not operating or in
case of systems without external oil
cooling, a slight foam formation in
the sight glass of the oil injection is
tolerable.
Attention!
Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22, NH3) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) above condensing tem-
perature.
!
!
!
!
Démarrage
Raccorder électriquement la vanne
magnétique d'huile. Nouveau démarrage
en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à
l'aspiration et en observant le voyant dans
la conduite d'injection d'huile. Si dans les
5 s, aucun débit d'huile n'est perceptible,
arrêter immédiatement. Contrôler si la
vanne magnétique fonctionne et si les
vannes d'arrêt sont ouvertes.
Contrôler le limiteur de passage
Après écoulement de la temporisation
(15...20 s après le démarrage), test du
contrôleur de débit d'huile:
Après fermeture de la vanne magnétique
d'huile (par ex. en retirant la fiche de
connexion), le compresseur doit s'arrêter
après 2..3 s max.
Lubrification / contrôle de l'huile
Immédiatement après le démarrage, il faut
contrôler la lubrification du compresseur.
• Niveau d'huile maximal et souhaité
durant le fonctionnement dans les limites
du voyant de séparateur d’huile. Le
niveau d'huile minimal est surveillé par
le contrôleur de niveau.
Attention !
De la mousse d'huile peut se former
durant la phase de démarrage, mais
elle devrait diminuer progressive-
ment après 2 à 3 minu
tes. Dans le
cas contraire, ceci peut signifier qu'il
a une concentration importante de
liquide dans les gaz d'aspiration.
• Quand le refrroidissement d' huile n'est
pas en service ou en systèmes sans
refroidissement d'huile extérieur, une
faible formation de mousse dans le
voyant d l' injection d'huile est toléra-
ble.
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22,
NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,
R404A, R507A) au-dessus de la
température de condensation.
!
!
!
!
SB-500-220
If the oil flow switch cuts-out during
the starting phase or the oil level
switch after the delay time (120 s) this
indicates a severe lack of lubrication.
Possible reasons are too small pres-
sure difference or excessive refriger-
ant in the oil. Check suction gas
superheat.
If larger quantities of oil must be
added:
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
Setting the oil cooler temperature
control
The cooling effect must not start until
the discharge gas temperature is
approx. 30 K above the condensing
temperature. The maximum setting
value is 80°C.
Setting the high and low pressure
limiters (HP & LP)
Check exactly switch-on and cut-out
pressures by experiment according to
the operating limits.
Setting of the condenser pressure
control
The condenser pressure must be set
so that the minimum pressure differ-
ence is reached within 20 s after
starting (see application limits in the
Manual SH-100 or BITZER software).
Rapid reduction in pressure must be
avoided by a sensitive pressure con-
trol.
!
!
Une réaction d’interrupteur de passage
d’huile durant la phase de démarrage, ou
du contrôleur de niveau après écoule-
ment de la temporisation (120 s) indique
qu'il y a un grave défaut de lubrification.
Les causes possibles sont une différence
de pression trop faible ou une concentra-
tion trop élevée de fluide frigorigène dans
l'huile. Contrôler la surchauffe des gaz à
l'aspiration.
Si de grandes quantités d'huile doivent
rajouter:
Attention !
Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.
Réglage du régulateur de température
du refroidisseur d'huile
Le refroidissement ne doit intervenir que si
la temp. des gaz au refoulement dépasse
d'environ 30 K la temp. de condensation.
Réglage max.: 80°C.
Réglage des limiteurs de haute et
basse pression (HP + LP)
Contrôler exactement des pressions de
mise en service et de coupure par des
essais en référant aux limites du service.
Réglage de la régulation de la pres-
sion de condensation
Ajuster la pression du condenseur afin
que la différence de pression minimale
soit atteinte dans les 20 s après le
démarrage (voir limites d'application dans
le Manuel SH-100 ou logiciel BITZER).
Régulation étagée suffisamment fine
évite une chute de pression trop rapide.
!
!
Wenn in der Anlaufphase der Öl-
Durchfluss-Wächter oder nach Ablauf
der Verzögerungszeit (120 s) der
Niveauwächter anspricht, deutet dies
auf akuten Schmierungsmangel hin.
Mögliche Ursachen sind zu geringe
Druckdifferenz oder zu hoher
Kältemittelanteil im Öl. Sauggas-
überhitzung kontrollieren.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt
werden müssen:
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlä-
gen!
Ölrückführung überprüfen.
Ölkühler-Temperaturregelung
einstellen
Die Kühlwirkung darf erst einsetzen,
wenn die Druckgastemperatur ca.
30 K über der Verflüssigungstempera-
tur liegt. Max. Einstellwert: 80°C.
Hoch- und Niederdruck-Wächter
einstellen (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre-
chend den Anwendungsgrenzen
durch Test exakt prüfen.
Verflüssigerdruck-Regelung ein-
stellen
Verflüssigerdruck so einstellen, dass
die Mindestdruckdifferenz innerhalb
von 20 s nach dem Start erreicht wird
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch
SH-100 oder in der BITZER-Soft-
ware). Schnelle Druckabsenkung
durch fein abgestufte Druckregelung
vermeiden.
!
!

