Bodypoint BB101M-1 Guide

en
Aeromesh®
Rapid-Dry Bath Belt, Two-Piece
INSTALLATION AND USER’S INSTRUCTIONS
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
Optional Bodypoint belt mounting hardware may
be used for mounting to wheelchairs and seating
systems.
WARNING! Because of the risk of choking, it is
dangerous to use a chest belt without stabilizing
the pelvis – always use with a properly tted knee
or thigh belt.
INTENDED USE:
WARNING! This product should only be used
for positioning a person in a shower/commode
chair. It is NOT intended for use as a transporta-
tion safety device, as a personal restraint device,
or in any other application where its failure could
result in injury. Misuse of this product is unautho-
rized and unsafe.
WARNING! This positioning belt must be
properly tted to support the user’s body without
causing injury. Have your seating specialist
demonstrate its proper adjustment and use.
• If it is too tight across the shoulders and chest, it
can restrict respiration and increase pressure.
• If it is too loose, it can allow the user to slip
down and may create a risk of strangulation.
• Accidental release of this product can allow
the user to fall forward or fall from the shower/
commode chair.
• A user’s inability to self-release can be
hazardous if the user slips down or is trapped in
the shower/commode chair in an emergency.
If the user’s physical or cognitive abilities could
prevent them from safely operating this product,
a caregiver must be present at all times during
its use. Ensure that all caregivers know how to
correctly adjust and unfasten the product.
WARNING! If a serious incident occurs related
to the use of this product, it should be reported to
the manufacturer (Bodypoint, Inc.) and the local
Competent Authority.
PERIODIC SAFETY AND PERFORMANCE
CHECKS: To ensure user safety, this product must
be checked periodically for function and signs of
wear. If the product does not function correctly
or if signicant wear is found in the buckles,
mounting points, webbing, padding, or stitches,
stop using it and contact your supplier for qualied
repair or replacement by Bodypoint. Under no
circumstance should this product be altered or
repaired by unqualied persons — health and
safety depend on it!
REGULAR CLEANING: Machine
wash, hot, 60°C (140°F) using laundry detergent.
Tumble dry, or drip dry. Do not iron.
SCRAP/DISPOSAL: Product is made of materials
which can be disposed of safely without special
precautions at the end of its useful life.
WARRANTY: This product carries a limited-life-
time warranty against defects in workmanship and
materials arising under normal use by the original
consumer. Contact your supplier or Bodypoint for
warranty claims.
For more information on Bodypoint products,
and a list of distributors outside the USA go to
www.bodypoint.com
These instructions provide important information for the safe use and maintenance of
all two-piece Bodypoint Aeromesh® Rapid-Dry Bath Belts. Give these instructions to
the user or their caregiver and review them to ensure that they are understood.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-en 2021.10
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D
© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medical
Device

PACKAGE CONTENTS
• Aeromesh® Rapid-Dry Bath Belt
• Optional: Frame Clamps (Art. No. HW310),
Band Clamps (Art. No. HW320), Knob (Art. No.
FA812-BP)
POSITIONING
Seat user in shower/commode chair and establish correct
posture. Determine desired position for the belt. When
choosing position, consider interference with other devices.
To reduce the risk of strangulation and trunk instability, the
belt should be neither too high nor too low.
en
CTilting Chairs
Belt must be mounted to the upper frame,
above the pivot point. Mounting the belt
below the pivot point can cause interfer-
ence or affect belt tension.
BAcross Thighs
(Optional)
INSTALLATION
Direct Screw Mounting
If mounting directly to chair frame or solid seats/backs,
use 6mm (1/4-20) Flat head or Button head screws.
Mounting screws must have a minimum pullout
strength of 90kg (200lbs). Not included in package.
AC
B
MOUNTING SUGGESTIONS
AAt Chest, At Knees (Preferred)
Taking into account the user’s needs, nd a
suitable mounting location on the wheelchair
that allows the belt to be mounted at one of the
preferred positions shown.
With Frame Clamps or Band Clamps
Attach clamps to shower/commode chair in desired
locations and tighten in place. Insert second screw
through grommet on belt and into the clamp.
Tighten securely.
ADJUSTMENT
With the user correctly seated, check the t of the belt – it should be snug
so the user is secure. Small adjustments in t are done using the D-ring
tightening strap. Large adjustments in t are done using the mounting
grommets.
SAFETY CHECK
When properly positioned in chair, have user lean forward and side-to-side
to check t. Check for:
1. Normal operation of buckle and adjustment straps.
2. Comfort - Look for areas of irritation.
3. Position - If too high or too low, adjust mounting points.
4. Interference with other devices – Relocate mounting points as necessary.
5. Move chair through full range of motion, including tilt, folding, and
rolling. Check for any interference.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

da
MONTERINGS- OG BRUGERVEJLEDNING TIL
Aeromesh®Rapid-Dry
Badebæltet i et Stykker
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
Valgfrit Bodypoint-bæltemonteringssystem kan
anvendes til montering på kørestole og sædesystemer.
ADVARSEL! På grund af risikoen for kvælning
erdet farligt at anvende en brystsele uden at støtte
pelvis – brug altid et korrekt påsat bælte til støtte
afknæ og pelvis.
TILSIGTET ANVENDELSE:
ADVARSEL! Dette produkt må kun anvendes
tilat fastholde en person i en badestol. Det må IKKE
anvendes som sikkerhedsudstyr under transport, som
personligt fastholdelsesudstyr eller til noget andet
formål, hvor det kan forårsage tilskadekomst, såfremt
det svigter. Misbrug af dette produkt er hverken
godkendt eller sikkert.
ADVARSEL! Dette positionsbælte skal påsættes
korrekt for at understøtte brugerens krop uden
atforårsage personskade. Få din ergoterapeut
tilatdemonstrere dets korrekte justering og brug.
• Hvis det er for stram over skuldre og torso,
kandetbegrænse åndedrættet og øge tryk.
• Hvis den er for løs, kan det få brugeren til at glide
ned og kan skabe risiko for kvælning.
• Utilsigtet frigørelse af dette produkt kan forårsage,
at brugeren falder forover eller falder ud af
brusebade-/natstolen.
• En brugers manglende evne til at frigøre sig selv
kan være farlig, hvis brugeren glider ned eller er
fanget i brusebade-/natstolen i en nødsituation.
Hvis brugerens fysiske eller kognitive evner forhindrer
vedkommende i at betjene dette produkt sikkert, skal
en plejeperson være til stede hele tiden under brugen.
Sørg for, at alle plejere ved, hvordan de korrekt
justerer og løsner produktet.
ADVARSEL! Hvis der forekommer en alvorlig
hændelse i forbindelse med brugen af dette produkt,
skal det rapporteres til producenten (Bodypoint, Inc.)
og den lokale kompetente myndighed.
REGELMÆSSIG SIKKERHEDS- OG
EFFEKTIVITETSKONTROL: For at sikre brugerens
sikkerhed skal dette produkt kontrolleres regelmæssigt
for funktion og tegn på slid. Hvis produktet ikke
fungerer korrekt, eller hvis der opdages betydeligt
slid på spænder, monteringspunkter, remme, polstring
eller syning, skal du indstille brugen og kontakte din
leverandør for kvaliceret reparation eller udskiftning
af Bodypoint. Af sundheds- og sikkerhedsmæssige
årsager må der under ingen omstændigheder
foretages ændringer af eller reparationer på dette
produkt af ukvalicerede personer!
RENGØRING: Maskinvask, varmt,
60°C(140°F) med vaskemiddel. Tørretumbles ved
lavtemperatur eller ved lufttørring. Må ikke stryges.
SKROTNING/BORTSKAFFELSE: Produktet er
fremstillet af materialer, som kan bortskaffes sikkert uden
særlige forholdsregler ved slutningen af dets levetid.
GARANTI: Med dette produkt følger en begrænset
livstidsgaranti mod defekter på fabrikation og
materialer, der opstår under normal brug af den
oprindelige køber. Kontakt Deres Bodypoint-
forhandler ved garantisager.
Der kan indhentes yderligere oplysninger om
Bodypoint-produkter, samt en liste over distributører
udenfor USA, på www.bodypoint.com
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger om sikker brug og vedligeholdelse af alle
Bodypoint Aeromesh® Rapid-Dry badebælter i to stykker. Giv denne vejledning til brugeren
eller dennes plejeassistent og gennemgå den for at sikre, at den er forstået.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-da 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medicinsk
udstyr
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PAKKENS INDHOLD
• Aeromesh® Rapid-Dry badebælte
• Ekstraudstyr: Rammebeslag (Art. No. HW310), bånd-
beslag (Art. No. HW320), Knap (Art. No. FA812-BP)
PLACERING
Sæt brugeren ned i brusebads-/natstolen og placer
brugeren korrekt. Bestem den ønskede placering af bæltet.
Når man bestemmer placeringen, skal man tage hensyn
til eventuel karambolage med andre anordninger. For
at reducere risikoen for strangulering og utilstrækkelig
ksering af overkroppen, må bæltet hverken sidde for højt
eller for lavt.
da
CVippestole
Bæltet skal monteres på den øvre ramme
over drejeledet. Monteres bæltet under
drejeledet kan det forårsage kambolage
eller påvirke bæltestramheden.
BOver skødet
(tilbehør)
INSTALLATION
Direkte skruemontering
Hvis der monteres direkte på stolrammen eller solide
sæder/rygge, anvend 6mm (1/4-20) ad- eller rund-
hovedskruer. Monteringsskruer skal holde til et træk på
90 kg/200lbs. Ikke medleveret i pakken.
AC
B
MONTERINGSFORSLAG
AVed brystet, Ved knæet (foretrukket)
Tag hensyn til brugerens behov og nd et
passende monteringssted på kørestolen, der
lader bæltet blive monteret i en af de viste
foretrukkene positioner.
Med rammebeslag eller båndbeslag
Sæt beslagene på brusebads-/natstolen på de øn-
skede steder og spænd dem fast. Isæt den anden
skrue gennem bælteøjet og ind i beslaget. Spænd
den helt fast.
JUSTERING
Kontroller, at bæltet sidder, som det skal, når brugeren sidder korrekt – det
skal sidde til, således at brugeren sidder sikkert. Der kan foretages mindre
justeringer af tilpasningen vha. D-rings spændestroppen. Større justeringer
af tilpasningen foretages vha. monteringsøjnene.
SIKKERHEDSCHECK:
Når brugeren sidder rigtigt i kørestolen, så bed ham/hende om at læne sig
forover og til siderne for at kontrollere at selen passer. Kontrollér:
1. At spændet og justeringsremmene fungerer korrekt.
2. Komfort - se efter områder, der er til gene.
3. Position - juster forankringspunkterne, hvis disse er for høje eller for lave.
4. Kambolage med andet udstyr – Flyt evt. forankringspunkterne.
5. Flyt stolen i alle bevægelsesretninger, heriblandt vipning, sammenklap-
ning og rulning. Kontroller for berøring med andet udstyr.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

