manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bort
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Bort 104 800 User manual

Bort 104 800 User manual

DE
BORT Leistenbruchband
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.
Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei
Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von dem Sie dieses
Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Medizinprodukt handelt es sich um ein Leistenbruchband
mit wahlweise ein oder zwei Pelotten zum reponieren von geeigneten
Leistenbrüchen.
Indikationen
Reponierbarer, einseitiger oder beidseitiger Leistenbruch
Kontraindikationen
Unklare Weichteilschwellungen, Empfindungs- und Durchblutungsstörungen
der versorgten Körperregion, Erkrankungen der Haut im versorgten
Körperabschnitt, Latexallergie
Anwendungsrisiken/Wichtige Hinweise
Die Auswahl der geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch das
Fachpersonal, von dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
– Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
– bei längeren Ruhephasen ablegen z. B. beim Schlafen
– bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
– bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
– Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
– gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt
– keine Änderungen am Produkt vornehmen
– nicht auf oenen Wunden tragen
– nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten
Materialien
– kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung von nur einem
Patienten bestimmt
– während der Tragedauer des Leistenbruchbandes: keine lokale Anwendung
von Cremes oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann
Material zerstören
Anziehanleitung
Zuerst positionieren Sie die Pelotte auf der Bruchpforte. Dann legen Sie das
Band um den Körper auf Höhe des Beckenkammes (zwischen Taille und Hüfte)
und verschließen Sie dieses, indem Sie es am Haken einhängen.
Zuletzt den Schenkelriemen zwischen den Beinen um den Oberschenkel führen
und mit der im Hüftbereich auf dem Band aufgenähten Metallschnalle schließen.
Die Pelotten sind angeklettet und können deshalb individuell positioniert werden.
Dadurch ist eine optimale Einstellung auf die Bruchpforte möglich.
Ablegen
Zum Ablegen lösen Sie bitte die Schenkelriemen an den Ösen. Zum Schluss
haken Sie das breite Band am Haken aus.
Materialzusammensetzung
Viskose (CV), Elastodien/Latex (LA)
Die genaue Materialzusammensetzung entnehmen Sie bitte dem eingenähten
Textiletikett.
Das Produkt enthält Latex und kann allergische Reaktionen auslösen.
Reinigungshinweise
Handwäsche Nicht bleichen Nicht im Wäschetrockner trocknen
Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen
Bruchband und Pelotten von Hand mit mildem Feinwaschmittel waschen.
Keinen Weichspüler verwenden. In Form ziehen und an der Luft trocknen.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem Sie das Produkt bezogen haben. Bitte wenden Sie sich
an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen.
Wurden beiliegende Hinweise der Gebrauchsanweisung nicht ausreichend
beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw. entfallen.
Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter
Anwendung, Nichtbeachtung der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie
eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer/Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß
bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer
schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann
melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Unsere Kontaktdaten entnehmen Sie der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
Die Kontaktdaten der zuständigen nationalen Behörde Ihres Landes finden Sie
unter folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben
entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG
(EU) 2017/745 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem
Link: www.bort.com/konformitaet
Stand: 10.2022
Medizinprodukt | Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
EN
BORT Inguinal Hernia Belt
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH.
Please read the existing instructions for use carefully. If you have any
questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom
you purchased this medical device.
Intended purpose
This medical device is an inguinal hernia belt with optionally one or two pads
for reducing appropriate inguinal hernia.
Indications
Reducible, single-sided or double-sided inguinal hernia.
Contraindications
Unclear soft tissue swellings, sensory and circulatory disorders with the region
of the body treated, skin diseases in the part of the body treated, latex allergy.
Application risks/Important notes
The expert sta from whom you have received the medical device will select the
appropriate size and instruct you regarding its use.
– remove the medical device prior to radiological examinations
– remove it during longer periods of rest, e.g. when sleeping
– in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
– in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
– use the medical device in accordance with therapeutic needs
– only use other products simultaneously after consultation with your physician
– do not make any changes to the product
– do not wear it on open wounds
– do not use in case of intolerance of one of the materials used
– no re-use. This medical aid is intended for treating one patient only
– whilst wearing the inguinal hernia belt, please neither use any creams nor
ointments on or around it as they can destroy the material
Fitting instructions
First, position the pad on the hernial ring. Then wrap the wide truss around
the body at the level of iliac crest (between the waist and hip) and fasten it by
hanging it on the eyelet.
Finally, guide the thigh strap between the legs around the thigh and close
it with the metal clasp sewn on to the strap in the hip region. The pads are
attached with Velcro and can therefore be positioned individually. This enables
optimum setting on the hernial ring.
Removal
To remove, please release the thigh strap eyelets. Finally, detach the wide
truss from the hook.
Material composition
Viscose (CV), elastodiene/latex (LA)
The sewn in textile label provides the precise material composition.
The product contains latex and can trigger allergic reactions.
