manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CALEFFI
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. CALEFFI 630 Series User manual

CALEFFI 630 Series User manual

Valvola di zona
Zone valve
Zonenventil
Vanne de zone
Válvula de zona
Válvula de zona
Zoneventiel
I
EN
DE
FR
ES
PT
NL
68005.07
1
Le valvole di zona permettono l’intercettazione automatica dei circuiti
idraulici negli impianti di climatizzazione.
The zone valves allow for the automatic ON/OFF control of the hydraulic
circuits in heating and air-conditioning systems.
Zonenventile ermöglichen die Zweipunkt-Regelung von hydraulischen
Kreisläufen in Heizungs-und Klimaanlagen.
Les vannes de zone permettent d'assurer l'ârret automatique des circuits
hydrauliques dans les installations de climatisation.
Las válvulas de zona permiten el corte automático de los circuitos
hidráulicos en las instalaciones de climatización.
As válvulas de zona permitem a intercepçao automática dos circuitos
hidráulicos nas instalaçoes de climatização.
Met zoneventielen kunnen hydraulische kringen van verwarmings- en
lucht ehandelingsinstallaties automatisch afgesloten worden.
Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Werking
Product range
630-632-633-635 series
www.caleffi.com
630
630002 230 V (ac)
630004 24 V (ac)
630012 230 V (ac)
630014 24 V (ac)
With auxiliary
microswitch
630102 230 V (ac)
630104 24 V (ac)
With manual actuator
630112 230 V (ac)
630114 24 V (ac)
With auxiliary
microswitch
and manual actuator
632
632400 1/2”
632500 3/4”
632600 1”
633
633400 1/2”
633500 3/4”
633600 1”
635
635440 1/2” U4
635460 1/2” U6
635480 1/2” U8
635540 3/4” U4
635560 3/4” U6
635580 3/4” U8
635640 1” U4
635660 1” U6
635680 1” U8
© Copyright 2016 Caleffi
Valve body
s ecification
Actuator
s ecification
Installazione
Installation
Einbau
Mise en lace
Instalación
Instalação
Installatie
Power supply: 230 V or 24 V (+10% -15%) - 50 Hz
A sor ed power: max 11 W
(The higher power value of 11 W relates to the pick-up during the opening
phase and the lower one of 4 W represents the holding value a sor ed
with the valve open).
Capacity of the auxiliary microswitch contacts: 6 (3) A
Protection class code Nr. 6300.: IP 42 - IP 44 (in vertical position)
Protection class code Nr. 6301.: IP 20
Opening time: 120–180 s
Closing time: 90–150 s
Maximum am ient temperature: 55°C
Maximum wire temperature: 80°C
Conforms to Normes/Directives: EN 60730-1 • EN 60730-2-14
2014/35/CE • 2014/30/CE
Supply ca le: 4x0,75 mm2- lenght 90 cm
2x0,75 mm2- lenght 90 cm
Nell'installazione in cassette occorre lasciare uno spazio sufficiente fra
comando e telaio per una eventuale manutenzione o sostituzione. Nel
montaggio della valvola sull'impianto si deve rispettare il senso del fluido
indicato sul corpo. La valvola non va mai collegata con lo stelo rivolto
verso il asso. Durante la messa in servizio della valvola è opportuno
simulare le funzioni di comando agendo sul termoregolatore. Per la
verifica del funzionamento occorre attendere alcuni minuti essendo il
servocomando a funzionamento lento (da 1,5 a 3 minuti). Anche in caso
di smontaggio della testina procedere dopo almeno 3 minuti dal momento
che si è interrotto il collegamento.
When installing the equipment in a ox sufficient space must e left
etween the actuator and frame so that maintenance work and
replacements can e carried out. When fitting the valve to the system the
direction of the fluid shown on the ody must e o served. The valve is
never connected with the stem turned downwards. When the valve is put
into operation, it is advisa le to simulate the control functions y
operating the thermoregulator. A few minutes must e allowed for
checking the operation as the actuator operates slowly (from 1,5 to 3
minutes). When dismantling the head also wait for at least 3 minutes from
the time that the connection is interrupted efore proceeding.
2
Max. working pressure: 10 ar
Medium peak temperature: 110°C
Max. differential pressure: 100 kPa (10,2 m w.g.)
Connections: Ø 1/2" , 3/4", 1", with union
Bottom 3-way connection: 3/4” F
CALEFFICALEFFICALEFFI
CALEFFI CALEFFI CALEFFI CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
356
PN 10
Medium working temperature range:
-5–80°C
Am ient temperatures: - Operation: 0–55°C EN 60721-3-3 Class 3K3
max. umidity 85%
- Transport: -20–70°C EN 60721-3-2 Class 2K3
max. umidity 95%
- Storage: -5–50°C EN 60721-3-1 Class 1K2
max. umidity 95%
Ambient
conditions
Beim Ein au in Verteilerkästen muß ausreichend Platz zwischen
Stellantrie und Rahmen für eventuelle Wartungs- und Austauschar eiten
gelassen werden. Beim Ein au des Ventils in die Anlage ist auf den
Fließrichtungspfeil zu achten. Das Ventil darf nie mit nach unten
gerichtetem Ventilschaft angeschlossen werden. Bei der In etrie nahme
des Ventils ist es ange racht, die Regelungsfunktionen durch Verstellung
des Raumthermostats zu simulieren. Da der Stellantrie längere
Öffnungs- und Schließzeiten (1,5 - 3 Minuten) hat, muß ei der
Funktionsü erprüfung einige Minuten a gewartet werden. Auch ei der
Demontage des Stellantrie ist mindestens 3 Minuten a dem Zeitpunkt
der Unter rechung der Ver indung a zuwarten.