Kaksiosainen Aeromesh™
Rapid-Dry-Suihkuvyö
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
Valinnaista Bodypoint-vyökiinnitystä voidaan käyttää
pyörätuoliin ja istuinjärjestelmiin kiinnitettäessä.
VAROITUS! Kuristumisvaaran takia tämän
rintavyön käyttö ilman lantion kiinnitystä on vaarallista
– käytä tuotetta aina oikein asennetun polvi- tai
reisivyön kanssa.
KÄYTTÖTARKOITUS:
VAROITUS! Tätä tuotetta tulee käyttää ainoastaan
henkilön asettamiseen suihku- tai WC-tuoliin. Sitä
EIole tarkoitettu kuljetuksen turvalaitteeksi, henkilön
rajoittamiseksi tai mihinkään muuhun tarkoitukseen,
jossa sen pettäminen voi aiheuttaa vahinkoja.
Tämäntuotteen väärinkäyttö on vaarallista eikä
sitäolevaltuutettu.
VAROITUS! Tämä vyö on sovitettava asianmukaisesti
käyttäjän kehon tukemiseksi vammoja aiheuttamatta.
Pyydä omaa istuinasiantuntijaa näyttämään, miten
tuotetta säädetään ja käytetään oikein.
• Hartioiden ja rintakehän kohdalta liian kireä tuote
saattaa rajoittaa hengitystä ja lisätä painetta.
• Liian löysä tuote saattaa päästää käyttäjän
liukumaan alaspäin ja aiheuttaa kuristumisvaaran.
• Tämän tuotteen vahingossa aukaiseminen voi
päästää käyttäjän kaatumaan eteenpäin tai
putoamaan suihku- tai WC-tuolista.
• Mikäli käyttäjä ei pysty irrottamaan tuotetta
itse,saattaa syntyä vaaratilanne, jos käyttäjä
liukuu alaspäin tai jää suihku- tai WC-tuoliin kiinni
hätätilanteessa.
Mikäli käyttäjän fyysiset tai kognitiiviset kyvyt estävät
häntä käyttämästä tätä tuotetta turvallisesti, avustajan
on oltava aina läsnä sitä käytettäessä. Varmista, että
kaikki käyttäjän avustajat tietävät, miten tuotetta
säädetään ja miten se aukaistaan.
VAROITUS! Jos tuotteen käyttöön liittyen ilmenee
vakava haittavaikutus, siitä tulee ilmoittaa
valmistajalle (Bodypoint Inc.) ja paikalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle.
SÄÄNNÖLLISET TURVALLISUUS- JA
SUORITUSKYKYTARKASTUKSET:
Käyttäjäturvallisuuden varmistamiseksi tämä tuote on
tarkastettava säännöllisin väliajoin sen asianmukaisen
toiminnan varmistamiseksi ja kulumisen merkkien
varalta. Mikäli tuote ei toimi asianmukaisesti tai jos
soljissa, kiinnityskohdissa, vyössä, pehmustuksessa tai
ompeleissa näkyy huomattavaa kulumista, keskeytä
tuotteen käyttö ja ota yhteyttä tavarantoimittajaan,
jotta korjaus tai vaihto voidaan suorittaa asianmukaisesti
Bodypointissa. Epäpätevät henkilöt eivät missään
tapauksessa saa muokata tai korjata tuotetta –
sevoiaiheuttaa terveys- ja turvallisuusriskejä!
SÄÄNNÖLLINEN PUHDISTUS:
Kuuma konepesu, 60°C (140°F). Käytä pesuainetta.
Rumpukuivaus tai kuivaus narulla. Älä silitä silitysraudalla.
JÄTE/HÄVITTÄMINEN: Tuote on valmistettu
materiaaleista, jotka voidaan hävittää turvallisesti
ilman erityisiä varotoimia käyttöiän lopussa.
TAKUU: Tällä tuotteella on rajoitettu elinikäinen
takuu, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä
normaalissa, alkuperäisen ostajan käytössä. Käänny
jälleenmyyjäsi tai Bodypoint in puoleen takuuasioissa.
Halutessasi lisätietoja tästä ja muista Bodypoint-
tuotteista sekä Yhdysvaltojen ulkopuolisista
jälleenmyyjistä, vieraile sivulla www.bodypoint.com.
Näissä ohjeissa annetaan tärkeitä tietoja kaikkien kaksiosaisten Bodypoint Aeromesh®
Rapid-Dry -suihkuvöiden turvallisesta käytöstä ja huollosta. Anna nämä ohjeet käyttäjälle
taihoitajalle ja varmista, että ne on luettu ja ymmärretty.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085- 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Lääkinnällinen
laite
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PAKKAUS SISÃLTÃÃ
• Aeromesh® Rapid-Dry –suihkuvyö
• Valinnainen: Runkopuristimet (Art. No. HW310),
tai hihnapuristimet (Art. No. HW320), Nuppi
(Art. No. FA812-BP)
SIJOITTAMINEN
Aseta käyttäjä istumaan suihku- tai WC-tuoliin ja varmista
oikea asento. Määritä hissin haluttu sijainti. Ota sijaintia
valittaessa huomioon muille laitteille aiheutuva häiriö.
Kuristumisen ja rungon epävakauden riskin vähentämiseksi
hissi ei saa olla liian korkealla tai liian matalalla.
CKallistettavat tuolit
Vyö on asennettava rungon yläosaan kallis-
tuskohdan yläpuolelle. Vyön asentaminen
kallistuskohdan alapuolelle saattaa aiheut-
taa häiriötä tai vaikuttaa vyön kiristykseen.
BReisien poikki
(valinnainen)
ASENNUS
Suora pulttiasennus
Asennettaessa suoraan tuolin runkoon tai kiinteisiin
istuimiin/selkänojiin käytä 6mm (1/4-20”) tasa- tai
linssikantaruuveja. Asennusruuveilla täytyy olla
vähintään 90kg (200lbs) vetolujuus. Ruuvit eivät
sisälly toimitukseen.
AC
B
KIINNITYSEHDOTUKSIA:
ARinnan kohdalla, Polven kohdalla (paras
vaihtoehto)
Etsi käyttäjän tarpeet huomioon ottaen pyörätuolista
sopiva asennuskohta, jossa vyön voi kiinnittää yhteen
kuvan mukaisista parhaista mahdollisista paikoista.
Runkopuristimilla tai hihnapuristimilla
Kiinnitä puristimet suihkuun/WC-tuoliin haluttuihin
paikkoihin ja kiinnitä paikalleen. Työnnä toinen
ruuvi hihnan vahvistusrenkaan läpi puristimeen.
Kiinnitä tiukasti.
SÄÄTÖ
Kun käyttäjä istuu oikeassa paikassa, tarkista vyön istuvuus – sen pitää
istua tiukasti, jotta käyttäjä on turvassa. Istuvuuteen voidaan tehdä pieniä
säätöjä käyttämällä D-renkaan muotoisia tiukennushihnoja. Suuret säädöt
istuvuuteen tehdään asennuksen vahvistusrenkaita käyttämällä.
TURVATARKASTUS
Vyön ollessa asetettuna oikein pyörätuoliin, pyydä käyttäjää nojaamaan
eteenpäin ja kummallekin puolelle tarkistaaksesi tuen kiristyksen. Tarkista:
1. Soljen ja säätöhihnojen normaalitoiminta.
2. Mukavuus – tarkista mahdolliset ärtymysalueet.
3. Asento – mikäli tuki on liian korkealla tai alhaalla, säädä kiinnityskohtia.
4. Muiden laitteiden aiheuttama häirintä – vaihda tarvittaessa
kiinnityskohtien sijaintia.
5. Siirrä tuolia käyden kaikki liikeradat läpi; tuolin kallistaminen, kokoontaitto
ja pyöritys. Tarkista mahdolliset häiritsevät tekijät.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

