BRIO Race Installation guide

BRIO Race
Bruksanvisning och skötselråd
Käyttöohjeet
Bruksanvisning og vedlikeholdsinformasjon
Brugsanvisning og råd om vedligeholdelse
User Guide and Care Instructions
Gebrauchsanweisung und Pflegetipps
SE
FI
NO
DK
GB
DE
Race_manual_2013.indd 1 2012-05-24 11.27

2Innehåll • Sisältö • Innhold • Indhold • Contents • Inhalt
3
6
Vagnens delar • Vaununosat • Vognens deler • Vognens dele • Specications • Wagenteile 6
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta • Technical information • Technische Details 7
8
Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet • Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestelles
9
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet • Sammenklapning af stel •
Folding the chassis • Zusammenklappen des Gestelles 9
Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
10
Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremsen •
Applying the parking brake • Lösen/betätigen Sie die Feststellbremse
11
Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen • Regulering av høyden på håndtaket •
Regulering af teleskopstyr • Adjusting handle height • Verstellen der Höhe des Schiebers
12
Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen • Slik justeres ryggen og fotbrettet •
Justering af ryg og fodstøtte • Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne und der Fußablage
13
14
Suett • Kuomo • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
15
Demontera varukorgens tyg • Tavarakorin kankaan irrottaminen • Slik demonteres handlekurvens tekstil •
Afmontering af varekurvens stof • Basket fabric removal • Entfernen von Korbstoteile
15
Sitsens klädsel • Istuinkangas • Setetrekk • Sædebetræk • Seat cover • Bezug Sitz
16
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
18
Race_manual_2013.indd 2 2012-05-24 11.27

3
Läs dessa instruktioner noga innan
användning och spara dem för framtida
bruk.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner. Det
är viktigt att alla som ska använda vagnen och dess tillbehör vet hur de
ska hanteras även om vederbörande endast ska använda vagnen en kort
stund.
Det bör betonas att denna bruksanvisning inte kan eliminera alla möjliga
risker som barn kan utsättas för vid användning av denna produkt. Det är
du själv som är ansvarig för ditt barns säkerhet. Om något är oklart står din
BRIO återförsäljare gärna till tjänst.
Lämna aldrig ditt barn i vagnen utan
uppsikt. Ditt barn kan skadas.
Använd aldrig Race för mer än ett (1) barn.
Vagnen kan kollapsa. Ditt barn kan skadas.
Denna vagn är inte avsedd för barn under
6 månader.
BRIO Race är avsedd för barn från 6 månader upp till 15 kg.
Kontrollera vagnen regelbundet. Använd
aldrig vagnen om någon del är sönder eller
saknas. Ditt barn kan skadas.
Håll plastpåsar borta från ditt barn för att
undvika kvävning.
Använd endast reservdelar eller tillbehör
som godkänts av BRIO AB.
Överlast, felaktigt handhavande och användning av tillbehör som inte
godkänts av BRIO AB kan skada vagnen. Om vagnen blivit skadad, vänd
dig omedelbart till din BRIO återförsäljare för att få den reparerad. Bortse
aldrig från skador eller försämrad funktion.
Håll ditt barn borta från vagnen då justeringar
görs.
Barnvagnen är inte lämplig att använda till-
sammans med rullskridskor/inlines eller när
du springer.
Denna produkten uppfyller kraven EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005.
Förvara vagnen torrt (ej i carport eller liknande). Om vagnen använts ute i
regn eller fuktigt väder, bör chassit genast torkas av och vagnen ställas upp
inomhus eller i rumstemperatur med suetten uppfälld för att torka och
undvika fuktskador. Se till att vagnen alltid är torr vid förvaring.
Kontrollera och rengör din vagn regelbundet för att minska risken
för korrosion. Använd varmt vatten och endast vanlig tvål eller
rengöringsmedel (inte blekmedel, alkohol, såpa eller slipande
rengöringsmedel). Putsa vagnen med bilvax eller liknande vid behov.
Samtliga tyger är testade enligt ociell standard. Trots detta kan blekning
av tyget förekomma, särskilt på speciellt utsatta delar av vagnen. Utsätt
aldrig vagnen för starkt solljus under längre tid. Tvättråd nns på samtliga
klädslar.
Yttertyget har en kraftigt vattenavvisande impregnering. Trots detta
kan vattendroppar tränga in genom de små sömnadshålen och bilda
fuktfläckar på bomullstyget. 100-procentigt skydd mot väta fås genom
att använda BRIO regnskydd vid regn eller snöfall. Vid tvätt av yttertyget
var noga med att få bort alla rester av tvål eller rengöringsmedel för att
impregneringen ska fungera.
Spola av och torka vagnen om du använt den nära havet eller på saltade
vägbanor.
Kontrollera regelbundet att:
• alla lås och spärrar fungerar korrekt.
• alla nitar, skruvar och muttrar är väl åtdragna och inte skadats.
• inga plastdetaljer är skadade.
• alla kardborreband sitter ordentligt fast.
• alla tryckknappar sitter ordentligt fast.
• elastiska band inte förlorat sin elasticitet.
• parkeringsbromsen fungerar.
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen
kuin alat käyttää vaunuja ja säilytä ohje
vastaisen varalle.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa vaarantaa lapsesi
turvallisuuden. On erittäin tärkeää huolehtia siitä, että kaikki vaunuja ja
niiden varusteita (myös tilapäisesti) käyttävät henkilöt osaavat käyttää
vaunuja oikein.
Haluamme korostaa, että tällä käyttöohjeella ei välttämättä pystytä
eliminoimaan kaikkia mahdollisia vaunujen käyttöön liittyviä
vaaratilanteita. Olet itse vastuussa lapsesi turvallisuudesta. Jos jokin asia
jää epäselväksi, ota yhteyttä siihen BRIOn jälleenmyyjään, jolta ostit tämän
tuotteen.
Älä koskaan jätä lasta vaunuihin ilman val-
von taa. Lapsesi voi loukkaantua.
Älä käytä näitä vaunuja kerrallaan yli yhden
(1) lapsen kuljetukseen Race. Vaunut voivat
romahtaa ja lapsesi voi loukkaantua.
Nämä vaunut eivät sovellu ilman kanto-
kassia alle 6 kuukauden ikäisille lapsille.
BRIO Race-vaunut soveltuvat yli 6 kk ikäisille ja alle 15 kg painoisille lapsille.
Älä käytä näitä vaunuja, jos jokin niiden osa
on rikki tai puuttuu. Lapsesi voi loukkaantua.
Pidä muovikassit ja -pussit poissa lasten ulot-
tuvilta välttääksesi tukehtumisvaaran.
Turvallisuussyistä näissä vaunuissa saa käyt-
tää vain valmistajan hyväksymiä alkuperäisiä
varaosia ja lisävarusteita.
Ylikuormitus, epäasianmukainen käsittely ja muiden kuin valmistajan
hyväksymien varusteiden käyttö voivat vahingoittaa vaunuja. Jos vaunut
vahingoittuvat, ota välittömästi yhteyttä BRIO-jälleenmyyjääsi, jotta saat
ne korjattua. Korjauta vahingoittuneet tai virheellisesti toimivat osat
välittömästi.
Älä päästä lasta vaunujen lähettyville
vaunujen säätämisen aikana.
Lastenvaunuja ei saa työntää rullaluistellen
tai juosten.
Tämä tuote on hyväksytty normin EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005 mukaan.
Säilytä vaunuja kuivassa paikassa (älä autokatoksessa tai vastaavassa).
Jos olet käyttänyt vaunuja sateessa tai muuten kostealla säällä, kuivata
runko välittömästi ja vie vaunut sisätiloihin tai muuten huoneenlämpöön,
ja nosta kuomu ylös, jotta vaunut kuivuvat kunnolla ja vältyt kosteuden
aiheuttamilta vaurioilta. Varmista, että vaunut ovat kunnolla kuivat, ennen
kuin viet ne varastoon.
Tarkista ja puhdista vaunut säännöllisesti välttääksesi ruostumisvaaran.
Käytä lämmintä vettä ja kotitalouskäyttöön tarkoitettua saippuaa tai
puhdistusainetta (älä käytä valkaisuaineita, alkoholeja tai hankaavia
puhdistusaineita). Voit tarvittaessa kiillottaa rungon metalliosat autovahalla
tai vastaavalla.
Kaikki kangasosat on testattu määräysten mukaisesti. Tästä huolimatta
kangas voi haalistua, varsinkin näkyvistä kohdista. Älä altista vaunuja
voimakkaalle auringonvalolle pitkäksi aikaa. Noudata kankaissa olevia
pesuohjeita.
Ulkokangas on käsitelty vettä hylkivällä kyllästeaineella. Tästä huolimatta
vesitipat saattavat tunkeutua kankaan sisään esim. ommelkohdista ja
muodostaa kosteita laikkuja puuvillakankaaseen. Voit suojata vaunut 100-
prosenttisesti sateelta ja lumelta vain käyttämällä BRIOn sadesuojaa. Kun
peset vaunun päälliskangasta, muista poistaa huolellisesti kaikki saippua- ja
pesuainejäämät, koska ne voivat heikentää kyllästeaineen toimintaa.
Huuhtele ja kuivaa vaunut käytettyäsi niitä merenrannalla tai suolatuilla
jalkakäytävillä.
Varmista säännöllisin väliajoin, että:
• Rungon kaikki lukitus- ja tukimekanismit toimivat kunnolla.
• Kaikki niitit, mutterit ja pultit ovat kunnolla kiinni ja ehjiä.
• Kaikki muoviosat ovat ehjiä ((ei halkeamia).
• Kaikki tarranauhat ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki nepparit ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki kuminauhat ovat ehjiä ja kunnollisia.
• Pysäköintijarru toimii.
Race_manual_2013.indd 3 2012-05-24 11.27

