BRIO Duette Installation guide

BRIO Duette
Bruksanvisning och skötselråd
Käyttöohjeet
Bruksanvisning og vedlikeholdsinformasjon
Brugsanvisning og råd om vedligeholdelse
User Guide and Care Instructions
Gebrauchsanweisung und Pegetipps
SE
FI
NO
DA
GB
DE
Duette instr.indd 1 07-04-12 17.13.36

2Innehåll • Sisältö • Innhold • Indhold • Contents • Inhalt
Viktigt • Tärkeää • Viktig • Vigtigt • Important • Wichtig 3
BRIO Duette 6
Vagnens delar • Vaununosat • Vognens deler • Vognens dele • Specications • Wagenteile 6
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta • Technical information • Technische Details 7
Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell 8
Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet • Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
9
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet • Sammenklapning af stel •
Folding the chassis • Zusammenklappen des Gestells 9
Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
10
Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremsen •
Applying the parking brake • Lösen/Betätigen der Feststellbremse
11
Handtagsbåge • Turvakaari • Frontbøyle • Frontbøjle • Bumper bar • Sicherheitsbügel
11
Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen • Regulering av hoyden på håndtaket •
Regulering af teleskopstyr • Adjusting handle height • Höhenverstellung des Bügelgris
12
Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen • Slik justeres ryggen og fotbrettet •
Justering af ryg og fodstøtte • Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne und der Fußstütze
13
Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug 14
Suett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
15
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
16
Vindskydd • Tuulisuoja • Vindskydd • Forlæder • Aprons • Windschutz
18
Demontera sitsens klädsel • Istuinkankaan irrottaminen • Slik demonteres setetrekket • Afmontering af sædebetræk •
Seat cover removal• Entfernen der Sitzbezüge
19
Duette instr.indd 2 07-04-12 17.13.36

3
Läs dessa instruktioner noga innan
användning och spara dem för framtida
bruk.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner.
Det är viktigt att alla som ska använda vagnen och dess tillbehör vet hur
de ska hanteras även om vederbörande endast ska använda vagnen en
kort stund.
Det bör betonas att denna bruksanvisning inte kan eliminera alla möjliga
risker som barn kan utsättas för vid användning av denna produkt. Det är
du själv som är ansvarig för ditt barns säkerhet. Om något är oklart står din
BRIO återförsäljare gärna till tjänst.
Lämna aldrig ditt barn i vagnen utan
uppsikt. Ditt barn kan skadas.
Använd aldrig BRIO Duette för mer än två (2)
barn. Vagnen kan kollapsa. Ditt barn kan
skadas.
Denna vagn är inte avsedd för barn under
6 månader.
BRIO Duette är avsedd för barn från 6 månader upp till 20 kg.
Kontrollera vagnen regelbundet. Använd
aldrig vagnen om någon del är sönder eller
saknas. Ditt barn kan skadas.
Håll plastpåsar borta från ditt barn för att
undvika kvävning.
Använd endast reservdelar eller tillbehör om
godkänts av BRIO AB.
Överlast, felaktigt handhavande och användning av tillbehör som inte
godkänts av BRIO AB kan skada vagnen. Om vagnen blivit skadad, vänd
dig omedelbart till din BRIO återförsäljare för att få den reparerad. Bortse
aldrig från skador eller försämrad funktion.
Håll ditt barn borta från vagnen då justeringar
görs.
Barnvagnen är inte lämplig att använda
tillsammans med rullskridskor/inlines eller
när du springer.
Denna produkt är godkänd enligt EN 1888:2003.
SKÖTSELRÅD
Förvara vagnen torrt (ej i carport eller liknande). Om vagnen använts ute i
regn eller fuktigt väder, bör chassit genast torkas av och vagnen ställas upp
inomhus eller i rumstemperatur med suetten uppfälld för att torka och
undvika fuktskador. Se till att vagnen alltid är torr vid förvaring.
Kontrollera och rengör din vagn regelbundet för att minska risken
för korrosion. Använd varmt vatten och endast vanlig tvål eller
rengöringsmedel (inte blekmedel, alkohol, såpa eller slipande
rengöringsmedel). Putsa vagnen med bilvax eller liknande vid behov.
Samtliga tyger är testade enligt ociell standard. Trots detta kan blekning
av tyget förekomma, särskilt på speciellt utsatta delar av vagnen. Utsätt
aldrig vagnen för starkt solljus under längre tid. Tvättråd nns på samtliga
klädslar.
Yttertyget har en kraftigt vattenavvisande impregnering. Trots detta
kan vattendroppar tränga in genom de små sömnadshålen och bilda
fuktäckar på bomullstyget. 100-procentigt skydd mot väta fås genom
att använda BRIO regnskydd vid regn eller snöfall. Vid tvätt av yttertyget
var noga med att få bort alla rester av tvål eller rengöringsmedel för att
impregneringen ska fungera.
Spola av och torka vagnen om du använt den nära havet eller på saltade
vägbanor.
Kontrollera regelbundet att:
• alla lås och spärrar fungerar korrekt.
• alla nitar, skruvar och muttrar är väl åtdragna och inte skadats.
• inga plastdetaljer är skadade.
• alla kardborreband sitter ordentligt fast.
• alla tryckknappar sitter ordentligt fast.
• elastiska band inte förlorat sin elasticitet.
• parkeringsbromsen fungerar.
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen
kuin alat käyttää vaunuja ja säilytä ohje
vastaisen varalle.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa vaarantaa lapsesi
turvallisuuden. On erittäin tärkeää huolehtia siitä, että kaikki vaunuja ja
niiden varusteita (myös tilapäisesti) käyttävät henkilöt osaavat käyttää
vaunuja oikein.
Haluamme korostaa, että tällä käyttöohjeella ei välttämättä pystytä
eliminoimaan kaikkia mahdollisia vaunujen käyttöön liittyviä
vaaratilanteita. Olet itse vastuussa lapsesi turvallisuudesta. Jos jokin asia
jää epäselväksi, ota yhteyttä siihen BRIOn jälleenmyyjään, jolta ostit tämän
tuotteen.
Älä koskaan jätä lasta vaunuihin ilman val
vontaa. Lapsesi voi loukkaantua.
Älä käytä näitä vaunuja kerrallaan yli
kahden (2) lapsen kuljetukseen BRIO
Duette. Vaunut voivat romahtaa ja lapsesi
voi loukkaantua.
Nämä vaunut eivät sovellu ilman kanto-
kassia alle 6 kuukauden ikäisille lapsille.
BRIO Duette-vaunut soveltuvat yli 6 kk ikäisille ja alle 20 kg painoisille
lapsille.
Älä käytä näitä vaunuja, jos jokin niiden osa
on rikki tai puuttuu. Lapsesi voi loukkaantua.
Pidä muovikassit ja -pussit poissa lasten
ulot
tuvilta välttääksesi tukehtumisvaaran.
Turvallisuussyistä näissä vaunuissa saa käyt
tää vain valmistajan hyväksymiä alkuperäisiä
varaosia ja lisävarusteita.
Ylikuormitus, epäasianmukainen käsittely ja muiden kuin valmistajan
hyväksymien varusteiden käyttö voivat vahingoittaa vaunuja. Jos vaunut
vahingoittuvat, ota välittömästi yhteyttä BRIO-jälleenmyyjääsi, jotta saat
ne korjattua. Korjauta vahingoittuneet tai virheellisesti toimivat osat
välittömästi.
Älä päästä lasta vaunujen lähettyville
vaunujen säätämisen aikana.
Lastenvaunuja ei saa työntää rullaluistellen
tai juosten.
Tämä tuote on hyväksytty EN 1888:2003:n mukaisesti.
VAUNUN HUOLTO
Säilytä vaunuja kuivassa paikassa (älä autokatoksessa tai vastaavassa).
Jos olet käyttänyt vaunuja sateessa tai muuten kostealla säällä, kuivata
runko välittömästi ja vie vaunut sisätiloihin tai muuten huoneenlämpöön,
ja nosta kuomu ylös, jotta vaunut kuivuvat kunnolla ja vältyt kosteuden
aiheuttamilta vaurioilta. Varmista, että vaunut ovat kunnolla kuivat, ennen
kuin viet ne varastoon.
Tarkista ja puhdista vaunut säännöllisesti välttääksesi ruostumisvaaran.
Käytä lämmintä vettä ja kotitalouskäyttöön tarkoitettua saippuaa tai
puhdistusainetta (älä käytä valkaisuaineita, alkoholeja tai hankaavia
puhdistusaineita). Voit tarvittaessa kiillottaa rungon metalliosat autovahalla
tai vastaavalla.
Kaikki kangasosat on testattu määräysten mukaisesti. Tästä huolimatta
kangas voi haalistua, varsinkin näkyvistä kohdista. Älä altista vaunuja
voimakkaalle auringonvalolle pitkäksi aikaa. Noudata kankaissa olevia
pesuohjeita.
Ulkokangas on käsitelty vettä hylkivällä kyllästeaineella. Tästä huolimatta
vesitipat saattavat tunkeutua kankaan sisään esim. ommelkohdista ja
muodostaa kosteita laikkuja puuvillakankaaseen. Voit suojata vaunut 100-
prosenttisesti sateelta ja lumelta vain käyttämällä BRIOn sadesuojaa. Kun
peset vaunun päälliskangasta, muista poistaa huolellisesti kaikki saippua- ja
pesuainejäämät, koska ne voivat heikentää kyllästeaineen toimintaa.
Huuhtele ja kuivaa vaunut käytettyäsi niitä merenrannalla tai suolatuilla
jalkakäytävillä.
Varmista säännöllisin väliajoin, että:
• Rungon kaikki lukitus- ja tukimekanismit toimivat kunnolla.
• Kaikki niitit, mutterit ja pultit ovat kunnolla kiinni ja ehjiä.
• Kaikki muoviosat ovat ehjiä ((ei halkeamia).
• Kaikki tarranauhat ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki nepparit ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki kuminauhat ovat ehjiä ja kunnollisia.
• Pysäköintijarru toimii.
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
VIKTIGT!
TÄRKEÄÄ!
Duette instr.indd 3 07-04-12 17.13.37