fr
CONSIGNES D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
De La Ceinture De Bain
Aeromesh®Rapid-Dry Deux Pièce
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
Des matériels de montage à sangles Bodypoint
facultatifs peuvent être employés pour le montage
surlesfauteuils roulants et des systèmes de sièges.
ATTENTION ! En raison du risque d’étranglement,
il est dangereux d’employer une ceinture thoracique
sans stabiliser le bassin. Utiliser systématiquement
avec une ceinture genouillère ou cuissarde
correctement ajustée.
UTILISATION PRÉVUE :
ATTENTION ! Ce produit doit servir uniquement
à placer une personne dans un fauteuil de douche ou
garde-robe. Il n’est PAS prévu pour servir de ceinture
de sécurité ou de dispositif personnel de retenue,
oupour toute autre application où sa défaillance
pourrait causer un préjudice corporel. Une mauvaise
utilisation de ce produit est interdite et dangereuse.
ATTENTION! Cette ceinture de maintien doit être
ajusté correctement de manière à soutenir le buste
etles épaules de l’utilisateur sans provoquer de
préjudices corporels. Demander au spécialiste de
faire une démonstration du réglage et de l’utilisation.
• Si elle est trop serrée en travers des épaules
etsurla poitrine, elle peut entraver la respiration
et augmenter la pression.
• Si elle est trop lâche, cela présente un risque
pourl’utilisateur qui peut glisser dans l’ouverture
et s’étrangler.
• L’ouverture accidentelle de ce produit comporte
un risque pour l’utilisateur qui peut glisser
ettomber du fauteuil roulant.
• L’impossibilité pour l’utilisateur de se libérer
tout seul peut présenter un risque si l’utilisateur
glisse ou est immobilisé dans le fauteuil en
casd’urgence.
Si les capacités physiques ou cognitives de
l’utilisateur l’empêchent d’utiliser ce produit en toute
sécurité, un membre du personnel soignant doit être
présent à tout moment pendant son usage. S’assurer
que tout le personnel soignant sait comment ajuster
et détacher correctement le produit.
ATTENTION! Tout incident grave lié à l’utilisation
de ce produit doit être signalé au fabricant
(Bodypoint, Inc.) et à l’autorité locale compétente.
CONTRÔLES PÉRIODIQUES DE SÉCURITÉ ET
DE PERFORMANCE: Pour assurer la sécurité de
l’utilisateur, ce produit doit être régulièrement contrôlé
au niveau du fonctionnement et de signes éventuels
d’usure. Si le produit ne fonctionne pas correctement
ou en présence d’usures importantes au niveau des
boucles, points de montage, sangles, rembourrages ou
coutures, cesser de l’utiliser et contacter le fournisseur
pour obtenir une réparation par un personnel qualié
ou un remplacement par Bodypoint. Ne jamais coner
la modication ou la réparation de ce dispositif à un
personnel non qualié; il en va de la santé et de la
sécurité de l’usager!
NETTOYAGE HABITUEL : Lavage
enmachine à 60°C (140°F) en utilisant de la lessive.
Séchage en machine ou séchage par égouttement.
Ne pas repasser.
MISE AU REBUT: Le produit est fabriqué à partir de
matériaux qui peuvent être éliminés en toute sécurité
sans précautions particulières à la n de leurduréede vie.
GARANTIE : Ce dispositif est assorti d’une garantie
limitée à vie contre les défauts d’exécution ou de
fabrication dans le cadre d’utilisation normale par
le consommateur initial. Contacter le fournisseur
ouBodypoint pour faire valoir la garantie.
Pour plus d’information sur ce produit ou d’autres
produits Bodypoint, ou pour consulter la liste des
distributeurs en dehors des États-Unis, rendez-vous
sur www.bodypoint.com
Ces consignes fournissent des informations importantes quant à la sécurité et l’entretien de
toutes les ceintures de bain deux pièces Aeromesh® Rapid-Dry de Bodypoint. Remettre ces
consignes à l’utilisateur ou au soignant et lui demander de s’assurer qu’il les a comprises.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-fr 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Dispositif
médical
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

CONTENU
• Ceinture de bain Aeromesh®Rapid-Dry
• Option : Fixations de cadre (Art. No. HW310),
Fixations de ceinture (Art. No. HW320), Bouton
(Art. No. FA812-BP)
POSITIONNEMENT
Asseoir l’utilisateur dans un fauteuil de douche ou une chaise
d’aisance et dénir le bon maintien. Déterminer la position
souhaitée pour la ceinture. Lors du choix de la position, tenir
compte des interférences avec les autres équipements. Un
ajustement ni trop haut ni trop bas de la ceinture permet de
réduire les risques d’étranglement et d’instabilité du buste.
fr
CFauteuils inclinables
La ceinture doit impérativement être
montée sur le cadre supérieur, au-dessus
du point de pivotement. Un montage
de la ceinture au-dessous du point de
pivotement peut causer des interférences
ou inuer sur la tension de la ceinture.
BEn travers des
cuisses (en option)
INSTALLATION
Montage direct par vis
En cas de montage direct sur des sièges/dossiers
pleins ou le cadre d’un fauteuil, utiliser des vis à tête
plate ou ronde de 6 mm (1/4-20). Les vis de montage
doivent avoir une résistance à l’arrachement de 90 kg
(200 lbs) au minimum. Non incluses.
AC
B
SUGGESTIONS DE MONTAGE
AAu niveau de la poitrine, Au niveau
dugenou (à privilégier)
En tenant compte des impératifs de
l’utilisateur, trouver un emplacement de
montage adapté sur le fauteuil roulant qui
permette le montage de la ceinture à l’une
des positions à privilégier indiquées.
Avec xations de cadre ou xations de ceinture
Monter les xations sur le fauteuil de douche ou à la
chaise d’aisance et serrer pour maintenir. Introduire
une deuxième vis à tête conique par un oeillet de la
ceinture, dans la xation du cadre. Bien serrer.
AJUSTEMENT
Veiller à ce que l’utilisateur soit bien assis,
vérier l’ajustement de la ceinture, elle
doit être serrée an de bien maintenir
l’utilisateur. L’ajustement précis est effectué
par à-coups à l’aide de l’anneau en D
de la sangle de serrage. L’ajustement
général est effectué à l’aide des œillets
de montage.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Demander à l’utilisateur, correctement
installé dans son fauteuil roulant, de se
pencher en avant et latéralement d’un
côté et de l’autre pour vérier l’ajustement.
Contrôler les points suivants :
1. Bon fonctionnement des boucles
et des sangles de réglage.
2. Confort – Rechercher des zones
d’irritation éventuelle.
3. Position – Si trop haut ou trop bas,
régler les points de montage.
4. Interférence avec d’autres dispositifs –
Déplacer les points de montage
comme il convient.
5. Faire décrire au fauteuil toute sa
gamme de mouvements : incliner,
replier et rouler. S’assurer qu’il n’y
a pas d’interférence.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