Dans l'installation en coffret, il faut laisser de la place entre commande et
châssis, pour que un éventuel entretien ou remplacement puisse avoir
lieu. Pour le montage de la vanne sur l'installation il faut respecter la
direction du fluide telle qu'elle est indiquée sur le corps. La vanne ne doit
jamais être monté avec la tige tournée vers le as. Pendant la mise en
service de la valve, il faut simuler les fonctions de la commande tout en
agissant sur le thermorégulateur. Pour le contrôle du fonctionnement il
faut attendre quelques minutes, la servocommande ayant un étant à
fonctionnement lent (de 1,5 à 3 minutes). Pour le démontage de la tête,
procéder 3 minutes après le dé ranchement.
Para la instalación en armarios, es adecuado dejar un espacio suficiente
entre el comando y el lateral, para permitir un eventual mantenimiento o
sustitución. En el montaje de la válvula se de e respetar el sentido del
fluído indicado en el cuerpo. La válvula no de e estar nunca conectada
con el ca ezal hacia a ajo. Durante la puesta en servicio de la válvula es
adecuado simular la función de comando actuando so re el
termoregulador. Para la verificación del funcionamiento es necesario
esperar algunos minutos teniendo el servocomando en funcionamiento
lento (entre 1,5 y 3 minutos). Tam ien en el caso de desmontar el
ca ezal, proceder al menos tres minutos despues del momento en que
se ha interrumpido la conexión.
Na instalação em caixas é preciso deixar um espaço suficiente entre o
comando e a armação para uma eventual manutenção ou su stituição.
Na montagem da válvula deve-se respeitar o sentido do fluido indicado
no corpo. A válvula nunca deve ser ligada com a ca eça para aixo.
Durante a colocação da válvula é oportuno simular as funções de
comando actuando no termorregulador. Para a verificação do
funcionamento é necessário esperar alguns minutos, sendo o
servocomando de funcionamento lento (de 1,5 a 3 minutos). Tam ém no
caso de desmontagem da ca eça, proceder depois de pelo menos
3 minutos do momento em que se interrompeu a ligação.
Bij installatie van het zoneventiel in een verdelerkast dient men voldoende
ruimte te laten tussen de motor en de omkasting om onderhoud en
vervanging mogelijk te maken. Let ij plaatsing van het ventiel op de
stromingsrichting die aangegeven wordt op het lichaam. Het zoneventiel
mag nooit met de klepsteel naar eneden gericht, geïnstalleerd worden.
Bij het in werking stellen van het ventiel is het aan evolen de regelacties
te simuleren met ehulp van een thermostaat. Tijdens deze controle dient
men telkens voldoende tijd (1,5 tot 3 minuten) in acht te nemen aangezien
de servomotor traag werkt. Ook ij demontage van de motor, dient men
tenminste 3 minuten te wachten vanaf het moment dat de ver inding is
onder roken, alvorens verder te gaan.
3
4
0
1
Montare il servocomando (con la leva rossa in posizione accessi ile) sulla
valvola già collegata alle tu azioni e serrare le due viti a corredo.
Posizione: 0 = valvola chiusa 1 = valvola completamente aperta
Fit the actuator (with the red lever in an accessi le position) to the
valve which has already een connected to the pipes and tighten the two
equipment olts.
Position: 0 = closed valve 1 = completely open valve
Den Stellantrie (mit dem roten Schalter in leicht zugänglicher Position)
auf das ereits an die Anlage angeschlossene Ventil montieren und die
eiden zugehörigen Schrau en festziehen.
Stellung: 0 = Ventil geschlossen 1 = Ventil vollkommen offen
Monter la servomoteur (avec le levier rouge en position accessi le) sur la
vanne déjà monté sur les conduits et serrer les deux vis en dotation.
Position: 0 = vanne fermée 1 = vanne ouverte
Montar el servocomando (con la palanca roja en posición accesi le) so re
la válvula ya conectada a las tu erías y colocar los tornillos.
Posición: 0 = válvula cerrada 1 = válvula completamente abierta
Montar o servocomando (com a alavanca vermelha em posição acessível)
na válvula já ligada aos tu os e apertar os dois parafusos já fornecidos.
Posição:
0 = válvula fechada 1 = válvula completamente aberta
Bevestig de servomotor (met de rode hendel in een toegankelijke positie)
op het ventiel dat reeds tussen de leidingen gemonteerd is en draai de
2 schroeven vast.
Positie: 0 = gesloten ventiel 1 = volledig geopend ventiel
La posizione di montaggio sul corpo può essere effettuata
indifferentemente sui quattro lati.
Assem ly on the ody can e carried out on any of the four sides.
Die Montage des Stellantri s auf das Ventil kann elie ig in allen vier
Positionen erfolgen.
La position de montage sur la vanne peut s’effectuer indifferentement sur
l’un des 4 côrés.
La posición de montaje so re el cuerpo puede estar realizada
indiferentemente so re los cuatro lados.
A posição de montagem no corpo pode ser efectuada indiferentemente
nos quatro lados.
De montage op het lichaam kan worden uitgevoerd in 1 van de 4
mogelijke posities.
La valvola di zona a due vie deve essere installata sull’andata, la tre
vie sempre sul ritorno del circuito. La valvola a 3 vie non può essere
trasformata in 2 vie e viceversa.
The two-way zone valve should be installed on the circuit flow and
the three-way valve always on the circuit return. - The 3-way valve
