BRIO Double Wave Installation guide

BRIO Double Wave
Bruksanvisning och skötselråd
Käyttöohjeet
Bruksanvisning og vedlikeholdsinformasjon
Brugsanvisning og råd om vedligeholdelse
User Guide and Care Instructions
Gebrauchsanweisung und Pegetipps
SE
FI
NO
DK
GB
DE

2Innehåll • Sisältö • Innhold • Indhold • Contents • Inhalt
3
6
Vagnens delar • Vaununosat • Vognens deler • Vognens dele • Specications • Wagenteile 6
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta • Technical information • Technische Details 7
8
Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet • Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
9
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet • Sammenklapning af stel •
Folding the chassis • Zusammenklappen des Gestells 10
Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen • Regulering av hoyden på håndtaket •
Regulering af teleskopstyr • Adjusting handle height • Verstellen der Höhe des Schiebers
11
Vända skjutstången • Työntöaisan kääntäminen • Vend håndtaket • Brug af vendbar styr • Reversing the handle • Schieber schwenken
12
Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
13
Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremsen •
Applying the parking brake • Lösen/betätigen der Feststellbremse
14
Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen • Slik justeres ryggen og fotbrettet •
Justering af ryg og fodstøtte • Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne und der Fußablage
15
16
Handtagsbågen • Turvakaari • Frontbøyle • Frontbøjle • Bumper bar • Schutzbügel
17
Suett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
18
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
20
Demontera sele • Turvavaljaiden irrottaminen • Slik demonteres sele • Afmontering af sele • Removal of harness •
Entfernen des Sicherheitsgurts
21
Demontera sitsens klädsel • Istuinkankaan irrottaminen • Slik demonteres setetrekket • Afmontering af sædebetræk •
Seat cover removal• Entfernen von Stoteilen
22
Demontera fotstödets tyg • Jalkatuen kankaan irrottaminen • Slik demonteres fotbrettets trekk •
Afmontering af fodstøttens stof • Footrest cover removal • Entfernen der Fußablage
23
Demontera varukorgens tyg • Tavarakorin kankaan irrottaminen • Slik demonteres handlekurvens tekstil •
Afmontering af varekurvens stof • Basket fabric removal • Entfernen der Korbeinlage
24
25
BRIO Double Wave Lift • Kantokassi • Bag • Lift • Carry cot • Softtragetasche
26

3
Läs dessa instruktioner noga innan
användning och spara dem för framtida
bruk.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner. Det
är viktigt att alla som ska använda vagnen och dess tillbehör vet hur de
ska hanteras även om vederbörande endast ska använda vagnen en kort
stund.
Det bör betonas att denna bruksanvisning inte kan eliminera alla möjliga
risker som barn kan utsättas för vid användning av denna produkt. Det är
du själv som är ansvarig för ditt barns säkerhet. Om något är oklart står din
BRIO återförsäljare gärna till tjänst.
Lämna aldrig ditt barn i vagnen utan
uppsikt. Ditt barn kan skadas.
Använd aldrig BRIO Double Wave för mer än
två (2) barn. Vagnen kan kollapsa. Ditt barn
kan skadas.
Som sittvagn är denna vagn inte avsedd för
barn under 6 månader.
Som liggvagn är BRIO
Double Wave
avsedd för barn från 0 år upp till 9 kg.
Som sittvagn är BRIO
Double Wave
avsedd för barn från 6 månader upp till
20 kg.
Kontrollera vagnen regelbundet. Använd
aldrig vagnen om någon del är sönder eller
saknas. Ditt barn kan skadas.
Håll plastpåsar borta från ditt barn för att
undvika kvävning.
Använd endast reservdelar eller tillbehör
som godkänts av BRIO AB.
Överlast, felaktigt handhavande och användning av tillbehör som inte
godkänts av BRIO AB kan skada vagnen. Om vagnen blivit skadad, vänd
dig omedelbart till din BRIO återförsäljare för att få den reparerad. Bortse
aldrig från skador eller försämrad funktion.
Håll ditt barn borta från vagnen då justeringar
görs.
Barnvagnen är inte lämplig att använda till-
sammans med rullskridskor/inlines eller när
du springer.
Denna produkten uppfyller kraven EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005.
Förvara vagnen torrt (ej i carport eller liknande). Om vagnen använts ute i
regn eller fuktigt väder, bör chassit genast torkas av och vagnen ställas upp
inomhus eller i rumstemperatur med suetten uppfälld för att torka och
undvika fuktskador. Se till att vagnen alltid är torr vid förvaring.
Kontrollera och rengör din vagn regelbundet för att minska risken
för korrosion. Använd varmt vatten och endast vanlig tvål eller
rengöringsmedel (inte blekmedel, alkohol, såpa eller slipande
rengöringsmedel). Putsa vagnen med bilvax eller liknande vid behov.
Samtliga tyger är testade enligt ociell standard. Trots detta kan blekning
av tyget förekomma, särskilt på speciellt utsatta delar av vagnen. Utsätt
aldrig vagnen för starkt solljus under längre tid. Tvättråd nns på samtliga
klädslar.
Yttertyget har en kraftigt vattenavvisande impregnering. Trots detta
kan vattendroppar tränga in genom de små sömnadshålen och bilda
fuktäckar på bomullstyget. 100-procentigt skydd mot väta fås genom
att använda BRIO regnskydd vid regn eller snöfall. Vid tvätt av yttertyget
var noga med att få bort alla rester av tvål eller rengöringsmedel för att
impregneringen ska fungera.
Spola av och torka vagnen om du använt den nära havet eller på saltade
vägbanor.
Kontrollera regelbundet att:
• alla lås och spärrar fungerar korrekt.
• alla nitar, skruvar och muttrar är väl åtdragna och inte skadats.
• inga plastdetaljer är skadade.
• alla kardborreband sitter ordentligt fast.
• alla tryckknappar sitter ordentligt fast.
• elastiska band inte förlorat sin elasticitet.
• parkeringsbromsen fungerar.
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen
kuin alat käyttää vaunuja ja säilytä ohje
vastaisen varalle.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa vaarantaa lapsesi
turvallisuuden. On erittäin tärkeää huolehtia siitä, että kaikki vaunuja ja
niiden varusteita (myös tilapäisesti) käyttävät henkilöt osaavat käyttää
vaunuja oikein.
Haluamme korostaa, että tällä käyttöohjeella ei välttämättä pystytä
eliminoimaan kaikkia mahdollisia vaunujen käyttöön liittyviä
vaaratilanteita. Olet itse vastuussa lapsesi turvallisuudesta. Jos jokin asia
jää epäselväksi, ota yhteyttä siihen BRIOn jälleenmyyjään, jolta ostit tämän
tuotteen.
Älä koskaan jätä lasta vaunuihin ilman val-
von taa. Lapsesi voi loukkaantua.
Älä käytä näitä BRIO Double Wave
vaunuja kerrallaan yli kahden (2) lapsen
kuljetukseen. Vaunut voivat romahtaa ja
lapsesi voi
loukkaantua.
Nämä vaunut eivät sovellu ilman kanto-
kassia alle 6 kuukauden ikäisille lapsille.
Kantokassin kanssa BRIO
Double Wave
-vaunut soveltuvat yli 0 kk ikäisille ja
alle 9 kg painoisille lapsille. Ilman kantokassia vaunut on tarkoitettu yli 6 kk
ikäisille ja alle 20 kg painoisille lapsille.
Älä käytä näitä vaunuja, jos jokin niiden osa
on rikki tai puuttuu. Lapsesi voi loukkaantua.
Pidä muovikassit ja -pussit poissa lasten ulot-
tuvilta välttääksesi tukehtumisvaaran.
Turvallisuussyistä näissä vaunuissa saa käyt-
tää vain valmistajan hyväksymiä alkuperäisiä
varaosia ja lisävarusteita.
Ylikuormitus, epäasianmukainen käsittely ja muiden kuin valmistajan
hyväksymien varusteiden käyttö voivat vahingoittaa vaunuja. Jos vaunut
vahingoittuvat, ota välittömästi yhteyttä BRIO-jälleenmyyjääsi, jotta saat
ne korjattua. Korjauta vahingoittuneet tai virheellisesti toimivat osat
välittömästi.
Älä päästä lasta vaunujen lähettyville
vaunujen säätämisen aikana.
Lastenvaunuja ei saa työntää rullaluistellen
tai juosten.
Tämä tuote on hyväksytty normin EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005 mukaan.
Säilytä vaunuja kuivassa paikassa (älä autokatoksessa tai vastaavassa).
Jos olet käyttänyt vaunuja sateessa tai muuten kostealla säällä, kuivata
runko välittömästi ja vie vaunut sisätiloihin tai muuten huoneenlämpöön,
ja nosta kuomu ylös, jotta vaunut kuivuvat kunnolla ja vältyt kosteuden
aiheuttamilta vaurioilta. Varmista, että vaunut ovat kunnolla kuivat, ennen
kuin viet ne varastoon.
Tarkista ja puhdista vaunut säännöllisesti välttääksesi ruostumisvaaran.
Käytä lämmintä vettä ja kotitalouskäyttöön tarkoitettua saippuaa tai
puhdistusainetta (älä käytä valkaisuaineita, alkoholeja tai hankaavia
puhdistusaineita). Voit tarvittaessa kiillottaa rungon metalliosat autovahalla
tai vastaavalla.
Kaikki kangasosat on testattu määräysten mukaisesti. Tästä huolimatta
kangas voi haalistua, varsinkin näkyvistä kohdista. Älä altista vaunuja
voimakkaalle auringonvalolle pitkäksi aikaa. Noudata kankaissa olevia
pesuohjeita.
Ulkokangas on käsitelty vettä hylkivällä kyllästeaineella. Tästä huolimatta
vesitipat saattavat tunkeutua kankaan sisään esim. ommelkohdista ja
muodostaa kosteita laikkuja puuvillakankaaseen. Voit suojata vaunut 100-
prosenttisesti sateelta ja lumelta vain käyttämällä BRIOn sadesuojaa. Kun
peset vaunun päälliskangasta, muista poistaa huolellisesti kaikki saippua- ja
pesuainejäämät, koska ne voivat heikentää kyllästeaineen toimintaa.
Huuhtele ja kuivaa vaunut käytettyäsi niitä merenrannalla tai suolatuilla
jalkakäytävillä.
Varmista säännöllisin väliajoin, että:
• Rungon kaikki lukitus- ja tukimekanismit toimivat kunnolla.
• Kaikki niitit, mutterit ja pultit ovat kunnolla kiinni ja ehjiä.
• Kaikki muoviosat ovat ehjiä ((ei halkeamia).
• Kaikki tarranauhat ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki nepparit ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki kuminauhat ovat ehjiä ja kunnollisia.
• Pysäköintijarru toimii.

