Bort Generation Osteoporosis Brace User manual

BORT. Das Plus an Ihrer Seite.®Art.-No. 215 870
Generation
Osteoporose-Orthese
Aktivierende und wirbelsäulenaufrichtende Rückenorthese
Kraftsparendes und komfortables Anlegen
Sehr hoher Tragekomfort
Osteoporosis Brace | Orthèse pour ostéoporose
Órtesis de espalda para la osteoporosis | Ortesi per Osteoporosi
Generation

Die Entlastung und Unterstützung ist ein Grundprinzip bei der Behandlung von
Verletzungen und Überbelastungen, da der Gesundungsprozess wesentlich be-
schleunigt und Folgeschäden vorgebeugt wird.
Die BORT Generation Osteoporose-Orthese wirkt der Kyphosierung im Bereich
der Brustwirbelsäule durch Aktivierung der Rumpfmuskulatur entgegen, verbes-
sert die Körperhaltung und unterstützt die Kräftigung der Muskulatur.
Gebrauchsanleitung für den Patienten:
Die Orthese sollte auf der Kleidung getragen werden. Achten Sie auf Faltenbil-
dung der Kleidung im Bereich der Orthese, diese ist zu vermeiden, denn sie kann
zu Druckstellen führen.
1. Önen Sie den vorderen, breiten Verschluss der Orthese.
2. Führen Sie die Arme durch die Schulterschlaufen wie
Sie es von einem Rucksack gewohnt sind.
3. Schließen Sie nun den vorderen, breiten Verschluss am
Bauch unter leichtem Zug.
Achten Sie auf einen korrekten Sitz, die Bauchplatte sollte
kurz oberhalb der Leistenbeuge sitzen.
4. Richten Sie sich aktiv im Oberkörper auf („machen Sie sich
groß“) und straen Sie die beiden Schultergurte gleichzei-
tig durch einen leichten Zug.
5. Wenn Ihnen die Korrektur unangenehm ist, so reduzieren
Sie dies indem Sie die Umlenkschlaufen der Schultergurte
mit den Daumen, wie bei einem Rucksack, von unten nach
oben kippen.
6. Um die Orthese abzulegen, lösen Sie die Schultergurte
wie oben beschrieben, önen den frontalen Verschluss am
Bauch und legen die Orthese wie einen Rucksack ab.
2
DE

Hinweis:
–
Sollte es während des Tragens der Orthese zu Druckstellen,
Schmerzen oder sonstigen Problemen kommen, so legen Sie die
Orthese ab und kontaktieren Sie Ihren Techniker.
–
Geben Sie sich Zeit, sich an die Orthese zu gewöhnen und steigern
Sie die Tragedauer schrittweise.
–
Bei Fragen zur Anwendung und Tragedauer wenden Sie sich an
Ihren Arzt oder Techniker.
Indikationen:
Aktive Aufrichtung zur Entlastung und Korrektur der LWS/BWS mit Bewegungs-
einschränkung in Sagittalebene, z. B. stabile, osteoporotische Wirbelkörperfrak-
turen, Osteoporose, konservative Therapie sekundärer Kyphosen (stabile Frak-
turen, Tumore), muskuläre Insuzienz, prä- und postoperative Stabilisierung.
Kontraindikationen:
Entzündliche oder verletzungsbedingte Hautveränderungen (auch Schwellungen
und Rötungen), in dem zu versorgenden Körperbereich. Durchblutungsstörun-
gen, Weichteilschwellungen. Neurologisch bedingte Störungen der Sensorik und
Hauttrophik im zu versorgenden Körperbereich (Sensibilitätsstörungen, Gefühlsstö-
rungen mit und ohne Schädigung der Haut). Andauernde Ruhigstellung (Kontraktur),
insbesondere bei älteren Personen.
Materialzusammensetzung:
Basisteil: 42 % Polyurethan, 35 % Polyamid, 10 % Baumwolle,
7 % Polyester, 5 % Elasthan, 1 % Helanca
Bänder/Verschlüsse: 60 % Polyamid, 40 % Polyurethan
Wichtiger Hinweis:
Kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten be-
stimmt. Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beeinträchtigung des Blutkreis-
laufs vermeiden. Bei Taubheitsgefühl Orthese lockern und ggf. abnehmen. Bei
anhaltenden Beschwerden den Arzt aufsuchen. Verwenden Sie keine Creme oder
Salbe, wenn Sie die Orthese tragen, da dies das Material beschädigen könnte.
3
DEUTSCH