must not be converted into a 2-way valve and vice versa
Das Zweiwege-Zonenventil muß im Vorlauf, das Dreiwege-
Zonenventil immer im Rücklauf installiert werden. Das 3-Wege-Ventil
kann nicht in ein 2-Wege-Ventil umgewandelt werden und umgekehrt
Le clapet de zone à deux voies doit être installé sur l’allée, les trois
voies toujours sur le retour du circuit. Le clapet à 3 voies ne peut pas
être transformé en clapet à 2 voies, et vice versa
La válvula de zona a dos vías debe estar instalada sobre la salida, la
de tres vías, siempre sobre el retorno del circuito. La válvula de tres
vías no puede transformarse en dos vías, y viceversa.
CALEFFICALEFFICALEFFI
CALEFFI CALEFFI CALEFFI CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
356
PN 10
CALEFFICALEFFI
CALEFFI CALEFFI CALEFFI
CALEFFI
356
PN 10
Nell'installazione della valvola di zona in cassetta, per impedire la
formazione di temperature elevate è opportuno che vi sia una costante
circolazione d'aria. Negli impianti con valvola a due vie, per assicurare la
circolazione dell'acqua nel circuito anche a valvole chiuse, occorre
prevedere un y-pass tra mandata e ritorno. La valvola a tre vie è munita di
un ugello speciale di equili ratura inserito nel y-pass, che in caso di
esclusione del circuito (valvola chiusa) crea una perdita di carico
equivalente a quella del circuito escluso ilanciandolo. È opportuno che la
pompa a ia una caratteristica piuttosto piatta in modo da evitare forti
oscillazioni nell'impianto.
When installing the zone valve in a ox it is advisa le to have constant air
circulation to prevent a uilt-up of high-temperatures. A y-pass must e
provided etween the outgoing section and return on systems with a
two-way valve to ensure that the water circulates in the circuit even with
closed valves. The three-way valve is fitted with a special alancing nozzle
inserted into the y-pass which, in the event of the circuit cutting out (closed
valve) creates a loss of head which is the equivalent of that of the
disconnected circuit y alancing it. It is advisa le that the pump should
have fairly flat characteristics so as to avoid severe oscillations in the
system.
Um hohe Umge ungstemperaturen durch Wärmestau zu verhindern, ist
eim Ein au des Zonenventils in Verteilerkästen für eine ausreichende
Luftzirkulation zu sorgen. In Anlagen mit Zweiwege-Ventil muß zur
Aufrechterhaltung der Zirkulation des Wassers in der Anlage auch ei
geschlossenen Ventilen ein Bypass zwischen Vor- und Rücklauf vorgesehen
werden. Das Dreiwegeventil ist im Bypass mit einer speziellen
Ausgleichsdüse versehen, welche ei Ausschluß des Kreises, d.h.
geschlossenem Ventil, einen dem Druck des ausgeschlossenen Kreises
entsprechenden Druckverlust auf aut und so die Gesamtregelung nicht aus
dem Gleichgewicht gerät. Um hohe Druckschwankungen in der Anlage zu
vermeiden, empfiehlt es sich, eine Pumpe mit relativ flacher Leistungskurve
zu verwenden.
Dans la mise en place de la vanne de zone en coffret il faut qu'il y ait une
constante aération pour empêcher que des température élevées soient
atteintes. Dans les installations avec vanne deux voies il faut prévoir un
y-pass entre l'allée et le retour pour assurer la circulation de l'eau
également quand les vannes sont fermées.
La vanne trois voies est pourvue d'une tuyère spéciale d'equili rage insérée
dans le y-pass, qui, en cas de fermeture du circuit (vanne fermée) produit
une perte de pression correspondant à celle du circuit exclu, en
l'équili rant. Il faut que la pompe ait une caractéristique plutôt plate pour
éviter de fortes oscillations dans l'installation.
En la instalación de la válvula de zona en armario, para impedir que se
alcance temperaturas elevadas, es adecuado que exista una uena
ventilación de aire. En las instalaciones con válvula de dos vías, para
asegurar la circulación del agua en el circuito incluso a válvula cerrada, es
oportuno prever un y-pass entre ida y retorno. La válvula a tres vías viene
provista de un agujero especial de equili rado inmerso en el y-pass, que
en caso de falta de servicio del circuito (válvula cerrada) crea una pérdida
de carga equivalente a la del circuito sin servicio, compensándolo. Es
conveniente que la om a tra aje en la zona más plana de la curva a fin de
evitar fuertes oscilaciones en la instalación.
5
C
A
L
E
F
F
I
C
A
L
E
F
F
I
C
A
L
E
F
F
I
C
A
L
E
F
F
I
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
A válvula de zona de duas vias deve ser instalada na ida, as três vias
sempre no retorno do circuito. A válvula de 3 vias não pode ser
transformada em 2 vias e vice-versa.
Het tweeweg zoneventiel dient in de aanvoer geïnstalleerd te worden
en het drieweg zoneventiel altijd in de retour. Het drieweg zoneventiel
mag niet getransformeerd worden in een tweeweg zoneventiel of
omgekeerd.
Na instalação da válvula de zona em caixa, para impedir a formação de
temperaturas elevadas é oportuno que haja uma constante circulação de
ar. Nas instalações com válvulas de duas vias, para permitir a circulação da
água no circuito tam ém com as válvulas fechadas, é preciso contar com
um y-pass entre ida e retorno. A válvula de três vias dispõe de um anel