4 Les bruksanvisningen nøye, og oppbevare
den for fremtidig bruk.
Ditt barns sikkerhet kan påvirkes, hvis du ikke følger disse instruksjonene.
Det er viktig at alle personer som skal bruke dette produktet og dets
tilbehør, er kjent med hvordan produktet fungerer – selv om han/hun skal
bruke det kun i kortere perioder.
Det bør bemerkes at denne bruksanvisningen ikke kan eliminere alle
mulige risiko som et barn kan utsettes for ved bruk av dette produktet. Du
er selv ansvarlig for ditt barns sikkerhet. Dersom noe er uklart, kontakt din
nærmeste BRIO forhandler.
Forlat aldri barnet alene i vognen uten
tilsyn. Barnet kan bli skadet.
Bruk aldri BRIO Double Wave for mer enn
to (2) barn. Vognen kan klappe sammen og
ditt barn kan skades.
Brukt som sportsvogn er vognen ikke
beregnet for barn under 6 måneder.
Brukt som barnevogn er BRIO
Double Wave
beregnet for barn fra 0 år til
9 kg. Brukt som sportsvogn er BRIO
Double Wave
beregnet for barn fra 6
måneder og opp til 20 kg.
Bruk aldri denne vognen dersom noen
deler
mangler eller er ødelagt. Barnet kan
skades.
Hold plastposer vekk fra barnet/barna for å
unngå kvelning.
Bruk av sikkerhetshensyn, kun originale
deler og originalt tilbehør godkjent av
produsenten.
Overlasting, feilbruk og bruk av tilbehør som ikke er godkjent av
produsenten, kan skade vognen. Dersom vognen er skadet, kontakt din
nærmeste BRIO forhandler for utbedring av skaden. Foreta nødvendige
reparasjoner ved skade eller dersom noen deler ikke fungerer.
Hold barnet borte fra vognen dersom det
skal foretas justeringer.
Barnevognen må ikke brukes sammen med
rulleskøyter/inlines eller når du springer.
Dette produktet oppfyller kravene i henhold til EN 1888:2003 + A1/A2/
A3:2005.
Påse at vognen blir lagret på et tørt sted (ikke i en carport el.l.).
Dersom vognen har vært ute i regn eller fuktig vær, bør understellet
tørkes av umiddelbart og vognen bli plassert innendørs eller i et rom med
romtemperatur med kalesjen oppslått, slik at den kan tørke og derved
unngå skader på grunn av fuktighet. Påse at vognen er tørr før den lagres
bort.
Sjekk og vask vognen regelmessig for å unngå fare for rust. Bruk
varmt vann og husholdningssåpe eller et rensemiddel (ikke bleking-,
alkoholholdige eller slipemiddel.-baserte produkter). Poler vognen med
bilvoks el.l. hvis nødvendig.
Alle tekstilene er testet i henhold til gjeldende standarder. Til tross for
dette, kan falming av tekstilene forekomme, spesielt på utsatte deler.
Utsett aldri vognen for overdrevent sollys i lengre perioder. Det er
vaskeanvisninger på alle tekstiler og trekk.
Ytterstoet har en eektiv vannavstøtende impregnering. Imidlertid,
til tross for dette, kan vanndråper nne veien inn i de små stingene i
tekstilet og danne fuktigekker på bomullstoet. En 100% beskyttelse
for fuktighet får man ved å bruke BRIOs regntrekk for regn eller snø.
Ved vask av ytterstoet, påse at all såpe eller vaskemidler ernes, slik at
impregneringen virker. Rens og tørk av vognen dersom den har vært brukt
ved salt sjø eller på salte veier.
Sjekk regelmessig at:
• Alle låsemekanismene på understellet fungerer skikkelig
• Alle nagler, skruer og bolter er skikkelig festet og ikke skadet
• Ingen plastikkdeler er sprukne eller ødelagt
• Alle borrelåser er skikkelig festet
• Alle trykknapper er festet godt
• Alle strikker er i god behold
• Parkeringsbremsene virker
Læs denne brugsanvisning nøje før
vognen tages i brug, og gem den til
fremtidig brug.
Dit barns sikkerhed afhænger af at instruktionerne følges.
Det er vigtigt at alle som benytter vognen og dens tilbehør, er bekendt
med hvordan vognen betjenes – også selvom det kun er et kort stykke tid.
Der gøres opmærksom på, at denne brugsanvisning ikke kan udelukke
alle de eventuelle risici som et barn kan blive udsat for, ved brug af dette
produkt. Du er ansvarlig for dit barns sikkerhed.
Ved spørgsmål kontakt venligst forhandleren hvor vognen er købt.
Efterlad aldrig dit barn i vognen uden
opsyn. Dit barn kan blive skadet.
Brug aldrig BRIO Double Wave til mere end
to (2) børn. Vognen kan kollapse. Dit barn
kan blive skadet.
Når vognen bruges som klapvogn, er den
ikke egnet til børn under 6 måneder.
Hvis der bruges lift er BRIO
Double Wave
egnet til børn fra 0 måneder til 9
kg. Som klapvogn er BRIO
Double Wave
egnet til børn fra 6 måneder og op
til 20 kg.
Brug aldrig vognen hvis en del er i stykker,
eller mangler. Dit barn kan blive skadet.
Undgå kvælningsfare og hold dit barn/børn
væk fra plasticposer.
Af sikkerhedsmæssige årsager, brug kun
originale reservedele og tilbehør som er
godkendt af producenten.
Overbelastning, forkert brug og brug af reservedele som ikke er godkendt
af producenten (uoriginale), kan skade vognen. Hvis din vogn er blevet
skadet, kontakt da straks den forretning hvor vognen er købt, for at få den
repareret.
Hold dit barn væk fra vognen mens der
foretages justeringer.
Dette produkt er ikke beregnet til løb, eller
brug sammen med rulleskøjter/inliners.
Dette produkt opfylder kravene ifølge standard EN 1888:2003 + A1/A2/
A3:2005.
Opbevar vognen et tørt sted (ikke i en carport eller lign.). Hvis vognen
benyttes i regnvejr eller fugtigt vejr, skal stellet aftørres umiddelbart efter
køreturen. Vognen skal derefter placeres indendørs i stuetemperatur,
med kalechen opslået, for at tørre og dermed undgå fugtskader. Vær
opmærksom på at vognen er helt tør, før den eventuelt pakkes væk.
Tjek og rengør din vogn regelmæssigt for at undgå tæring og rust.
Brug varmt vand med mild sæbe. (Brug ikke skrappe opløsningsmidler/
blegemidler m.m.). Polér af og til stellet med bilvoks eller lign.
Alle tekstiler er testede efter ocielle standarder. Trods dette kan falmning
forekomme, specielt på udsatte dele af vognen. Udsæt aldrig vognen
for kraftig sollys i længere tid. Der forendes vaskeanvisninger på de
forskellige dele.
Yderstoet har en kraftig vandafvisende imprægnering. Trods dette kan
enkelte vanddråber trænge gennem f.eks. syninger, og dermed danne
fugt-skjolder på stoet. 100% vandafvisning opnås ved, at benytte
regnslag.
Sørg for at skylle og tørre stellet hvis den har været benyttet ved havet,
eller om vinteren på underlag som er strøet med salt.
Tjek regelmæssigt at:
• Alle stellets låsemekanismer fungerer korrekt.
• Alle nitter, skruer og bolte er korrekt fastspændt og ikke skadet.
• Alle plastik dele ikke er knækket eller i stykker.
• Alle lukninger som fastgøres med velcro er i orden.
• Alle trykknapper er intakte og sidder korrekt.
• Alle elastikker/elastikbånd er i god stand.
• Alle parkeringsbremser fungerer korrekt