Informationen für den Techniker:
Hinweis:
Die Anpassung der Orthese darf nur durch Fachpersonal durchgeführt werden.
Anpassung der Orthese am Patienten:
1. Formen Sie die Aluminium-Rückenschiene an die Kontur
der Wirbelsäule des Patienten an. Achten Sie auf einen
ausreichenden Abstand der Rückenplatte am oberen
(kranialen) Abschluss zum Körper (ca. 2 cm). Durch diesen
Abstand wird die Aufrichtung des Patienten erst möglich.
Bei Bedarf kann die Aluminium-Rückenschiene aus dem
Textilbezug entnommen werden.
2. Legen Sie die Orthese am Patienten an, diese kann wie ein
Rucksack vom Patienten angelegt werden, und schließen
Sie die Bauchplatte. Achten Sie auf die korrekte Positio-
nierung der Orthese, der untere Abschluss muss auf Höhe
der Po-Falte sitzen. Die frontale Bauchplatte sollte auf Höhe
des Schambeins positioniert sein und die Hüftbeugung nicht
einschränken.
3. Stellen Sie nun die Gurtlängen der Orthese ein. Entfernen
Sie die Krokodilverschluss-Enden der Gurte und kürzen Sie
die Bandlängen entsprechend. Beginnen Sie mit den Gurt-
bändern an der Hüfte, straen Sie die Gurte an beiden Seiten
immer synchron. Nach erfolgter Kürzung befestigen Sie die
Krokodilverschluss-Enden und schließen das Gurtband unter
leichtem Zug. Achten Sie auf eine angemessene Länge.
4
DE

4. Stellen Sie im nächsten Schritt die kombinierten Rumpf-/
Schultergurte ein und verfahren wie oben beschrieben.
Achten Sie vor dem finalen Kürzen der Gurte auf einen
Abstand der Zugschlaufen zu den Umlenkschlaufen der
Schultergurte von ca. 3 cm.
5. Polstern Sie die Schultergurte im Bereich der Achseln mit
den beiliegenden Gurtpolstern.
6. Um den Zug in den Achseln zu reduzieren und Einschnür-
ungen zu vermeiden, können Sie den Gurtverlauf durch
Änderung der Position der dorsalen Umlenkschlaufen (auf
der Rückplatte aufgeklettet) korrigieren. Als Anhaltspunkt
dient die Höhe des unteren Rippenbogens.
7. Um eine optimale Aufrichtung des Patienten zu erreichen,
straen Sie nun die Rumpf-/Schultergurte, mittels der Zug-
schlaufen, synchron. Vermeiden Sie eine Überkorrektur.
Um den Zug zu reduzieren, oder die Orthese abzulegen,
kippen Sie die Umlenkschlaufen der Schultergurte mit den
Daumen, wie bei einem Rucksack, von unten nach oben.
8. Kontrollieren Sie den korrekten Sitz der Orthese:
–
Sind die Gurtbänder zu stra oder schneiden diese ein?
–
Befindet sich am oberen (kranialen) Abschluss der Rückenplatte genügend
Raum (ca. 2 cm) damit sich der Patient aufrichten kann?
9. Weisen Sie den Patienten in das Anlegen und die Nutzung der BORT Generation
Osteoporose Rücken-Orthese ein.
5
DEUTSCH