4Les bruksanvisningen nøye, og oppbevare
den for fremtidig bruk.
Ditt barns sikkerhet kan påvirkes, hvis du ikke følger disse instruksjonene.
Det er viktig at alle personer som skal bruke dette produktet og dets
tilbehør, er kjent med hvordan produktet fungerer – selv om han/hun skal
bruke det kun i kortere perioder.
Det bør bemerkes at denne bruksanvisningen ikke kan eliminere alle
mulige risiko som et barn kan utsettes for ved bruk av dette produktet. Du
er selv ansvarlig for ditt barns sikkerhet. Dersom noe er uklart, kontakt din
nærmeste BRIO forhandler.
Forlat aldri barnet alene i vognen uten
tilsyn. Barnet kan bli skadet.
Bruk aldri BRIO Duette for mer enn to (2)
barn.
Vognen kan klappe sammen og ditt barn
kan skades.
Denne vogn er ikke beregnet for barn
under 6 måneder.
BRIO Duette er beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 20 kg.
Bruk aldri denne vognen dersom noen
deler
mangler eller er ødelagt. Barnet kan
skades.
Hold plastposer vekk fra barnet/barna for å
unngå kvelning.
Bruk av sikkerhetshensyn, kun originale
deler og originalt tilbehør godkjent av
produsenten.
Overlasting, feilbruk og bruk av tilbehør som ikke er godkjent av
produsenten, kan skade vognen. Dersom vognen er skadet, kontakt din
nærmeste BRIO forhandler for utbedring av skaden. Foreta nødvendige
reparasjoner ved skade eller dersom noen deler ikke fungerer.
Hold barnet borte fra vognen dersom det
skal foretas justeringer.
Barnevognen må ikke brukes sammen med
rulleskøyter/inlines eller når du springer.
Dette produktet er godkjent i henhold til EN 1888:2003.
VEDLIKEHOLD
Påse at vognen blir lagret på et tørt sted (ikke i en carport el.l.).
Dersom vognen har vært ute i regn eller fuktig vær, bør understellet
tørkes av umiddelbart og vognen bli plassert innendørs eller i et rom med
romtemperatur med kalesjen oppslått, slik at den kan tørke og derved
unngå skader på grunn av fuktighet. Påse at vognen er tørr før den lagres
bort.
Sjekk og vask vognen regelmessig for å unngå fare for rust. Bruk
varmt vann og husholdningssåpe eller et rensemiddel (ikke bleking-,
alkoholholdige eller slipemiddel.-baserte produkter). Poler vognen med
bilvoks el.l. hvis nødvendig.
Alle tekstilene er testet i henhold til gjeldende standarder. Til tross for
dette, kan falming av tekstilene forekomme, spesielt på utsatte deler.
Utsett aldri vognen for overdrevent sollys i lengre perioder. Det er
vaskeanvisninger på alle tekstiler og trekk.
Ytterstoet har en eektiv vannavstøtende impregnering. Imidlertid,
til tross for dette, kan vanndråper nne veien inn i de små stingene i
tekstilet og danne fuktigekker på bomullstoet. En 100% beskyttelse
for fuktighet får man ved å bruke BRIOs regntrekk for regn eller snø.
Ved vask av ytterstoet, påse at all såpe eller vaskemidler ernes, slik at
impregneringen virker. Rens og tørk av vognen dersom den har vært brukt
ved salt sjø eller på salte veier.
Sjekk regelmessig at:
• Alle låsemekanismene på understellet fungerer skikkelig
• Alle nagler, skruer og bolter er skikkelig festet og ikke skadet
• Ingen plastikkdeler er sprukne eller ødelagt
• Alle borrelåser er skikkelig festet
• Alle trykknapper er festet godt
• Alle strikker er i god behold
• Parkeringsbremsene virker
ADVARSEL!
Læs denne brugsanvisning nøje før
vognen tages i brug, og gem den til
fremtidig brug.
Dit barns sikkerhed afhænger af at instruktionerne følges.
Det er vigtigt at alle som benytter vognen og dens tilbehør, er bekendt
med hvordan vognen betjenes – også selvom det kun er et kort stykke tid.
Der gøres opmærksom på, at denne brugsanvisning ikke kan udelukke
alle de eventuelle risici som et barn kan blive udsat for, ved brug af dette
produkt. Du er ansvarlig for dit barns sikkerhed.
Ved spørgsmål kontakt venligst forhandleren hvor vognen er købt.
Efterlad aldrig dit barn i vognen uden
opsyn. Dit barn kan komme til skade.
Brug aldrig BRIO Duette til mere end to (2)
børn. Vognen kan kollapse. Dit barn kan
blive skadet.
Denne vogn er ikke egnet til børn under 6
måneder.
BRIO Duette er egnet til børn fra 6 måneder og op til 20 kg.
Brug aldrig vognen hvis en del er i stykker,
eller mangler. Dit barn kan komme til skade.
Undgå kvælningsfare og hold dit barn/børn
væk fra plasticposer.
Af sikkerhedsmæssige årsager, brug kun
originale reservedele og tilbehør som er
godkendt af producenten.
Overbelastning, forkert brug og brug af reservedele som ikke er godkendt
af producenten (uoriginale), kan skade vognen. Hvis din vogn er blevet
skadet, kontakt da straks den forretning hvor vognen er købt, for at få den
repareret.
Hold dit barn væk fra vognen mens der
foretages justeringer.
Dette produkt er ikke beregnet til løb, eller
brug sammen med rulleskøjter/inliners.
Dette produkt er godkendt efter standard EN 1888:2003.
VEDLIGEHOLDELSES INFORMATIONER
Opbevar vognen et tørt sted (ikke i en carport eller lign.). Hvis vognen
benyttes i regnvejr eller fugtigt vejr, skal stellet aftørres umiddelbart efter
køreturen. Vognen skal derefter placeres indendørs i stuetemperatur,
med kalechen opslået, for at tørre og dermed undgå fugtskader. Vær
opmærksom på at vognen er helt tør, før den eventuelt pakkes væk.
Tjek og rengør din vogn regelmæssigt for at undgå tæring og rust.
Brug varmt vand med mild sæbe. (Brug ikke skrappe opløsningsmidler/
blegemidler m.m.). Polér af og til stellet med bilvoks eller lign.
Alle tekstiler er testede efter ocielle standarder. Trods dette kan falmning
forekomme, specielt på udsatte dele af vognen. Udsæt aldrig vognen
for kraftig sollys i længere tid. Der forendes vaskeanvisninger på de
forskellige dele.
Yderstoet har en kraftig vandafvisende imprægnering. Trods dette kan
enkelte vanddråber trænge gennem f.eks. syninger, og dermed danne
fugt-skjolder på stoet. 100% vandafvisning opnås ved, at benytte
regnslag.
Sørg for at skylle og tørre stellet hvis den har været benyttet ved havet,
eller om vinteren på underlag som er strøet med salt.
Tjek regelmæssigt at:
• Alle stellets låsemekanismer fungerer korrekt.
• Alle nitter, skruer og bolte er korrekt fastspændt og ikke skadet.
• Alle plastik dele ikke er knækket eller i stykker.
• Alle lukninger som fastgøres med velcro er i orden.
• Alle trykknapper er intakte og sidder korrekt.
• Alle elastikker/elastikbånd er i god stand.
• Alle parkeringsbremser fungerer korrekt
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
VIKTIG!
VIGTIGT!
Duette instr.indd 4 07-04-12 17.13.38