Cleaning information
Hand-washing Do not bleach Do not dry in a tumble dryer
Do not iron Do not clean chemically
Hand-wash the hernia truss and pads using mild detergents. Do not use
fabric conditioner. Stretch back into shape and dry in the fresh air.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply
to the purchased product. Please contact your specialist retailer if you suspect
a warranty claim. Please clean the product before submitting a warranty
claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed,
the warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use
of the product inappropriate for the indication, non-observance of application
risks, instructions and unauthorised modifications to the product.
Useful life/Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if
treated appropriately and as recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the
medical device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the
manufacturer and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency
(MHRA).
You can find our contact information in these instructions for use. You can find
the contact information for the national authority responsible for your country
under the following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance
with the corresponding local requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION
(EU) 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL.
You can find the current declaration of conformity under the following link:
www.bort.com/conformity
Status: 10.2022
Medical device | Single patient – multiple use
FR
BORT Bande pour hernie inguinale
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l’un des
dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement
l’intégralité du présent mode d’emploi. En cas de question, consultez votre
médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif médical est une bande pour hernie inguinale comportant au
choix une ou deux pelotes destinées à repositionner les hernies inguinales
appropriées.
Indications
Hernie inguinale unilatérale ou bilatérale repositionnable.
Contre-indications
Tuméfaction des tissus mous d’origine inconnue, troubles de sensation et de
la circulation sanguine des régions corporelles traitées, maladies cutanées sur
les zones traitées, allergie au latex.
Risques inhérents à l’utilisation/Remarques importantes
Le choix de la taille ainsi qu’une présentation du produit seront réalisés par le
personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
– retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
– retirer lors des phases de repos prolongées p. ex. pendant le sommeil
– en cas de sensation d’engourdissement, desserrer ou retirer
éventuellement le dispositif médical
– consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante
– utiliser le dispositif médical conformément aux indications
– utilisation simultanée d’autres produits exclusivement sur avis de votre
médecin
– ne pas modifier le produit
– ne pas porter sur des plaies ouvertes
– ne pas utiliser en cas d’intolérance à l’un des matériaux utilisés
– ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d’un seul patient.
– pendant le port de la bande pour hernie inguinale: ne pas utiliser de crème
ou de pommade dans la zone d’utilisation du produit, risque de dommage
du matériau
Instruction d’application
Placez d’abord la pelote sur l’ouverture de la hernie. Ensuite, posez toute la
largeur de la bande autour du corps à hauteur de la crête du bassin (entre la
taille et la hanche) et fermez-la en la mettant au crochet.
Enfin, passez la lanière pour la cuisse entre les jambes et autour de la cuisse
et fermez-la à l’aide de la boucle métallique cousue à hauteur de la hanche.
Les pelotes sont attachées par une bande Velcro et peuvent donc être
positionnées individuellement. La bande peut donc être parfaitement ajustée
sur l’ouverture de la hernie.
Retirer
Pour retirer le bandage, ouvrez les lanières au niveaux des anneaux. Enfin,
décrochez la bande large du crochet.
Composition des matières
Viscose (CV), élastodiène/latex (LA)
Vous trouverez la composition exacte sur l’étiquette textile cousue au produit.
Le produit contient du latex et peut provoquer des réactions allergiques.
Conseils de lavage
Lavage à la main Ne pas blanchir Ne pas sécher au
sèche-linge Ne pas repasser Ne pas nettoyer à sec
Laver la bande pour hernie inguinale et les pelotes à la main avec une lessive
douce pour linge délicat. Ne pas utiliser d’assouplissant. Mettre en forme et
faire sécher à l’air libre.
Garantie
Les dispositions légales du pays dans lequel vous vous êtes procuré le produit
sont applicables au produit acquis. Veuillez vous adresser à votre magasin
spécialisé si vous suspectez un cas relevant de la garantie. Veuillez nettoyer
BORT. Das Plus an Ihrer Seite.
Y(0A58GC*KQRKLN(
D104800|2022-10|005 ML | Rev. 01
BORT Leistenbruchband
Gebrauchsanweisung
104 800
le produit avant de l’envoyer en cas de recours à la garantie. Si les présentes
indications du mode d’emploi n’ont pas été susamment respectées, le
recours à la garantie peut être impacté ou exclu. Le recours à la garantie est
exclu en cas d’utilisation non conforme aux indications, en cas de non-respect
des risques inhérents à l’utilisation, en cas d’instructions et de modifications
du produit eectuées de votre propre initiative.
Durée d’utilisation/Durée de vie du produit
La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l’usure naturelle et
par une utilisation appropriée et conforme.
Obligation de signalement
Si une détérioration grave de l’état de santé d’un patient se produit lors
de l’utilisation du dispositif médical, veuillez en informer votre distributeur
spécialisé ou nous avertir en tant que fabricant et avertir l’ANSM (Agence
nationale de sécurité du médicament et des produits de santé).
Nos coordonnées figurent dans le présent mode d’emploi. Vous trouverez les
coordonnées de l’autorité nationale compétente de votre pays à l’adresse
suivante: www.bort.com/md-eu-contact.
Élimination
Le produit doit être éliminé après son utilisation conformément aux
dispositions locales.
Déclaration de conformité
Nous attestons que le présent produit est conforme aux exigences du
RÈGLEMENT (UE) 2017/745 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL.
La déclaration de conformité actuelle figure dans le lien suivant:
www.bort.com/conformity
État du: 10.2022
Dispositif médical | Un seul patient – à usage multiple
ES
BORT Braguero para hernia inguinal
Muchas gracias por confiar en un producto sanitario de BORT GmbH. Lea
atentamente estas instrucciones de uso. Si le surge cualquier duda, consulte
a su médico o al distribuidor especializado en el que ha adquirido este
producto sanitario.
Uso previsto
Este producto sanitario es un braguero para hernia inguinal con una o dos
almohadillas, según se desee, para reducir hernias inguinales adecuadas.
Indicaciones
Hernia inguinal unilateral o bilateral reducible.
Contraindicaciones
Inflamaciones de los tejidos blandos de origen desconocido, trastornos de
sensibilidad y del riego sanguíneo en la zona tratada, enfermedades de la piel
en la zona tratada, alergia al látex.
Riesgos de aplicación/Indicaciones importantes
El personal especializado que le ha entregado el producto sanitario debe
seleccionar el tamaño adecuado del producto y le explicará cómo debe usarlo.
– retire el producto sanitario antes de realizar un examen radiológico
– retire el producto durante períodos largos de reposo, p.ej. durante la noche
– en caso de entumecimiento, afloje el producto sanitario o retírelo de ser
necesario
– en caso de molestias persistentes, consulte a su médico o distribuidor
especializado
– emplee el producto sanitario de acuerdo con las indicaciones
– emplee simultáneamente con otros productos solo después de haberlo
consultado con su médico
– no lleve a cabo ninguna modificación en el producto
– no lo lleve encima de heridas abiertas
– no lo emplee en caso de alergia a alguno de los materiales utilizados
– no lo reutilice. Este producto está destinado al cuidado de un solo paciente
– durante el período de uso del braguero para hernia inguinal, no aplique
ninguna crema ni pomada en la zona donde se encuentra el producto, pues
puede dañar el material
Instrucciones de colocación
En primer lugar, coloque la almohadilla sobre el orificio herniario. A
continuación, coloque la cinta ancha alrededor del cuerpo a la altura de la
cresta ilíaca (entre la cintura y la cadera) y ciérrela con la hebilla metálica.
Por último, pase la correa del muslo entre las piernas alrededor del muslo y
fíjela con la hebilla metálica cosida en la cinta en la zona de la cadera. Las
almohadillas se fijan mediante velcro y, por lo tanto, pueden posicionarse
de forma individual. De este modo, es posible lograr un ajuste óptimo en el
orificio herniario.
Retirar
Para retirar el vendaje, afloje las correas de los muslos en los ojales. Por
último, desenganche la cinta ancha de la hebilla.
Composición de los materiales
Viscosa (CV), elastodieno/látex (LA)
Puede consultar la composición exacta en la etiqueta textil cosida en la prenda.
El producto contiene látex y puede producir reacciones alérgicas.
Indicaciones de lavado
Lavado a mano No usar blanqueador No secar en la secadora
No planchar No lavar en seco
Lave el vendaje para hernia y las almohadillas a mano con un detergente
suave. No utilizar suavizante. Tiéndala de modo que recupere su forma
original y déjela secar al aire libre.
Garantía
Para el producto adquirido se aplican las disposiciones legales del país en
el que se ha adquirido el producto. Si sospecha de un caso de garantía,
contacte con su distribuidor especializado. Antes de presentar la reclamación
de garantía, lave el producto. Si no se han seguido debidamente las
indicaciones de las instrucciones de uso, la garantía puede verse afectada o
perder su validez. Quedan excluidos de la garantía el uso no conforme a las
indicaciones, así como la inobservancia de los riesgos de aplicación o de las
indicaciones y las modificaciones no autorizadas en el producto.
Duración de utilización/Vida útil del producto
Si el producto sanitario se maneja y utiliza debidamente, su vida útil viene
determinada por el desgaste natural.
Obligación de notificación
Si se produce un incidente que provoque un empeoramiento importante del
estado de salud del paciente durante el uso del producto sanitario, notifique
el hecho a su distribuidor, a nosotros, el fabricante, o a la AEMPS (Agencia
Española de Medicamentos y Productos Sanitarios).
Encontrará nuestros datos de contacto en estas instrucciones de uso. Para
conocer los datos de contacto de la autoridade nacional competente de su
país, visite el siguiente enlace: www.bort.com/md-eu-contact.
Eliminación
Al final de la vida útil, el producto debe eliminarse de acuerdo con las
normativas locales.
Declaración de conformidad
Confirmamos que este producto cumple los requisitos del Reglamento
(UE) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración de
conformidad actual puede consultarse en el siguiente enlace:
www.bort.com/conformity
Versión: 10.2022
Producto sanitario | Un solo paciente – uso múltiple
IT
BORT Fascia per ernia inguinale
La ringraziamo per aver preferito un dispositivo medico di BORT GmbH.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso. In caso di domande,
contattare il medico o il rivenditore specializzato da cui è stato ricevuto questo
dispositivo medico.
Destinazione
Questo dispositivo medico è una fascia per ernia inguinale con una o due
pelotte per la riduzione di ernie adatte.
Indicazioni
Ernia inguinale unilaterale o bilaterale riducibile.
Controindicazioni
Gonfiori poco chiari dei tessuti molli, disturbi della sensibilità e della circolazione
nelle regioni anatomiche interessate dal trattamento, patologie cutanee nella
zona del corpo interessata, allergia al lattice.
Rischi correlati all’applicazione/Avvertenze importanti
La selezione della misura e delle istruzioni adatte è eettuata dallo specialista
da cui ha ricevuto il dispositivo medico.
– rimuovere il dispositivo medico prima di sottoporsi ad esami radiologici
– rimuovere durante i periodi di riposo più lunghi, ad esempio prima di andare
a dormire
– in caso di intorpidimento, allentare o, se necessario, rimuovere il dispositivo
medico
– se i sintomi persistono, consultare un medico o un rivenditore specializzato
– utilizzare il dispositivo medico secondo le indicazioni
– l’uso simultaneo di altri prodotti può avvenire solo dopo aver consultato il
suo medico
– non apportare alcuna modifica al prodotto
– non indossare su ferite aperte
– non utilizzare in caso di incompatibilità con uno dei materiali utilizzati