6
Relief and support is a basic principle when treating injuries and excess stress
as they considerably accelerate the healing process and prevent resulting health
damages.
The BORT Generation Osteoporosis Brace counteracts kyphosis in the thoracic
spine region by activating back muscle, improves the posture and supports the
strengthening of the muscles.
Instructions for use for the patient:
The brace should be worn directly over the clothes. Pay attention to avoid creasing
the clothes in the vicinity of the brace as this can result in pressure sores.
1. Opening the front, wide brace fastener.
2. Guide the arms through the shoulder loops as accustomed
for a rucksack.
3. Then close the front, wide fastener on the stomach under
slight tension. Ensure a good fit, the ventral plate should
be positioned a little above the groin.
4. Straighten yourself up actively (“make yourself big”) and
tighten both shoulder belts in sync by pulling them lightly.
5. If you find the correction unpleasant, reduce it by tilting
the shoulder belts’ guide loops downwards and upwards
with your thumbs as for a rucksack.
6. To remove the brace, release the shoulder belts as described
above, open the front stomach fastener and take the brace
o like a rucksack.
EN

7
ENGLISH
Information:
–
Should you incur pressure sores, pain or other problems whilst
wearing the brace, remove it and contact your technician.
–
Allow yourself time to become accustomed to the brace and
increase the wearing time gradually.
–
If you have questions regarding the use and wearing time, ple-
ase refer to your doctor or technician.
Indications:
Active straightening for relief and correction of the lumbar / thoracic spine
associated with restricted movement in the sagittal plane, i.e. stable, osteo-
porotic vertebral fractures, osteoporosis, cautionary treatment of secondary
kyphosis (stable fractures, tumours), muscular insuciency, pre-operative and
post-operative stabilization
Contraindications:
Inflammatory or injury-caused skin changes (including swellings and redness) in
the body region to be treated. Circulatory problems, soft tissue swellings. Neu-
rologically caused sensory disorders and skin trophism in the body region treated
(sensitivity disorders, sensory disorders with and without skin damages). Ongoing
immobilisation (contracture), in particular with older people
Composition:
Base: 42 % polyurethane, 35 % polyamide, 10 % cotton,
7 % polyester, 5 % elastane, 1 % Helanca
Belts/fasteners: 60 % polyamide, 40 % polyurethane
Important Note:
No re-use – this medical aid is intended for treating one patient. If wearing at
night is prescribed, avoid negative influence on the circulatory system. In case of
numbness, loosen the brace immediately and remove it if necessary. In case of
persistent complaints, consult the doctor. Do not use any cream or ointment when
wearing the brace as they can damage the material.

8
Information for the technician:
Information: The brace may only be adapted by expert sta!
Adaption of the brace on the patient:
1. Shape the aluminium back splint to the contours of the
patient’s spine. Ensure sucient distance of the back plate
to the body on the upper (cranial) edge to the body (approx.
2 cm). Only with this distance is it possible to straighten the
patient. If required, the back splint can be removed from the
textile cover.
2. Place the brace on the patient, it can be positioned by the
patient like a rucksack, then close the ventral plate. Ensure
correct positioning of the brace, the lower edge must be at
the height of the gluteal fold. The front ventral plate should
be positioned at the height of the pubic bone and not restrict
hip flexion.
3. Then set the brace belt lengths. Remove the crocodile clasp
ends of the belts and shorten the strap lengths accordingly.
Start with the belt straps on the hip, always tighten the belts
on both sides in sync. After completion, tighten the crocodile
clasp ends and close the belt strap under slight tension. Pay
attention to an appropriate length.
EN