5
Read these instructions carefully before
use and keep them for future reference.
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions.
It is important that anyone using this pushchair and its accessories should
be familiar with how it is operated even if he/she is only going to use the
pushchair for a short while.
Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when
using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety.
If anything is unclear, contact the BRIO retail outlet where you purchased
this pushchair.
Never leave your child unattended in this
pushchair. Your child may come to harm.
Never use BRIO Duette for more than two
(2) children. The pushchair may collapse.
Your child may come to harm.
This pushchair is not suitable for children
under 6 months.
BRIO Duette is intended for children from 6 months and up to 20 kg.
Regularly inspect this pushchair for signs of
damage and wear. Do not use if any part
is broken, torn or missing. Your child may
come to harm
.
Keep coverings away from children to
avoid the risk of suocation.
Do not use replacement parts or accessories
other than those approved by BRIO AB.
Overloading, incorrect handling and the use of accessories that are not
approved by BRIO AB can damage the pushchair. If your pushchair has
been damaged or if anything is not working properly, contact your BRIO
retailer immediately to get it checked and repaired.
Keep your child away from the pushchair
when adjustments are being made to it
.
This pushchair is not suitable for running or
skating.
This product complies with EN 1888:2003.
CARING FOR THE PRODUCT
Store the pushchair in a dry place (not in a carport or similar). If the
pushchair is used in the rain or in damp weather, the chassis should be
dried o immediately and the pushchair should be left in a dry place at
room temperature with the hood up to dry fully, and thus avoid damage
due to damp. Make sure the pushchair is dry before it is stored.
Check and clean your pushchair regularly to reduce the risk of corrosion.
Use warm water and household soap or a cleaning agent (not bleach,
alcohol or abrasive cleaning agents). Polish the chassis with car wax or
similar if required.
All fabrics are tested to ocial standards. Despite this, fading of the
fabric may occur, especially on parts that are exposed. Never expose
your pushchair to excessive sunlight for long periods of time. Washing
instructions can be found on all fabrics and coverings.
The outer fabric has an eective water-repellent treatment. However,
despite this, water droplets may nd their way through the small stitches
in the fabric and form damp spots on the cotton fabric. A 100% protection
from damp can be obtained by using BRIO rain protection for rain or
snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or
cleaning agent residue so that the treatment works most eectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted
carriageways.
Check regularly that:
• All locking mechanisms are functioning properly.
• All rivets, nuts and bolts are rmly tightened and are not damaged.
• All plastic parts are not cracked or broken.
• All velcros are properly secured.
• All press studs are securely fastened.
• All elastic straps are in good condition.
• The parking brake works.
WARNING!
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
dem Gebrauch des Kinderwagens sorgfältig
durch und heben Sie sie für weitere Fragen
auf.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein, wenn Sie die Anweisungen
missachten. Es ist wichtig, dass alle Personen, die dieses Produkt nutzen den
Inhalt der Bedienungsanleitung und den Umgang mit dem Produkt kennen,
auch wenn sie es nur kurz benutzen.
Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind durch den Gebrauch ausgesetzt
werden kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich.
Falls Sie weitere Fragen haben, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem BRIO
Fachhändler auf.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Kinderwagen. Ihr Kind könnte sich verletzen.
Benutzen Sie den BRIO Duette nie für mehr
als zwei (2) Kindern zur gleichen Zeit. Der
Wagen kann zusammenklappen und die
Kinder können verletzt werden.
Dieser Sportwagen ist nicht geeignet für
Kinder unter 6 Monaten.
BRIO Duette sind für Kinder ab 6 Monaten bis 20 Kg geeignet.
Benutzen Sie diesen Kinderwagen nie,
wenn Teile gebrochen sind oder fehlen. Ihr
Kind könnte verletzt werden.
Halten Sie Plastiktüten von Ihrem Kind fern.
Es könnte ersticken.
Aus Sicherheitsgründen benutzen Sie
ausschließlich Original Ersatzteile und
Zubehör, die vom Hersteller geprüft sind.
Überladung, unkorrekte Bedienung und nicht zugelassenes Zubehör
können den Wagen beschädigen. Falls Ihr Wagen beschädigt ist,
kontaktieren Sie bitte unverzüglich Ihren BRIO Fachhändler und lassen Sie
alle wichtigen Reparaturen sofort durchführen.
Halten Sie Ihr Kind bei Veränderungen am
Wagen fern.
Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum
Skaten oder Rennen.
Dieses Produkte ist nach der Norm EN 1888:2003 geprüft.
PFLEGEANLEITUNG
Bewahren Sie den Wagen an einem trockenen Platz auf (nicht im Carport o.ä.).
Wenn der Wagen feucht oder nass ist, sollte das Gestell sofort getrocknet
und an einem trockenen Ort mit aufgespanntem Verdeck abgestellt werden.
Dadurch werden Schimmel- und Stockecken vermieden. Versichern Sie sich,
dass der Wagen trocken ist, bevor Sie ihn verstauen.
Reinigen und überprüfen Sie den Wagen regelmäßig um Rostbildung zu
vermeiden. Benutzen Sie warmes Wasser und Haushaltsseife oder ein sanftes
Reinigungsmittel( kein Alkohol, Bleichmittel oder Schleifpaste). Wenn Sie
mögen, können Sie das Gestell mit Autowachs o.ä. polieren.
Alle Stoe sind nach oziellen Standards getestet. Trotzdem können geringe
Farbveränderungen auftreten, speziell an Stellen die besonders der Sonne
ausgesetzt sind. Stellen Sie den Wagen deswegen nie für längere Zeit direkt
in extreme Sonne. Pegeanleitungen nden Sie an allen Stoteilen und
Abdeckungen.
Das Außenmaterial hat eine wasserabweisende Oberäche. Trotzdem können
Wassertropfen an den Nähten den Weg ins Innere nden und Wasserecken
hinterlassen. Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bietet Ihnen nur
der BRIO Regenschutz.
Wenn Sie Stoteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder
Waschmittelrückstände entfernt wurden, damit die Imprägnierung wirken
kann. Säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf mit Salz
gestreuten Gehwegen benutzt haben.
Bitte prüfen Sie regelmäßig, ob:
• Alle Verriegelungen am Gestell korrekt funktionieren.
• Alle Nieten, Bolzen und Muttern festgezogen und nicht beschädigt sind.
• Alle Plastikteile unbeschädigt sind.
• Alle Klettverschlüsse korrekt zugezogen sind.
• Alle Druckknöpfe fest zusammengedrückt sind.
• Alle Gurte in guter Verfassung sind.
• Die Feststellbremse funktioniert.
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
IMPORTANT!
WICHTIG!
Duette instr.indd 5 07-04-12 17.13.40