– non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente ausilio è destinato al
trattamento di un solo paziente
– durante il periodo d’uso della fascia per ernia inguinale evitare
l’applicazione locale di creme o unguenti nella zona di applicazione
dell’ausilio, perché può danneggiare il materiale
Istruzioni per indossare l’articolo
Per prima cosa posizionare la pelotta sulla porta erniaria. Quindi avvolgere
la fascia attorno al corpo all’altezza della cresta iliaca (tra vita e anca) e
chiuderla con il velcro.
Infine, portare la cinghia femorale tra le gambe attorno alla coscia e chiuderla
con la fibbia in metallo applicata sulla fascia a livello dell’anca. Le pelotte
sono applicate con il velcro, il che permette di posizionarle individualmente,
consentendo un’ottima regolazione sulla porta erniaria.
Rimozione
Per toglierle la fascia, allentare le cinghie femorali agli occhielli. Infine,
sganciare la fascia più ampia.
Composizione dei materiali
Viscosa (CV), elastodiene/lattice (LA)
Per l’esatta composizione dei materiali consultare l’etichetta tessile cucita
dentro il prodotto.
Il prodotto contiene lattice e può provocare reazioni allergiche.
Istruzioni per la pulizia
Lavaggio a mano Non candeggiare Non asciugare in asciugatrice
Non stirare Non lavare a secco
Lavare cinto erniario e pelotte a mano utilizzando un detersivo per capi
delicati. Non utilizzare alcun ammorbidente. Mettere il capo in forma e farlo
asciugare all’aria aperta.
Garanzia
Per il prodotto acquistato si applicano le leggi del Paese in cui è stato
comprato. Se si sospetta un difetto che giustifica una richiesta di intervento in
garanzia, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. Si raccomanda di pulire
il prodotto prima di presentare una richiesta di intervento in garanzia. Se le
indicazioni delle istruzioni per l’uso non sono state adeguatamente rispettate,
la garanzia potrebbe essere compromessa o annullata. La garanzia è esclusa
in caso di utilizzo non conforme alle indicazioni, inosservanza dei rischi
correlati all’applicazione e delle indicazioni, come pure in caso di modifiche
non autorizzate al prodotto.
Vita utile/durata utile del prodotto
La durata utile del dispositivo medico è determinata dall’usura naturale se
maneggiato correttamente e in conformità alle istruzioni per l’uso.
Obbligo di segnalazione
In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l’utilizzo del
dispositivo medico, segnalarlo al rivenditore specializzato o a noi in quanto
produttori, inoltre in Italia anche al Ministero della Salute.
I nostri dati di recapito si trovano in queste istruzioni per l’uso. I dati di
recapito della autorità nazionale competente nel rispettivo Paese sono indicati
nel seguente link: www.bort.com/md-eu-contact.
Smaltimento
Dopo l’uso, il prodotto deve essere smaltito in conformità alle normative locali.
Dichiarazione di conformità
Si dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti del REGOLAMENTO
(UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO.
La dichiarazione di conformità aggiornata si trova al seguente link:
www.bort.com/conformity
Aggiornato al: 10.2022
Dispositivo medico | Singolo paziente – uso multiplo
NL
BORT-liesbreukband
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een medisch hulpmiddel van BORT GmbH.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als u vragen hebt, raadpleeg
dan uw arts of de vakhandel waar u dit medische hulpmiddel gekocht hebt.
Beoogd gebruik
Dit medische hulpmiddel is een liesbreukband met naar keuze één of twee
pelotten voor het reponeren van hiervoor geschikte liesbreuken.
Indicaties
Reponeerbare liesbreuken aan één kant of aan twee kanten.
Contra-indicaties
Onverklaard oedeem van weke delen, overgevoeligheids- en
doorbloedingsstoornissen van het te behandelen lichaamsdeel,
huidaandoeningen van het te behandelen lichaamsdeel, latexallergie.
Gebruiksrisico’s/belangrijke instructies
De vakhandel bij wie u het hulpmiddel koopt, kiest de juiste maat van het
hulpmiddel en geeft u de gebruiksinstructies.
– Dit medische hulpmiddel moet voorafgaand aan radiologische onderzoeken
worden afgedaan.
– Draag dit hulpmiddel niet tijdens langere rustperiodes bijvoorbeeld tijdens
het slapen.
– Bij een doof gevoel moet dit medische hulpmiddel losser worden
aangebracht of worden afgedaan.
– Raadpleeg uw arts of de vakhandel bij aanhoudende klachten.
– Dit medische hulpmiddel mag alleen conform de indicaties worden gebruikt.
– Gelijktijdig gebruik van andere producten uitsluitend na overleg met uw arts.
– Breng geen veranderingen aan het hulpmiddel aan.
– Niet dragen op open wonden.
– Niet gebruiken bij allergie of overgevoeligheid voor een van de gebruikte
materialen.
– Niet geschikt voor hergebruik: dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor
het behandelen van één patiënt.
– Breng tijdens de draagduur van deze liesbreukband geen crème of zalf aan
op de huid onder het aangelegde hulpmiddel omdat dit het materiaal kan
aantasten.
Aanwijzingen voor het aantrekken
Positioneer eerst de pelotte op de breukopening. Leg daarna de brede band
om het lichaam ter hoogte van de bekkenkam (tussen taille en heupen) en
sluit de band door deze in de haak te hangen.
Leid tot slot de beenbanden tussen de benen om de bovenbenen heen en
bevestig deze op de heupen aan de op de band genaaide metalen gespen.
De pelotten zijn vastgeplakt en kunnen zo individueel worden gepostitioneerd.
Hierdoor is een optimale aanpassing aan de breukopening mogelijk.
Afnemen
Voor het afnemen van de band maakt u de beenbanden aan de oogjes los. Tot
slot haalt u de brede brand uit de haak.
Materiaalsamenstelling
Viscose (CV), elastodieen/latex (LA)
Voor de precieze materiaalsamenstelling raadpleegt u het ingenaaide label.
Dit hulpmiddel bevat latex en kan allergische reacties veroorzaken.
Reinigingsinstructies
Handwas Geen bleekmiddel gebruiken Niet drogen in de
wasdroger Niet strijken Niet chemisch reinigen
Breukband en pelotten handmatig wassen met een mild fijnwasmiddel. Geen
wasverzachter gebruiken. In model trekken en aan de lucht drogen.
Garantie
Voor het gekochte hulpmiddel gelden de wettelijke bepalingen van het
land waarin u het hulpmiddel hebt gekocht. Raadpleeg uw vakhandel als
u aanspraak wilt maken op garantie. Reinig het hulpmiddel voordat u het
terugbrengt voor een garantieclaim. Als de in deze gebruiksaanwijzing
vermelde instructies niet of onvoldoende in acht worden genomen, kan de