9
ENGLISH
4. Next, adjust the combined torso and shoulder belts and
proceed as described above. Before finally shortening the
belts, ensure that there is a gap of approx. 3 cm between
the pull loops and the guide loops for the shoulder belts.
5. Pad the shoulder belts in the armpit region using the
enclosed belt pads.
6. To reduce tension to the armpits and avoid strangulation,
you can correct the course of the belt by changing the po-
sition of the dorsal guide loops (attached to the back plate
with Velcro). The level of the costal arch serves as a refe-
rence point.
7. In order to achieve ideal straightening of the patient, then
use the pull loops in sync to tighten the torso and shoulder
belts. Avoid overcorrection!
To reduce tension or remove the brace, tilt the shoulder
belts’ guide loops downwards and upwards with your
thumbs as for a rucksack.
8. Check the correct fit of the brace.
–
Are the belt straps too tight or do they cut in?
–
Is adequate space (approx. 2 cm) available at the upper (cranial) edge of the
back plate so that the patient can sit up?
9. Instruct the patient in putting the BORT Generation Osteoporosis Back Brace on.

10
Le soulagement et le soutien constituent un principe de base de la prise en
charge de lésions et de surcharges car ils accélèrent nettement le processus de
guérison et préviennent l’apparition de séquelles.
La BORT Generation orthèse pour ostéoporose contrebalance la cyphose au
niveau des vertèbres thoraciques par l’activation des muscles du torse, améliore
la posture et stimule le renforcement musculaire.
Mode d’emploi pour le patient:
L’orthèse doit être portée sur les vêtements. Prêtez attention à la formation de
plis sur les vêtements au niveau de l’orthèse qu’il convient d’éviter car ils provo-
quent l’apparition de points de pression.
1. Ouvrez la fermeture avant et large de l’orthèse.
2. Faites passer les bras à travers les sangles d’épaule
comme pour enfiler un sac à dos.
3. Fixez maintenant la fermeture avant et large au niveau du
ventre en exerçant une légère traction. Veillez à un posi-
tionnement correct, la plaque abdominale doit se trouver
juste au-dessus du pli inguinal.
4. Redressez activement le buste («tenez-vous droit») et ser-
rez simultanément les deux sangles d’épaule en exerçant
une légère traction.
5. Lorsque la correction est désagréable, réduisez-la en bas-
culant les étriers de renvoi des sangles d’épaule avec les
pouces de bas en haut, comme avec un sac à dos.
6. Pour retirer l’orthèse, desserrez les sangles d’épaule
comme indiqué ci-dessus, ouvrez la fermeture frontale au
niveau du ventre et retirez l’orthèse comme un sac à dos.
FR

11
FRANÇAIS
Important:
–
Encasd’apparitiondepointsdepression,dedouleursoud’autres
problèmes au cours du port de l’orthèse, retirez l’orthèse et
contactez votre orthopédiste.
–
Prenez le temps de vous familiariser à l’orthèse et prolongez
progressivement la durée de port.
–
Veuillez vous adresser à votre médecin ou à votre orthopédiste
pour toute question relative à l’utilisation et à la durée de port.
Indications:
Redressement actif destiné au soulagement et à la correction du rachis lom-
baire/thoracique associé à une limitation des mouvements au plan sagittal,
par ex. fractures vertébrales ostéoporotiques stables, ostéoporose, traitement
conservateur de cyphoses secondaires (fractures stables, tumeurs), insusance
musculaire, stabilisation pré- et post-opératoire.
Contre-indications:
Altérations cutanées inflammatoires ou consécutives à une lésion (notamment
œdèmes et rougeurs) aectant la zone corporelle à appareiller. Troubles de la cir-
culation sanguine, œdème des tissus mous. Troubles neurologiques des sens et du
trophisme cutané aectant les zones corporelles à appareiller (troubles de la sen-
sibilité, troubles sensoriels avec et sans lésion cutanée). Immobilisation prolongée
(contracture), notamment chez des personnes âgées.
Composition des matières:
Base : 42 % polyuréthane, 35 % polyamide, 10 % coton,
7 % polyester, 5 % élasthane, 1 % Helanca
Sangles/fermetures : 60 % polyamide, 40 % polyuréthane
Note importante:
Pas de réutilisation – ce produit est destiné à l’appareillage d’un seul patient. En
cas de prescription de port de nuit, éviter toute perturbation de la circulation san-
guine. Desserrer l’orthèse et la retirer le cas échéant en cas d’engourdissement.
Consulter un médecin en cas de troubles persistants. Pendant la durée du port de
l’orthèse, ne pas utiliser de crème ou de pommade en raison du risque de détéri-
oration du matériau.