de
Aeromesh®Rapid-Dry
zweiteiliger Badegurt
INSTALLATIONS-UND BEDIENUNGSANLEITUNG
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
Für das Montieren des Bodypoint-Gurtes an Rollstühlen
und Sitzsystemen können optionale Beschlagteile
verwendet werden.
WARNHINWEIS! Wegen der Strangulationsgefahr
ist es gefährlich, den Brustgurt zu benutzen, ohne das
Becken vorher zu stabilisieren – benutzen Sie immer
einen richtig befestigten Knie- oder Oberschenkelgurt.
VERWENDUNGSZWECK:
WARNHINWEIS! Dieses Produkt ist nur zu
verwenden, um eine Person auf einem Dusch-/
Toilettenstuhl zu positionieren. Es dient NICHT als
Sicherheitsvorrichtung während des Transports, und nicht
als Rückhaltevorrichtung oder als sonstige Anwendung,
bei der durch falsche Handhabung Verletzungen
entstehen könnten. Unsachgemäßer Gebrauch dieses
Produkts ist nicht zulässig und nicht sicher.
WARNHINWEIS! Dieser Positionierungsgurt muss
ordnungsgemäß angebracht sein, um den Körper des
Benutzers zu stützen, ohne Verletzungen zu verursachen.
Lassen Sie sich von Ihrem Sitzspezialisten vorführen, wie
man ihn ordnungsgemäß anpasst und verwendet.
• Bei zu engem Sitz an Schultern und Brust kann
erdieAtmung einschränken und verstärkten
Druckausüben.
• Bei zu lockerem Sitz kann der Rollstuhlnutzer
hindurch rutschen und stranguliert werden.
• Ein unbeabsichtigtes Öffnen dieses Produkts kann
dazu führen, dass der Benutzer nach vorne fällt oder
aus dem Dusch-/Toilettenstuhl stürzt.
• Wenn ein Benutzer nicht selbst in der Lage ist, den
Gurt zu öffnen, kann dies gefährlich sein, wenn der
Benutzer nach unten rutscht oder sich im Notfall
nicht aus dem Dusch-/Toilettenstuhl befreien kann.
Wenn die körperlichen oder kognitiven Fähigkeiten
des Benutzers die sichere Bedienung dieses Produkts
verhindern, muss während der Benutzung jederzeit
eine Aufsichtsperson anwesend sein. Stellen Sie sicher,
dass sämtliche Aufsichtspersonen wissen, wie der Gurt
richtig angepasst und geöffnet wird.
WARNHINWEIS! Wenn ein schwerwiegender
Vorfall im Zusammenhang mit der Verwendung dieses
Produkts auftritt, muss dieser dem Hersteller
(Bodypoint, Inc.) und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
REGELMÄSSIGE SICHERHEITS- UND
LEISTUNGSPRÜFUNGEN: Um die Sicherheit des
Benutzers zu gewährleisten, muss dieses Produkt in
regelmäßigen Abständen auf Funktion und Anzeichen
von Verschleiß überprüft werden. Wenn das Produkt
nicht richtig funktioniert oder wenn an den Schnallen,
Befestigungspunkten, Gurtbändern, Polstern oder
Nähten erheblicher Verschleiß festgestellt wird, stellen
Sie die Verwendung des Produkts ein und wenden Sie
sich an Ihren Händler für eine qualizierte Reparatur
oder einen Austausch durch Bodypoint. Das Produkt
darf keinesfalls von nicht qualizierten Personen
verändert oder repariert werden – die Gesundheit
undSicherheit des Benutzers hängen davon ab!
REGELMÄSSIGES REINIGEN:
Maschinenwäsche, heiß, 60°C (140°F) mit Waschmittel.
Trocknen im Wäschetrockner oder Lufttrocknung.
Nichtbügeln.
ABFALL/ENTSORGUNG: Das Produkt besteht aus
Materialien, die am Ende ihrer Lebensdauer ohne
besondere Vorsichtsmaßnahmen sicher entsorgt
werden können.
GARANTIE: Für dieses Produkt besteht eine
eingeschränkte Gewährleistung auf Fehler in Material und
Verarbeitung, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch
durch den ursprünglichen Kunden entstehen. Wenden Sie
sich im Garantiefall an den Lieferant oder Bodypoint.
Weitere Informationen über Bodypoint Produkte und
eine Liste der Vertreter außerhalb der USA benden
sich auf der Webseite www.bodypoint.com.
Diese Anleitungen enthalten wichtige Informationen über die sichere Benutzung und
Wartung sämtlicher zweiteiligen Bodypoint Aeromesh® Rapid-Dry Badegurte. Stellen Sie
diese Anleitung dem Benutzer oder dem Pegepersonal zur Verfügung und besprechen
Sieden Inhalt, um sicherzustellen, dass die Anleitung verstanden wurde.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-de 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medizinprodukt
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PACKUNGSINHALT
• Aeromesh® Rapid-Dry Badegurt
• Optionaler: Rahmenklemmen (Art.nr. HW310),
Bandklemmen (Art. No. HW320), Knopf (Art. No.
FA812-BP)
POSITIONIERUNG
Platzieren Sie den Patienten auf dem Dusch-/Toilettenstuhl
und achten Sie auf eine korrekte Haltung. Bestimmen Sie die
gewünschte Position für den Gurt. Bedenken Sie bei der Wahl
der Position eventuelle Störungen mit anderen Geräten. Um
die Strangulationsgefahr und die Rumpnstabilität zu vermind-
ern, darf der Gurt weder zu hoch noch zu tief angelegt werden.
de
CKlappstühle
Der Gurt muss am oberen Rahmen oberh-
alb des Drehpunkts montiert werden. Das
Montieren des Gurts unterhalb des Dreh-
punkts kann zu Beeinträchtigungen führen
oder die Gurtspannung beeinussen.
BAn den Oberschenkeln
(optional)
MONTAGE
Direkte Befestigung mit Schrauben
Wenn sie direkt am Stuhlrahmen oder an fesren Sitzen/
Rückenlehnen angebracht werden, verwenden Sie
6 mm (1/4-20) Flachkopf- oder Halbrundschrauben.
Befestigungsschrauben müssen eine Mindestabreißkraft
von 90kg (200lbs) haben. Die Schrauben sind nicht im
Paket enthalten.
AC
B
MONTAGEEMPFEHLUNGEN
AUm die Brust, Am Knie (empfehlenswert)
Wählen Sie unter Berücksichtigung der
Bedürfnisse des Patienten eine geeignete
Montagestelle am Rollstuhl aus, die es
ermöglicht, den Gurt an einer der angezeigten
bevorzugten Positionen anzubringen.
Mit Rahmenklemmen oder Bandklemmen
Klemmen am Dusch-/Toilettenstuhl an den
gewünschten Stellen anbringen und arretieren. Die
zweite Schraube durch die Öse am Gurt und in die
Klemme führen. Fest anziehen.
EINSTELLUNG
Wenn der Benutzer korrekt sitzt, den
Sitz des Gurts überprüfen, er sollte
eng anliegen, damit der Benutzer
gesichert ist. Kleine Änderungen am
Sitz werden über die Gurtumlenker
durchgeführt. Größere Änderungen am
Sitz werden über die Befestigungsöse
durchgeführt.
SICHERHEITSPRÜFUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß am
Rollstuhl befestigt wurde, soll sich der
Benutzer nach vorne oder zur Seite leh-
nen, um den korrekten Sitz zu prüfen.
Prüfen Sie:
1. Normale Funktion der Schnalle und
Anpassungsgurte.
2. Komfort - Achten Sie auf Bereiche,
die reiben könnten.
3. Position - Sollte der Gurt zu hoch
oder niedrig befestigt sein,
passen Sie die Montagepunkte an.
4. Störung mit anderen Geräten - Än-
dern Sie die Montagepunkte, sofern
erforderlich.
5. Testen Sie sämtliche Bewe-
gungszustände des Rollstuhls,
einschließlich Neigung, Zusammen-
klappen und Rollen.
Prüfen Sie auf Störungen.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