5
Read these instructions carefully before
use and keep them for future reference.
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions.
It is important that anyone using this pushchair and its accessories should
be familiar with how it is operated even if he/she is only going to use the
pushchair for a short while.
Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when
using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety.
If anything is unclear, contact the BRIO retail outlet you purchased this
pushchair from.
Never leave your child unattended in this
pushchair. Your child may come to harm.
Never use BRIO Double Wave for more
than two (2) children. The pushchair may
collapse. Your child may come to harm.
Used as a pushchair, this product is not
suitable for children under 6 months.
Used as a pram BRIO Double Wave is intended for children from 0 years up to
9 kg. Used as a pushchair, BRIO Double Wave is intended for children from 6
months and up to 20 kg.
Regularly inspect this pushchair for signs of
damage and wear. Do not use if any part
is broken, torn or missing. Your child may
come to harm
.
Keep coverings away from children to
avoid the risk of suocation.
Do not use replacement parts or accessories
other than those approved by BRIO AB.
Overloading, incorrect handling and the use of accessories that are not
approved by BRIO AB can damage the pushchair. If your pushchair has
been damaged or if anything is not working properly, contact your BRIO
retailer immediately to get it checked and repaired.
Keep your child away from the pushchair
when adjustments are being made to it
.
This pushchair is not suitable for running or
skating.
This product complies with EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005.
Store the pushchair in a dry place (not in a carport or similar). If the
pushchair is used in the rain or in damp weather, the chassis should be
dried o immediately and the pushchair should be placed indoors or
in a room which is at room temperature with the hood up so that it can
dry and thus avoid damage due to damp. Make sure the pushchair is dry
before it is stored.
Check and clean your pushchair regularly to reduce the risk of corrosion.
Use warm water and household soap or a cleaning agent (not bleach,
alcohol or abrasive cleaning agents). Polish the chassis with car wax or
similar if required.
All fabrics are tested to ocial standards. Despite this, fading of the
fabric may occur, especially on parts that are exposed. Never expose
your pushchair to excessive sunlight for long periods of time. Washing
instructions can be found on all fabrics and coverings.
The outer fabric has an eective water-repellent treatment. However,
despite this, water droplets may nd their way through the small stitches
in the fabric and form damp spots on the cotton fabric. A 100% protection
from damp can be obtained by using BRIO rain protection for rain or
snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or
cleaning agent remains so that the treatment works most eectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted
carriageways.
Check regularly that:
• All locking mechanisms are functioning properly.
• All rivets, nuts and bolts are rmly tightened and are not damaged.
• All plastic parts are not cracked or broken.
• All velcros are properly secured.
• All press studs are securely fastened.
• All elastic straps are in a good condition.
• The parking brake works.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
dem Gebrauch des Kinderwagens sorgfältig
durch und heben Sie sie für weitere Fragen
auf.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein, wenn Sie die Anweisungen
missachten. Es ist wichtig, dass alle Personen, die dieses Produkt nutzen den
Inhalt der Bedienungsanleitung und den Umgang mit dem Produkt kennen,
auch wenn sie es nur kurz benutzen.
Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind durch den Gebrauch ausgesetzt
werden kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich.
Falls Sie weitere Fragen haben, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem BRIO
Fachhändler auf.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Kinderwagen. Ihr Kind könnte sich verletzen.
Benutzen Sie BRIO Double Wave nie für
mehr als zwei (2) Kindern zur gleichen Zeit.
Der Wagen kann zusammenklappen und
die Kinder können verletzt werden.
Nutzung als Sportwagen Dieser Sitz ist
nicht geeignet für Kinder unter 6 Monaten.
Bei Nutzung als Kinderwagen sind die Modelle BRIO
Double Wave
für
Kinder von 0 Jahren bis 9 Kg geeignet. Bei Nutzung als Sportwagen sind die
Modelle BRIO
Double Wave
für Kinder von 6 Monaten bis 20 Kg geeignet.
Benutzen Sie dieses Fahrzeug nie, wenn
Teile gebrochen sind oder fehlen. Ihr Kind
könnte verletzt werden.
Halten Sie Plastiktüten von Ihrem Kind fern.
Es könnte ersticken.
Aus Sicherheitsgründen benutzen Sie
ausschließlich Original Ersatzteile und
Zubehör, die vom Hersteller geprüft sind.
Überladung, unkorrekte Bedienung und nicht zugelassenes Zubehör
können den Wagen beschädigen. Falls Ihr Wagen beschädigt ist,
kontaktieren Sie bitte unverzüglich Ihren BRIO Fachhändler zwecks
Reparatur. Bitte führen Sie alle wichtigen Reparaturen sofort durch.
Halten Sie Ihr Kind bei Veränderungen am
Wagen fern.
Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum
Skaten oder Rennen.
Dieses Produkte ist nach der Norm EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005 geprüft.
Bewahren Sie den Wagen an einem trockenen Platz auf (nicht im Carport o.ä.).
Wenn der Wagen feucht oder nass ist, sollte das Gestell sofort getrocknet und
an einem trockenen Ort mit aufgespanntem Dach abgestellt werden. Dadurch
werden Schimmel- und Stockecken vermieden. Versichern Sie sich, dass der
Wagen trocken ist, bevor Sie ihn verstauen.
Reinigen und überprüfen Sie den Wagen regelmäßig um Rostbildung zu
vermeiden. Benutzen Sie warmes Wasser und Haushaltsseife oder ein sanftes
Reinigungsmittel (kein Alkohol, Bleichmittel oder Schleifpaste). Wenn Sie
mögen, können Sie das Gestell mit Autowachs o.ä. polieren.
Alle Stoe sind nach oziellen Standards getestet. Trotzdem können geringe
Farbveränderungen auftreten, speziell an Stellen die besonders der Sonne
ausgesetzt sind. Stellen Sie den Wagen deswegen nie für längere Zeit direkt
in extreme Sonne. Pegeanleitungen nden Sie an allen Stoteilen und
Abdeckungen.
Das Außenmaterial hat eine wasserabweisende Ausrüstung. Trotzdem können
Wassertropfen an den Nähten den Weg ins Innere nden und Wasserecken
hinterlassen. Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bietet Ihnen nur
der BRIO Regenschutz.
Wenn Sie Stoteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder
Waschmittelrückstände entfernt wurden, damit die Imprägnierung wirken
kann. Spülen und säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf
mit Salz gestreuten Gehwegen benutzt haben.
Bitte prüfen Sie regelmäßig, ob:
• Alle Verriegelungen am Gestell korrekt funktionieren.
• Alle Nieten, Bolzen und Muttern festgezogen und nicht beschädigt sind.
• Alle Plastikteile unbeschädigt sind.
• Alle Klettverschlüsse korrekt zugezogen sind.
• Alle Druckknöpfe fest zusammengedrückt sind.
• Alle Plastikriemen in guter Verfassung sind.
• Die Feststellbremse funktioniert.