garantie worden beperkt of nietig worden verklaard. Bij gebruik voor een
hier niet vermelde indicatie, bij veronachtzaming van de gebruiksrisico’s en
-instructies, en bij eigenhandig uitgevoerde veranderingen, is de garantie nietig.
Gebruiks- en levensduur van het hulpmiddel
De levensduur van dit medische hulpmiddel wordt bepaald door de natuurlijke
slijtage bij vakkundig gebruik conform de indicatie.
Meldplicht
Als het gebruik van dit medische hulpmiddel leidt tot een ernstige
verslechtering van de gezondheidstoestand, moet u dit melden aan
uw vakhandel of aan ons als fabrikant, maar ook aan de IGJ (Inspectie
Gezondheidszorg en Jeugd).
U vindt onze contactgegevens in deze gebruiksaanwijzing. De contactgegevens
van de verantwoordelijke nationale instantie van uw land vindt u via de
volgende link: www.bort.com/md-eu-contact.
Weggooien
Wanneer de levensduur van het hulpmiddel is verstreken, moet dit hulpmiddel
conform de plaatselijke voorschriften worden weggegooid.
Conformiteitsverklaring
Wij bevestigen dat dit hulpmiddel voldoet aan de eisen van VERORDENING
(EU) 2017/745 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD. De actuele
conformiteitsverklaring vindt u via de volgende link: www.bort.com/conformity
Versie: 10-2022
Medisch hulpmiddel | Eén patiënt – meervoudig gebruik
CS
BORT Kýlní pás na tříselnou kýlu
Velice děkujeme za důvěru ve zdravotnický prostředek od společnosti BORT
GmbH. Přečtěte si pečlivě tento návod k použití. Máte-li dotazy, obraťte
se na svého lékaře nebo specializovaného prodejce, od kterého jste tento
zdravotnický prostředek obdrželi.
Účel použití
Tento zdravotnický prostředek je kýlní pás na tříselnou kýlu volitelně s jednou
nebo dvěma pelotami sloužícími k reponaci vhodných tříselných kýl.
Indikace
Reponibilní jednostranná nebo dvoustranná tříselná kýla.
Kontraindikace
Nejasné otoky měkké tkáně, senzorické a oběhové poruchy ošetřené oblasti
těla, kožní onemocnění v ošetřené části těla, alergie na latex.
Rizika aplikace / důležité pokyny
Výběr vhodné velikosti a poučení provádí odborný personál, od kterého jste
zdravotnický prostředek obdrželi.
– Před radiologickým vyšetřením zdravotnický prostředek odložte.
– Při delších fázích odpočinku odložte, např. při spánku.
– V případě znecitlivění zdravotnický prostředek uvolněte nebo případně
sejměte.
– Pokud potíže přetrvávají, vyhledejte lékaře nebo specializovaného prodejce.
– Zdravotnický prostředek používejte podle indikací.
– Současné použití jiných výrobků je dovoleno pouze po konzultaci s vaším
lékařem.
– Na výrobku neprovádějte žádné změny.
– Nenoste na otevřených ranách.
– Nepoužívejte při nesnášenlivosti s některým použitým materiálem.
– Nepoužívejte opakovaně – tato pomůcka je určena k ošetření pouze jednoho
pacienta.
– Během období nošení kýlního pásu: žádná lokální aplikace krémů nebo
mastí v oblasti nasazené pomůcky – může zničit materiál
Návod k navlečení
Pelotu nejprve umístěte na kýlní branku. Poté položte široký pás kolem těla ve
výšce hřebene kosti kyčelní (mezi pas a kyčel) a zapněte ho pomocí háčků.
Nakonec provlečte mezi nohama kolem stehna stehenní řemínek a pomocí
kovové spony umístěné na páse v oblasti kyčlí ho připevněte na pás. Peloty
jsou přichycené pomocí suchých zipů a lze je proto individuálně polohovat.
Díky tomu je možné optimální nastavení na kýlní branku.
Odložení
Chcete-li pás odložit, uvolněte stehenní řemínky z oček. Na závěr vyhákněte
háček na širokém pásu.
Složení materiálu
Viskóza (CV), elastodien/latex (LA)
Přesné složení materiálu naleznete na všité textilní etiketě.
Výrobek obsahuje latex a může vyvolat alergické reakce.
Pokyny k čištění
ruční praní nebělit nesušit v sušičce nežehlit
nečistit chemicky
Kýlní pás a peloty perte v ruce za použití jemného pracího prostředku.
Nepoužívejte aviváž. Vytáhněte do tvaru a sušte na vzduchu.
Záruka
Pro zakoupený výrobek platí zákonná ustanovení země, ve které jste výrobek
zakoupili. V případě podezření na záruční případ se obraťte na svého
specializovaného prodejce. Před uplatněním záruky výrobek vyčistěte. Pokud
přiložené pokyny k návodu k použití nebyly dostatečně dodrženy, může být
záruka omezena nebo zaniká. Vyloučeno je záruční plnění při použití vrozporu
s indikacemi, nedodržení aplikačních rizik, pokynů a svévolném provedení
změn na výrobku.
Doba použití / životnost výrobku
Životnost zdravotnického prostředku je určena přirozeným opotřebením při
řádné a vhodné manipulaci.
Oznamovací povinnost
Dojde-li při používání zdravotnického prostředku k vážnému zhoršení
zdravotního stavu pacienta, oznamte to svému odbornému prodejci nebo nám
coby výrobci a Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv (SÚKL).
Naše kontaktní údaje naleznete v tomto návodu k použití. Kontaktní údaje
příslušného národního úřadu ve vaší zemi naleznete pod následujícím
odkazem: www.bort.com/md-eu-contact.
Likvidace
Po ukončení použití musí být výrobek zlikvidován v souladu s místními předpisy.
Prohlášení o shodě
Potvrzujeme, že tento výrobek splňuje požadavky NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/745. Aktuální prohlášení o shodě naleznete
na následujícím odkazu: www.bort.com/conformity
Stav: 10.2022
Zdravotnický prostředek | Jeden pacient – vícenásobné použití
ET
BORT kubemesongavöö
Täname BORT GmbH meditsiiniseadme usaldamise eest. Palun lugege
käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi. Küsimuste korral pöörduge oma arsti
või edasimüüja poole, kelle käest selle meditsiiniseadme saite.
Otstarve
See meditsiiniseade on kubemesongavöö, millel on valikuliselt üks või kaks
padjandit sobivate kubemesongade reponeerimiseks.
Näidustused
Reponeeritav, ühepoolne või mõlemapoolne kubemesong.
Vastunäidustused
Ebaselge põhjusega pehmete kudede tursed, sensoorsed ja
verevarustushäired vastavas keha piirkonnas, nahahaigused vastaval
kehaosal, lateksiallergia.
Kasutamisega seotud ohud/olulised juhised
Sobiva suuruse valib ja toote kasutamist juhendab eripersonal, kellelt
meditsiiniseadme saite.
– eemaldage meditsiiniseade enne radioloogilisi uuringuid
– eemaldage pikemate puhkepauside ajaks, nt magamiseks
– tundetuse korral lõdvendage meditsiiniseadet või võtke see ära
– kaebuste püsimise korral võtke ühendust arsti või edasimüüjaga
– kasutage meditsiiniseadet näidustuste kohaselt
– muude toodete samaaegne kasutamine üksnes kokkuleppel teie arstiga
– ärge muutke toodet