it
Cintura Per Bagno
Aeromesh®Rapid-Dry
IN DUE PEZZO E ISTRUZIONI PER L’UTENTE
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
La minuteria opzionale Bodypoint per il montaggio
della cintura è utilizzabile per il montaggio su
carrozzina o sistemi di seduta.
ATTENZIONE! A causa del rischio di
soffocamento, è pericoloso utilizzare le cinture
toraciche senza stabilizzare la pelvi; utilizzare sempre
con una cintura di supporto della coscia o del
ginocchio correttamente indossata.
USO PREVISTO:
ATTENZIONE! Il prodotto è destinato unicamente
al posizionamento di una persona su sedia per doccia/
da comodo. Il prodotto NON è destinato all’uso
comedispositivo di sicurezza per il trasporto, come
dispositivo di immobilizzazione per la sicurezza
operqualsiasi altra applicazione in cui il mancato
funzionamento potrebbe provocare lesioni. L’uso
nonappropriato del prodotto è vietato e pericoloso.
ATTENZIONE! Questa cintura di posizionamento
deve essere montata correttamente per sostenere
ilcorpo dell’utente senza causare lesioni. Farsi
mostrare dal proprio specialista della postura seduta
la regolazione e l’uso corretti.
• Se è troppo stretto sulle spalle e sul torace, può
ostacolare la respirazione e aumentare la pressione.
• Se è troppo allentato, potrebbe far scivolare
l’utente in basso e creare rischi di strangolamento.
• Lo sgancio accidentale di questo prodotto può far
cadere l’utente in avanti o farlo cadere dalla sedia
per la doccia/il water.
• L’incapacità di un utente di sganciarsi può essere
pericolosa se l’utente scivola verso il basso o
rimane intrappolato sulla sedia per la doccia/il
water incaso di emergenza.
Se le capacità siche o cognitive dell’utente non gli
consentono di utilizzare questo prodotto in modo
sicuro, è necessario che un assistente sia sempre
presente durante il suo utilizzo. Vericare che tutti
gliassistenti sappiano come regolare correttamente
eslacciare il prodotto.
ATTENZIONE! Se si verica un incidente grave
correlato all’uso di questo prodotto, deve essere
segnalato al produttore (Bodypoint, Inc.) e all’autorità
competente locale.
CONTROLLI PERIODICI DI SICUREZZA E DI
EFFICACIA: Per garantire la sicurezza dell’utente,
questo prodotto deve essere controllato
periodicamente per vericarne il funzionamento
e i segni di usura. Se il prodotto non funziona
correttamente o se si riscontra un’usura signicativa
nelle bbie, nei punti di montaggio, nelle fettucce,
nelle imbottiture o nelle cuciture, interromperne
l’utilizzo e contattare il fornitore per una riparazione
da parte di personale qualicato o per la sostituzione
da parte di Bodypoint. In nessun caso il prodotto
deve essere alterato o riparato da persone non
qualicate: ne va della salute e della sicurezza
dell’utente!
LAVAGGIO ORDINARIO: Lavaggio in
lavatrice, a caldo, 60 °C (140°F), detersivo per bucato.
Asciugare in asciugatrice o all’aria aperta. Non stirare.
SCARTO/SMALTIMENTO: Il prodotto è realizzato in
materiali che possono essere smaltiti in modo sicuro
senza particolari precauzioni al termine della sua vita utile.
GARANZIA: ll prodotto è coperto da una garanzia
a vita limitatamente a difetti nei materiali e nella
fabbricazione che sorgessero con un normale utilizzo
da parte del consumatore originale. Per le richieste in
garanzia, contattare il proprio fornitore o Bodypoint, Inc.
Per maggiori informazioni su questo o su altri
prodotti Bodypoint, e per un elenco di distributori
aldi fuori degli USA, visitare www.bodypoint.com
Queste istruzioni forniscono informazioni importanti per la sicurezza d’uso e la manutenzione
di tutte le cinture per bagno Aeromesh® Rapid-Dry Bodypoint in due pezzi. Consegnare le
istruzioni all’utente o al suo assistente e vericare che le abbiano comprese.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-it 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Dispositivo
medico
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

LA CONFEZIONE CONTIENE
• Citura per bagno Aeromesh® Rapid-Dry
• Opzionali: morsetti telaio (Art. No. HW310),
morsetti fascia (Art. No. HW320), manopola
(Art No. FA812-BP)
POSIZIONAMENTO
Invitare l’utente a sedersi in una sedia per doccia/comoda
in posizione corretta. Stabilire la posizione desiderata per la
cintura. Scegliendo la posizione, tenere in considerazione
le interferenze con gli altri dispositivi. Per ridurre il rischio
di strangolamento e d’instabilità del tronco, la cintura non
deve essere né troppo alta né troppo bassa.
it
CCarrozzine basculanti
Le cinture devono essere ssate sulla parte
superiore del telaio, in prossimità del punto di
articolazione. Il ssaggio della cintura al di sotto
di questo punto potrebbe causare interferenze
o compromettere la tensione della cintura.
BLungo le co-
sce (Opzionale)
INSTALLAZIONE
Fissaggio diretto a vite
Per montare direttamente al telaio della sedia o a
schienali rigidi, utilizzare viti a testa piana svasata
o bombata da 6 mm (1/4-20) Le viti di montaggio
devono avere una forza minima di estrazione di 90 kg
(200 lb). Non incluse nella confezione.
AC
B
ISTRUZIONI DI FISSAGGIO
AAl torace, Al ginocchio (consigliata)
A seconda delle esigenze dell’utente, cercare
una posizione ideale per il ssaggio alla sedia
a rotelle che consenta di ssare la cintura a una
delle posizioni preferite, mostrate in gura.
Con morsetti telaio o morsetti fascia
Fissare i morsetti della sedia per doccia/comoda nei
punti previsti e serrare in posizione. Inserire la sec-
onda vite nell’occhiello della cinghia e nel morsetto.
Serrare con fermezza.
REGOLAZIONE
Con l’utilizzatore seduto in posizione
corretta, vericare l’aderenza della
cintura: dovrebbe essere sufcien-
temente aderente e assicurare al
contempo la sicurezza dell’utente.
Regolazioni minime della cinghia si
ottengono utilizzando le cinghie di
serraggio con l’anello a D. Regolazi-
oni più grandi si ottengono con gli
occhielli di montaggio.
CONTROLLO DI SICUREZZA
Dopo che l’utente si è seduto corret-
tamente sulla sedia, farlo sporgere
in avanti e di lato per controllare la
vestibilità. Controllare quanto segue:
1. Il normale funzionamento della b-
bia e delle cinghie di regolazione.
2. La comodità: individuare eventuali
aree che possono essere soggette
a irritazioni.
3. La posizione: se troppo alta o
troppo bassa, regolare i punti di
ssaggio.
4. Interferenza con altri dispositivi:
riposizionare i punti di ssaggio
secondo la necessità.
5. Fare compiere alla sedia sposta-
menti completi, compresi
inclinazione, piegamento e rotazi-
one. Controllare che non vi siano
interferenze.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