6BRIO Double Wave
A
B
C
D
I
G
F
E
Skjutstång
Skjutstångens höjdreglage
Vändreglage
Hopfällningsreglage
Handtagsbåge
Fotstöd
Varukorg
Hjul
Parkeringbroms
Tittluckor
Suett
Ventilationslucka
Lås för vändbar skjutstång
Chassilås
Säkerhetslåsets fotpedal
Be butiken orientera dig om det är något du
inte förstår.
Handle
Handle height adjuster
Lever for reversing the handle
Lever for folding the chassis
Bumper bar
Footrest
Basket
Wheel
Parking brake
Windows
Hood
Ventilation opening
Reversible lock
Chassis lock
Foot pedal for safety-lock
Ask the store to demonstrate the pushchair if you
do not understand these instructions.
A
B
C
D
E
F
G
H
Håndtak
Håndtaksregulering - høyde
Mekanisme for reversering av håndtaket
Mekanisme for sammenslåing av
understellet
Frontbøyle
Fotbrett
Varekurv
Hjul
Parkeringsbrems
Titteluker
Kalesje
Lufteluke
Lås for vendbart håndtak
Understellslås
Fotpedal sikkerhetslås
Be butikken orientere deg om det er noe du
ikke forstår.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
Styr
Teleskopbeslag
Lås til reverse stel
Lås til sammenklapning
Frontbøjle
Fodstøtte
Varekurv
Hjul
Parkeringsbremse
Vindue
Kaleche
Ventilations åbning
Lås til vendbart styr
Stellås
Fodpedal til sikkerhedslås
Har du spørgsmål, kan du altid henvende dig
til butikken.
Työntöaisa
Työntöaisan korkeuden säädin
Lukitus, josta voi vaihtaa työntöaisan suuntaa
Lukitus, josta vaunun voi kasata
Turvakaari
Jalkatuki
Tavarakori
Pyörä
Pysäköintijarru
Ikkunat
Kuomu
Tuuletusaukko
Käännettävän työntöaisan lukko
Turvalukko
Turvalukon jalkapoljin
Pyydä jälleenmyyjältäsi tuote-esittely mikäli
käyttöohjeet herättävät kysymyksiä.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
Schieber
Höhenverstellung
Riegel für den Schieber Schwenkmechanismus
Riegel für die Entriegelung beim
Zusammenklappen
Sicherheitsbügel
Fußablage
Korb
Rad
Feststellbremse
Fenster
Dach
Lüftungsönung
Sicherungshebel für den Schwenkmechanismus
Gestellverriegelung
Fußpedal für Faltsicherung
Ihr Händler ist gern bereit, weiter Fragen zu
beantworten.
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
H
I
J
K
I
J
K
I
J
K
I
J
K
I
J
K
I
J
K
L
L
L
L
LL
L
M
N
O
M
O
N
M
O
N
M
O
N
M
O
NM
O
N
M
O
N

7
Som liggvagn är BRIO Double Wave avsedd för barn från 0 år upp till 9 kg.
Som sittvagn är BRIO Double Wave avsedd för barn från 6 månader upp
till 15 kg.
Mått
Sits 51 x 25 - 86 cm
Hjul 30 cm
Skjutstångshöjd 97 - 105 cm
Hopfälld: Chassi, hjul, sittdel 99 x 77 x 51 cm
Vikt
Vagn 17 kg
Hjul 4 kg
Vagn, hjul 21 kg
Max last
Sittdel 2 x 15 kg
Mjuklift 2 x 9 kg
Varukorg 5 kg
Skjutstång 2 kg
Kantokassin kanssa BRIO Double Wave-vaunut soveltuvat yli 0 kk ikäisille ja
alle 9 kg painoisille lapsille. Ilman kantokassia vaunut on tarkoitettu yli 6 kk
ikäisille ja alle 15 kg painoisille lapsille.
Koko
Istuin 51 x 25 - 86 cm
Pyörät 30 cm
Työntöaisan korkeus 97 - 105 cm
Mitat kasattuna: Runko, pyörät, istuin 99 x 77 x 51 cm
Paino
Vaunut 17 kg
Pyörät 4 kg
Vaunut, pyörät 21 kg
Maximikuormitus
Rattaana 2 x 15 kg
Kantokassin 2 x 9 kg
Tavarakorille 5 kg
Työntöaisalle 2 kg
Brukt som barnevogn er BRIO Double Wave beregnet for barn fra 0 år til
9 kg. Brukt som sportsvogn er BRIO Double Wave beregnet for barn fra
6 måneder og opp til 15 kg.
Mål
Sittemål 51 x 25 - 86 cm
Hjul 30 cm
Håndtakshøyde 97 - 105 cm
Sammenlagt: Chassi, hjul, sitteinnsats 99 x 77 x 51 cm
Vekt
Vogn 17 kg
Hjul 4 kg
Vogn, hjul 21 kg
Max vekt
Sitteinnsats 2 x 15 kg
Bærebag 2 x 9 kg
Varekurv 5 kg
Håndtak 2 kg
Hvis der bruges lift er BRIO Double Wave egnet til børn fra 0 måneder til 9 kg
.
Som klapvogn er BRIO Double Wave egnet til børn fra 6 måneder og op til
15 kg.
Mål
Siddemål 51 x 25 - 86 cm
Hjul 30 cm
Styrhøjde 97 - 105 cm
Sammenklappet: Stel, hjul, klapvognsdel 99 x 77 x 51 cm
Vægt
Vogn 17 kg
Hjul 4 kg
Vogn, hjul 21 kg
Max vægt
Klapvognsdel 2 x 15 kg
Blød lift 2 x 9 kg
Varekurv 5 kg
Styr 2 kg
Used as a pram, BRIO Double Wave is intended for children from 0 years
up to 9 kg. Used as a pushchair, BRIO Double Wave is intended for children
from 6 months and up to 15 kg.
Dimensions
Seat 51 x 25 - 86 cm
Wheels 30 cm
Handle height 97 - 105 cm
Folded: Chassis, wheels, seat unit 99 x 77 x 51 cm
Weight
Pushchair 17 kg
Wheels 4 kg
Pushchair, wheels 21 kg
Maximum load
Seat unit 2 x 15 kg
Soft carry cot 2 x 9 kg
Basket 5 kg
Handle 2 kg
Bei der Nutzung des Kinderwagens mit Softtragetasche ist BRIO Double Wave
nur für eine Nutzung von Kindern ab 0 Jahren und bis 9 Kg geeignet. Als
Sportwagen wurde BRIO Double Wave für Kinder von 6 Monaten bis zu
15 Kg entwickelt.
Maße
Sitz 51 x 25 - 86 cm
Räder 30 cm
Höhe Schieber 97 - 105 cm
Zusammengeklappt: Gestell, Räder, Sitzeinheit 99 x 77 x 51 cm
Gewicht
Wagen 17 kg
Räder 4 kg
Wagen, Räder 21 kg
Max. Belastung
Sitzeinheit 2 x 20 kg
Softtragetasche 2 x 9 kg
Einkaufskorb 5 kg
Schieber 2 kg
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta •
Technical information • Technische Details

8Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell

9Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet •
Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
Fäll upp chassit genom att lyfta i skjutstången. Se till att chassilåsen
låser på båda sidorna så som bilderna visar.
Kontrollera alltid, innan du använder vagnen,
att chassilåset är i låst läge.
Taita runko auki nostamalla sitä työntöaisasta. Varmista, että
molemmat rungon lukot asettuvat paikalleen.
Varmista aina ennen vaunujen käyttöä, että
rungon lukko on kunnolla kiinni.
Slå opp understellet ved å løfte i håndtaket. Påse at
understellslåsen låser på begge sidene, som indikert på bildene.
Påse alltid før vognene tas i bruk, at
chassislåsen benner seg i lukket posisjon.
VARNING!
Slå stellet op ved at løfte opad i styret. Vær opmærksom på at
stellet ”låser”. Se billeder.
Tjek altid, før du begynder at bruge
vognen, at stellet er korrekt ”låst”.
Unfold the chassis by lifting up the handle. Ensure that the chassis
locks lock into position as indicated by the pictures.
Ensure that the chassis locks are engaged
before use.
Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den Schieber nach oben
ziehen. Stellen Sie sicher, dass das Chassis einrastet (in die Position
wie auf dem Bild beschrieben).
Prüfen Sie immer vor der Nutzung
des Wagens, dass das Gestell richtig
eingerastet ist.
45°

10
Se till att skjutstången är på samma sida
som säkerhetslåsets fotpedal. Frigör
parkeringsbromsen. Fäll ihop chassit genom
att dra uppåt i hopfällningsreglagen på båda
sidorna. Tryck på säkerhetslåsets fotpedal
samtidigt som du för skjutstången framåt.
Justera därefter skjutstången till det nedersta
läget (för att chassit ska ta så liten plats som
möjligt).
Varmista, että työntöaisa on samalla puolella
kuin turvalukitsimen jalkapoljin. Vapauta
pysäköintijarru. Taita runko kokoon vetämällä
molempien puolien lukitsinta ylöspäin.
Paina turvalukitsimen jalkapoljinta ja käännä
samalla työntöaisaa eteenpäin.
Säädä sitten työntöaisan korkeus
mahdollisimman matalaksi (niin runko vie
mahdollisimman vähän tilaa).
Påse at håndtaket er på samme side
som sikkerhetslåsens fotpedal. Frigjør
parkeringsbremsen. Fell sammen
understellet ved å trekke låsemekanismen
for sammenslåing av understellet oppover
på begge sider. Trykk ned fotpedalen for
sikkerhetslåsen samtidig som du skyver
håndtaket fremover.
Sett høyden på håndtaket til den laveste
posisjonen (slik at understellet i sammenlagt
stilling tar minst mulig plass).
Vær opmærksom på at styret er på samme
side af klapvognen som fodpedalen til
sikkerhedslåsen. Frigør parkeringsbremsen.
Slå stellet sammen ved samtidigt at trække
opad i låsemekanismer til sammenklapning.
Skub styret fremad samtidig med at der
trædes på fodpedalen til sikkerhedslåsen.
Juster styret til den laveste højde (for at
stellet fylder så lidt som muligt).
Make sure the handle is located on the same
side as the footpedal for the safety lock .
Release the parking brake. Fold the chassis
by pulling the lever for folding upwards
on both sides. Press downwards on the
footpedal for the safety lock at the same
time as you push the handle forward.
Adjust the height of the handle to its lowest
position (making the folded chassis as small
as possible).
Stellen Sie sicher, dass sich der Schieber auf
derselben Seite bendet wie das Fußpedal.
Entriegeln Sie die Feststellbremse. Falten Sie
das Gestell indem Sie die Zughülsen (Riegel
für die Entriegelung) auf beiden Seiten
gleichzeitig ziehen, das Sicherungspedal auf
der rechten Seite mit dem Fuß antippen und
den Schieber nach vorn drücken.
Stellen Sie den Schieber in die niedrigste
Position (das macht das Faltmaß so gering
wie möglich).
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet •
Sammenklapning af stel • Folding the chassis • Zusammenklappen des
Gestells

11Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen •
Regulering av høyden på håndtaket • Regulering af teleskopstyr •
Adjusting handle height • Verstellen der Höhe des Schiebers
Ställ höjden på skjutstången genom att trycka in knapparna på
höjdreglagen på skjutstångens båda sidor. Höj / sänk skjutstången
till önskat läge, släpp knapparna och skjutstången låser i det nya
läget.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att skjutstången är i låst läge och
på samma höjd på båda sidor.
Allt som hängs på skjutstången påverkar
vagnens stabilitet.
Säädä työntöaisan korkeus painamalla sen molemmilla puolilla
olevia korkeudensäädön painikkeita. Nosta/laske aisa sopivalle
korkeudelle ja vapauta painikkeet, niin aisa lukkiutuu uuteen
asentoonsa.
Tarkista aina ennen vaunujen käyttöä,
että työntöaisa on lukittuna ja että se on
samalla korkeudella molemmilta puolilta.
Kaikki työntöaisan varaan ripustamasi
tavarat heikentävät vaunujen tasapainoa ja
voivat saada vaunut kaatumaan.
Juster håndtakshøyden ved å trykke inn knappene på
høydejusteringsknappene på begge sider av håndtaket. Hev/senk
håndtaket til ønsket posisjon, løsne knappene og håndtaket vil
feste seg i sin nye posisjon.
Før vognen tas i bruk, sjekk alltid at
håndtaket benner seg i låst posisjon og at
det har samme høyde på begge sider.
Alt som blir hengt på det justerbare
håndtaket reduserer vognens stabilitet og
øker risikoen for at vognen kan tippe.
Juster højden på styret ved at trykke begge knapper ind på
teleskopbeslaget. Hæv/sænk styret til den ønskede position, slip
knapperne og styret vil ”låse” i den nye højde.
Før vognen tages i brug, tjek altid at styret
er fastlåst og i samme højde i begge sider.
Alt som man hænger på det justerbare styr
indvirker på vognens stabilitet, og øger
risikoen for at vognen kan vælte.
Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on
the height adjuster on both sides of the handle. Raise/Lower
the handle to the required position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
Ensure that the handle is in locked position
and at the same height on both sides
before use.
Any load attached to the handle aects the
stability of the pram/pushchair.
Verstellen Sie die Höhe des Schiebers indem Sie die Knöpfe an
beiden Seiten des Schiebers drücken. Stellen Sie die gewünschte
Höhe ein und lassen den Knopf los. Der Schieber rastet in der
neuen Position ein.
Bevor Sie den Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Schieber fest eingerastet
ist und sich auf beiden Seiten in derselben
Höhe bendet.
Jedes Gewicht, welches Sie an den
Schieber hängen, reduziert die Stabilität
des Wagens und erhöht das Risiko, dass der
Wagen kippen kann.
VARNING!
VARNING!