12
Informations destinées à l’orthopédiste:
Importante:
Seul un personnel spécialisé peut procéder à l’ajustement de l’orthèse.
Ajustement de l’orthèse sur le patient:
1. Ajustez la forme de l’attelle dorsale en aluminium aux con-
tours de la colonne vertébrale du patient. Veillez à respecter
une distance susante entre la plaque dorsale au niveau de
l’extrémité supérieure (crânienne) et le corps (environ 2cm).
Cet écart est essentiel au redressement du patient. Il est si
besoin possible de retirer l’attelle dorsale du revêtement
textile.
2. Posez l’orthèse sur le patient de manière à ce qu’il puisse
la porter comme un sac à dos et fixez la plaque abdominale.
Veillez au positionnement correct de l’orthèse, l’extrémité
inférieure doit se trouver à la hauteur du sillon interfessier.
La plaque abdominale frontale doit être positionnée à la
hauteur du pubis et ne pas gêner la flexion des hanches.
3. Réglez maintenant la longueur des sangles de l’orthèse. Re-
tirez les embouts de fermeture type crocodile des sangles et
raccourcissez les bandes en conséquence. Commencez avec
les sangles au niveau de la hanche, serrez toujours les san-
gles de manière synchronisée des deux côtés. Une fois le
raccourcissement eectué, fixez les embouts de fermeture
type crocodile et fermez la sangle en exerçant une légère
traction. Veillez à respecter une longueur appropriée.
FR

13
FRANÇAIS
4. Puis, réglez les sangles du torse/des épaules combinées
et procédez comme indiqué ci-dessus. Avant le raccourcis-
sement final des sangles, veillez à respecter un écart entre
les dragonnes et les étriers de renvoi des sangles d’épaule
d’environ 3cm.
5. Rembourrez les sangles d’épaule au niveau des aisselles
au moyen des rembourrages joints.
6. Afin de réduire la traction exercée sur les aisselles et de
prévenir toute meurtrissure, vous pouvez corriger le positi-
onnement des sangles en modifiant la position des étriers
de renvoi dorsaux (positionnés sur la plaque dorsale). Pour
ce faire, servez-vous de la hauteur du rebord costal inférieur.
7. Afin de permettre le redressement optimal du patient, serrez
les sangles du torse/des épaules de manière synchronisée
au moyen des dragonnes. Évitez toute correction excessive.
Pour réduire la traction ou retirer l’orthèse, faites basculer
les étriers de renvoi des sangles d’épaule avec les pouces
du bas vers le haut, comme avec un sac à dos.
8. Contrôlez le positionnement correct de l’orthèse:
–
Les sangles sont-elles trop raides ou provoquent-elles des meurtrissures?
–
Un écart susant existe-t-il au niveau de l’extrémité supérieure (crânienne) de
la plaque dorsale (environ 2cm) afin de permettre au patient de se relever?
9. Familiarisez le patient à la pose et à l’utilisation de l’orthèse dorsale pour
ostéoporose Generation.