6 BRIO Duette
A
D
E
C
B
VAGNENS DELAR
Handtagsbåge
Fotstöd
Varukorg
Skjutstång
Suett
Skjutstångens höjdreglage
Säkerhetslås
Chassilås
Parkeringbroms
Hjul
Be butiken orientera dig om det är något du
inte förstår.
SPECIFICATIONS
Bumper bar
Footrest
Basket
Handle
Hood
Handle height adjuster
Safety-lock
Chassis lock
Parking brake
Wheel
Ask the store to demonstrate the pushchair if you
do not understand these instructions.
A
B
C
D
E
F
G
H
VOGNENS DELER
Frontbøyle
Fotbrett
Varekurv
Håndtak
Kalesje
Håndtaksregulering - høyde
Sikkerhetslås
Understellslås
Parkeringsbrems
Hjul
Be butikken orientere deg om det er noe du
ikke forstår.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
VOGNENS DELE
Frontbøjle
Fodstøtte
Varekurv
Styr
Kaleche
Teleskopbeslag
Sikkerhedslås
Stellås
Parkeringsbremse
Hjul
Har du spørgsmål, kan du altid henvende dig
til butikken.
VAUNUNOSAT
Turvakaari
Jalkatuki
Tavarakori
Työntöaisa
Kuomu
Työntöaisan korkeuden säädin
Turvalukon sankaa
Turvalukko
Pysäköintijarru
Pyörä
Pyydä jälleenmyyjältäsi tuote-esittely mikäli
käyttöohjeet herättävät kysymyksiä.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
WAGENTEILE
Sicherheitsbügel
Fußstütze
Korb
Bügelgri
Verdeck
Höhenverstellung
Klappsicherung
Gestellverriegelung
Feststellbremse
Rad
Ihr Händler ist gern bereit, weitere Fragen zu
beantworten.
A
B
C
D
E
F
G
H
F
III
II I
G
I
J
JJJ
JJJ
H
Duette instr.indd 6 07-04-12 17.13.44

7
BRIO Duette är avsedd för barn från 6 månader upp till 20 kg.
Mått
Sittdel 49 x 28 – 92 cm
Hjul 30 cm
Skjutstångshöjd 94 – 102 cm
Hopfälld: Vagn, hjul 91 x 70 x 50 cm
Vikt
Vagn 12,5 kg
Hjul 3 kg
Vagn, hjul 15,5 kg
Max last
Sits 2 x 20 kg
Varukorg 5 kg
Skjutstång 2 kg
Allt som hängs på skjutstången påverkar
vagnens stabilitet.
BRIO Duette-vaunut on tarkoitettu yli 6 kk ikäisille ja alle 20 kg painoisille
lapsille.
Koko
Istuin 49 x 28 – 92 cm
Pyörät 30 cm
Työntöaisan korkeus 94 – 102 cm
Mitat kasattuna: Vaunut, pyörät 91 x 70 x 50 cm
Paino
Vaunut 12,5 kg
Pyörät 3 kg
Vaunut, pyörät 15,5 kg
Maximikuormitus
Rattaana 2 x 20 kg
Tavarakorille 5 kg
Työntöaisalle 2 kg
Kaikki työntöaisan varaan ripustamasi
tavarat heikentävät vaunujen tasapainoa ja
voivat saada vaunut kaatumaan.
BRIO Duette er beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 20 kg.
Mål
Sittemål 49 x 28 – 92 cm
Hjul 30 cm
Håndtakshøyde 94 – 102 cm
Sammenlagt: Vogn, hjul 91 x 70 x 50 cm
Vekt
Vogn 12,5 kg
Hjul 3 kg
Vogn, hjul 15,5 kg
Max vekt
Innsats 2 x 20 kg
Varekurv 5 kg
Håndtak 2 kg
Alt som blir hengt på håndtaket reduserer
vognens stabilitet og øker risikoen for at
vognen kan tippe.
BRIO Duette er egnet til børn fra 6 måneder og op til 20 kg.
Mål
Siddemål 49 x 28 – 92 cm
Hjul 30 cm
Styrhøjde 94 – 102 cm
Sammenklappet: Vogn, hjul 91 x 70 x 50 cm
Vægt
Vogn 12,5 kg
Hjul 3 kg
Vogn, hjul 15,5 kg
Max vægt
Indsats 2 x 20 kg
Varekurv 5 kg
Styr 2 kg
Alt som hænges på et styr indvirker på
vognens stabilitet, og øger risikoen for at
vognen kan vælte.
BRIO Duette is intended for children from 6 months and up to 20 kg.
Dimensions
Seat 49 x 28 – 92 cm
Wheels 30 cm
Handle height 94 – 102 cm
Folded Pushchair, wheels 91 x 70 x 50 cm
Weight
Pushchair 12,5 kg
Wheels 3 kg
Pushchair, wheels 15,5 kg
Maximum load
Seat 2 x 20 kg
Basket 5 kg
Handle 2 kg
Any load attached to the handle aects the
stability of the pushchair.
BRIO Duette wurde für Kinder ab 6 Monaten bis zu 20 KG entwickelt.
Maße
Sitz 49 x 28 – 92 cm
Räder 30 cm
Höhe Bügelgri 94 – 102 cm
Zusammengeklappt: Wagen, Räder 91 x 70 x 50 cm
Gewicht
Wagen 12,5 kg
Räder 3 kg
Wagen, Räder 15,5 kg
Max. Belastung
Sitz 2 x 20 kg
Einkaufskorb 5 kg
Bügelgri 2 kg
Jedes Gewicht, welches Sie an den
Bügelgri hängen, reduziert die Stabilität
des Wagens und erhöht das Risiko, dass der
Wagen kippen kann.
BRIO Duette Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta •
Technical information • Technische Details
WARNING!
WARNUNG!
VARNING!
ADVARSEL!
VAROITUS!
ADVARSEL!
Duette instr.indd 7 07-04-12 17.13.45

8Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell
Duette instr.indd 8 07-04-12 17.13.45

9Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet •
Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet •
Sammenklapning af stel • Folding the chassis • Zusammenklappen des
Gestells
For at klappe vognen sammen skal stellåsene føres ned langs
styret. Løsn sikkerhedslåsen og fold vognen sammen.
To fold the pushchair, push the chassis locks down along the
handle, loosen the safety-lock from the locking-pin and fold.
Um den Wagen zusammenzuklappen, ziehen Sie den Riegel
entlang des Gris nach oben. Lösen Sie den Riegel des
Gestellverschlusses und klappen Sie den Wagen zusammen.
För att fälla ihop vagnen; tryck chassilåsen nedåt längs
skjutstången, frigör säkerhetslåset från låspinnen och fäll vagnen.
Kasataksesi rattan kokoon, nosta rungon lukitusrenkaita ylös
työntöaisaa pitkin ja vapauta lukitustappi turvalukosta. Työnnä
työntöaisaa eteenpäin ja laita ratas kasaan.
For å legge vognen sammen, drar du understellslåsene ned
langs håndtaket. Frigjør sikkerhetslåssperren fra låsepinnen og slå
vognen sammen.
Fäll upp chassit genom att lyfta i skjutstången. Se till att chassilåsen
låser på båda sidorna och att låspinnen låser i säkerhetslåset så
som bilderna visar.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att chassilåset är i låst läge.
Taita runko auki nostamalla sitä työntöaisasta. Kun ratas on avattu,
paina rungossa olevat lukitusrenkaat alas työntöaisaa pitkin, ja
varmista että lukitustappi loksahtaa turvalukkoon.
Varmista aina ennen vaunujen käyttöä,
että rungon lukko on kunnolla kiinni.
Slå opp understellet ved å løfte i håndtaket. Påse at
understellslåsen låser på begge sidene samt at låsepinnen låser
seg i sperren, som indikert på bildene.
Påse alltid før vognene tas i bruk, at
chassislåsen benner seg i lukket posisjon.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
Slå stellet op ved at løfte opad i styret. Vær opmærksom på at
stellet låser samt at låsepindene låser i spærring ifølge billederne.
Tjek altid, før du begynder at bruge
vognen, at stellet er korrekt ”låst”.
Unfold the chassis by lifting up the handle. Ensure that the chassis
locks lock into position and make sure the locking-pin locks into
the safety-lock as indicated by the pictures.
Ensure that the chassis locks are engaged
before use.
Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den Bügelgri nach oben
ziehen. Stellen Sie sicher, dass das Chassis und der Riegel von der
Klappsicherung einrastet (Position wie im Bild).
Prüfen Sie immer vor der Nutzung
des Wagens, dass das Gestell richtig
eingerastet ist.
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
Duette instr.indd 9 07-04-12 17.13.52

10 Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering
af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
Tag bort axelskydden och spara dem för framtida bruk (skydd
vid transport utan hjul). Se till att parkeringsbromsen är i uppfällt
läge. För på hjulet på axeln så långt som möjligt med låsknappen
intryckt. Släpp knappen och kontrollera att hjulet sitter fast.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att hjulen sitter ordentligt fast och
inte går att dra av axeln.
Vissa golvmaterial innehåller komponenter
som frigör det svarta färgpigmentet i
däcken vilket kan missfärga golven. Se
därför till att däcken inte står direkt på
golvet.
Montera av hjulet genom att trycka in låsknappen och sedan dra
av hjulet. Torka av smuts från axlarna innan du sätter på hjulet igen.
Poista akselien suojukset ja laita ne talteen vastaisen varalle
(niitä tarvitaan suojaksi, jos joudut kuljettamaan vaunuja pyörät
irrotettuna). Varmista ensin, että jarrujen lukitusmekanismi on auki.
Paina sitten pyörän lukituspainiketta ja paina pyörää akseliin niin
pitkälle kuin se menee. Vapauta painike ja varmista, että pyörä on
kunnolla paikallaan.
Varmista aina ennen vaunujen käyttöä, että
pyörät ovat kunnolla paikoillaan ja ettei
niitä saa vetämällä irti akselista.
Jotkut lattiamateriaalit sisältävät aineita,
jotka voivat irrottaa vaunun renkaista
mustaa väriä. Tämä väri voi tarttua lattiaan.
Älä siksi pidä vaunuja paljaalla lattialla.
Pyörän irrottaminen: paina lukituspainiketta ja vedä pyörä irti
akselista. Pyyhi akselin päät puhtaiksi ennen kuin asetat pyörät
takaisin paikoilleen.
Fjern akselbeskytterne og ta vare på dem for fremtiden (for
beskyttelse når vognen transporteres uten hjul). Påse at
parkeringsbremsen er av. Press ned låseknappen og skyv hjulet
inn på akselen så langt som mulig. Løsne knappen og sjekk at
hjulet er skikkelig festet.
Påse alltid før du bruker vognen at hjulene
er skikkelig festet og at de ikke kan trekkes
av akselen.
Noen gulvoverater inneholder
komponenter som avgir et sortfarget
pigment fra hjulene som kan smitte av på
gulvet. Påse derfor at hjulene ikke direkte
berører gulvet.
Slik ernes hjulene: Skyv inn låseknappen og trekk hjulet av
akselen. Tørk av all skitt fra akslene før hjulet brukes igjen.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
VIKTIGT!
TÄRKEÄÄ!
VIKTIG!
Fjern akselbeskytterne og gem
disse til senere brug, (beskytter
akslerne når vognen transporteres
uden hjul). Vær opmærksom på
at vognen ikke er bremset. Hold
knappen på hjulkapslen nede, og
sæt hjulet så langt ind over akslen
som muligt. Slip knappen og tjek
at hjulet er korrekt fastgjort, ved at
trække det lidt tilbage.
Før vognen tages i brug, tjekkes altid om
hjulene er korrekt monteret.
Nogle gulvmaterialer indeholder kompon-
enter
som kan få dækkene til at smitte af
på gulvet. Vær derfor opmærksom på,
hvilket underlag vognen parkeres på.
Afmontering af hjul: Hold knappen på hjulkapslen nede, mens
hjulet trækkes af akslen. Aftør akslen for snavs inden hjulet sættes
på igen.
Remove the axle protectors and save them for future use
(protection when transporting without wheels). Ensure that the
parking brake is released. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go. Release the button and
check that the wheel is rmly in place.
Ensure before use that the wheels are
rmly attached and that they cannot be
pulled o the axle.
Some oor materials contain components
which release black colour pigment from
the tyres which may discolour the oor.
You should therefore ensure that the tyres
do not stand directly on the oor.
Removal of wheel: press the locking button and then pull the
wheel o the axle. Wipe o any dirt from the axles before you put
the wheel back on again.
Entfernen Sie den Achsschutz und heben Sie ihn für die Zukunft
auf. (Zum Schutze beim Transport ohne Räder). Lösen Sie die
Feststellbremse. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und
schieben das Rad so weit es geht auf die Achse. Lassen Sie den
Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades indem Sie
leicht daran ziehen.
Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und nicht abgehen
können.
Manche Bodenbeläge beinhalten Stoe,
die schwarze Farbpigmente von den
Rädern ablösen und auf dem Boden
Verfärbungen hinterlassen können. Stellen
Sie daher sicher, dass die Räder nicht direkt
auf diesen Belägen stehen.
Rad abnehmen: Drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie
das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse
bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
VIGTIG!
IMPORTANT!
WICHTIG!
Duette instr.indd 10 07-04-12 17.13.56

11Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av
parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremse • Applying the parking
brake • Lösen/betätigen Sie die Feststellbremse
Tryck ner och dra upp bromsröret för att aktivera respektive släppa
parkeringsbromsen. Se till att bromstrådarna låser i kuggarna på
hjulen när vagnen bromsas.
Vagnen ska alltid vara bromsad när du
lyfter i eller ur ditt barn.
Lukitse jarru painamalla jarruputkea alas ja vapauta jarru
nostamalla jarruputkea ylös. Kun lukitset jarrut, varmista, että
jarruputket lukkiutuvat pyörien hammastukseen.
Varmista aina ennen kuin nostat lapsen
vaunuihin tai vaunuista pois, että jarru on
päällä.
Trykk ned og dra opp bremsen for å aktivere respektive løsne
parkeringsbremsen. Påse at bremsearmene låser inn i hjulknastene.
Påse at parkeringsbremsen står på når
barnet skal settes opp i eller tas ut av
vognen.
Tryk bremsestangen ned for at aktivere parkeringsbremsen, og
tryk bremsestangen op for at deaktivere parkeringsbremsen. Når
parkeringsbremsen er aktiveret, så vær da opmærksom på at den
sidder korrekt i ”hak” i bremsekransen.
Vær opmærksom på at vognen er bremset,
når du sætter barnet i, eller tager barnet op
af vognen.
Press down and pull up the brake bar to activate or release the
parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the
brake rods lock in the wheel cogs.
Ensure that the parking brake is engaged
as you place your child in or take your child
out of the pushchair.
Drücken Sie den Bremshebel herunter zum Verriegeln oder heben
Sie ihn zum Lösen an. Wenn die Feststellbremse angezogen ist,
überprüfen Sie bitte, ob der Bremsstift in dem Bremsadapter fest
eingerastet ist.
Bitte verriegeln Sie unbedingt die
Feststellbremsen wenn Sie Ihr Kind in den
Wagen setzen oder herausnehmen.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
STOPGO
Handtagsbåge • Turvakaari • Frontbøyle • Frontbøjle • Bumper bar •
Sicherheitsbügel
Handtagsbågen kan fällas för att underlätta i och urtagning av
barn, se till att handtagsbågen är låst när barnen sitter i vagnen.
Turvakaaren voi asettaa alas, jotta lapsen laittaminen rattaaseen/
rattaasta pois olisi helpompaa. Varmista että turvakaari lukittuu
kiinni kun lapsi on rattaassa.
Frontbøylen kan senkes slik at det blir enklere å plassere eller ta
barnet ut av vognen. Påse at frontbøylen er låst når barnet sitter i
vognen.
Frontbøjlen kan lægges ned, hvilket gør det nemt, når barnet skal
tages op af klapvognen eller sættes deri. Sørg for, at frontbøjlen er
korrekt låst, når der sidder børn i vognen.
The bumper bar can be lowered to make it easier as you place
a child in or take a child out of the pushchair. Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the pushchair.
Der Sicherheitsbügel kann tiefer eingestellt werden, damit ein Kind
leichter in den Wagen gesetzt oder herausgeholt werden kann.
Versichern Sie sich, daß der Sicherheitsbügel fest eingerastet ist,
wenn ein Kind im Wagen sitzt.
Duette instr.indd 11 07-04-12 17.14.00

12 Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen •
Regulering av høyden på håndtaket • Regulering af teleskopstyr •
Adjusting handle height • Höhenverstellung des Bügelgris
Ställ höjden på skjutstången genom att trycka in knapparna på
höjdreglagen på skjutstångens båda sidor. Höj / sänk skjutstången
till önskat läge, släpp knapparna och skjutstången låser i det nya
läget.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att skjutstången är i låst läge och
på samma höjd på båda sidor.
Allt som hängs på skjutstången påverkar
vagnens stabilitet.
Säädä työntöaisan korkeus painamalla sen molemmilla puolilla
olevia korkeudensäädön painikkeita. Nosta/laske aisa sopivalle
korkeudelle ja vapauta painikkeet, niin aisa lukkiutuu uuteen
asentoonsa.
Tarkista aina ennen vaunujen käyttöä,
että työntöaisa on lukittuna ja että se on
samalla korkeudella molemmilta puolilta.
Kaikki työntöaisan varaan ripustamasi
tavarat heikentävät vaunujen tasapainoa ja
voivat saada vaunut kaatumaan.
Juster håndtakshøyden ved å trykke inn knappene på
høydejusteringsknappene på begge sider av håndtaket. Hev/senk
håndtaket til ønsket posisjon, løsne knappene og håndtaket vil
feste seg i sin nye posisjon.
Før vognen tas i bruk, sjekk alltid at
håndtaket benner seg i låst posisjon og at
det har samme høyde på begge sider.
Alt som blir hengt på det justerbare
håndtaket reduserer vognens stabilitet og
øker risikoen for at vognen kan tippe.
Juster højden på styret ved at trykke begge knapper ind på
teleskopbeslaget. Hæv/sænk styret til den ønskede position, slip
knapperne og styret vil ”låse” i den nye højde.
Før vognen tages i brug, tjek altid at styret
er fastlåst og i samme højde i begge sider.
Alt som man hænger på det justerbare styr
indvirker på vognens stabilitet, og øger
risikoen for at vognen kan vælte.
Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on
the height adjuster on both sides of the handle. Raise/lower the
handle to the required position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
Ensure that the handle is in locked position
and at the same height on both sides
before use.
Any load attached to the handle aects the
stability of the pushchair.
Verstellen Sie die Höhe des Bügelgris, indem Sie die Knöpfe an
beiden Seiten des Gris eindrücken. Stellen Sie die gewünschte
Höhe ein und lassen Sie den Knopf los. Der Gri rastet in der neuen
Position ein.
Bevor Sie den Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Bügelgri fest eingerastet
ist und sich auf beiden Seiten in derselben
Höhe bendet.
Jedes Gewicht, welches Sie an den
Bügelgri hängen, reduziert die Stabilität
des Wagens und erhöht das Risiko, dass der
Wagen kippen kann.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
WARNING!
WARNUNG!
VARNING!
ADVARSEL!
VAROITUS!
ADVARSEL!
Duette instr.indd 12 07-04-12 17.14.02

13Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen
• Slik justeres ryggen og fotbrettet • Justering af ryg og fodstøtte •
Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne
und der Fußstütze
Ryggstödet har tre lägen. Dra ryggstödet uppåt, för det till önskat
läge och släpp.
Selkänojan voi asettaa kolmeen asentoon. Vedä selkänojaa
ylöspäin, siirrä se haluamaasi asentoon ja vapauta.
Ryggen kan justeres I tre ulike posisjoner. Trekk ryggstøtten
oppover, og juster til den ønskede posisjonen og slipp.
Ändra vinkeln på fotstödet genom att lyfta det uppåt, för
fotstödets låsbygel utåt eller innåt och sänk fotstödet tills det
fäster mot bygeln i önskat läge. Lås fast fotstödet i valt läge med
låsbygelns spärr.
Jalkatuen voi asettaa kahteen asentoon. Nosta jalkatukea vetämällä
se yläasentoon. Laske jalkatukea painamalla sitä sisään ja alas.
Lukitse jalkatuki haluttuun asentoon lukitsimella..
Endre vinkelen på fotbrettet ved å løfte det oppover, trekk
fotbrettets bøyle utover eller innover og senk fotbrettet til det låses
mot bøylen i ønsket posisjon. Lås fast fotbrettet i valgt posisjon
med låsebøylens sperre.
Ryggen har tre positionsmuligheder. Træk op i ryggen og yt den
til den ønskede position, slip igen.
The backrest can be placed in three dierent positions. Pull the
backrest upwards, move it to desired position and release.
Die Rückenlehne kann in 3 verschiedene Positionen verstellt
werden. Ziehen Sie die Lehne nach oben und stellen Sie sie in die
gewünschte Position und lassen dann los.
Fodstøttens vinkel kan nemt ændres. Løft fodstøtten og yt
bøjlen nedenunder indad eller udad til den ønskede position.
Sænk derefter fodstøtten så den låser i selve bøjlen i den ønskede
position. Lås derefter fodstøtten fast i den ønskede position med
den indbyggede sikkerhedslås..
Change the footrest angle by lifting the footrest upwards and
moving the footrest catch outwards or inwards. Then lower the
footrest until it rests against the catch in desired position. Lock in
position with the footrest catch lock.
Die Fußstütze hat 2 Positionen. Zum Höherstellen ziehen Sie
die Fußstütze ganz nach oben. Zum Tieferstellen drücken Sie
die Fußstütze erst nach innen und dann nach unten. Durch
Einrasten der Fußstützenverriegelung in der gewünschten Position
verriegeln.
Duette instr.indd 13 07-04-12 17.14.10

14 Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug
Duette instr.indd 14 07-04-12 17.14.10

15Suett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
Fäll upp/ned suetten genom
att trycka upp respektive lossa
suettspännaren.
Paina kuomunkiristimiä alas/ylös
kiristääksesi/vapauttaaksesi
kuomun.
Skyv kalesjen opp/ned ved å
trykke opp respektive løsne
kalesjebøylen.
Pres op/ned på kalechearmene,
for henholdsvis at løsne/
stramme kalechen.
Press down/upwards on the
hood tighteners to make the
hood loose/taut.
Drücken Sie die Verstell-
einrichtungen am Verdeck
hoch oder herunter, um das
Verdeck zu straen oder zu
lockern.
Fäst suetten genom att trycka fast suetthållarna runt
sidoramens rör på båda sidorna. Kontrollera att suetthållarnas
låstapp låser suetten i rätt läge.
Kiinnitä kuomu painamalla kiinnitysosat molemmilta puolilta
runkoputkeen. Varmista että kuomun kiinnittimien lukkotappi
lukitsee kuomun oikeaan asentoon.
Fest kalesjen ved å presse kalesjefestene rundt siderammens rør
på begge sider. Påse at kalesjefestenes låser fester kalesjen i riktig
stilling..
Fastgør kalechen ved at trykke kalechebeslagene fast på stellet i
begge sider. Kontrollér at kalechebeslagenes tap låser korrekt på
stelrøret.
Attach the hood by pressing the hood holders onto both sides of
the inside of the chassis frame. Make sure the hood holder locking
pin locks the hood in the correct position.
Befestigen Sie das Verdeck, indem Sie die Kunststohalterungen
fest in die Aufnahmen am Gestell drücken.
Fäst suettpåsen invändigt med kardborrbandet och i nederkant
med suettkrokarna.
Kiinnitä kuomun sisäosa tarranauhalla ja alaosa koukuilla.
Fest kalesjeposen innvendig med borelåsen og i nederkant med
kalesjekrokene.
Fastgør kalecheposen indvendig med borrelåsen og påsæt
kalechekrogene i nederkant.
Fix the hood inside with the velcro stripe and below with the hood
retainers.
Befestigen Sie das Verdeck am inneren Klettstreifen und an den
Verdeckhaken.
Fäll ut vipplåset, ställ suetten
i önskad vinkel, fäll in vipplåset
för att xera läget.
Avaa kulmansäädin, säädä
kuomu haluttuun kulmaan ja
kiristä kulmansäädin..
Løsne vippelåsen, plasser
kalesjen i ønsket posisjon, lukk
vippelåsen for å feste den.
Åbn vippelåsen og kalechen
kan sættes i forskellige vinkler,
lås vippelåsen for å feste.
Open the adapter, adjust the
hood to the desired angle and
x by tightening the adapter.
Das Verdeck kann durch Auf-
drehen der Verdeckeinstell-
knöpfe in verschiedene
Positionen gebracht und durch
Zudrehen der Knöpfe arretiert
werden.
Duette instr.indd 15 07-04-12 17.14.26