no
PÅSETTINGS- OG BRUKSANVISNING FOR
Aeromesh®Rapid-Dry-
Badebelte I én Deler
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
Valgfri Bodypoint-beltemontering kan brukes for
montering på rullestoler og sittesystemer.
ADVARSEL! På grunn av risikoen for kvelning,
erdet farlig å benytte et brystbelte uten å stabilisere
hoftene – skal alltid brukes sammen med et kne- eller
lårbelte som er ordentlig satt på.
TILTENKT BRUK:
ADVARSEL! Dette produktet skal bare benyttes
til å plassere en bruker i dusj- eller toalettstol. Det er
IKKE ment til bruk som sikkerhetsbelte ved transport,
som tvangsapparat eller til noen annen anvendelse
hvor svikt kan medføre skade. Feilbruk av dette
produktet er ikke autorisert og er ikke trygt.
ADVARSEL! Dette posisjoneringsbeltet må være
riktig montert for å støtte brukerens kropp uten å
forårsake skade. La kvalisert personell vise deg riktig
tilpasning og bruk. Dette kan være en representant fra
leverandør eller personell fra hjelpemiddelsentralen.
• Hvis den er for stram over skuldrene og brystet,
kan det begrense respirasjonen og øke trykket.
• Hvis den sitter for løst, kan brukeren risikere å
glined, slik at det kan oppstå fare for kvelning.
• Dersom hoftebeltet løsner ved et uhell kan
brukeren risikere å falle forover eller falle ut av
dusjen/kommodestolen.
• Hvis brukeren ikke får til å frigjøre seg selv,
utgjør dette en risiko hvis brukeren glir ned eller
blir sittende fast i dusjen/kommodestolen i en
nødsituasjon.
Hvis brukerens fysiske eller kognitive evner kan
hindre dem i å bruke produktet på en sikker måte,
må en omsorgsperson være tilstede til enhver tid
under bruk. Sørg for at alle omsorgspersoner vet
hvordan beltet skal justeres og tas av på riktig måte.
ADVARSEL! Hvis en alvorlig hendelse oppstår
relatert til bruken av dette produktet, skal det
rapporteres til produsenten (Bodypoint, Inc.)
oglokale kompetente myndigheter
PERIODISK SIKKERHETS- OG YTELSESKONTROLL:
For å ivareta brukersikkerheten, må dette produktets
funksjon, samt tegn på slitasje, kontrolleres med
jevne mellomrom. Hvis produktet ikke fungerer
som det skal, eller hvis det er betydelig slitasje på
spenner, monteringspunkter, bånd, polstring eller
sømmer, må du slutte å bruke det, og kontakte
leverandøren for å få utført kvalisert reparasjon
eller utskifting av Bodypoint. Ikke under noen
omstendighet skal dette produktet endres eller
repareres av ukvalisert personell — dette kan
innebære risiko for helse og sikkerhet!
REGELMESSIG RENGJØRING: Vaskes
i maskin ved 60°C (140°F) med vaskemiddel. Kan
tromles eller henges til tørk. Skal ikke strykes.
SKRAPING/KASSERING: Produktet er laget av
materialer som trygt kan kasseres uten spesielle
forholdsregler på slutten av levetiden.
GARANTI: Dette produktet er dekket av en
begrenset livstidsgaranti mot feil i utførelse og
materialer som måtte oppstå ved vanlig bruk av den
opprinnelige forbruker. Ta kontakt med leverandøren
eller Bodypoint, Inc. hvis du har krav som du mener
skal dekkes under garantien.
Se www.bodypoint.com for ytterligere informasjon
om andre produkter fra Bodypoint, samt en oversikt
over forhandlere utenfor USA.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om sikker bruk og vedlikehold av
Bodypoint Aeromesh® Rapid-Dry-badebeltene i to deler. Gi denne bruksanvisningen til
brukeren eller omsorgspersonen, og gjennomgå den sammen med dem, for å være sikker
påat bruksanvisningen er forstått.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-no 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medisinsk
utstyr
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

INNHOLD I PAKKEN
• Aeromesh® Rapid-Dry-badebelte
• Ekstrautstyr: Rammeklemmer (Art. No. HW310),
båndklemmer (Art. No. HW320), Knott (Art. No.
FA812-BP
PLASSERING
Sett brukeren i dusj-/toalettstolen i riktig sittestilling. Fastslå
hvor du ønsker å plassere beltet. Når du velger plassering,
må du ta hensyn til om annet utstyr kan komme i veien.
For å redusere faren for kvelning og for at overkroppen blir
ustø skal beltet verken være for høyt eller for lavt plassert.
no
CVippestoler
Beltet må monteres på den øvre rammen,
over vippepunktet. Hvis beltet monteres
under vippepunktet, kan dette påvirke
strammingen av beltet.
BOver lårene
(valgfritt)
PÅSETTING
Direkte skruemontasje
Hvis du monterer direkte på stolrammen eller fast
sete/rygg, må du bruke 6mm (1/4-20) at- eller rund-
hodeskruer. Montasjeskruene må ha en strekkstyrke på
minst 90kg (200lbs). Medfølger ikke i pakken.
AC
B
MONTERINGSFORSLAG
AVed brystet, Ved kneet (å foretrekke)
Ta hensyn til brukerens behov og nn et
passende sted for montering på rullestolen slik
at beltet kan plasseres ved en av posisjonene
som er vist.
Med rammeklemmer eller båndklemmer
Fest klemmene på dusj-/toalettstolen der du
ønsker dem, og stram dem til. Før den andre
skruen gjennom maljen på beltet og inn i klemmen.
Stram godt til.
JUSTERING
Når brukeren sitter riktig, må du kontrollere at beltet sitter som det skal.
Det skal sitte tett slik at brukeren er trygg. Mindre justeringer i passform
kan utføres ved å bruke strammestroppene med D-ring. Større justeringer
i passform kan utføres ved å bruke festestroppene.
SIKKERHETSSJEKK:
Når brukeren er riktig plassert i rullestolen kan han/hun lene seg forover
og til siden for å kontrollere at beltet sitter godt. Påse at:
1. Beltespenne og justeringsstropper kan betjenes normalt.
2. Komfort – pass på at det ikke er punkter som irriterer.
3. Posisjon – hvis beltet sitter for høyt eller lavt skal monteringspunktene
justeres.
4. Kontakt med annet utstyr – ytt monteringspunktene om dette er
nødvendig.
5. Beveg stolen i hele bevegelsesområdet, dvs. med tipping, snuing og
rulling. Pass på at det ikke er kontaktforstyrrelser.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

pt
INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR E DE INSTALAÇÃO DO
Cinto de Banheira de Duas
Peças Aeromesh®Rapid-Dry
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
O hardware opcional de montagem da correia
Bodypoint pode ser usado para montagem em
cadeiras de rodas e sistemas de assentos.
AVISO! Devido ao risco de asxia, é perigoso
utilizar um cinto torácico sem estabilização da
pélvis– utilize sempre um cinto de suporte de joelho
ou coxa devidamente colocado.
UTILIZAÇÃO PREVISTA:
AVISO! Este produto só deve ser utilizado para
posicionar uma pessoa numa cadeira de duche/
sanitária. NÃO se destina a ser usado como
dispositivo de segurança, como dispositivo de
imobilização pessoal ou qualquer outra aplicação em
que a falha resultaria em ferimentos. O uso indevido
deste produto é desautorizado e inseguro.
AVISO! Este cinto de posicionamento deve
sercorretamente ajustado para apoiar o corpo
doutilizador sem provocar ferimentos. O especialista
de colocação deve demonstrar o ajuste e
utilizaçãoadequados.
• Se estiver demasiado apertado nos ombros e peito,
pode restringir a respiração e aumentar a pressão.
• Se estiver demasiado solto, pode deixar o utilizador
deslizar e criar um risco de estrangulamento.
• O desaperto acidental deste equipamento pode
fazer com que o utilizador caia para a frente ou
caia na cadeira de chuveiro/banho.
• A impossibilidade de um utilizador se libertar pode
ser perigosa se este escorregar ou car preso na
cadeira de chuveiro/banho numa emergência.
Se as capacidades físicas ou cognitivas de um
utilizador impedirem que o mesmo utilize este produto
emsegurança, será necessária a presença constante
de um acompanhante durante a utilização do mesmo.
Assegure-se de que os acompanhantes sabem como
ajustar e desapertar corretamente o equipamento.
AVISO! Se ocorrer um incidente grave
relacionadocom a utilização deste produto, este
deve ser comunicado ao fabricante (Bodypoint, Inc.)
e à autoridade local competente.
VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS DE SEGURANÇA
E DESEMPENHO: para assegurar a segurança do
utilizador, este equipamento tem de ser vericado
periodicamente quando ao respetivo funcionamento
e sinais de desgaste. Se o produto não funcionar
corretamente ou se detetar desgaste signicativo nas
velas, pontos de montagem, cinto, acolchoamento
ou costuras, interrompa a sua utilização e contacte
o fornecedor para solicitar reparação qualicada ou
substituição pela Bodypoint. Em caso algum deve este
produto ser alterado ou reparado por pessoas não
qualicadas — a saúde easegurança dependem disso!
LIMPEZA REGULAR: A lavagem à
máquina, a quente, 60°C (140°F) usando detergente
para a lavagem da roupa. Secar na máquina ou secar
pendurado. Não passar a ferro.
RASPAGEM/ELIMINAÇÃO: o produto é feito de
materiais que podem ser eliminados em segurança
sem precauções especiais no nal da sua vida útil.
Garantia: Este produto engloba uma garantia vitalícia
limitada contra defeitos de fabrico e materiais sob
utilização normal pelo comprador original. Contacte
o fornecedor ou a Bodypoint, Inc. para reclamações
da garantia.
Para mais informações sobre os produtos Bodypoint
e uma lista de distribuidores fora dos EUA, consultar
www.bodypoint.com.
Estas instruções fornecem informações importantes para a utilização e manutenção em
segurança de todos os cintos de banheira de duas peças Bodypoint Aeromesh® Rapid-Dry.
Forneça estas instruções ao utilizador ou ao seu cuidador e analise-as para se certicar de
que são compreendidas.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-pt 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Dispositivo
médico
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