4 Les bruksanvisningen nøye, og oppbevare
den for fremtidig bruk.
Ditt barns sikkerhet kan påvirkes, hvis du ikke følger disse instruksjonene.
Det er viktig at alle personer som skal bruke dette produktet og dets
tilbehør, er kjent med hvordan produktet fungerer – selv om han/hun skal
bruke det kun i kortere perioder.
Det bør bemerkes at denne bruksanvisningen ikke kan eliminere alle
mulige risiko som et barn kan utsettes for ved bruk av dette produktet. Du
er selv ansvarlig for ditt barns sikkerhet. Dersom noe er uklart, kontakt din
nærmeste BRIO forhandler.
Forlat aldri barnet alene i vognen uten
tilsyn. Barnet kan bli skadet.
Bruk aldri Race for mer enn et (1) barn.
Vognen kan klappe sammen og ditt barn
kan skades.
Denne vogn er ikke beregnet for barn
under 6 måneder.
BRIO Race er beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 15 kg.
Bruk aldri denne vognen dersom noen
deler mangler eller er ødelagt. Barnet kan
skades.
Hold plastposer vekk fra barnet/barna for
å unngå kvelning.
Bruk av sikkerhetshensyn, kun originale
deler og originalt tilbehør godkjent av
produsenten.
Overlasting, feilbruk og bruk av tilbehør som ikke er godkjent av
produsenten, kan skade vognen. Dersom vognen er skadet, kontakt din
nærmeste BRIO forhandler for utbedring av skaden. Foreta nødvendige
reparasjoner ved skade eller dersom noen deler ikke fungerer.
Hold barnet borte fra vognen dersom det
skal foretas justeringer.
Barnevognen må ikke brukes sammen
med rulleskøyter/inlines eller når du
springer.
Dette produktet oppfyller kravene i henhold til EN 1888:2003 + A1/A2/
A3:2005.
Påse at vognen blir lagret på et tørt sted (ikke i en carport el.l.).
Dersom vognen har vært ute i regn eller fuktig vær, bør understellet
tørkes av umiddelbart og vognen bli plassert innendørs eller i et rom med
romtemperatur med kalesjen oppslått, slik at den kan tørke og derved
unngå skader på grunn av fuktighet. Påse at vognen er tørr før den lagres
bort.
Sjekk og vask vognen regelmessig for å unngå fare for rust. Bruk
varmt vann og husholdningssåpe eller et rensemiddel (ikke bleking-,
alkoholholdige eller slipemiddel.-baserte produkter). Poler vognen med
bilvoks el.l. hvis nødvendig.
Alle tekstilene er testet i henhold til gjeldende standarder. Til tross for
dette, kan falming av tekstilene forekomme, spesielt på utsatte deler.
Utsett aldri vognen for overdrevent sollys i lengre perioder. Det er
vaskeanvisninger på alle tekstiler og trekk.
Ytterstoet har en eektiv vannavstøtende impregnering. Imidlertid,
til tross for dette, kan vanndråper nne veien inn i de små stingene i
tekstilet og danne fuktigekker på bomullstoet. En 100% beskyttelse
for fuktighet får man ved å bruke BRIOs regntrekk for regn eller snø.
Ved vask av ytterstoet, påse at all såpe eller vaskemidler ernes, slik at
impregneringen virker. Rens og tørk av vognen dersom den har vært brukt
ved salt sjø eller på salte veier.
Sjekk regelmessig at:
• Alle låsemekanismene på understellet fungerer skikkelig
• Alle nagler, skruer og bolter er skikkelig festet og ikke skadet
• Ingen plastikkdeler er sprukne eller ødelagt
• Alle borrelåser er skikkelig festet
• Alle trykknapper er festet godt
• Alle strikker er i god behold
• Parkeringsbremsene virker
Læs denne brugsanvisning nøje før
vognen tages i brug, og gem den til
fremtidig brug.
Dit barns sikkerhed afhænger af at instruktionerne følges.
Det er vigtigt at alle som benytter vognen og dens tilbehør, er bekendt
med hvordan vognen betjenes – også selvom det kun er et kort stykke tid.
Der gøres opmærksom på, at denne brugsanvisning ikke kan udelukke
alle de eventuelle risici som et barn kan blive udsat for, ved brug af dette
produkt. Du er ansvarlig for dit barns sikkerhed.
Ved spørgsmål kontakt venligst forhandleren hvor vognen er købt.
Efterlad aldrig dit barn i vognen uden
opsyn. Dit barn kan blive skadet.
Brug aldrig BRIO Race til mere end et (1)
barn. Vognen kan kollapse. Dit barn kan
blive skadet.
Denne vogn er ikke egnet til børn under 6
måneder.
BRIO Race er egnet til børn fra 6 måneder og op til 15 kg.
Brug aldrig vognen hvis en del er i stykker,
eller mangler. Dit barn kan blive skadet.
Undgå kvælningsfare og hold dit barn/
børn væk fra plasticposer.
Af sikkerhedsmæssige årsager, brug kun
originale reservedele og tilbehør som er
godkendt af producenten.
Overbelastning, forkert brug og brug af reservedele som ikke er godkendt
af producenten (uoriginale), kan skade vognen. Hvis din vogn er blevet
skadet, kontakt da straks den forretning hvor vognen er købt, for at få den
repareret.
Hold dit barn væk fra vognen mens der
foretages justeringer.
Dette produkt er ikke beregnet til løb,
eller brug sammen med rulleskøjter/
inliners.
Dette produkt opfylder kravene ifølge standard EN 1888:2003 + A1/A2/A3:
2005.
Opbevar vognen et tørt sted (ikke i en carport eller lign.). Hvis vognen
benyttes i regnvejr eller fugtigt vejr, skal stellet aftørres umiddelbart efter
køreturen. Vognen skal derefter placeres indendørs i stuetemperatur,
med kalechen opslået, for at tørre og dermed undgå fugtskader. Vær
opmærksom på at vognen er helt tør, før den eventuelt pakkes væk.
Tjek og rengør din vogn regelmæssigt for at undgå tæring og rust.
Brug varmt vand med mild sæbe. (Brug ikke skrappe opløsningsmidler/
blegemidler m.m.). Polér af og til stellet med bilvoks eller lign.
Alle tekstiler er testede efter ocielle standarder. Trods dette kan falmning
forekomme, specielt på udsatte dele af vognen. Udsæt aldrig vognen
for kraftig sollys i længere tid. Der forendes vaskeanvisninger på de
forskellige dele.
Yderstoet har en kraftig vandafvisende imprægnering. Trods dette kan
enkelte vanddråber trænge gennem f.eks. syninger, og dermed danne
fugt-skjolder på stoet. 100% vandafvisning opnås ved, at benytte
regnslag.
Sørg for at skylle og tørre stellet hvis den har været benyttet ved havet,
eller om vinteren på underlag som er strøet med salt.
Tjek regelmæssigt at:
• Alle stellets låsemekanismer fungerer korrekt.
• Alle nitter, skruer og bolte er korrekt fastspændt og ikke skadet.
• Alle plastik dele ikke er knækket eller i stykker.
• Alle lukninger som fastgøres med velcro er i orden.
• Alle trykknapper er intakte og sidder korrekt.
• Alle elastikker/elastikbånd er i god stand.
• Alle parkeringsbremser fungerer korrekt
Race_manual_2013.indd 4 2012-05-24 11.27