14
El alivio y el soporte son fundamentales en el tratamiento de lesiones y sobre-
cargas, ya que permiten acelerar significativamente el proceso de recuperación
del paciente y evitar eventuales secuelas.
La ortesis de espalda para la osteoporosis Generation de BORT contrarresta la
cifosis en la columna torácica activando los músculos del tronco, mejorando la
postura y ayudando a fortalecer los músculos.
Instrucciones de uso para el paciente:
La ortesis se debe llevar encima de ropa. Asegúrese de que la ropa no forme
pliegues en el área de aplicación de la ortesis con el fin de prevenir la aparición
de puntos de presión.
1. Abra el cierre frontal ancho de la ortesis.
2.
Introduzca los brazos a través de los tirantes de los
hombros como si fuera una mochila.
3.
Cierre a continuación el cierre frontal ancho por el
abdomen tirando de él ligeramente. Asegúrese de que
está bien colocada, con el soporte abdominal justo por
encima del pubis.
4. Flexione activamente la parte superior del cuerpo hacia
arriba („estire la espalda“) y tire al mismo tiempo de los
dos tirantes, apretándolos.
5. Si la corrección le resulta incómoda, redúzcala inclinando
los tirantes con los pulgares, como si fuera una mochila,
moviéndolas de abajo arriba.
6. Para retirar la ortesis, afloje los tirantes como se describe
anteriormente, abra el cierre frontal del abdomen y retire
la ortesis como si fuera una mochila.
ES

15
ESPAÑOL
Advertencia:
–
Si advierte una presión excesiva en ciertas zonas, dolor u otros
problemas durante el uso de la ortesis, quítesela y contacte
con su técnico ortopédico.
–
Dese tiempo para acostumbrarse a la ortesis y aumente
gradualmente el tiempo de utilización.
–
Para más información sobre cómo y durante cuánto tiempo
debe usar la ortesis, consulte con su médico o técnico
ortopédico.
Indicaciones:
Extensión vertebral que alivia y corrige de forma activa el estado de la columna
lumbar y torácica asociado a la restricción del movimiento sagital, p. ej.: fractu-
ras vertebrales osteoporóticas estables, osteoporosis, tratamiento conservador
de la cifosis secundaria (fracturas estables, tumores), fallo muscular, estabiliza-
ción pre y postoperatoria.
Contraindicaciones:
Alteraciones cutáneas inflamatorias o relacionadas con lesiones (incluida la hin-
chazón y el enrojecimiento) en el área concernida. Trastornos circulatorios, hincha-
zón de tejidos blandos. Trastornos neurológicos sensoriales y del trofismo cutáneo
en el área concernida (trastornos de sensibilidad, trastornos sensoriales con y sin
daño cutáneo). Inmovilización continua (contractura), especialmente en ancianos.
Composición:
Base: 42 % poliuretano, 35 % poliamida, 10 % algodón,
7 % poliéster, 5 % elastano, 1 % Helanca
Correas/cierres: 60 % poliamida, 40 % poliuretano
Nota importante:
Este producto está diseñado para un solo un paciente y no se debe reutilizar. Si
el médico prescribe su uso durante la noche, asegúrese de que no dificulte la
circulación sanguínea. En caso de sensación de entumecimiento, afloje la ortesis
y quítela si fuera necesario. En caso de molestia persistente, consulte con su mé-
dico. Durante el tratamiento con la ortesis, no utilice cremas ni pomadas, ya que
podrían dañar el material.

16
Información para el técnico ortopédico:
Nota:
La adaptación de la ortesis debe ser realizada exclusivamente por personal
cualificado.
Adaptación de la ortesis al paciente:
1. Adapte la barra dorsal de aluminio al contorno de la columna
vertebral del paciente. Asegúrese de que el soporte dorsal
se mantenga a una distancia suficiente del extremo superior
(craneal) del cuerpo (unos 2 cm). Esta distancia es fundamen-
tal para que el paciente tenga una postura erguida. En caso
necesario, la barra dorsal se puede quitar del tejido.
2. Ponga la ortesis en el paciente exactamente como si fuera
una mochila y cierre el soporte abdominal. Asegúrese de
que la ortesis esté bien colocada, con el extremo inferior
a la altura de los glúteos. El soporte abdominal anterior se
debe colocar a la altura del pubis, pero sin limitar la flexión
de la cadera.
3. Aquí hay que ajustar la longitud de las correas de la ortesis.
Quite los cierres rápidos de los extremos de las correas y
acorte las longitudes de las correas según sea necesario.
Comience con las correas de la cadera y tire de ellas a la
vez. Una vez ajustada la longitud, coloque los cierres rápi-
dos en los extremos y cierre la correa tirando de ella ligera-
mente. Asegúrese de que la longitud es adecuada.
ES