CONTEÚDO DA EMBALAGEM
• Cinto de banheira Aeromesh® Rapid-Dry
• Opcional: Abraçadeiras de estrutura
(Art. No. HW310), Abraçadeiras de
banda (Art. No. HW320), Botão
(Art. No. FA812-BP)
POSICIONAMENTO
Sente o utilizador na cadeira de banheira/toillete e
estabeleça uma postura correcta. Determine a posição
desejada para o cinto. Ao escolher a posição, considere a
interferência com outros dispositivos. Para reduzir o risco
de estrangulamento e instabilidade do tronco, o cinto não
deve estar nem muito acima nem muito abaixo.
pt
CCadeiras inclináveis
O cinto tem de ser montado na estrutura superi-
or, acima do ponto de articulação. A montagem
do cinto abaixo do ponto de articulação pode
causar interferência ou afectar a tensão do cinto.
BNas coxas
(Opcional)
INSTALAÇÃO
Parafusos de xação directa
Se estiver a montar directamente na estrutura da
cadeira ou assentos/encostos sólidos, utilize parafusos
de cabeça chata ou de cabeça redonda de 6 mm
(1/4-20). Os parafusos de montagem têm de ter um
mínimo de força de resistência de 90kg (200lbs). Não
incluídos na embalagem.
AC
B
SUGESTÕES DE MONTAGEM
ANo peito, No joelho (preferido)
Tendo em conta as necessidades do utilizador,
descubra o local de montagem adequado na
cadeira de rodas que permita ao cinto ser mon-
tado numa das posições preferidas mostradas.
Com abraçadeiras de estrutura ou abraçadeiras
de banda
Prenda as abraçadeiras à cadeira de banheira/toil-
lete nos locais desejados e aperte-as. Introduza o
segundo parafuso através do ilhó na correia e para
dentro da abraçadeira. Aperte bem.
AJUSTE
Com o utilizador correctamente sentado, verique se o cinto está bem
colocado - não deve ter folgas para que o utilizador que bem preso. Para
efectuar pequenos ajustes, utilize a correia de aperto com pega em “D”.
Para efectuar ajustes maiores, utilize os ilhós de montagem.
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
Quando devidamente colocado na cadeira de rodas, o utilizador deve
inclinar-se para a frente e de um lado para o outro para vericar o ajuste.
Vericar:
1. Normal funcionamento da vela e das correias de ajuste.
2. Conforto – Procurar áreas de irritação.
3. Posição – Se demasiado alto ou baixo, ajustar os pontos de montagem.
4. Interferência com outros dispositivos – Redenir os pontos de montagem
conforme necessário.
5. Mover a cadeira na amplitude total do movimento, incluindo inclinação,
dobragem e deslizamento. Vericar se existe alguma interferência.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

es
Cinturón de Baño
Aeromesh®Rapid-Dry
INSTALACIÓN EN DOS PIEZAS E INSTRUCCIONES DEL USUARIO
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
El herraje de montaje opcional del cinturón
Bodypoint puede utilizarse para sillas de ruedas
ysistemas de asiento.
¡ADVERTENCIA! Debido al riesgo de
estrangulación, es peligroso usar un arnés de pecho
sin estabilizar la pelvis - utilícelo siempre con un
soporte adecuado para la rodilla o el muslo.
USO PREVISTO:
¡ADVERTENCIA! Este producto sólo debe
utilizarse para colocar a una persona en una silla
deducha. NO debe usarse como dispositivo de
seguridad para transporte, ni como dispositivo de
restricción personal o en cualquier otra aplicación en
la que su mal funcionamiento podría causarle lesiones
a la persona. El uso inapropiado de este producto no
está autorizado y además es inseguro.
¡ADVERTENCIA! Este cinturón de posicionamiento
debe ajustarse correctamente para brindar soporte
alcuerpo del usuario sin causar lesiones. Pídale a su
especialista postural que le muestre la forma correcta
de ajuste y uso.
• Si está demasiado ajustado en los hombros y
elpecho puede limitar la respiración y aumentar
lapresión.
• Si está demasiado ojo podría permitir que
el usuario se deslice y crear un riesgo de
estrangulamiento.
• El desenganche accidental de este producto puede
causar que el usuario se caiga hacia delante o caiga
de la silla de ducha.
• La incapacidad de un usuario para soltarse por sí
mismo puede ser peligrosa si se desliza hacia abajo
o queda atrapado en la silla de ducha durante
unaemergencia.
Si las habilidades físicas o cognitivas del usuario
podrían impedirle utilizar este producto de manera
segura, un cuidador debe estar presente en todo
momento durante su uso. Asegúrese de que todos los
cuidadores sepan ajustar y desabrochar el producto de
manera correcta.
¡ADVERTENCIA! Si se produce un incidente grave
relacionado con el uso de este producto, debe
informarse al fabricante (Bodypoint, Inc.) y a la
autoridad local competente.
COMPROBACIONES PERIÓDICAS DE SEGURIDAD Y
DESEMPEÑO: Para garantizar la seguridad del usuario,
este producto debe revisarse periódicamente para
determinar su correcto funcionamiento y los signos de
desgaste. Si el producto no funciona correctamente o
si se encuentra un desgaste signicativo en las hebillas,
los puntos de montaje, la cincha, las almohadillas o las
costuras, deje de usarlo y contáctese con su proveedor
para que sea reemplazado o reparado por personal
cualicado de Bodypoint. Este producto no debe ser
modicado ni reparado por personal no cualicado
bajo ninguna circunstancia: la salud y la seguridad
dependen de ello.
LIMPIEZA REGULAR: Lavado a máquina
con agua caliente a 60°C (140°F) utilizando detergente.
Secado en secadora o tendida. No planchar.
RESTOS/DESECHOS: El producto está fabricado con
materiales que pueden desecharse de forma segura sin
tomar precauciones especiales al nal de su vida útil.
GARANTÍA: Este producto tiene una garantía
limitada para toda la vida contra defectos de mano
deobra y materiales derivados de un uso normal
por el paciente original. Póngase en contacto con
su suministrador o con Bodypoint si desea realizar
reclamaciones bajo garantía.
Si desea obtener más información sobre productos
de Bodypoint y una lista de distribuidores fuera
deEEUU., visite la página www.bodypoint.com
Estas instrucciones proporcionan información importante para el uso seguro y el mantenimiento
de todos los cinturones de baño Bodypoint Aeromesh® Rapid-Dry de dos piezas. Facilite estas
instrucciones al usuario o a su cuidador y revíselas con ellos para garantizar su comprensión.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-es 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Producto
sanitario
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