especial de alanceamento inserido no y-pass, que no caso de exclusão
do circuito (válvula fechada) cria uma perda de carga equivalente à do
circuito excluído, equili rando-o. É oportuno que a característica da om a
seja astante plana para evitar fortes oscilações na instalação.
Bij montage van het zoneventiel in een verdelerkast, dient men voor
voldoende luchtcirculatie te zorgen om te verhinderen dat de temperatuur te
hoog oploopt. Bij installatie van het tweeweg zoneventiel dient er een
ypass voorzien te worden tussen de aanvoer en de retour om circulatie van
het water te verzekeren wanneer het ventiel gesloten is.
De drieweg zoneventielen zijn voorzien van een speciale doseerschijf in de
ypass. Bij het sluiten van het circuit (gesloten ventiel) zal daardoor een
drukverschil optreden dat equivalent is aan deze van het afgesloten circuit
waardoor een evenwichtige alancering gegarandeerd lijft.
Het is aan evolen dat de pomp nagenoeg vlakke karakteristieken vertoont
om sterke drukschommelingen in het systeem te vermijden.
Schema inserimento contaore in parallelo.
L'impianto elettrico deve rispettare le norme vigenti e gli schemi previsti.
In questo schema il contaore CO è collegato in parallelo con la valvola di
zona VZ e funziona ogni volta che questa viene alimentata elettricamente
su consenso del termostato am iente. Lo schema utilizza la versione del
comando elettrotermico, con cavetto a due fili.
Connection diagram with hour counter in parallel arrangement.
The electrical system must comply with the standards in force and the
diagrams provided. In this diagram the CO hour counter is connected in
parallel to the zone valve VZ and operates whenever this valve receives a
power supply which is allowed for y the am ient thermostat. The
diagram
uses the version of the thermo-electric actuator with a two wire ca le.
Anschlußschema mit parallelem Stundenzähler.
Die elektrischen Anschlüsse müssen den geltenden Normen und dem
a ge ildeten Schema entsprechen. In diesem Schema ist der
Stundenzähler CO parallel mit dem Zonenventil VZ geschaltet und
ar eitet jedesmal, wenn das Ventil durch das Raumthermostat geschaltet
wird. Das Schema stellt die zweiadrige Version des elektrischen
Stellantrie s dar.
6
Collegamenti
elettrici
Electrical
connections
Elektrischer
Anschluß
Branchements
électriques
Conexiones
eléctricas
Ligações
eléctricas
Elektrische
aansluitingen
N = blu
L = marrone
CO
TA
NL
230V~
50/60Hz
01
L
N
bleu
marron
blau
braun
blue
brown
azul
marrón
blauw
bruin
azul
castanho
7
Schéma de branchement d’un compteur horaire en parall le.
L'installation électrique doit respecter les normes en vigueur et les
schémas prévus. Dans ce schéma, le compteur horaire CO est ranché
en parallèle a la vanne de zone VZ et il fonctionne chaque fois que cette
vanne est alimentée électriquement sur ordre du thermostat d'am iance.
Le schéma utilise la version de la commande électrothermique avec
ca le à deux fils.
Esquema conexionado contador horario en parallelo.
La instalación eléctrica de e respetar las normas vigentes y los esquemas
previstos. En este esquema el contador horario CO está conectado en
paralelo con la válvula de zona VZ y funciona cada vez que esta viene
alimentada eléctricamente por orden del termostato am iente. El esquema
utiliza la versión del comando electrotérmico, con ca le con dos hilos.
Esquema inserção conta-horas em paralelo.
A instalação eléctrica deve respeitar as normas em vigor e os esquemas
previstos. Neste esquema o conta-horas CO está ligado em paralelo com a
válvula de zona VZ e funciona sempre que esta é alimentada electricamente
por ordem do térmostato am iente. O esquema utiliza a versão do
comando electrotérmico, com ca o de dois fios.
Aansluitschema met parallel geschakelde urenteller.
De elektrische edrading dient te ge euren volgens de geldende normen
en in overeenstemming met de voorziene schema's. In dit schema is de
urenteller (CO) parallel geschakeld met het zoneventiel. De teller werkt
telkens wanneer het zoneventiel geactiveerd wordt door de
kamerthermostaat (TA). Het schema past elektrothermische ediening toe
met een twee-aderige ka el.
Schema inserimento contaore con microinterruttore ausiliario.
Lo schema utilizza la versione con microinterrottore ausiliario del comando
elettrotermico con cavetto a quattro fili. Consente l'inserimento del contaore
qualunque sia la causa dell'apertura della valvola (automatica o manuale
mediante leva). Il microinterruttore è infatti azionato dal movimento di
apertura della valvola di zona. Il microinterruttore ausiliario risulta chiuso
quando la valvola è aperta.
Connection diagram with hour counter with auxiliary microswitch.
The diagram uses the version with auxiliary microswitch of the
thermo-electric actuator with a four-wire ca le. The hour counter can e
connected whatever the reason for the valve opening (automatically or
manually using a lever). The microswitch is in fact operated y the
opening movement of the zone valve. The auxiliary microswitch is on
when the valve is open.
0
1
3
4
CO
TA
NL
230V~
50/60Hz
01
L
N
3
4
gris
noir
3 = grigio
4 = nero
grey
black
grau
schwarz
gris
negro
grijs
zwart