5
Read these instructions carefully before
use and keep them for future reference.
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions.
It is important that anyone using this pushchair and its accessories should
be familiar with how it is operated even if he/she is only going to use the
pushchair for a short while.
Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when
using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety.
If anything is unclear, contact the BRIO retail outlet you purchased this
pushchair from.
Never leave your child unattended in this
pushchair. Your child may come to harm.
Never use BRIO Race for more than one
(1) child. The pushchair may collapse. Your
child may come to harm.
This pushchair is not suitable for children
under 6 months.
BRIO Race is intended for children from 6 months and up to 15 kg.
Regularly inspect this pushchair for signs
of damage and wear. Do not use if any
part is broken, torn or missing. Your child
may come to harm.
Keep coverings away from children to
avoid the risk of suocation.
Do not use replacement parts or
accessories other than those approved
by BRIO AB.
Overloading, incorrect handling and the use of accessories that are not
approved by BRIO AB can damage the pushchair. If your pushchair has
been damaged or if anything is not working properly, contact your BRIO
retailer immediately to get it checked and repaired.
Keep your child away from the pushchair
when adjustments are being made to it.
This pushchair is not suitable for running
or skating.
This product complies with EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005.
Store the pushchair in a dry place (not in a carport or similar). If the
pushchair is used in the rain or in damp weather, the chassis should be
dried o immediately and the pushchair should be placed indoors or
in a room which is at room temperature with the hood up so that it can
dry and thus avoid damage due to damp. Make sure the pushchair is dry
before it is stored.
Check and clean your pushchair regularly to reduce the risk of corrosion.
Use warm water and household soap or a cleaning agent (not bleach,
alcohol or abrasive cleaning agents). Polish the chassis with car wax or
similar if required.
All fabrics are tested to ocial standards. Despite this, fading of the
fabric may occur, especially on parts that are exposed. Never expose
your pushchair to excessive sunlight for long periods of time. Washing
instructions can be found on all fabrics and coverings.
The outer fabric has an eective water-repellent treatment. However,
despite this, water droplets may nd their way through the small stitches
in the fabric and form damp spots on the cotton fabric. A 100% protection
from damp can be obtained by using BRIO rain protection for rain or
snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or
cleaning agent remains so that the treatment works most eectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted
carriageways.
Check regularly that:
• All locking mechanisms are functioning properly.
• All rivets, nuts and bolts are rmly tightened and are not damaged.
• All plastic parts are not cracked or broken.
• All velcros are properly secured.
• All press studs are securely fastened.
• All elastic straps are in a good condition.
• The parking brake works.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
dem Gebrauch des Fahrzeuges sorgfältig
und heben Sie sie für weitere Fragen auf.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein, wenn Sie die Anweisungen
missachten. Es ist wichtig, dass alle Personen, die dieses Produkt nutzen den
Inhalt der Bedienungsanleitung und den Umgang mit dem Produkt kennen,
auch wenn sie es nur kurz benutzen.
Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind durch den Gebrauch ausgesetzt
werden kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich.
Falls Sie weitere Fragen haben, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem BRIO
Fachhändler auf.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Kinderwagen. Ihr Kind könnte sich
verletzen.
Benutzen Sie BRIO Race nie für mehr als
ein (1) Kind zur gleichen Zeit. Der Wagen
kann zusammenklappen und Ihr Kind
kann verletzt werden.
Dieser Sportwagen ist nicht geeignet für
Kinder unter 6 Monaten.
BRIO Race sind für Kinder von 6 Monaten bis 15 Kg geeignet.
Benutzen Sie dieses Fahrzeug nie, wenn
Teile gebrochen sind oder fehlen. Ihr Kind
könnte verletzt werden.
Halten Sie Plastiktüten von Ihrem Kind
fern. Es könnte ersticken.
Aus Sicherheitsgründen benutzen Sie
ausschließlich Original Ersatzteile und
Zubehör, die vom Hersteller geprüft sind.
Überladung, unkorrekte Bedienung und nicht zugelassenes Zubehör
können den Wagen beschädigen. Falls Ihr Wagen beschädigt ist,
kontaktieren Sie bitte unverzüglich Ihren BRIO Fachhändler zwecks
Reparatur. Bitte führen Sie alle wichtigen Reparaturen sofort durch.
Halten Sie Ihr Kind bei Veränderungen am
Wagen fern.
Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum
Skaten oder Rennen.
Dieses Produkte ist nach der Norm EN 1888:2003 + A1/A2/A3:2005 geprüft.
Bewahren Sie den Wagen an einem trockenen Platz auf (nicht im Carport o.ä.)
Wenn der Wagen feucht oder nass ist, sollte das Gestell sofort getrocknet und
an einem trockenen Ort mit aufgespanntem Dach abgestellt werden. Dadurch
werden Schimmel- und Stockecken vermieden. Versichern Sie sich, dass der
Wagen trocken ist, bevor Sie ihn verstauen.
Reinigen und überprüfen Sie den Wagen regelmäßig um Rostbildung zu
vermeiden. Benutzen Sie warmes Wasser und Haushaltsseife oder ein sanftes
Reinigungsmittel( kein Alkohol, Bleichmittel oder Schleifpaste). Wenn Sie
mögen können Sie das Gestell mit Autowachs o.ä. polieren.
Alle Stoe sind nach oziellen Standards getestet. Trotzdem können geringe
Farbveränderungen auftreten, speziell an Stellen die besonders der Sonne
ausgesetzt sind. Stellen Sie den Wagen deswegen nie für längere Zeit direkt
in extreme Sonne. Pegeanleitungen nden Sie an allen Stoteilen und
Abdeckungen.
Das Aussenmaterial hat eine wasserabweisende Ausrüstung. Trotzdem können
Wassertropfen an den Nähten den Weg ins Innere nden und Wasserecken
hinterlassen. Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bietet Ihnen nur
der BRIO Regenschutz.
Wenn Sie Stoteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder
Waschmittelrückstände entfernt wurden, damit die Imprägnierung wirken
kann. Spülen und säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf
mit Salz gestreuten Gehwegen benutzt haben.
Bitte prüfen Sie regelmäßig, ob:
• Alle Verriegelungen am Gestell korrekt funktionieren.
• Alle Nieten, Bolzen und Muttern festgezogen und nicht beschädigt sind.
• Alle Plastikteile unbeschädigt sind.
• Alle Klettverschlüsse korrekt zugezogen sind.
• Alle Druckknöpfe fest zusammengedrückt sind.
• Alle Plastikriemen in guter Verfassung sind.
• Die Feststellbremse funktioniert.
Race_manual_2013.indd 5 2012-05-24 11.27