12 Vända skjutstången • Työntöaisan kääntäminen • Vend
håndtaket •
Brug af vendbar styr • Reversing the handle • Schieber schwenken
Vänd skjutstången genom att dra i vändreglagen och för samtidigt
skjutstången över till andra sidan. Håll vändreglagen uppe tills
båda låsspärrarna passerats. Om skjutstången fastnar i andra
låsspärren, dra ytterligare en gång i vändreglagen och håll dem
uppe tills den andra låsspärren passerats.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att skjutstången är i låst läge.
Allt som hängs på skjutstången påverkar
vagnens stabilitet.
Jos haluat kääntää työntöaisan vaunujen toiselle puolelle, vedä
ylempiä lukitusmekanismeja ylös ja työnnä sitten aisa toiselle
puolelle. Pitele lukitusmekanismeja ylhäällä kunnes aisa on
ohittanut kuomun molemmat lukitsimet. Jos aisa jää jumiin
lukitsimeen, vedä lukitusmekanismeja vielä kerran ja pidä niitä
ylhäällä, kunnes aisa on mennyt lukitsimen ohi.
Tarkista aina ennen vaunujen käyttöä, että
työntöaisa on lukittuna.
Kaikki työntöaisan varaan ripustamasi
tavarat heikentävät vaunujen tasapainoa ja
voivat saada vaunut kaatumaan.
For å skyve håndtaket over til vognens motsatte side, trykk
mekanisme for reversering av håndtaket oppover og skyv så
håndtaket over på den andre siden. Hold låsemekanismen
oppe til håndtaket har passert begge låsehempene. Dersom
håndtaket fastner i den andre låsehempen, trykk en gang til på
låsemekanismen og hold dem oppe til den andre låsehempen er
passert.
Før vognen tas i bruk, sjekk alltid at
håndtaket benner seg i låst posisjon.
Alt man henger på håndtaket reduserer
vognens stabilitet og øker risikoen for at
vognen kan tippe.
For at vende styret over på den anden side af vognen, trækkes i
låset til reverse stel. Skub derefter styret til den anden side, mens
der stadig trækkes i låsemekanismerne. Skulle styret sætte sig fast,
slip og træk da i låsemekanismerne på styret endnu en gang til
styret er kørt i position på modsatte side.
Før vognen tages i brug, tjek altid at styret
er fastlåst.
Alt som man hænger på det justerbare styr
indvirker på vognens stabilitet, og øger
risikoen for at vognen kan vælte.
To move the handle over to the other side of the pram/pushchair,
pull the lever for reversing the handle up and then push the
handle over to the other side. Hold the lever for reversing the
handle up until the handle has passed both locking catches. If the
handle gets caught in the second locking catch, pull once more
on the lever for reversing the handle and keep them up until the
second locking catch has been passed.
Ensure that the reversible locks are
engaged before use.
Any load attached to the handle aects the
stability of the pram/pushchair.
Um den Schieber zu schwenken, ziehen Sie die Entriegelungshülse
für den Schieber Schwenkmechanismus an beiden Seiten
nach oben und schwenken den Schieber zur anderen Seite.
Halten Sie die Entriegelungshülsen fest, bis der Schieber beide
Verriegelungen am Gestell passiert hat. Falls der Schieber in der
zweiten Sicherung einrastet, ziehen Sie noch einmal an den
Entriegelungshülsen und halten Sie die Position, bis Sie auch die
zweite Sicherung passiert haben.
Bevor Sie den Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Schieber fest eingerastet ist.
Jedes Gewicht, welches Sie an den
Schieber hängen, reduziert die Stabilität
des Wagens und erhöht das Risiko, dass der
Wagen kippen kann.
VARNING!
VARNING!

13Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering
af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
Tag bort axelskydden och spara dem för framtida bruk (skydd
vid transport utan hjul). Se till att parkeringsbromsen är i uppfällt
läge. För på hjulet på axeln så långt som möjligt med låsknappen
intryckt. Släpp knappen och kontrollera att hjulet sitter fast.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att hjulen sitter ordentligt fast och
inte går att dra av axeln.
Vissa golvmaterial innehåller komponenter
som frigör det svarta färgpigmentet i
däcken vilket kan missfärga golven. Se
därför till att däcken inte står direkt på
golvet.
Montera av hjulet genom att trycka in låsknappen och sedan dra
av hjulet. Torka av smuts från axlarna innan du sätter på hjulet
igen.
Poista akselien suojukset ja laita ne talteen vastaisen varalle
(niitä tarvitaan suojaksi, jos joudut kuljettamaan vaunuja pyörät
irrotettuna). Varmista ensin, että jarrujen lukitusmekanismi on auki.
Paina sitten pyörän lukituspainiketta ja paina pyörää akseliin niin
pitkälle kuin se menee. Vapauta painike ja varmista, että pyörä on
kunnolla paikallaan.
Varmista aina ennen vaunujen käyttöä, että
pyörät ovat kunnolla paikoillaan ja ettei
niitä saa vetämällä irti akselista.
Jotkut lattiamateriaalit sisältävät aineita,
jotka voivat irrottaa vaunun renkaista
mustaa väriä. Tämä väri voi tarttua lattiaan.
Älä siksi pidä vaunuja paljaalla lattialla.
Pyörän irrottaminen: paina lukituspainiketta ja vedä pyörä irti
akselista. Pyyhi akselin päät puhtaiksi ennen kuin asetat pyörät
takaisin paikoilleen.
Fjern akselbeskytterne og ta vare på dem for fremtiden (for
beskyttelse når vognen transporteres uten hjul). Påse at
parkeringsbremsen er av. Press ned låseknappen og skyv hjulet
inn på akselen så langt som mulig. Løsne knappen og sjekk at
hjulet er skikkelig festet.
Påse alltid før du bruker vognen at hjulene
er skikkelig festet og at de ikke kan trekkes
av akselen.
Noen gulvoverater inneholder
komponenter som avgir et sortfarget
pigment fra hjulene som kan smitte av på
gulvet. Påse derfor at hjulene ikke direkte
berører gulvet.
Slik ernes hjulene: Skyv inn låseknappen og trekk hjulet av
akselen. Tørk av all skitt fra akslene før hjulet brukes igjen.
VARNING!
Fjern akselbeskytterne og gem disse til senere brug, (beskytter
akslerne når vognen transporteres uden hjul). Vær opmærksom på
at vognen ikke er bremset. Hold knappen på hjulkapslen nede, og
sæt hjulet så langt ind over akslen som muligt. Slip knappen og
tjek at hjulet er korrekt fastgjort, ved at trække det lidt tilbage.
Før vognen tages i brug, tjekkes altid om
hjulene er korrekt monteret.
Nogle gulvmaterialer indeholder
komponenter som kan få dækkene
til at smitte af på gulvet. Vær derfor
opmærksom på, på hvilket underlag
vognen parkeres.
Afmontering af hjul: Hold knappen på hjulkapslen nede, mens
hjulet trækkes af akslen. Aftør akslen for snavs inden hjulet sættes
på igen.
Remove the axle protectors and save them for future use
(protection when transporting without wheels). Ensure that the
parking brake is released. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go. Release the button and
check that the wheel is rmly in place.
Ensure before use that the wheels are
rmly attached and that they cannot be
pulled o the axle.
Some oor materials contain components
which release black colour pigment from
the tyres which may discolour the oor.
You should therefore ensure that the tyres
do not stand directly on the oor.
Removal of wheel: press the locking button and then pull the
wheel o the axle. Wipe o any dirt from the axles before you put
the wheel back on again.
Entfernen Sie den Achsschutz und heben Sie ihn für die Zukunft
auf. (Zum Schutze beim Transport ohne Räder). Lösen Sie die
Feststellbremse. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und
schieben das Rad so weit es geht auf die Achse. Lassen Sie den
Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades indem Sie
leicht daran ziehen.
Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und nicht abgehen
können.
Manche Bodenbeläge beinhalten Stoe,
die schwarze Farbpigmente von den
Rädern ablösen und auf dem Boden
Verfärbungen hinterlassen können. Stellen
Sie daher sicher, dass die Räder nicht direkt
auf diesen Belägen stehen.
Rad abnehmen: Drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie
das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse
bevor Sie das Rad wieder aufstecken.