17
ESPAÑOL
4. Luego ajuste las correas combinadas para el tronco y los
hombros y proceda como se describe más arriba. Antes de
los ajustes definitivos, asegúrese de que haya una distancia
de unos 3 cm entre los pasadores de tensar y los pasadores
de aflojar situados en los tirantes.
5. Coloque los tirantes por las axilas con las almohadilladas
suministradas.
6. Para reducir la tensión en las axilas y evitar fricciones, se
puede corregir la trayectoria de la correa cambiando la
posición de los pasadores girándolos en el soporte dorsal.
Como punto de referencia, se utiliza la altura del arco costal
inferior.
7. Para garantizar que el paciente obtenga una postura verti-
cal óptima, apriete las correas de tronco / hombro para que
actúen a la vez en los pasadores. ¡No apriete demasiado!
Para reducir la tensión o quitar la ortesis, incline las correas
de los tirantes desde la parte inferior hacia la parte superior
con los pulgares, como si fuera una mochila.
8. Compruebe la colocación correcta de la ortesis:
–
¿Las correas están demasiado ajustadas o cortantes?
–
¿Hay espacio suficiente en el extremo superior (craneal) del soporte dorsal
(unos 2 cm) para que el paciente pueda enderezarse?
9. Enseñe al paciente cómo colocar y usar la ortesis de espalda para osteoporosis
Generation.

18
Sollievo e supporto sono principi fondamentali quando si tratta di trattare lesioni
e sovraccarichi, dato che il processo di recupero viene significativamente acce-
lerato e si impedisce la comparsa di sequele.
L’ortesi per osteoporosi BORT Generation contrasta la cifosi nell‘area della co-
lonna vertebrale toracica attivando i muscoli del tronco, migliora la postura e
aiuta a raorzare la muscolatura.
Istruzioni d‘uso per il paziente:
L’ortesi deve essere indossata sui vestiti. Si accerti che gli indumenti non formi-
no delle pieghe nell’area dell’ortesi. Questa evenienza deve essere evitata per
impedire la comparsa di aree di compressione.
1. Apra l‘ampia chiusura frontale dell‘ortesi.
2. Introduca le braccia attraverso le apposite bretelle alle
spalle come se si trattasse di uno zaino.
3. Chiuda quindi l’ampia chiusura anteriore sull’addome ti-
randola leggermente. Si assicuri di posizionarla corretta-
mente: la piastra addominale deve collocarsi appena al di
sopra dell‘inguine.
4. Fletta attivamente la parte superiore del corpo verso l’alto
(„raddrizzi la schiena“) e allo stesso tempo tiri leggermen-
te le due bretelle, stringendole.
5. Se la correzione risulta scomoda, ridurla inclinando le
cinghie delle bretelle con i pollici, come se fosse uno zai-
no, muovendole dal basso verso l‘alto.
6. Per togliere l‘ortesi, allentare le bretelle come descritto
sopra, aprire la chiusura frontale sull‘addome e rimuovere
l‘ortesi, come se fosse uno zaino.
IT