N = blu
L = marrone
bleu
marron
blau
braun
blue
brown
azul
marrón
blauw
bruin
azul
castanho
gris
negro
8
Schema mit Stundenzähler und Mikro-Hilfsschalter.
Das Schema stellt den vieradrigen Typ des Stellantrie s mit
Hilfs-mikroschalter dar. Dieser ermöglicht es, den Stundenzähler so
anzuschließen, daß jede Öffnung des Ventils (automatisch oder manuell
mittels Schalter) ein Fortzählen erlau t, da der Hilfs-mikroschalter durch
das Öffnen des Zonenventils etätigt wird. Der Hilfs-mikroschalter ist
geschlossen, wenn das Ventil geöffnet ist.
Schéma de branchement d’un compter horaire avec
microinterrupteur
auxiliaire.
Le schéma utilise la version avec microinterrupteur auxiliaire de la
commande électrothermique avec ca le à quatre fils. Il permet le
ranchement du compteur quelle que soit la cause d'ouverture de la
vanne (automatique ou manuelle à l'aide d'un levier). Le microinterrupteur
,
en effet, est actionné par le mouvement d'ouverture de la vanne de zone.
Le microrupteur auxiliaire résulte fermé lorsque la vanne est ouverte
Esquema conexionado contador horario con microinterruptor auxiliar.
El esquema utiliza la versión con microrruptor auxiliar del comando
electrotérmico con ca le con cuatro hilos. Permite la conexión del
contador horario sea cual fuese la causa de la apertura de la válvula
(automática o manual mediante palanca). El microinterruptor actúa por
acción del movimiento de apertura de la válvula de zona.
El microinterruptor auxiliar está cerrado cuando la válvula está a ierta.
Esquema inserção conta-horas com micro-interruptor auxiliar.
O esquema utiliza a versão com micro-interruptor auxiliar do comando
electrotérmico com ca o de quatro fios. Permite a inserção do conta-horas
seja qual for a causa da a ertura da válvula (automática ou manual
através de alavanca). O micro-interruptor é, de facto, accionado pelo
movimento de a ertura da válvula de zona. O micro-interruptor auxiliar
está fechado quando a válvula está a erta
Aansluitschema met urenteller en microschakelaar.
Het schema ge ruikt voor de elektrothermische ediening van de
miscroschakelaar een vier-aderige ka el. Hierdoor wordt de urenteller (CO)
geactiveerd telkens wanneer het ventiel opent (automatisch of hand ediend
met de hendel). De microschakelaar wordt geactiveerd door de
opendraaiende eweging van het zoneventiel. De microschakelaar is
gesloten wanneer het zoneventiel open is.
CO
TA
0
1
3
4
CO
TA
L
N
3
4
0
1
3
4
L
N
3
4
N
L
gris
noir
3 = grigio
4 = nero
grey
black
grau
schwarz
gris
negro
grijs
zwart
N = blu
L = marrone
bleu
marron
blau
braun
blue
brown
azul
marrón
blauw
bruin
azul
castanho
gris
negro
9
Schema d’inserimento pompe quando nessuna zona risulta in funzione.
Il microinterruttore ausiliario può essere utilizzato, come in questo schema,
per il disinserimento della pompa quando nessuna zona risulta in funzione.
In tal caso i contaore vanno collegati in parallelo con l'alimentazione elettrica
della valvola di zona. Si noti che se l'assor imento della pompa supera la
portata dei contatti, di 6 (3) A, va utilizzato un teleruttore intermedio. Lo
schema utilizza la versione del comando elettrotermico con cavetto a
quattro fili.
Pumps disconnection diagram when no zone is operating.
The auxiliary microswitch can e used, as in this diagram, for disconnecting
the pump when no zone is in operation. In these cases the hour counters are
connected in parallel to the power supply of the zone valve. It should e noted
that if the a sorption of the pump exceeds the capacity of the contacts y 6
(3) A an intermediate remote control switch is used. The diagram uses the
version of the thermo-electric actuator with a four-wire ca le.
Schema Pumpenstop, wenn alle Zonenventile geschlossen sind.
Der
Hilfs-mikroschalter
kann auch, wie in diesem Schema, zum
Ausschalten der Pumpe, wenn alle Zonenventile geschlossen sind,
eingesetzt werden. In diesem Fall werden die Stundenzähler parallel zur
Stromversorgung des Zonenventils geschaltet. Man eachte, daß, falls der
Stromver rauch der Pumpe die Kapazität der Kontakte von 6 (3) A
ü erschreitet, ein Schutzrelais zu verwenden ist. Das Schema stellt den
vieradrigen Typ des thermischen Antrie s dar.
Schéma de branchement arrêt de la pompe eu cas de f rmature de
toutes les vannes.
Le microinterrupteur auxiliaire peut être utilisé, comme dans ce schéma,
pour l'arret de la pompe eu cas fèrmeture de toutes les vannes. En ce cas,
les compteurs horaires doivent être ranchés en parallèle avec
l'alimentation de la vanne de zone. Si la pouissance de la pompe dépasse
la portée des contacts, de 6 (3) A, un télérupteur intermediaire doit être
utilisé. Le schéma utilise la version de la commande électrothermique avec
ca le à quatre fils.
Esquema de desconexionado de la bomba, cuando no hay ninguna
zona en funcionamiento.
El microrruptor auxiliar puede utilizarse, como en este esquema, para la
desconexión de la om a cuando no haya ninguna zona en
funcionamiento. En tal caso el contador horario va conectado en paralelo
con la alimentación eléctrica de la válvula de zona. Se aperace que el
consumo de la om a supera el caudal del contactor, de 6 (3) A, se de e