6BRIO Race
A
B
C
D
G
H
F
E
Skjutstång
Skjutstångens höjdreglage
Chassilås
Säkerhetslås
Varukorg
Transportlås
Parkeringbroms
Hjul
Suett
Handtagsbåge
Fotstöd
Be butiken orientera dig om det är något du
inte förstår.
Handle
Handle height adjuster
Chassis lock
Safety lock
Basket
Transport lock
Parking brake
Wheel
Hood
Bumper bar
Footrest
Ask the store to demonstrate the pushchair if
you do not understand these instructions.
A
B
C
D
E
F
G
H
Håndtak
Håndtaksregulering - høyde
Understellslås
Sikkerhetslås
Varekurv
Transportlås
Parkeringsbrems
Hjul
Kalesje
Frontbøyle
Fotbrett
Be butikken orientere deg om det er noe du
ikke forstår.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
Styr
Teleskopbeslag
Stellås
Sikkerhedslås
Varekurv
Transportlås
Parkeringsbremse
Hjul
Kaleche
Frontbøjle
Fodstøtte
Har du spørgsmål, kan du altid henvende dig
til butikken.
Työntöaisa
Työntöaisan korkeuden säädin
Turvalukko
Turvalukon sankaa
Tavarakori
Kuljetuslukko
Pysäköintijarru
Pyörä
Kuomu
Turvakaari
Jalkatuki
Pyydä jälleenmyyjältäsi tuote-esittely mikäli
käyttöohjeet herättävät kysymyksiä.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
Schieber
Höhenverstellung
Gestellverriegelung
Faltsicherung
Korb
Transportsperre
Feststellbremse
Rad
Dach
Sicherheitsbügel
Fußablage
Ihr Händler ist gern bereit, weiter Fragen zu
beantworten.
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
I
I
J
K
I
J
K
I
J
K
I
J
K
I
J
K
I
J
K
Race_manual_2013.indd 6 2012-05-24 11.27

7
BRIO Race är avsedd för barn från 6 månader upp till 15 kg.
Mått
Sits 25 / 104 x 28 cm
Hjul 24 cm
Skjutstångshöjd 100 - 109 cm
Hopfälld: Vagn, hjul 92 x 53 x 35 cm
Vikt
Komplett sittvagn 11,0 kg
Max last
Sits 15 kg
Varukorg 5 kg
Allt som hängs på skjutstången påverkar
vagnens stabilitet.
BRIO Race-vaunut on tarkoitettu yli 6 kk ikäisille ja alle 15 kg painoisille
lapsille.
Koko
Istuin 25 / 104 x 28 cm
Pyörät 24 cm
Työntöaisan korkeus 100 - 109 cm
Mitat kasattuna: Vaunut, pyörät 92 x 53 x 35 cm
Paino
Koko istumavaunujen paino 11,0 kg
Maximikuormitus
Rattaana 15 kg
Tavarakorille 5 kg
Kaikki työntöaisan varaan ripustamasi
tavarat heikentävät vaunujen tasapainoa
ja voivat saada vaunut kaatumaan.
BRIO Race er beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 15 kg.
Mål
Sittemål 25 / 104 x 28 cm
Hjul 24 cm
Håndtakshøyde 100 - 109 cm
Sammenlagt: Vogn, hjul 92 x 53 x 35 cm
Vekt
Komplett sittevogn 11,0 kg
Max vekt
Innsats 15 kg
Varekurv 5 kg
Alt som blir hengt på håndtaket reduserer
vognens stabilitet og øker risikoen for at
vognen kan tippe.
BRIO Race er egnet til børn fra 6 måneder og op til 15 kg.
Mål
Siddemål 25 / 104 x 28 cm
Hjul 24 cm
Styrhøjde 100 - 109 cm
Sammenklappet: Vogn, hjul 92 x 53 x 35 cm
Vægt
Komplet klapvogn 11,0 kg
Max vægt
Indsats 15 kg
Varekurv 5 kg
Alt som man hænger på styr indvirker på
vognens stabilitet, og øger risikoen for at
vognen kan vælte.
BRIO Race is intended for children from 6 months and up to 15 kg.
Dimensions
Seat 25 / 104 x 28 cm
Wheels 24 cm
Handle height 100 - 109 cm
Folded: Pushchair, wheels 92 x 53 x 35 cm
Weight
Complete pushchair 11.0 kg
Maximum load
Seat 15 kg
Basket 5 kg
Any load attached to the handle aects
the stability of the pushchair.
BRIO Race wurde für Kinder von 6 Monaten bis zu 15 KG entwickelt.
Maße
Sitz 25 / 104 x 28 cm
Räder 24 cm
Höhe Schieber 100 - 109 cm
Zusammengeklappt: Wagen, Räder 92 x 53 x 35 cm
Gewicht
Sitzwagen, gesamt 11,0 kg
Max. Belastung
Sitz 15 kg
Einkaufskorb 5 kg
Jedes Gewicht, welches Sie an den
Schieber hängen, reduziert die Stabilität
des Wagens und erhöht das Risiko, dass
der Wagen kippen kann.
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta •
Technical information • Technische Details
VARNING!
Race_manual_2013.indd 7 2012-05-24 11.27

8Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell
Race_manual_2013.indd 8 2012-05-24 11.27

9Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet •
Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestelles
(A) Frigör transportlåset. Fäll upp chassit genom att lyfta i
skjutstången. (B) Se till att chassilåsen låser på båda sidorna så som
bilderna visar.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att chassilåset är i låst läge.
(A) Vapauta kuljetuslukko. Taita runko auki nostamalla sitä
työntöaisasta. (B) Varmista, että molemmat rungon lukot asettuvat
paikalleen.
Varmista aina ennen vaunujen käyttöä,
että rungon lukko on kunnolla kiinni.
(A) Låsesperren frigjøres. Slå opp understellet ved å løfte i
håndtaket. (B) Påse at understellslåsen låser på begge sidene, som
indikert på bildene.
Påse alltid før vognene tas i bruk, at
chassislåsen benner seg i lukket posisjon.
VARNING!
(A) Frigør låsen. Slå stellet op ved at løfte opad i styret. (B) Vær
opmærksom på at stellet ”låser”. Se billeder.
Tjek altid, før du begynder at bruge
vognen, at stellet er korrekt ”låst”.
(A) Release the transport lock. Unfold the chassis by lifting up
the handle. (B) Ensure that the chassis locks lock into position as
indicated by the pictures.
Ensure that the chassis locks are engaged
before use.
(A) Lösen Sie die Transportsperre. Stellen Sie den Wagen auf, indem
Sie den Schieber nach oben ziehen. (B) Stellen Sie sicher, dass das
Chassis einrastet (in die Position wie auf dem Bild beschrieben).
Prüfen Sie immer vor der Nutzung
des Wagens, dass das Gestell richtig
eingerastet ist.
AB
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet •
Sammenklapning af stel • Folding the chassis • Zusammenklappen des
Gestelles
(A) Fäll ihop chassit genom att trycka ihop chassilåsen markerade
med 1 på båda sidorna, (B) samtidigt som du lyfter upp säkerhets-
låsets bygel markerad med 2 och för skjutstången framåt. Justera
skjutstången till det nedersta läget (för att chassit ska ta så liten
plats som möjligt).
(A) Taita runko kokoon painamalla yhteen molemmilla puolilla
olevia rungon lukitsimia (1) ja (B) nosta turvalukon sankaa (2)
samalla kun painat työntöaisaa eteenpäin. Säädä työntöaisan
korkeus mahdollisimman matalaksi (niin runko vie mahdollisimman
vähän tilaa).
1
1
2
(A) Fell sammen understellet ved å trykke inn understellslåsene
merket med 1 på begge sider og (B) løft sikkerhetslåsens hempe
merket 2 samtidig som du skyver håndtaket forover. Sett høyden
på håndtaket til den laveste posisjonen (slik at understellet i
sammenlagt stlilling tar minst mulig plass).
(A) Slå stellet sammen ved samtidigt at trykke på stellåsene
(markeret med 1 på billedet), (B) løfte sikkerhedsbøjlen (markeret
med 2 på billedet) og skubbe styret fremad. Juster styret til den
laveste højde (for at stellet fylder så lidt som muligt).
(A) Fold the chassis by pressing the chassis locks marked with 1
on both sides and (B) lifting the safety lock catch marked with 2 at
the same time as you push the handle forward. Adjust the height
of the handle to its lowest position (making the folded chassis as
small as possible).
(A) Falten Sie das Gestell indem Sie Gestell-sicherungen (1) auf
beiden Seiten gleichzeitig drücken, (B) die Sicherungslasche (2)
anheben und den Schieber nach vorn drücken. Stellen Sie den
Schieber in die niedrigste Position (das macht das Faltmaß so
gering wie möglich).
AB
Race_manual_2013.indd 9 2012-05-24 11.27

10 Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering
af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
Tag bort axelskydden och spara dem för framtida bruk (skydd
vid transport utan hjul). Se till att parkeringsbromsen är i uppfällt
läge. För på hjulet på axeln så långt som möjligt med låsknappen
intryckt. Släpp knappen och kontrollera att hjulet sitter fast.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att hjulen sitter ordentligt fast
och inte går att dra av axeln.
Vissa golvmaterial innehåller
komponenter som frigör det svarta
färgpigmentet i däcken vilket kan
missfärga golven. Se därför till att däcken
inte står direkt på golvet.
Montera av hjulet genom att trycka in låsknappen och sedan dra
av hjulet. Torka av smuts från axlarna innan du sätter på hjulet igen.
Poista akselien suojukset ja laita ne talteen vastaisen varalle
(niitä tarvitaan suojaksi, jos joudut kuljettamaan vaunuja pyörät
irrotettuna). Varmista ensin, että jarrujen lukitusmekanismi on auki.
Paina sitten pyörän lukituspainiketta ja paina pyörää akseliin niin
pitkälle kuin se menee. Vapauta painike ja varmista, että pyörä on
kunnolla paikallaan.
Varmista aina ennen vaunujen käyttöä,
että pyörät ovat kunnolla paikoillaan ja
ettei niitä saa vetämällä irti akselista.
Jotkut lattiamateriaalit sisältävät aineita,
jotka voivat irrottaa vaunun renkaista
mustaa väriä. Tämä väri voi tarttua
lattiaan. Älä siksi pidä vaunuja paljaalla
lattialla.
Pyörän irrottaminen: paina lukituspainiketta ja vedä pyörä irti
akselista. Pyyhi akselin päät puhtaiksi ennen kuin asetat pyörät
takaisin paikoilleen.
Fjern akselbeskytterne og ta vare på dem for fremtiden (for
beskyttelse når vognen transporteres uten hjul). Påse at
parkeringsbremsen er av. Press ned låseknappen og skyv hjulet
inn på akselen så langt som mulig. Løsne knappen og sjekk at
hjulet er skikkelig festet.
Påse alltid før du bruker vognen at
hjulene er skikkelig festet og at de ikke
kan trekkes av akselen.
Noen gulvoverater inneholder
komponenter som avgir et sortfarget
pigment fra hjulene som kan smitte av på
gulvet. Påse derfor at hjulene ikke direkte
berører gulvet.
Slik ernes hjulene: Skyv inn låseknappen og trekk hjulet av
akselen. Tørk av all skitt fra akslene før hjulet brukes igjen.
VARNING!
Fjern akselbeskytterne og gem
disse til senere brug, (beskytter
akslerne når vognen transporteres
uden hjul). Vær opmærksom på
at vognen ikke er bremset. Hold
knappen på hjulkapslen nede, og
sæt hjulet så langt ind over akslen
som muligt. Slip knappen og tjek
at hjulet er korrekt fastgjort, ved at
trække det lidt tilbage.
Før vognen tages i brug, tjekkes altid om
hjulene er korrekt monteret.
Nogle gulvmaterialer indeholder
komponenter som kan få dækkene
til at smitte af på gulvet. Vær derfor
opmærksom på, på hvilket underlag
vognen parkeres.
Afmontering af hjul: Hold knappen på hjulkapslen nede, mens
hjulet trækkes af akslen. Aftør akslen for snavs inden hjulet sættes
på igen.
Remove the axle protectors and save them for future use
(protection when transporting without wheels). Ensure that the
parking brake is released. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go. Release the button and
check that the wheel is rmly in place.
Ensure before use that the wheels are
rmly attached and that they cannot be
pulled o the axle.
Some oor materials contain
components
which release black colour pigment
from the tyres which may discolour the
floor. You should therefore ensure that
the tyres do not stand directly on the
floor.
Removal of wheel: press the locking button and then pull the
wheel o the axle. Wipe o any dirt from the axles before you put
the wheel back on again.
Entfernen Sie den Achsschutz und heben Sie ihn für die Zukunft
auf. (Zum Schutze beim Transport ohne Räder). Lösen Sie die
Feststellbremse. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und
schieben das Rad so weit es geht auf die Achse. Lassen Sie den
Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades indem Sie leicht
daran ziehen.
Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher,
dass die Räder fest sitzen und nicht
abgehen können.
Manche Bodenbeläge beinhalten Stoe,
die schwarze Farbpigmente von den
Rädern ablösen und auf dem Boden
Verfärbungen hinterlassen können. Stellen
Sie daher sicher, dass die Räder nicht
direkt auf diesen Belägen stehen.
Rad abnehmen: Drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie
das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse
bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
Race_manual_2013.indd 10 2012-05-24 11.27

11Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av
parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremse • Applying the parking
brake • Lösen/betätigen Sie die Feststellbremse
Tryck ner och dra upp bromsröret för att aktivera respektive släppa
parkeringsbromsen. Se till att bromstrådarna låser i kuggarna på
hjulen när vagnen bromsas.
Vagnen ska alltid vara bromsad när du
lyfter i eller ur ditt barn.
Lukitse jarru painamalla jarruputkea alas ja vapauta jarru nostamalla
jarruputkea ylös. Kun lukitset jarrut, varmista, että jarruputket
lukkiutuvat pyörien hammastukseen.
Varmista aina ennen kuin nostat lapsen
vaunuihin tai vaunuista pois, että jarru on
päällä.
Trykk ned og dra opp bremsen for å aktivere respektive løsne
parkeringsbremsen. Påse at bremsearmene låser inn i hjulknastene.
Påse at parkeringsbremsen står på når
barnet skal settes opp i eller tas ut av
vognen.
Tryk bremsestangen ned for at aktivere parkeringsbremsen, og
tryk bremsestangen op for at deaktivere parkeringsbremsen. Når
parkeringsbremsen er aktiveret, så vær da opmærksom på at den
sidder korrekt i ”hak” i bremsekransen.
Vær opmærksom på at vognen er
bremset, når du sætter barnet i, eller tager
barnet op af vognen.
Press down and pull up the brake bar to activate or release the
parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the
brake rods lock in the wheel cogs.
Ensure that the parking brake is engaged
as you place your child in or take your
child out of the pushchair.
Drücken Sie den Bremshebel herunter zum Verriegeln oder heben
Sie ihn zum Lösen an. Wenn die Feststellbremse angezogen ist,
überprüfen Sie bitte, ob der Bremsstift in dem Bremsadapter fest
eingerastet ist.
Bitte verriegeln Sie unbedingt die
Feststellbremsen wenn Sie Ihr Kind in den
Wagen setzen oder herausnehmen.
VARNING!
STOP GO
Race_manual_2013.indd 11 2012-05-24 11.27

12 Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen •
Regulering av høyden på håndtaket • Regulering af teleskopstyr •
Adjusting handle height • Verstellen der Höhe des Schiebers
Ställ höjden på skjutstången genom att trycka in knapparna på
höjdreglagen på skjutstångens båda sidor. Höj / sänk skjutstången
till önskat läge, släpp knapparna och skjutstången låser i det nya
läget.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att skjutstången är i låst läge och
på samma höjd på båda sidor.
Allt som hängs på skjutstången påverkar
vagnens stabilitet.
Säädä työntöaisan korkeus painamalla sen molemmilla puolilla
olevia korkeudensäädön painikkeita. Nosta/laske aisa sopivalle
korkeudelle ja vapauta painikkeet, niin aisa lukkiutuu uuteen
asentoonsa.
Tarkista aina ennen vaunujen käyttöä,
että työntöaisa on lukittuna ja että se on
samalla korkeudella molemmilta puolilta.
Kaikki työntöaisan varaan ripustamasi
tavarat heikentävät vaunujen tasapainoa
ja voivat saada vaunut kaatumaan.
Juster håndtakshøyden ved å trykke inn knappene på
høydejusteringsknappene på begge sider av håndtaket. Hev/senk
håndtaket til ønsket posisjon, løsne knappene og håndtaket vil
feste seg i sin nye posisjon.
Før vognen tas i bruk, sjekk alltid at
håndtaket benner seg i låst posisjon og
at det har samme høyde på begge sider.
Alt som blir hengt på det justerbare
håndtaket reduserer vognens stabilitet og
øker risikoen for at vognen kan tippe.
Juster højden på styret ved at trykke begge knapper ind på
teleskopbeslaget. Hæv/sænk styret til den ønskede position, slip
knapperne og styret vil ”låse” i den nye højde.
Før vognen tages i brug, tjek altid at styret
er fastlåst og i samme højde i begge sider.
Alt som man hænger på det justerbare
styr indvirker på vognens stabilitet, og
øger risikoen for at vognen kan vælte.
Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on
the height adjuster on both sides of the handle. Raise/Lower
the handle to the required position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
Ensure that the handle is in locked
position and at the same height on both
sides before use.
Any load attached to the handle aects
the stability of the pram/pushchair.
Verstellen Sie die Höhe des Schiebers indem Sie die Knöpfe an
beiden Seiten des Schiebers drücken. Stellen Sie die gewünschte
Höhe ein und lassen den Knopf los. Der Schieber rastet in der
neuen Position ein.
Bevor Sie den Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Schieber fest eingerastet
ist und sich auf beiden Seiten in
derselben Höhe bendet.
Jedes Gewicht, welches Sie an den
Schieber hängen, reduziert die Stabilität
des Wagens und erhöht das Risiko, dass
der Wagen kippen kann.
VARNING!
VARNING!
Race_manual_2013.indd 12 2012-05-24 11.27

13Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen
• Slik justeres ryggen og fotbrettet • Justering af ryg og fodstøtte •
Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne
und der Fußablage
Fotstödet har två lägen. För att höja fotstödet, för fotstödet uppåt
till övre läget. För att sänka fotstödet, tryck fotstödet inåt, nedåt.
Jalkatuen voi asettaa kahteen asentoon. Nosta jalkatukea vetämällä
se yläasentoon. Laske jalkatukea painamalla sitä sisään ja alas.
Fotbrettet har to stillinger. For å heve fotbrettet, skyv brettet
oppover til den øverste posisjonen. For å senke fotbrettet, skyv
brettet innover og ned.
Fodstøtten har to positionsmuligheder. For at hæve fodstøtten,
føres denne opad til den øverste position. For at sænke fodstøtten,
presses denne indad og nedad.
The footrest has two positions. To raise the footrest, move the
footrest upwards to the uppermost position. To lower the footrest,
press the footrest inwards and downwards.
Die Fußablage hat 2 Positionen. Zum Anheben ziehen Sie die
Ablage bis ganz nach oben. Zum Senken drücken Sie die Ablage
erst nach innen und dann nach unten.
Ryggstödet har tre lägen. Dra ryggstödet uppåt, för det till önskat
läge och släpp.
Selkänojan voi asettaa kolmeen asentoon. Vedä selkänojaa
ylöspäin, siirrä se haluamaasi asentoon ja vapauta.
Ryggen kan justeres i tre ulike posisjoner. Trekk ryggstøtten
oppover, og juster til den ønskede posisjonen og slipp.
Ryggen har tre positionsmuligheder. Træk op i ryggen og yt den
til den ønskede position, slip igen.
The backrest can be placed in three dierent positions. Pull the
backrest upwards, move it to desired position and release.
Die Rückenlehne kann in 3 verschiedene Positionen verstellt
werden. Ziehen Sie die Lehne nach oben und stellen Sie sie in die
gewünschte Position und lassen dann los.
Race_manual_2013.indd 13 2012-05-24 11.27