– mitte kanda lahtistel haavadel
– ärge kasutage mõne kasutatud materjali talumatuse korral
– ei ole taaskasutatav – käesolev abivahend on mõeldud üksnes ühe
patsiendi jaoks
– kubemesongavöö kandmise ajal: ärge kasutage paigaldatud abivahendi
piirkonnas lokaalselt kreeme ega salve, see võib materjali hävitada
Paigaldusjuhis
Esmalt paigutage padjand songaväratile. Seejärel pange lai rihm niudeluuharja
kõrgusel (talje ja puusa vahel) ümber keha ning sulgege see haagile kinnitades.
Viimasena viige reierihm jalgade vahelt ümber reie ja sulgege see rihmale
puusa piirkonnas peale õmmeldud metallpandlaga. Padjandid on kinnitatud
takjakinnisega ja tänu sellele saab neid individuaalselt paigutada. Nii on
võimalik optimaalne sobitamine songaväratile.
Eemaldamine
Eemaldamiseks avage reierihmad aasadest. Lõpuks haakige lai rihm haagist lahti.
Koostis
Viskoos (CV), elastodieen/lateks (LA)
Materjali täpset koostist saate vaadata sisseõmmeldud tekstiilietiketilt.
Toode sisaldab lateksit ja võib põhjustada allergilisi reaktsioone.
Puhastamisjuhised
Käsipesu Mitte pleegitada Mitte kuivatada pesukuivatis
Mitte triikida Mitte keemiliselt puhastada
Peske kubemesongavööd ja padjandeid käsitsi pehmetoimelise
pesuvahendiga. Ärge kasutage pesuloputusvahendit. Venitage vormi ja laske
õhu käes kuivada.
Garantii
Omandatud tootele kehtivad selle riigi seadusesätted, kus olete toote
hankinud. Garantiinõude kahtluse korral pöörduge oma edasimüüja poole.
Puhastage toodet enne garantiinõude esitamist. Kui kasutusjuhendi juhiseid ei
järgitud piisavalt, võib see mõjutada garantiid või selle tühistada. Garantiiõigus
on välistatud muul kui näidustuste kohasel kasutamisel, kasutamisega seotud
ohtude, juhiste eiramisel, samuti toote omavoliliste muudatuste tegemisel.
Toote kasutusiga
Meditsiiniseadme kasutusea määrab loomulik kulumine asja- ja
nõuetekohasel kasutamisel.
Teatamiskohustus
Kui meditsiiniseadme kasutamisel halveneb tervislik seisund olulisel
määral, teavitage sellest oma edasimüüjat või meid kui tootjat ning ka Eesti
Terviseametit.
Meie kontaktandmed leiate käesolevast kasutusjuhendist. Pädeva riikliku
asutuse kontaktandmed teie riigis saate järgmiselt veebiaadressilt:
www.bort.com/md-eu-contact.
Jäätmekäitlus
Pärast kasutamise lõppu tuleb toode vastavalt kohalikele nõuetele suunata
jäätmekäitlusesse.
Vastavusdeklaratsiooni
Kinnitame, et käesolev toode vastab EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU
MÄÄRUSE (EL) 2017/745 nõuetele. Kehtiva vastavusdeklaratsiooni leiate
järgmiselt lingilt: www.bort.com/conformity
Seisuga: 10.2022
Meditsiiniseade | Ühel patsiendil korduvalt kasutatav
PL
BORT Pas na przepuklinę pachwinową
Dziękujemy za zaufanie firmie BORT GmbH ijej wyrobom medycznym.
Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania. W przypadku
jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt z lekarzem lub dostawcą, od którego
otrzymali Państwo niniejszy wyrób medyczny.
Przeznaczenie
Niniejszy wyrób medyczny to pas na przepuklinę pachwinową, zjedną
lub dwiema podkładkami (do wyboru), przeznaczony do odprowadzenia
odpowiedniej przepukliny pachwinowej.
Wskazania
Odprowadzalna przepuklina pachwinowa, jednostronna lub obustronna.
Przeciwwskazania
Obrzęki tkanek miękkich niejasnego pochodzenia, zaburzenia czuciowe
ikrążenia w zaopatrywanej okolicy ciała, choroby skóry wzaopatrywanej
części ciała, uczulenie na lateks.
Ryzyko związane z użytkowaniem/Ważne wskazówki
Wykwalifikowany personel, od którego otrzymają Państwo wyrób medyczny,
pomoże wwyborze odpowiedniego rozmiaru ipoinstruuje, jak go użytkować.
– zdjąć wyrób medyczny przed badaniem radiologicznym
– zdjąć wprzypadku dłuższych faz odpoczynku, np. podczas snu
– wprzypadku wystąpienia drętwienia poluzować lub wrazie potrzeby zdjąć
wyrób medyczny
– jeżeli objawy utrzymują się przez dłuższy czas, należy skontaktować się
zlekarzem lub dostawcą
– użytkować wyrób medyczny zgodnie zewskazaniami
– jednoczesne stosowanie innych produktów dozwolone jest wyłącznie po
konsultacji zlekarzem prowadzącym
– nie wprowadzać żadnych zmian wwyrobie medycznym
– nie użytkować na ranach otwartych
– nie użytkować wprzypadku nietolerancji któregokolwiek zużytych materiałów
– nie użytkować ponownie wprzypadku innego pacjenta – niniejszy wyrób
medyczny przeznaczony jest do użytku tylko przez jednego pacjenta
– wokresie noszenia pasa na przepuklinę pachwinową: nie stosować kremów
ani maści wobszarze zastosowanego środka pomocy ortopedycznej – może
zniszczyć materiał
Instrukcja zakładania
Umieścić podkładkę na wrotach przepukliny. Następnie założyć szeroki pas
wokół ciała na poziomie grzebienia kości biodrowej (między talią abiodrem)
izapiąć go na haczyk.
Na koniec poprowadzić pasek udowy między nogami wokół uda izapiąć go,
mocując do metalowej klamry przyszytej do paska wokolicy bioder. Podkładki
są mocowane na rzep, dlatego można indywidualnie dopasować ich pozycję.
Pozwala to na optymalne dopasowanie do wrót przepukliny.
Zdejmowanie
Przed zdjęciem poluzować pasy udowe przy klamrach. Na koniec wyczepić
szeroki pas zhaczyka.
Skład
wiskoza (CV), elastodien/lateks (LA)
Dokładną informację na temat składu materiału można znaleźć na wszytej metce.
Produkt zawiera lateks imoże powodować reakcje alergiczne.
Wskazówki dotyczące czyszczenia
Prać ręcznie Nie wybielać Nie suszyć wsuszarce
Nie prasować Nie czyścić chemicznie
Pas na przepuklinę ipodkładki prać ręcznie zużyciem łagodnego środka
do prania tkanin delikatnych. Nie stosować płynu do zmiękczania tkanin.
Uformować isuszyć na powietrzu.
Gwarancja
Wprzypadku niniejszego produktu mają zastosowanie przepisy kraju, wktórym
został on zakupiony. Wprzypadku reklamacji prosimy okontakt zdostawcą,
uktórego zakupili Państwo produkt. Prosimy owyczyszczenie produktu
przed złożeniem do reklamacji. Nieprzestrzeganie wskazówek zawartych
wniniejszej instrukcji użytkowania może skutkować ograniczeniem lub utratą
gwarancji. Nie udziela się gwarancji wprzypadku użytkowania niezgodnego
ze wskazaniami, nieprzestrzegania ryzyka związanego zzastosowaniem
iinstrukcji użytkowania lub wprowadzania zmian wprodukcie.
Czas użytkowania/Trwałość produktu
Trwałość wyrobu medycznego zależy od naturalnego zużycia przy
prawidłowym stosowaniu zgodnie zinstrukcją użytkowania.
Obowiązek zgłaszania incydentów
Jeśli podczas użytkowania wyrobu medycznego dojdzie do poważnego
pogorszenia stanu zdrowia, należy poinformować dystrybutora lub nas