utilizar un telerruptor intermedio. El esquema utiliza la versión de comando
electrotérmico con ca le a cuatro hilos.
Esquema de corte das bombas quando nenhuma zona está em
funcionamento.
O micro-interruptor auxiliar pode ser utilizado, como neste esquema, para
desligar a om a quando nenhuma zona está em funcionamento. Neste
caso os conta-horas devem ser ligados em paralelo com a alimentação
eléctrica da válvula de zona. Note-se que se a a sorção da om a
ultrapassa o alcance dos contactos de 6 (3) A, deve utilizar-se um relé
intermédio. O esquema utiliza a versão do comando electrotérmico com
ca o de quatro fios.
Aansluitschema waarbij de pomp uitgeschakeld wordt wanneer geen
enkele zone in werking is.
De microschakelaar kan, zoals aangegeven in het schema, toegepast
worden om de pomp uit te schakelen wanneer er geen enkele zone in
werking is. In deze gevallen worden de urentellers (CO) parallel met de
voeding van het zoneventiel aangesloten. Indien het ver ruik van de pomp
de capaciteiten van de contacten (6 (3) A) overschrijdt, dient er een
tussenliggend relais ge ruikt te worden.
Het schema past elektrothermische ediening toe met een vier-aderige ka el.
10
L’installazione delle valvole di zona deve essere eseguita da parte di
personale qualificato in accordo con la vigente normativa.
Se le valvole di zona non sono installate, messe in servizio e mantenute
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale,
possono non funzionare correttamente e porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a
non sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo valvola. Nel
tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di
cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante la installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole
di zona, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non
arrechino pericolo per le persone.
ATTENZIONE: Rischio di shock elettrico. Comando
motorizzato in tensione. Togliere l’alimentazione
elettrica e scollegare i carichi collegati al contatto
ausiliario eventualmente presente prima di effettuare
interventi. La mancata osservanza di queste indicazioni
può provocare danni a persone o cose.
Non aprire il dispositivo, la rottura del sigillo comporterà il
decadimento della garanzia. Non sostituire il cavo di alimentazione.
Lasciare il presente anuale ad uso e servizio dell’utente
The installation of the zone valves must e performed y qualified
personnel in concordance with the current regulations.
If the zone valves are not installed, commissioned and maintained
properly according to the instructions contained in this manual, they may
not operate correctly and may place the user in danger.
Make sure that all the pipe connections are watertight. During the
realization of the hydraulic connections, e careful not to mechanically
over-stress the screw-thread of the valve ody. Otherwise, over time,
reakages can occur with hydraulic leaks causing damage to property
and/or persons. Water temperatures greater than 50°C can cause
serious urns.
During the installation, commissioning and maintenance of the zone
valves, take all the necessary steps to ensure that such temperatures do
not cause danger to people.
ATTENTION: Risk of electric shock. Live motorised
control system. Shut off the power supply and
disconnect the loads connected to any auxiliary contact
which may be present before performing maintenance
work. Failure to follow these directions may cause
damage to persons or property.
Do not open the device; breaking the seal will invalidate the warranty.
Do not replace the powersupply cable.
Leave this operating anual with the user
Die Installation muss von qualifizierten Personen, unter Beachtung der
gültigen Normen, durchgeführt werden.
Bei unsachgemäßem Ein au und unsachgemäßer Handha ung sowie
nicht korrektem Vorgehen gemäß diesem Hand uch kann das
Zonenventil nicht einwandfrei funktionieren und sogar Sachschäden und
Personenschäden verursachen.
Vergewissern Sie sich nach dem Ein au, o alle Anschlussteile auch
dicht sind. Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf
achten, dass die Anschlussarmaturen am Zonenventil nicht mechanisch
ü erspannt werden. Temperaturen ü er 50°C führen zu schlimmen
Ver rühungen.
Deshal während des Ein aus der In etrie nahme und der Wartung des
Zonenventils immer darauf achten, dass keine Gefahr für die Personen
entstehen kann.
Sicurezza
Safety
Sicherheit
Sécurité
Seguridad
Segurança
Veiligheid
11
ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Stellantrieb unter
Spannung. Vor Eingriffen jeder Art immer die
Stromversorgung unterbrechen und am eventuell
vorhandenen Hilfskontakt angeschlossene Lasten
trennen. Nichtbeachtung dieser Hinweise kann Schäden
an Personen oder Sachen hervorrufen.
Die Vorrichtung nicht öffnen, da der Garantieanspruch verfällt, wenn
die Plombe beschädigt ist.
Das Speisekabel nicht austauschen.
Überlassen Sie dieses Handbuch de Betreiber
Les vannes de zone doivent être installées par du personnel qualifié
conformément aux normes en vigueur.
Si la vanne de zone n’est pas installé, mis en service et entretenu
correctement selon les instructions contenues dans ce manuel, elle peut