14
STOP
Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av
parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremse • Applying the parking
brake • Lösen/betätigen Sie die Feststellbremse
GO
Tryck ner och dra upp bromsröret för att aktivera respektive släppa
parkeringsbromsen. Se till att bromstrådarna låser i kuggarna på
hjulen när vagnen bromsas.
Vagnen ska alltid vara bromsad när du
lyfter i eller ur ditt barn.
Lukitse jarru painamalla jarruputkea alas ja vapauta jarru
nostamalla jarruputkea ylös. Kun lukitset jarrut, varmista, että
jarruputket lukkiutuvat pyörien hammastukseen.
Varmista aina ennen kuin nostat lapsen
vaunuihin tai vaunuista pois, että jarru on
päällä.
Trykk ned og dra opp bremsen for å aktivere respektive løsne
parkeringsbremsen. Påse at bremsearmene låser inn i hjulknastene.
Påse at parkeringsbremsen står på når
barnet skal settes opp i eller tas ut av
vognen.
Tryk bremsestangen ned for at aktivere parkeringsbremsen, og
tryk bremsestangen op for at deaktivere parkeringsbremsen. Når
parkeringsbremsen er aktiveret, så vær da opmærksom på at den
sidder korrekt i ”hak” i bremsekransen.
Vær opmærksom på at vognen er bremset,
når du sætter barnet i, eller tager barnet op
af vognen.
Press down and pull up the brake bar to activate or release the
parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the
brake rods lock in the wheel cogs.
Ensure that the parking brake is engaged
as you place your child in or take your child
out of the pushchair.
Drücken Sie den Bremshebel herunter zum Verriegeln oder heben
Sie ihn zum Lösen an. Wenn die Feststellbremse angezogen ist,
überprüfen Sie bitte, ob der Bremsstift in dem Bremsadapter fest
eingerastet ist.
Bitte verriegeln Sie unbedingt die
Feststellbremsen wenn Sie Ihr Kind in den
Wagen setzen oder herausnehmen.
VARNING!

15Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen
• Slik justeres ryggen og fotbrettet • Justering af ryg og fodstøtte •
Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne
und der Fußablage
Ryggstödet har tre lägen. Dra rygghandtaget uppåt, för ryggstödet
till önskat läge och släpp handtaget..
Selkänojan voi asettaa kolmeen asentoon. Vedä selkänojan kahvaa
ylöspäin, siirrä selkänoja haluamaasi asentoon ja vapauta kahva.
Ryggen har 3 stillinger. Skyv ryggbøylen oppover, skyv ryggen til
ønsket posisjon og løsne håndtaket.
Fotstödet har två lägen. För att höja fotstödet, för fotstödet uppåt
till övre läget. För att sänka fotstödet, tryck fotstödet inåt, nedåt.
Jalkatuen voi asettaa kahteen asentoon. Nosta jalkatukea vetämällä
se yläasentoon. Laske jalkatukea painamalla sitä sisään ja alas.
Fotbrettet har to stillinger. For å heve fotbrettet, skyv brettet
oppover til den øverste posisjonen. For å senke fotbrettet, skyv
brettet innover og ned.
Fodstøtten har to positionsmuligheder. For at hæve fodstøtten,
føres denne opad til den øverste position. For at sænke fodstøtten,
presses denne indad og nedad.
The footrest has two positions. To raise the footrest, move the
footrest upwards to the uppermost position. To lower the footrest,
press the footrest inwards and downwards.
Die Fußablage hat 2 Positionen. Zum Anheben ziehen Sie die
Ablage bis ganz nach oben. Zum Senken drücken Sie die Ablage
erst nach innen und dann nach unten.
Ryggen har 3 positionsmuligheder. Træk op i rygbøjlen, yt ryggen
til den ønskede position, og slip rygbøjlen igen.
The backrest can be placed in three dierent positions. Pull the
backrest handle upwards, move the backrest to desired position
and release handle.
Die Rückenlehne hat 3 Positionen. Drücken Sie den Bügel an
der Rückenlehne nach oben, bewegen die Rückenlehne in die
gewünschte Position und lassen den Bügel zum Einrasten wieder
los.

16 Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug

17Handtagsbågen • Turvakaari • Frontbøyle • Frontbøjle • Bumper bar •
Schutzbügel
Fäst handtagsbågens tyg runt handtagsbågen med dragkedjan
och knäpp fast grenbanden.
För upp handtagsbågen mot armstöden och knäpp fast dem med
handtagsbågens hållare så som bilden till höger visar.
Kiinnitä kangas turvakaaren ympärille vetoketjulla ja nosta
haarakappale turvakaaren yli ja kiinnitä se nepparilla.
Siirrä turvakaari ylös kohti käsinojia ja kiinnitä se pidikkeisiinsä
kuvan osoittamalla tavalla.
Monter tekstilet rundt frontbøylen med glidelåsen og monter og
fest skrittstroppen med trykknappene.
Skyv frontbøylen oppover mot armlenene og fest den med
holderne som bildet viser.
Montér stoet omkring frontbøjlen, ved at lyne lynlåsen og
derefter fastgøre skridtstroppen til denne med trykknappen.
Hold frontbøjlen op ved siden af armstøtten, og fastgør
frontbøjlen med clipsen, som vist på billedet.
Ax the fabric around the bumper bar with the zip and attach and
fasten (with press stud) the crotch strap.
Move the bumper bar up towards the armrests and ax the
bumper bar on the retaining clips as indicated in the picture.
Bringen Sie den Schutzbügelbezug an indem Sie den Bezug über
den Bügel ziehen und mit dem Reißverschluss verschließen.
Befestigen Sie den Schrittgurt mit dem Druckknopf. Heben Sie
den Schutzbügel in Höhe der Armlehne und befestigen Sie beide
Seiten in der dafür vorgesehenen Önung (siehe Foto).