jako producenta oraz Departament Monitorowania Niepożądanych Działań
Produktów Leczniczych Urzędu Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów
Medycznych iProduktów Biobójczych.
Nasze dane kontaktowe znajdują się wniniejszej instrukcji użytkowania. Dane
kontaktowe właściwego organu krajowego w danym kraju można znaleźć,
klikając na poniższy link: www.bort.com/md-eu-contact.
Utylizacja
Po użyciu produkt należy zutylizować zgodnie zlokalnymi przepisami.
Deklaracja zgodności
Potwierdzamy, że ten produkt spełnia wymagania ROZPORZĄDZENIA
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) 2017/745. Aktualna deklaracja
zgodności jest dostępna pod następującym linkiem:
www.bort.com/conformity
Stan na: 10.2022
Wyrób medyczny | Wielokrotne użycie ujednego pacjenta
RO
BORT Centură pentru hernie inghinală
Vă mulțumim pentru încrederea acordată unui dispozitiv medical produs de
BORT GmbH. Vă rugăm să citiți cu atenție și în întregime aceste instrucțiuni de
utilizare. În cazul în care aveți întrebări, adresați-vă medicului dumneavoastră
sau comerciantului de la care ați achiziționat dispozitivul medical.
Destinația de utilizare
Acest dispozitiv medical este o centură pentru hernie inghinală care poate
fi dotată opțional cu una sau două pelote pentru repoziționarea herniilor
corespunzătoare.
Indicații
Hernie inghinală reductibilă, unilaterală sau bilaterală.
Contraindicații
Umflarea țesuturilor moi din cauze neclare, perturbări senzoriale și ale
circulației sanguine la nivelul regiunii tratate a corpului, boli cutanate la nivelul
regiunii tratate, alergie la latex.
Riscuri asociate utilizării/indicații importante
Personalul specializat de la care ați primit dispozitivul medical va selecta
dimensiunea adecvată a acestuia și vă va oferi instruire cu privire la modul
de utilizare.
– îndepărtați dispozitivul medical înaintea examinărilor radiologice
– îndepărtați dispozitivul medical în cazul perioadelor mai lungi de repaus, de
ex. în timpul somnului
– în cazul unor senzații de amorțeală, slăbiți dispozitivul medical sau
îndepărtați-l, dacă este necesar
– contactați medicul sau comerciantul, dacă simptomele persistă
– utilizați dispozitivul medical conform indicațiilor
– utilizarea simultană a altor produse este permisă numai după consultarea
cu medicul dumneavoastră
– nu modificați produsul
– nu aplicați produsul pe plăgi deschise
– nu utilizați produsul în cazul intoleranței la unul dintre materialele componente
– produs nereutilizabil – acest dispozitiv medical auxiliar este destinat
tratamentului unui singur pacient
– în timpul purtării centurii pentru hernie inghinală: nu aplicați creme sau
unguente în regiunea unde este fixat dispozitivul medical auxiliar – în caz
contrar, este posibilă deteriorarea materialului din care este confecționat
produsul
Instrucțiuni privind aplicarea produsului
Mai întâi poziționați pelota la nivelul orificiului herniar. Apoi așezați centura în
jurul corpului, la nivelul crestei iliace (între talie și șolduri) și închideți-o prin
atașarea la nivelul cârligului.
În cele din urmă, treceți cureaua pentru coapsă printre picioare și în jurul
coapsei și atașați-o la nivelul cataramei metalice a centurii din zona șoldului.
Pelotele sunt atașate cu un sistem cu scai și pot fi poziționate individual.
Astfel, este posibilă o ajustare optimă la nivelul orificiului herniar.
Îndepărtarea produsului
Pentru îndepărtare, desprindeți curelele pentru coapse de la nivelul inelelor.
La final, desprindeți centura lată de la nivelul cârligului.
Compoziție
Viscoză (CV), elastodienă/latex (LA)
Pentru informații privind compoziția exactă, vă rugăm să consultați eticheta
textilă aplicată la nivelul produsului.
Produsul conține latex și poate provoca reacții alergice.
Indicații privind curățarea
Spălare manuală A nu se folosi înălbitor A nu se usca prin
centrifugare A nu se călca A nu se curăța chimic
Spălați centura pentru hernie și pelotele manual, cu detergenți pentru rufe
delicate. A nu se utiliza balsam de rufe. Readuceți produsul la forma inițială și
lăsați să se usuce la aer.
Garanție
Se aplică prevederile legale din țara în care a fost achiziționat produsul.
Pentru eventuale pretenții de garanție, vă rugăm să vă adresați comerciantului
de la care ați achiziționat produsul. Vă rugăm să curățați produsul înaintea
formulării unei pretenții de garanție. Nerespectarea instrucțiunilor de utilizare
poate afecta condițiile de acordare a garanției sau poate duce la anularea
acesteia. Garanția este exclusă în cazul utilizării produsului în mod contrar
indicațiilor, dacă nu sunt luate în considerare riscurile asociate utilizării, în
cazul nerespectării instrucțiunilor de utilizare, precum și în cazul modificărilor
neautorizate la nivelul produsului.
Durata de utilizare/durata de viață a produsului
Durata de viață a produsului este determinată de uzura naturală în cazul
utilizării acestuia în mod corespunzător și conform recomandărilor.
Obligația de notificare
Aveți obligația de a notifica distribuitorului specializat de la care a fost
achiziționat produsul sau producătorului, precum și Agenției Naționale a
Medicamentului și a Dispozitivelor Medicale orice eveniment care duce la
agravarea semnificativă a stării dumneavoastră de sănătate în timpul utilizării
acestui dispozitiv medical.
Datele noastre de contact sunt menționate în prezentele instrucțiuni de
utilizare. Pentru datele de contact ale autorității naționale competentă din
țara dumneavoastră, vă rugăm să accesați următorul link:
www.bort.com/md-eu-contact.
Eliminare ca deșeu
La finalul duratei de viață, produsul trebuie eliminat ca deșeu conform
reglementărilor locale aplicabile.
Declarației de conformitate
Confirmăm faptul că acest produs corespunde cerințelor REGULAMENTULUI
(UE) 2017/745 AL PARLAMENTULUI EUROPEAN ȘI AL CONSILIULUI. Pentru
varianta actuală a declarației de conformitate, accesați următorul link:
www.bort.com/conformity
Versiunea: 10.2022
Dispozitiv medical | Un singur pacient – utilizare multiplă
BORT GmbH
Am Schweizerbach 1 I D-71384 Weinstadt I www.bort.com
DE deutsch Gebrauchsanweisung
EN english Instructions for use
FR français Mode d’emploi
ES español Instrucciones de uso
IT italiano Instruzioni per l’uso
NL nederlands Gebruiksaanwijzing
CS český Návod k použití
ET eesti Kasutusjuhend
PL polski Instrukcja użytkowania
RO românesc Instrucțiuni de utilizare
PDF: ga.bort.com