ne pas fonctionner correctement et causer des dégats matériels et/ou
des lessures aux personnes.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne
pas serrer de façon excessive les raccords sur la vanne de zone. Cela
pourrait provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
Les températures de l’eau de plus de 50°C peuvent provoquer de
graves rûlures. Au cours du montage, de la mise en service et de
l’entretien des vannes de zone, prenez les mesures nécessaires pour
que ces températures ne lessent personne.
ATTENTION: Risque d’électrocution. Commande
électrothermique sous tension. Avant toute
intervention, coupez l'alimentation électrique et
débranchez les charges reliées au contact auxiliaire
éventuellement présent. Le non respect de ces
indications peut provoquer des lésions personnelles ou
des dégâts matériels.
N'ouvrez pas le dispositif, le retrait du plomb entraînera l'annulation
de la garantie. Ne remplacez pas le câble d'alimentation.
Laisser ce anuel à l’usage et au service de l’utilisateur
La instalación de las válvulas de zona de e ser efectuada por parte de
personal cualificado de acuerdo con la normativa vigente.
Si el válvula de zona no es instalado, puesto en servicio y mantenido
correctamente según las instrucciones contenidas en este manual,
puede no funcionar correctamente y causar daños a cosas y a
personas. Asegúrese que todas las recorrerías conectadas sean para
utilización hidráulica.
En la realización de las conexiones hidráulicas, prestar atención a no
so repasar mecánicamente la recorería de conectar el reductor. Con el
tiempo se puede provocar roturas con perdidas hidráulicas con daños a
cosas y a personas.
Una temperatura del agua superior a 50°C puede provocar graves
quemaduras. Durante la instalación, puesta en servicio y mantenimiento
de las válvulas de zona, adopte las medidas necesarias para que las
temperaturas no pongan en peligro a las personas.
CUIDADO: Riesgo de sacudida eléctrica. Mando
electrotérmico en tensión. Antes de realizar cualquier
operación, cortar la alimentación eléctrica y
desconectar las cargas que estén conectadas al
contacto auxiliar (si está presente). El incumplimiento
de estas indicaciones puede provocar daños a personas
o cosas.
No abrir el dispositivo, la rotura del precinto anula la garantía.
No sustituir el cable de alimentación.
Dejar el presente anual para uso y servicio del usuari
12
A montagem da válvulas de zona deve ser feita por pessoas
qualificadas e de acordo com normas vigentes.
Se a válvula de zona não é instalada, posta em funcionamento e mantida
correctamente segundo as instruções contidas neste manual, pode não
funcionar correctamente e causar danos a coisas e pessoas.
Assegurar-se que todos os acessórios de ligação façam oa vedação
hidráulica.
Na realização das ligações hidráulicas, ter atenção em não apertar
demasiado mecanicamente os acessórios de roscar á válvula. Com o
tempo podem provocar rupturas com fugas de água e consequentes
danos a coisas e/ou pessoas.
A temperatura da água superior a 50°C pode provocar graves
queimaduras. Durante a montagem, colocação da válvula de zona,
tomar as precauções necessárias a garantir que tais temperaturas não
provoquem danos em pessoas.
ATENÇÃO: risco de choque eléctrico. Comando
electrotérmico em tensão. Desligar a alimentação
eléctrica e desligar as cargas ligadas ao contacto
auxiliar que esteja eventualmente presente, antes de
efectuar qualquer intervenção. A falta de observância
desta indicação pode provocar danos a pessoas ou
coisas.
Não abrir o dispositivo pois a quebra do selo levará à interrupção da
garantia. Não substituir o cabo de alimentação.
Deixar o presente anual ao dono da casa
De installatie van de zoneventielen dient uitgevoerd te worden door
gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de geldende
voorschriften.
Indien de zoneventielen niet volgens de instructies in deze handleiding
geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden worden, kan de werking
ervan verstoord worden en zo gevaar voor de ge ruiker opleveren.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te letten
de schroefdraadaansluitingen niet mechanisch te over elasten. Dit om
na verloop van tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel aan
personen te vermijden.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige randwonden
veroorzaken.
Tijdens het installeren, het in werking stellen en het onderhoud van de
zoneventielen dienen alle noodzakelijke stappen in acht genomen te worden
om ervoor te zorgen dat de watertemperatuur niet voor gevaar zorgt.
OPGELET: Gevaar voor elektrische schokken.
Servomotor onder spanning. Schakel de elektrische
voeding uit en koppel de belastingen af die verbonden
zijn met het hulpcontact dat eventueel aanwezig is,
alvorens ingrepen te verrichten. Het niet naleven van deze
aanwijzigingen kan schade aan zaken of letsel aan
personen veroorzaken.
Maak het toestel niet open, als het zegel verbroken wordt komt de
garantie te vervallen. Vervang de voedingskabel niet.
Deze handleiding dient ter beschikking van de gebruikers te staan
Caleffi S.p.A.
S.R. 229 n° 25
28010 Fontaneto d’Agogna
Italy