14 Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug
Race_manual_2013.indd 14 2012-05-24 11.27

15
Demontera varukorgens tyg vid t ex tvätt • Tavarakorin kankaan irrottaminen
esim. pesua varten • Slik demonteres handlekurvens tekstil ved f.eks. vask •
Afmontering af varekurvens stof, f.eks. hvis dette skal vaskes • Basket fabric
removal e.g. for washing • Entfernen von Korbstoteile zum Waschen
Suett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
Fäll upp/ned suetten genom att trycka ned
respektive lossa suettspännaren.
Paina kuomunkiristimiä alas/ylös kiristääksesi/
vapauttaaksesi kuomun.
Skyv kalesjen opp/ned ved å trykke ned
respektive løsne kalesjebøylen.
Pres op/ned på kalechearmene, for
henholdsvis at løsne/stramme kalechen.
Press down/upwards on the hood tighteners
to make the hood taut/loose.
Drücken Sie die Sturmstangen am Dach
hoch oder herunter, um das Dach zu straen
oder zu lockern.
Fäst suetten genom att trycka fast
suetthållarna runt skjutstångens rör på
båda sidorna.
Kiinnitä kuomu painamalla sen pidikkeet
kummaltakin puolelta työntöaisan putken
ympärille.
Fest kalesjen ved å presse kalesjefestene
på innsiden av røret som fører opp mot
håndtaket.
Fastgør kalechen ved at trykke
kalechebeslagene fast på stellet i begge
sider.
Attache the hood by pressing the hood
holders onto both sides of the inside of the
tubular frame.
Befestigen Sie das Dach indem Sie die
Kunsto-halterungen fest in die Aufnahmen
am Gestell drücken.
Knäpp upp samtliga kardborrband och
tryckknappar som håller varukorgens tyg
på plats.
Irrota kaikki tavarakorin kangasta pitelevät
tarranauhat ja avaa nepparit.
Knepp opp samtlige borelåser og
trykknapper som holder handlekurvens
tekstil på plass.
Åbn alle velcrobånd og trykknapper som
holder varekurvens stof på plads.
Remove all Velcro strips and open all push
buttons holding the basket fabric.
Önen Sie alle Klettbänder und
Druckknöpfe, die die Korbstoteile halten.
Race_manual_2013.indd 15 2012-05-24 11.27

16
(A) Tryck fast ryggplattans fästen mot ryggbågen. (B) Fäst de
fyra banden till huvudskyddet. (C) Dra undre klädseltyget över
ryggbågen och fäst med kardborrband, (D) dra sedan nästa
klädseltyg över huvudskyddets båge och fäst med kardborrband i
ovankanten på ryggklädseln. (E) Avsluta med att vika över det yttre
klädseltyget och fästa kardborrbandet mot ryggen.
Sitsens klädsel • Istuinkangas • Setetrekk • Sædebetræk • Seat cover •
Bezug Sitz
Aseta kiinnitysrauta kankaassa olevaan tunneliin, joka on
käsinojatuen alla. Kiinnitä kiinnitysrauta painonepillä.
Før inn sidejernet i tøykanalene under armlensbeskyttelsen. Fest
sidejernet med trykknappen.
Før ophængningsjernet ind i stofpølsen under armstøtten. Tryk
ophængningsjernet fast på trykknappen.
Insert the cover attachments into the fabric tunnels under the
elbow-rest pads. Fix the cover attachment with the push button.
Bitte führen Sie die Halterung für die seitlichen Sitzbefestigungen
in den Armlehnenbezug ein. Befestigen Sie die Halterung an dem
sichtbaren Druckknöpfen.
A
B
C
D
E
För in upphängningsjärnen i tygtunnlarna under armstödsskydden.
Fäst upphängningsjärnet med tryckknappen.
(A)Paina selkänojan kiinnikkeet tankoon kiinni. (B) Kiinnitä neljä
hihnaa rungon pääsuojaan. (C) Vedä kangas tangon yli ja kiinnitä se
selkänojaan tarranauhalla. (D) Vedä seuraava kangas pääsuojan yli
ja kiinnitä se tarranauhalla selkänojan yläreunaan. (E) Taita lopuksi
viimeinen kangas päällimmäiseksi ja kiinnitä se tarranauhalla
selkänojaan.
(A) Trykk fast ryggplatens fester mot ryggbøylen. (B) Fest de re
båndene til hovedsetetrekket. (C) Dra det underste trekket over
ryggbøylen. (D) Dra så det neste trekket over øvre del av ryggen og
fest med borrelås. (E) Avslutt med å trekke over det ytre trekket og
fest borrelåsen mot ryggen.
(A) Tryk bagpladens hægter fast mod rygbuen. (B) Sæt de re bånd
fast til hovedbeklædningen. (C) Træk det underste betræk over
rygbuen og sæt fast med velcro. (D) Træk bagefter næste betræk
over hovedbeklædningens bue og sæt fast med velcro i overkanten
på rygbeklædningen. (E) Afslut med at folde det yderste betræk over
og sætte den fast med velcro mod ryggen.
(A) Press the backrest’s mountings against the back bar. (B) Secure
the four straps to the hood. (C) Pull the lower cover fabric over the
back bar and secure with the Velcro strip, (D) then pull the next cover
fabric over the hood bar and secure with the Velcro strip at the top
of the back fabric. (E) Finish by folding over the outer cover fabric
and securing the Velcro strip to the back.
(A) Drücken Sie die Halterungen der Rückenlehne gegen das Gestell
der Lehne, bis sie einrasten. (B) Fixieren Sie die vier Bänder am Gestell.
(C) Ziehen Sie den unteren Teil des Textilbezugs über das Gestell
und befestigen Sie ihn mit dem Klettband, (D) ziehen Sie dann den
oberen Teil des Bezugs über den Bügel des Verdecks und befestigen
Sie ihn oben am Bezug der Rückenlehne. (E) Abschließend falten Sie
den äußeren Textilüberzug darüber und befestigen Sie ihn unten mit
seinem Klettband.
Race_manual_2013.indd 16 2012-05-24 11.27