18 Suett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
Tryck in de båda insticksdelarna, en på varje sida
om suetten, i plasthållarna på sidoramen (en
på varje sida). Se till att de sitter på plats.
Paina kuomun pidikkeet paikalleen
sivukehyksen muovipidikkeisiin, yksi kuomun
kummallekin puolelle. Varmista, että ne
napsahtavat paikalleen.
Trykk inn begge innstikksdelene, en på hver side
av kalesjen ned i plastikkholderne på siderammen
(en på hver side). Påse at de låses på plass.
Klik kalechespydene fast, et på hver side af
kalechen, i plastik-beslagene i overdelen (et
på hver side). Vær opmærksom at spydene
”klikker” fast.
Press the hood attachments into place, into
the plastic holders on the side frame (one on
each side). Make sure they click into place.
Drücken Sie die Dachbefestigung auf beiden
Seiten in die dafür vorgesehenen Plastik-
Dachhalter.
Fäst suettpåsen med
suettkrokarna.
Kiinnitä kuomun koukut.
Fest kalesjekroken.
Påsæt kaleche kroge (under vognen).
Ax the hood retainers.
Befestigen Sie die Verdeckhaken.
Fäll upp/ned suetten genom
att trycka ned respektive lossa
suettspännaren.
Paina kuomunkiristimiä alas/ylös
kiristääksesi/vapauttaaksesi
kuomun.
Skyv kalesjen opp/ned ved å
trykke ned respektive løsne
kalesjebøylen.
Pres op/ned på kalechearmene,
for henholdsvis at løsne/
stramme kalechen.
Press down/upwards on the
hood tighteners to make the
hood taut/loose.
Drücken Sie die Sturmstangen
am Dach hoch oder herunter,
um das Dach zu straen oder
zu lockern.

19
Tryck in iken för att lossa suetten.
Paina lukitsin sisään, kun haluat irrottaa kuomun.
Trykk inn hempen for å erne kalesjen.
Tryk ind på låsen for at erne kalechen.
Press the catch to remove the hood.
Um das Dach abzunehmen, drücken Sie auf den
Riegel an der Dachaufnahme und ziehen das Dach
heraus.
Tittluckan i suetten kan öppnas och stängas
med kardborrlåsen. Öppna luckan, rulla ihop och
fäst med kardborrbandet.
Kuomun ikkunan voi avata ja sulkea tarranauhoilla.
Avaa ikkuna, rullaa kangas ylös ja kiinnitä
tarranauhalla.
Titteluken i kalesjen kan åpnes og lukkes med
borrelåser. Åpne luken, rull opp og fest den med
borrelåsen.
Vinduet i kalechen kan åbnes og lukkes ved hjælp
af velcrobåndet. Åbn vinduet, rul dette op, og
fastgør med velcrobåndet.
The window in the hood can be opened and
closed with Velcro locks. Open the window, roll up
and ax with the Velcro tape.
Das Fenster im Dach kann mit Klettbändern
geönet und verschlossen werden. Dazu önen
Sie die Klappe, rollen Sie sie hoch und befestigen
Sie die aufgerollte Klappe mit dem Klettband.
Ventilationsluckan i suetten kan öppnas och
stängas med dragkedja. Öppna luckan, rulla upp
och fäst med kardborrbandet.
Kuomun tuuletusaukkon voi avata ja sulkea
vetoketjulla. Avaa kaikki tuuletusaukot, kierrä kankaat
ylös ja kiinnitä tarranauhoilla.
Luftelukene i kalesjen kan åpnes og lukkes med
glidelås. Åpne lukene, rull dem opp og fest dem
med borrelåsen.
Ventilationshullet åbnes og lukkes med lynlås.
Åbn hullet, rul lommen op og fastgør denne med
velcrobåndet.
The vent in the hood can be opened and closed
with the zip. Open the vent, roll it up and x with
the Velcro strip.
Die Lüftung des Daches kann mit dem
Reißverschluss geönet werden. Önen Sie die
Klappe, rollen Sie sie auf und befestigen sie mit
dem Klettband.
Suetten är ställbar i olika
vinklar.
Kuomun voi säätää eri
asentoihin.
Kalesjen er justerbar i
forskjellige vinkler.
Kalechen kan sættes i
forskellige vinkler.
The hood is adjustable to
dierent angles.
Das Dach hat verschiedene
Positionen.

20 Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
Selens sidokrokar fästs i sitsens D-ringar. Selens axel- och grenband
träs igenom tyg och och sits-/ryggplatta i de avsedda hålen innan
C-låsen monteras.
Använd alltid sele så fort ditt barn kan sitta
utan stöd.
Använd alltid grenbandet i kombination
med midjebältet.
När selen monteras/demonteras, är det
viktigt att smådelarna hålls utom räckhåll
för mindre barn, dessa detaljer är små och
kan innebära en kvävningsrisk.
Kiinnitä valjaiden sivukoukut istuimen D-renkaisiin. Pujota valjaiden
olkakappaleet ja haarakappale kankaassa ja istuimessa olevien
reikien läpi ennen C-lukon kiinnittämistä.
Kun lapsi osaa istua ilman tukea, laita hänet
vaunuissa aina valjaisiin.
Käytä aina haarahihnaa yhdessä
vyötäröhihnan kanssa.
Kun kiinnität tai irrotat valjaita, huolehdi
siitä, etteivät niiden pienet osat joudu
pienten lasten käsiin. Ne voivat aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
Fest spennene på selen i D-ringene som er festet i innsatsen.
Før man fester C-låsen, må selens skulder- og skrittstropper føres
gjennom tekstilet og gjennom hullene i setet.
Benytt alltid seler så snart barnet kan sitte
alene uten støtte.
Bruk alltid skrittstroppen sammen med
hoftebeltet.
Når selene monteres/demonteres er det
viktig at de blir holdt utenfor barnets
rekkevidde, da disse delen er små og kan
føre til kvelning.
Selens sidekroge monteres i D-ringene på overdelen. Før montering
af C låsen, skal skulder- og skridtstroppen føres gennem hullerne
i ryg, sæde og stoet.
Benyt altid selen.
Benyt altid skridtstroppen i kombination
med mave bæltet.
Når selen justeres/monteres, er det vigtigt
at små-delene holdes udenfor små børns
rækkevidde, så risikoen for evt. kvælning
undgås.
The side hooks on the harness are attached to the D rings on the
seat. Before you attache the C locks, the harness’s shoulder and
crotch straps should be fed through the seat unit cover and the
holes in the seat.
Use the harness as soon as your child can
sit unaided.
Always use the crotch strap in combination
with the waist belt.
When the harness is tted/removed, it is
important that the parts are kept out of
reach of small children, these parts are
small and there is the risk of suocation.
Die Gurtenden werden mit den D-Ringen verbunden. Bevor
Sie die Plastikenden (die wie ein C aussehen) befestigen, ziehen
Sie den Schulter- und Schrittgurt durch den Sto und durch die
Rückenlehne.
Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt
sobald Ihr Kind ohne Hilfe sitzen kann.
Verwenden Sie den Schrittgurt immer in
Verbindung mit dem Beckengurt.
Wenn der Gurt angelegt oder oen ist,
dürfen sich seine Enden nicht in der
Reichweite von Kleinkindern benden. Es
handelt sich hierbei um Kleinteile und es
kann Erstickungsgefahr bestehe.
VARNING!
VARNING!
VARNING!
Table of contents
Other BRIO Stroller manuals

BRIO
BRIO Combi User manual

BRIO
BRIO Happy Superior Installation guide

BRIO
BRIO Race Installation guide

BRIO
BRIO Duette Installation guide

BRIO
BRIO Happy Installation guide

BRIO
BRIO Go Installation guide

BRIO
BRIO Flex User manual

BRIO
BRIO Go Next Installation guide

BRIO
BRIO Combi 24891309 User manual

BRIO
BRIO Combi User manual