This manual suits for next models

2

Other Bitzer Air Compressor manuals

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer HSK85 User manual

Bitzer

Bitzer HSK85 User manual

Bitzer SW-110-1 Operating and maintenance instructions

Bitzer

Bitzer SW-110-1 Operating and maintenance instructions

Bitzer KB-510-3 User manual

Bitzer

Bitzer KB-510-3 User manual

Bitzer ST-150-2 Manual

Bitzer

Bitzer ST-150-2 Manual

Bitzer OCTAGON SL Series User manual

Bitzer

Bitzer OCTAGON SL Series User manual

Bitzer KT-230-2 Manual

Bitzer

Bitzer KT-230-2 Manual

Bitzer HS.64 series User manual

Bitzer

Bitzer HS.64 series User manual

Bitzer 2DES-3.F1Y Technical specifications

Bitzer

Bitzer 2DES-3.F1Y Technical specifications

Bitzer ESH7 Series User manual

Bitzer

Bitzer ESH7 Series User manual

Bitzer VSK31 Series User manual

Bitzer

Bitzer VSK31 Series User manual

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer HS 53 Instructions for use

Bitzer

Bitzer HS 53 Instructions for use

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer 4FC-3.2 Series Manual

Bitzer

Bitzer 4FC-3.2 Series Manual

Bitzer 2T.2 Series User manual

Bitzer

Bitzer 2T.2 Series User manual

Bitzer ECH209Y User manual

Bitzer

Bitzer ECH209Y User manual

Bitzer OSKA9553 User manual

Bitzer

Bitzer OSKA9553 User manual

Bitzer F400 User manual

Bitzer

Bitzer F400 User manual

Bitzer 2DES-3.F1Y Manual

Bitzer

Bitzer 2DES-3.F1Y Manual

Bitzer HS.53-3 User manual

Bitzer

Bitzer HS.53-3 User manual

Bitzer KT-420-4 Instruction Manual

Bitzer

Bitzer KT-420-4 Instruction Manual

Bitzer CSH 65 Series User manual

Bitzer

Bitzer CSH 65 Series User manual

Bitzer 4UFCY Operating and maintenance instructions

Bitzer

Bitzer 4UFCY Operating and maintenance instructions

Popular Air Compressor manuals by other brands

Airmax ProAir 4 installation instructions

Airmax

Airmax ProAir 4 installation instructions

CO/Tech ZB-0.07/8-XA4832-uk Original instructions

CO/Tech

CO/Tech ZB-0.07/8-XA4832-uk Original instructions

BE Power Equipment 120 GALLON HORIZONTAL user manual

BE Power Equipment

BE Power Equipment 120 GALLON HORIZONTAL user manual

Emax HULK POWER HP01P006SS operating instructions

Emax

Emax HULK POWER HP01P006SS operating instructions

BOSSCO 210 DUS JD4045 Service and maintenance manual

BOSSCO

BOSSCO 210 DUS JD4045 Service and maintenance manual

Central Pneumatic 68140 Set up and operating instructions

Central Pneumatic

Central Pneumatic 68140 Set up and operating instructions

pilotair K50 Instructions and parts list

pilotair

pilotair K50 Instructions and parts list

pilotair K25 Instructions and parts list

pilotair

pilotair K25 Instructions and parts list

Central Pneumatic 67698 owner's manual

Central Pneumatic

Central Pneumatic 67698 owner's manual

U.S. General 93274 user manual

U.S. General

U.S. General 93274 user manual

airmaster TIGER 8/250 Operation & maintenance instructions

airmaster

airmaster TIGER 8/250 Operation & maintenance instructions

MasterFlow MF-1040 owner's manual

MasterFlow

MasterFlow MF-1040 owner's manual

Central Pneumatic 61454 owner's manual

Central Pneumatic

Central Pneumatic 61454 owner's manual

Emax HULK POWER HP15P005SS operating instructions

Emax

Emax HULK POWER HP15P005SS operating instructions

Black Ridge BR2000 instruction manual

Black Ridge

Black Ridge BR2000 instruction manual

Power Fist 9173360 manual

Power Fist

Power Fist 9173360 manual

Green Power GPAC2506H owner's manual

Green Power

Green Power GPAC2506H owner's manual

Hitachi Highly WHP05600VUKQA7JG6 installation manual

Hitachi

Hitachi Highly WHP05600VUKQA7JG6 installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.