Other Bort Medical Equipment manuals

Bort ManuStabil short User manual

Bort

Bort ManuStabil short User manual

Bort Generation Wrist Brace User manual

Bort

Bort Generation Wrist Brace User manual

Bort activemed elbow support User manual

Bort

Bort activemed elbow support User manual

Bort CoxaPro User manual

Bort

Bort CoxaPro User manual

Bort MalleoStabil 100 540 User manual

Bort

Bort MalleoStabil 100 540 User manual

Bort EpiBasic Sport elbow support User manual

Bort

Bort EpiBasic Sport elbow support User manual

Bort StabiloFix User manual

Bort

Bort StabiloFix User manual

Bort Generation User manual

Bort

Bort Generation User manual

Bort ImmoXpress 145 300 User manual

Bort

Bort ImmoXpress 145 300 User manual

Bort Generation Osteoporosis Brace User manual

Bort

Bort Generation Osteoporosis Brace User manual

Bort 950 240 User manual

Bort

Bort 950 240 User manual

Bort SellaTex Classic Operator's manual

Bort

Bort SellaTex Classic Operator's manual

Bort AchilloStabil Plus Sport User manual

Bort

Bort AchilloStabil Plus Sport User manual

Bort 104 070 User manual

Bort

Bort 104 070 User manual

Bort 104 010 User manual

Bort

Bort 104 010 User manual

Bort DynamicFX Back brace User manual

Bort

Bort DynamicFX Back brace User manual

Bort Generation Knee support User manual

Bort

Bort Generation Knee support User manual

Bort Select GenuZip Knee Support User manual

Bort

Bort Select GenuZip Knee Support User manual

Bort Stabilo Basic User manual

Bort

Bort Stabilo Basic User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

RECK MOTOmed layson instruction manual

RECK

RECK MOTOmed layson instruction manual

SALUDA MEDICAL Evoke SCS System Clinical manual

SALUDA MEDICAL

SALUDA MEDICAL Evoke SCS System Clinical manual

Ziehm Imaging, Inc. VISION installation manual

Ziehm Imaging, Inc.

Ziehm Imaging, Inc. VISION installation manual

Dittmann RGT 284 instruction manual

Dittmann

Dittmann RGT 284 instruction manual

Skytron 3501B EZ SLIDE Maintenance manual

Skytron

Skytron 3501B EZ SLIDE Maintenance manual

Xavant AMG quick start guide

Xavant

Xavant AMG quick start guide

GE Vital Signs enFlow Service manual

GE

GE Vital Signs enFlow Service manual

kENDALL SCD EXPRESS Operation and service manual

kENDALL

kENDALL SCD EXPRESS Operation and service manual

Stryker Neptune 2 Service and installation manual

Stryker

Stryker Neptune 2 Service and installation manual

Weinmann MEDUVENT Standard Instructions for use

Weinmann

Weinmann MEDUVENT Standard Instructions for use

Beurer ME 90 Instructions for use

Beurer

Beurer ME 90 Instructions for use

Nortev Flexineb Instructions for use

Nortev

Nortev Flexineb Instructions for use

Stryker ComfortGel SE 1805-034-300 Operation manual

Stryker

Stryker ComfortGel SE 1805-034-300 Operation manual

natus neoBLUE Service manual

natus

natus neoBLUE Service manual

human care OVERHEAD LIFT reference guide

human care

human care OVERHEAD LIFT reference guide

pajunk MultiStim SWITCH manual

pajunk

pajunk MultiStim SWITCH manual

Nouvag Vacuson 60 LP Instructions for use

Nouvag

Nouvag Vacuson 60 LP Instructions for use

Ossur REBOUND DUAL ST Instructions for use

Ossur

Ossur REBOUND DUAL ST Instructions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.