CONTENIDOS DEL PAQUETE
• Cinturón de baño Aeromesh® Rapid-Dry
• Opcional: Abrazaderas estilo Frame Clamp (Art.
No. HW310), abrazaderas estilo Band Clamp (Art.
No. HW320), Perilla, (Art. No. FA812-BP)
POSICIONAMIENTO
Siente al usuario en la silla de ducha y establezca una postura
correcta. Determine la posición deseada para el cinturón.
Cuando elija la posición, tenga en cuenta la interferencia con
otros dispositivos. Para reducir el riesgo de estrangulación e in-
estabilidad del tronco, el cinturón no debe estar ni demasiado
alto ni demasiado bajo.
es
CInclinación de la silla
El cinturón debe montarse en la estructura
superior, encima del punto de giro. Montar
el cinturón debajo del punto de pivote
puede provocar interferencias o afectar la
tensión del cinturón.
BPor los mulsos
(opcional)
INSTALACIÓN
Montaje directo con tornillos
Si se monta directamente en la estructura de la silla o
asientos/respaldos sólidos, use tornillos de cabeza re-
donda o cabeza plana de 6 mm (1/4-20). Los tornillos de
montaje deben tener una resistencia mínima a tirones
de 90 kg/200lbs. No están incluidos en el paquete.
AC
B
SUGERENCIAS DE MONTAJE
AEn el pecho, En la rodilla (preferible)
Teniendo en cuenta las necesidades del usu-
ario, encuentre un lugar de montaje adecuado
en la silla que permita montar el cinturón en
una de las posiciones preferibles mostradas.
Con abrazaderas tipo Frame Clamp y Band Clamp
Fije las abrazaderas a la silla de ducha en los lugares
deseados y apriete. Introduzca el segundo tornillo a
través del oricio del cinturón y en la abrazadera de
marco de la estructura. Apriete.
AJUSTE
Con el usuario correctamente sentado,
compruebe el ajuste del cinturón, que
debe quedar rme para que el usuario
esté seguro. Puede graduar poco a
poco el ajuste con las correas de apriete
de la argolla. Los ajustes más amplios se
realizan con las arandelas de montaje.
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Cuando el usuario esté sentado en la
silla de ruedas, haga que se incline
hacia delante y a los lados para
comprobar cómo encaja el cinturón.
Compruebe:
1. El funcionamiento normal de la
hebilla y las correas de ajuste.
2. Comodidad -- Busque zonas de
irritación.
3. Posición – Si está demasiado alto o
demasiado bajo, ajuste la posición de
instalación.
4. Interferencia con otros aparatos –
Vuelva a colocar
los puntos de jación si es necesario.
5. Compruebe los movimientos de
la silla en todas las direcciones,
incluyendo su inclinación, plegado
y giro. Compruebe si hay alguna
interferencia.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)

sv
Aeromesh®Rapid-Dry
Duschbälte med Mittspänne
ANVISNINGAR FÖR MONTERING OCH BRUK
ART NOS. BB101M-1 & BB101L-1
Ytterligare fästmetoder kan användas. Produkten ska
installeras av kvalicerad personal.
VARNING! På grund av risk för kvävning är det
farligt att använda ett bröstbälte utan att stabilisera
bäckenet. Använd alltid med ett riktigt utprovat
höftbälte eller lår/knäbälte.
AVSEDD ANVÄNDNING:
VARNING! Används endast för att placera en
person i en hygien/duschstol. Använd INTE denna
produkt som en säkerhetsanordning vid transport,
eller för fasthållning av en person eller på något
annat sätt där felaktig användning kan leda till skada.
VARNING! Detta positioneringsbälte måste sitta
korrekt för att hålla uppe användarens kropp utan
attorsaka skada. Låt en fackman demonstrera korrekt
justering och användning.
• Om det sitter för hårt kan det påverka andningen
och öka trycket.
• Om det sitter för löst kan användaren glida ned
och det kan nnas risk för strypning.
• Om produkten öppnas oavsiktligt kan användaren
falla framåt eller falla ner från dusch-/toalettstolen.
• Om användaren inte kan ta sig loss på egen hand
kan det vara farligt om användaren glider ner eller
sitter fast i dusch-/toalettstolen vid en nödsituation.
Om användarens fysiska eller kognitiva förmåga kan
förhindra hen från att använda produkten måste en
vårdgivare alltid vara närvarande när den används.
Säkerställ att alla vårdgivare vet hur produkten
justeras och lossas korrekt.
VARNING! Om en allvarlig incident inträffar
isamband med användningen av denna produkt
skaden rapporteras till tillverkaren (Bodypoint, Inc.)
och den lokala tillsynsmyndigheten.
REGELBUNDNA SÄKERHETS- OCH
FUNKTIONSKONTROLLER: För att säkerställa
användarens säkerhet måste produkten kontrolleras
regelbundet avseende funktion och tecken på slitage.
Om produkten inte fungerar korrekt eller om avsevärt
slitage upptäcks på spännen, fästpunkter, remmar,
dynor eller sömmar ska du sluta använda produkten
och kontakta din återförsäljare för att låta Bodypoint
utföra kvalicerade reparationer eller byten. Under
inga omständigheter skall produkten förändras
eller repareras av icke behörig person — hälsa och
säkerhet står på spel!
NORMAL RENGÖRING: Maskintvätta
i vatten 60°C (140°F). Använd inte blekmedel.
Hängtorka eller torktumla utan värme.
SKROTNING/KASSERING: Produkten är tillverkad av
material som i slutet av dess livslängd kan kasseras på
ett säkert sätt utan särskilda försiktighetsåtgärder.
GARANTI: Produkten har en livstidsgaranti mot
brister i tillverkning och material som kan uppstå
vidnormal användning av den ursprungliga
användaren. Kontakta din leverantör eller
Bodypointigarantiärenden.
För mer information om Bodypoints produkter
kontakta leverantören. Information nns även på
www.bodypoint.com som också innehåller en lista
med distributörer utanför USA.
Dessa anvisningar innehåller viktig information för säker användning och underhåll av alla
Bodypoint Aeromesh® Rapid-Dry Duschbälten med mittspänne. Ge dem till användaren eller
vårdarna och kontrollera att de är förstådda.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI085-sv 2021.10© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medicinsk
utrustning
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
• Aeromesh® Rapid-Dry Duschbälte med sidospännen
• Tillval: Rörklämmor (Art. No. HW310), Rörsvep (Art.
No. HW320), Låsratt (Art. No. FA812-BP)
POSITIONERING
Placera användaren på dusch/toalettstolen och nn en god
sittställning. Bestäm bältets placering. Tag hänsyn till andra
tillbehör. För att undvika risk för strypning och bålinstabi-
litet skall bältet varken sitta för högt eller för lågt.
sv
CStolar med sits som kan tippas
Bältet måste monteras på den övre ramen,
ovanför vridpunkten. Bälte som monteras
under vridpunkten kan orsaka störningar
och få ändrad sträckning.
BÖver lår (Valfritt)
INSTALLATION
Montering enbart med skruv
Om bältet monteras direkt på stolens ram eller en fast
sits/rygg skall 6 mm (1/4-20) skruv med at eller kupad
skalle användas. Skruven skall klara en belastning på
minst 90kg (200lbs). Är inte medlevererad.
AC
B
MONTERINGSFÖRSLAG
AÖver bröstkorgen, Vid knä (att föredraga)
Lokalisera ett passande monteringsställe på
stolen med hänsyn till användarens behov. Bältet
bör placeras enligt någon av de visade lägena.
Rörklämmor eller Rörsvep stål
Fäst klämmorna på stolen på valda platser och drag
åt förbanden. Stick skruv nummer två genom en
öljett på bältet och in i klämman. Drag åt väl.
JUSTERING
Kontrollera att bältet sitter bra när brukaren har rätt kroppsläge. Det skall
vara ganska väl åtdraget så att användaren är säker. Små justeringar
görs med åtdragsbanden som har D-ringar. Stora justeringar görs med
fästbanden med öljetter.
SÄKERHETSKONTROLL:
När användaren är korrekt placerad i stolen, låt denne luta sig framåt och
åt sidorna. Kontrollera:
1. Att spännet och justeringsbanden fungerar korrekt.
2. Komforten – om skavning kan uppstå, placera om banden.
3. Placeringen – om det är för högt eller lågt, placera om banden.
4. Om det nns störningar i anslutning till andra anordningar. Placera om
banden efter behov.
5. Utför alla möjliga omställningar av stolen, inklusive tiltning av sitsen,
hopfällning och körning. Kontrollera att allt fungerar som avsett.
Optional
Art No.
FA812-BP
4mm (5/32”)
Other manuals for BB101M-1
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bodypoint Medical Equipment manuals

Bodypoint
Bodypoint Stayflex SH350 Guide

Bodypoint
Bodypoint EVOFLEX EB205 Guide

Bodypoint
Bodypoint Ankle Huggers Guide

Bodypoint
Bodypoint Ankle Huggers FT210 Guide

Bodypoint
Bodypoint EVOFLEX EB205 Guide

Bodypoint
Bodypoint Moduform Dynamic Arm Support AS001 User manual

Bodypoint
Bodypoint HW100-150 Guide

Bodypoint
Bodypoint PivotFit SH290 Guide

Bodypoint
Bodypoint BB111 Guide

Bodypoint
Bodypoint Ankle Huggers FT240 Guide