19
ITALIANO
Avvertenza:
–
Se si verificano zone di eccessiva compressione, dolore o altri
problemi mentre si indossa l‘ortesi, rimuoverla e contattare il
proprio tecnico.
–
Si dia il tempo per abituarsi all‘ortesi e aumenti gradualmente
il tempo in cui l’utilizza.
–
Per informazioni su come e per quanto tempo usare il disposi-
tivo, si rivolga al suo medico o al tecnico.
Indicazioni:
Erezione attiva della postura per alleviare e correggere condizioni della colonna
lombare e toracica associate a restrizione di movimento sul piano sagittale, ad
es. fratture vertebrali osteoporotiche stabili, osteoporosi, trattamento conser-
vativo della cifosi secondaria (fratture stabili, tumori), insucienza muscolare,
stabilizzazione pre e postoperatoria.
Controindicazioni:
Alterazioni cutanee di tipo infiammatorio o dovute a lesione (inclusi gonfiori e arros-
samenti), nell‘area di corpo da trattare. Disturbi circolatori, rigonfiamento dei tessu-
ti molli. Disturbi neurologici del sensorio e del trofismo cutaneo nell‘area del corpo
da trattare (disturbi della sensibilità, disturbi del sensorio con e senza danneggia-
mento cutaneo). Immobilizzazione continua (contrattura), soprattutto negli anziani.
Composizione dei materiali:
Base: 42 % poliuretano, 35 % poliammide, 10 % cotone,
7 % poliestere, 5 % elastane, 1 % Helanca
Cinghie/chiusure: 60 % poliammide, 40 % poliuretano
Nota importante:
Non riutilizzare – questo ausilio medico è destinato all’utilizzo di un solo pazien-
te. Nel caso sia stata prescritta l’applicazione nelle ore notturne, fare in modo
di evitare di compromettere la circolazione sanguigna. In caso di intorpidimento,
allentare l‘ortesi e, se necessario, rimuoverla. Se il disturbo permane consultare il
medico. Non utilizzare pomate o unguenti durante l’intero periodo in cui si indossa
l’ortesi, poiché potrebbero danneggiare il materiale.

20
Informazioni per il tecnico:
Importante:
L’adattamento dell’ortesi può essere attuato solo da personale qualificato.
Adattamento dell’ortesi sul paziente:
1.
Adattare la barra dorsale in alluminio al contorno della colon-
na vertebrale del paziente. Si accerti che la piastra dorsale
venga mantenuta ad una distanza suciente all‘estremità su-
periore (craniale) rispetto al corpo (circa 2 cm). Solo grazie al
rispetto di questa distanza è possibile che il paziente ottenga
una postura eretta. Se necessario, la barra dorsale può esse-
re estratta dal rivestimento in tessuto.
2. Faccia indossare l’ortesi al paziente esattamente come se
fosse uno zaino e chiuda la piastra addominale. Si accerti
che l‘ortesi venga posizionata correttamente, l‘estremità in-
feriore deve collocarsi all’altezza dei glutei. La piastra addo-
minale anteriore deve essere posizionata a livello dell‘osso
pubico e non deve limitare la flessione dell‘anca.
3. A questo punto bisogna regolare la lunghezza delle cinghie
dell’ortesi. Rimuova le clip a coccodrillo alle estremità delle
cinghie e accorci le lunghezze della cinghia per quanto ne-
cessario. Inizi dalle cinghie all’anca e le stringa su entrambi
i lati sempre in sincrono. Dopo l‘accorciamento, fissare le
clip a coccodrillo alle estremità e chiudere la cinghia tiran-
dola leggermente. Si accerti che la lunghezza sia adeguata.
IT
Table of contents
Languages:
Other Bort Medical Equipment manuals

Bort
Bort DynamicFX Back brace User manual

Bort
Bort EpiBasic Sport elbow support User manual

Bort
Bort Stabilo Basic User manual

Bort
Bort Generation User manual

Bort
Bort Generation Wrist Brace User manual

Bort
Bort Select GenuZip Knee Support User manual

Bort
Bort ImmoXpress 145 300 User manual

Bort
Bort AchilloStabil Plus Sport User manual

Bort
Bort activemed elbow support User manual

Bort
Bort MalleoStabil 100 540 User manual