16
Selens sidokrokar fästs i sitsens D-ringar.
Använd alltid sele så fort ditt barn kan sitta
utan stöd.
Använd alltid grenbandet i kombination
med midjebältet.
När selen monteras/demonteras, är det
viktigt att smådelarna hålls utom räckhåll
för mindre barn, dessa detaljer är små och
kan innebära en kvävningsrisk.
Kiinnitä valjaiden sivukoukut istuimen D-renkaisiin.
Kun lapsi osaa istua ilman tukea, laita hänet
vaunuissa aina valjaisiin.
Käytä aina haarahihnaa yhdessä
vyötäröhihnan kanssa.
Kun kiinnität tai irrotat valjaita, huolehdi
siitä, etteivät niiden pienet osat joudu
pienten lasten käsiin. Ne voivat aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
Fest spennene på selen i D-ringene som er festet i sitsen.
Benytt alltid seler så snart barnet kan sitte
alene uten støtte.
Bruk alltid skrittstroppen sammen med
hoftebeltet.
Når selene monteres/demonteres er det
viktig at de blir holdt utenfor barnets
rekkevidde, da disse delene er små og kan
føre til kvelning.
Selens sidekroge monteres i D-ringene på klapvognssædet.
Benyt altid selen.
Benyt altid skridtstroppen i kombination
med mave bæltet.
Når selen justeres/monteres, er det vigtigt
at små-delene holdes udenfor små børns
rækkevidde, så risikoen for evt. kvælning
undgås.
The side hooks on the harness are attached to the D rings on the
seat.
Use the harness as soon as your child can
sit unaided.
Always use the crotch strap in
combination with the waist belt.
When the harness is tted/removed, it is
important that the parts are kept out of
reach of small children, these parts are
small and there is the risk of suocation.
Die Gurtenden werden mit den D-Ringen verbunden.
Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt
sobald Ihr Kind ohne Hilfe sitzen kann.
Verwenden Sie den Schrittgurt immer in
Verbindung mit dem Beckengurt.
Wenn der Gurt angelegt oder oen ist,
dürfen sich seine Enden nicht in der
Reichweite von Kleinkindern benden. Es
handelt sich hierbei um Kleinteile und es
kann Erstickungsgefahr bestehen.
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
VARNING!
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
Duette instr.indd 16 07-04-12 17.14.28

17
Justera selen så att den passar ditt barn.
Säädä valjaat aina sopivan pituisiksi.
Juster beltet så det passer til barnet ditt.
Juster selerne så de passer til dit barn.
Adjust the harness correctly to t your child.
Passen Sie die Länge der Sicherheitsgurte
der Größe Ihres Kindes an.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
Lås upp selen genom att hålla in
bältesknapparna och samtidigt dra bältet utåt.
Avaa valjaiden lukko painamalla lukkojen
painikkeita ja vetämällä samalla vyötä ulospäin.
Løsne selen ved å holde inn beltelåsene og
samtidig dra beltet utover.
Åbn selen ved at trykke på låsespænderne,
samtidig med at denne trækkes ud af låsen.
Release the locks on the harness by pressing
the buttons on the lock at the same time as
you pull the belt outwards.
Önen Sie den Gurt, indem Sie den
Klickverschluss drücken und gleichzeitig den
Gurt aus dem Schloss ziehen.
Lås selen genom att trycka in bälteslåset i
hållaren tills den låser med ett klick.
Lukitse valjaat painamalla lukkoja pidikkeisiin,
kunnes ne napsahtavat paikoilleen.
Lås selen ved å trykke inn beltelåsen i holderen
til den låser med et klikk.
Luk selen ved at trykke låsespænderne ind
i låsen. Der høres et ”klik” når låsen sidder
korrekt.
Lock the harness by pressing the harness lock
into the holder until it locks into place with an
audible click.
Schließen Sie den Gurt, indem Sie das Gurtende
in das Schloss schieben, bis es hörbar einrastet.
Duette instr.indd 17 07-04-12 17.14.32

18 Vindskydd • Tuulisuoja • Vindskydd • Forlæder • Apron • Windschutz
Fäst vindskyddet med tryckknapparna i
suetten och med krokarna i vagnens
D-ringar.
Kiinnitä tuulisuoja neppareilla kuomuun ja
koukuilla rungon D-renkaisiin.
Fest vindskyddet med trykknappene i
kalesjen og med krokene på vognens D-
ringer.
Påsæt forlæderet med trykknapper på
kalechen og med krogene i D-ringene.
Fix the apron to the hood with push
buttons and in the D-rings on the chassis
frame with the hooks.
Befestigen Sie den Windschutz am Verdeck
durch die Druckknöpfe und in den D-
Ringen am Gestell durch die Haken.
Duette instr.indd 18 07-04-12 17.14.34

19Demontera klädseln vid t ex tvätt • Kankaan irrottaminen esim. pesua
varten • Slik demonteres tekstilen ved f.eks. vask • Afmontering af
betræk, f.eks. hvis dette skal vaskes • Fabric covering removal e.g. for
washing • Entfernen von Stobezügen zum Waschen
Knäpp upp tryckknapparna som fäster tyget
i armstöden.
Avaa nepparit, jotka pitelevät kangasta kiinni
käsinojissa.
Løsne trykknapper som holder trekket på
plass over armlenene.
Åbn de trykknapper som holder stoet fast
omkring armstøtten.
Release press studs that hold the cover in
place on the armrests.
Önen Sie die Druckknöpfe, die den Bezug
an den Armlehnen befestigen.
Knäpp upp grenbanden och öppna
dragkedjan på handtagsbågens tyg.
Irrota haarakappale ja avaa turvakaaren
suojuksen.
Løsne skrittstropene og åpne glidelåsen på
front bøyletrekket.
Afmonter skridtstropperne, og åbn lynlåsen
på stoet omkring frontbøjlen.
Release the crotch straps and open the zip
on the bumper bar cover.
Önen Sie den Schrittgurt und den
Reißverschluss des Sicherheitsbügels.
Lossa kardborrbanden som håller tyget över
ryggstödet.
Irrota tarranauha, jolla kangas on kiinni
selkänojassa.
Fjern borrelåsen som holder trekket på plass
over ryggen.
Åbn velcrobåndet som holder betrækket
fast på ryggen.
Remove the Velcro tape that holds the cover
in place over the backrest.
Önen Sie ebenfalls das Klettband, das den
Bezug hinter der Rückenlehne befestigt.
Lyft sitsen framände uppåt, för sedan hela
sitsen framåt.
Nosta istuinosan etuosaa ylöspäin, ja sen
jälkeen työnnä koko istuinosaa eteenpäin.
Løft setets front oppover, og skyv så setet
fremover.
Løft sædet fremad for at kunne løfte hele
sæderammen opad.
Lift the front of the seat upwards, then push
the seat forward.
Heben Sie die Vorderseite des Sitzes nach
oben und schieben Sie die Sitzäche nach
vorn.
Ta ur sitt- och ryggplattan.
Poista selkä- ja istuinlevyt.
Ta ut sitte- og ryggplaten.
Tag sæde- og rygpladen ud.
Remove seat- and backplate.
Nehmen Sie die Sitz- und Rückenplatten
heraus.
Duette instr.indd 19 07-04-12 17.14.38

BRIO AB, SE-283 83 Osby, Sweden, www.brio.net
R367710004401 April 2007
Duette instr.indd 20 07-04-12 17.14.39
Table of contents
Other BRIO Stroller manuals

BRIO
BRIO Flex User manual

BRIO
BRIO Double Wave Installation guide

BRIO
BRIO Go Installation guide

BRIO
BRIO Race Installation guide

BRIO
BRIO Spin User manual

BRIO
BRIO Go Next Installation guide

BRIO
BRIO Combi User manual

BRIO
BRIO Combi 24891309 User manual

BRIO
BRIO Happy Superior Installation guide

BRIO
BRIO Spin User manual