17
Sätt på handtagsbågens tyg och knäpp fast
grenbandet.
Laita turvakaarenpehmuste paikalleen ja kiinnitä
haaravyö sen ympäri.
Fest frontbøyletrekket rundt frontbøylen med
glidelåsen. Knepp så fast skrittstroppen rundt
frontbøylen.
Påsæt frontbøjlestoet og knap skridtstroppen
fast.
Wrap the bumper bar cover and fasten the crotch
strap.
Beziehen Sie den Schutzbügel und befestigen Sie
den Schrittgurt.
Vik armstödsskydden över armstöden och fäst
med tryckknapparna.
Taita istuinkangas käsinojien yli ja kiinnitä
painonapien.
Legg tøyet over armelene og fest det med
trykknappene.
Træk betrækket rundt om armlænet og fastgør det
ved hjælp af trykkanpperne.
Fold the elbow-rest pads over the elbow-rests and
x with the push buttons.
Klappen Sie den Bezug über die Armlehnen und
befestigen Sie ihn mit den Drückknöpfen.
Fäst fotstödsdynan med kardborrbandet.
Aseta jalkatuen kangas tarranauhoin.
Fest fotbrett puten med borelåsen.
Påsæt fodstøtte puden med velcro båndet.
Fix the footrest pad with the hook-and-loop strip.
Befestigen Sie den Bezug der Fußstütze mit dem Klettband.
Race_manual_2013.indd 17 2012-05-24 11.27

18 Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
Selens sidokrokar fästs i sitsens D-ringar. Selens axel- och grenband
träs igenom tyg och och sits-/ryggplatta i de avsedda hålen innan
C-låsen monteras.
Använd alltid sele så fort ditt barn kan sitta
utan stöd.
Använd alltid grenbandet i kombination
med midjebältet.
När selen monteras/demonteras, är det
viktigt att smådelarna hålls utom räckhåll
för mindre barn, dessa detaljer är små och
kan innebära en kvävningsrisk.
Kiinnitä valjaiden sivukoukut istuimen D-renkaisiin. Pujota valjaiden
olkakappaleet ja haarakappale kankaassa ja istuimessa olevien
reikien läpi ennen C-lukon kiinnittämistä.
Kun lapsi osaa istua ilman tukea, laita
hänet vaunuissa aina valjaisiin.
Käytä aina haarahihnaa yhdessä
vyötäröhihnan kanssa.
Kun kiinnität tai irrotat valjaita, huolehdi
siitä, etteivät niiden pienet osat joudu
pienten lasten käsiin. Ne voivat aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
Fest spennene på selen i D-ringene som er festet i innsatsen.
Før man fester C-låsen, må selens skulder- og skrittstropper føres
gjennom tekstilet og gjennom hullene i setet.
Benytt alltid seler så snart barnet kan sitte
alene uten støtte.
Bruk alltid skrittstroppen sammen med
hoftebeltet.
Når selene monteres/demonteres er det
viktig at de blir holdt utenfor barnets
rekkevidde, da disse delen er små og kan
føre til kvelning.
Selens sidekroge monteres i D-ringene på overdelen. Før montering
af C låsen, skal skulder- og skridtstroppen føres gennem hullerne
i ryg, sæde og stoet.
Benyt sele så snart barnet kan sidde selv
uden støtte.
Benyt altid skridtstroppen i kombination
med mave bæltet.
Når selen justeres/monteres, er det vigtigt
at små-delene holdes udenfor små børns
rækkevidde, så risikoen for evt. kvælning
undgås.
The side hooks on the harness are attached to the D rings on the
seat. Before you attache the C locks, the harness’s shoulder and
crotch straps should be fed through the seat unit cover and the
holes in the seat.
Use the harness as soon as your child can
sit unaided.
Always use the crotch strap in combination
with the waist belt.
When the harness is tted/removed, it is
important that the parts are kept out of
reach of small children, these parts are
small and there is the risk of suocation.
Die Gurtenden werden mit den D-Ringen verbunden. Bevor
Sie die Plastikenden (die wie ein C aussehen) befestigen, ziehen
Sie den Schulter- und Schrittgurt durch den Sto und durch die
Rückenlehne.
Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt
sobald Ihr Kind ohne Hilfe sitzen kann.
Verwenden Sie den Schrittgurt immer in
Verbindung mit dem Beckengurt.
Wenn der Gurt angelegt oder oen ist,
dürfen sich seine Enden nicht in der
Reichweite von Kleinkindern benden. Es
handelt sich hierbei um Kleinteile und es
kann Erstickungsgefahr bestehen.
VARNING!
VARNING!
VARNING!
Race_manual_2013.indd 18 2012-05-24 11.27

19
Lås selen genom att trycka in bälteslåset i hållaren
tills den låser med ett klick.
Lukitse valjaat painamalla lukkoja pidikkeisiin,
kunnes ne napsahtavat paikoilleen.
Lås selen ved å trykke inn beltelåsen i holderen til
den låser med et klikk.
Luk selen ved at trykke låsespænderne ind i låsen.
Der høres et ”klik” når låsen sidder korrekt.
Lock the harness by pressing the harness locks in
the holder until it lock into place and you hear a
click.
Schließen Sie den Gurt, indem die Sie das
Gurtende in das Schloss schieben, bis es hörbar
einklickt.
Lås upp selen genom att hålla in bältesknapparna
och samtidigt dra bältet utåt.
Avaa valjaiden lukko painamalla lukkojen
painikkeita ja vetämällä samalla vyötä ulospäin.
Løsne selen ved å holde inn beltelåsene og
samtidig dra beltet utover.
Åbn selen ved at trykke på låsespænderne,
samtidig med at dette trækkes ud af låsen.
Release the locks on the harness by pressing the
buttons on the lock at the same time as you pull
the belt outwards.
Önen Sie den Gurt, indem Sie den Knopf drücken
und gleichzeitig den Gurt aus dem Schloss ziehen.
Justera selen så att den
passar ditt barn.
Säädä valjaat aina sopivan
pituisiksi.
Juster beltet så det passer
til barnet ditt.
Juster selerne så de passer
til dit barn.
Adjust the harness
correctly to t your child.
Passen Sie die Länge der
Sicherheitsgurte der Größe
Ihres Kindes an.
VARNING!
För att ta av selens axelbandsskydd vid t.ex.
tvätt lossas axelbanden.
Poistaaksenne valjaiden olkapehmusteet
esimerkiksi pesua varten, irrottakaa valjaiden
vyöt.
For å erne selens skulderputer ved f.eks.
vask løsne skulderstroppen.
For at erne skulderpuderne, eksempelvis
ved vask, skal man løsne skulderstropperne.
To remove the shoulder pads e.g. for
washing, detach the shoulder straps.
Um die Schulterpolster z. B. zum Waschen
abzunehmen, lösen Sie den Schultergurt.
Race_manual_2013.indd 19 2012-05-24 11.27

BRIO Care AB, SE-201 23 Malmö, Sweden, www.brio.net
R365180004405 May 2012
Race_manual_2013.indd 20 2012-05-24 11.27
Table of contents
Other BRIO Stroller manuals

BRIO
BRIO Duette Installation guide

BRIO
BRIO Happy Superior Installation guide

BRIO
BRIO Go Next Installation guide

BRIO
BRIO Spin User manual

BRIO
BRIO Smile Installation guide

BRIO
BRIO Combi 24891309 User manual

BRIO
BRIO Combi User manual

BRIO
BRIO Combi User manual

BRIO
BRIO Spin User manual

BRIO
BRIO Double Wave Installation guide