This manual suits for next models

26

Other CALEFFI Control Unit manuals

CALEFFI 5231 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI 5231 Series Guide

CALEFFI 5213TM series User guide

CALEFFI

CALEFFI 5213TM series User guide

CALEFFI Altecnic SATK40103 Guide

CALEFFI

CALEFFI Altecnic SATK40103 Guide

CALEFFI 5360 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5360 Series User manual

CALEFFI ThermoSetter 1164 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI ThermoSetter 1164 Series User guide

CALEFFI PresCal Compact 533H Series User manual

CALEFFI

CALEFFI PresCal Compact 533H Series User manual

CALEFFI Z-one ZVR103 User manual

CALEFFI

CALEFFI Z-one ZVR103 User manual

CALEFFI SATK series HIUs User manual

CALEFFI

CALEFFI SATK series HIUs User manual

CALEFFI 521201 NTR Guide

CALEFFI

CALEFFI 521201 NTR Guide

CALEFFI 5213 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5213 Series User manual

CALEFFI 2521 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI 2521 Series User guide

CALEFFI 510 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 510 Series User manual

CALEFFI 573 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 573 Series User manual

CALEFFI PLUMBVENT NA502640A User manual

CALEFFI

CALEFFI PLUMBVENT NA502640A User manual

CALEFFI 528 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 528 Series User manual

CALEFFI 676 Seies User manual

CALEFFI

CALEFFI 676 Seies User manual

CALEFFI 146 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI 146 Series Guide

CALEFFI 142 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 142 Series User manual

CALEFFI 6460 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 6460 Series User manual

CALEFFI 642 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 642 Series User manual

CALEFFI 524 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 524 Series User manual

CALEFFI 573 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI 573 Series User guide

CALEFFI 543 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 543 Series User manual

CALEFFI 521352A Guide

CALEFFI

CALEFFI 521352A Guide

Popular Control Unit manuals by other brands

Ksenia lares 4.0 - 40 wls Installation and use manual

Ksenia

Ksenia lares 4.0 - 40 wls Installation and use manual

Avnera DNMA-83 user manual

Avnera

Avnera DNMA-83 user manual

Supermicro SBI-6419P-T3N user manual

Supermicro

Supermicro SBI-6419P-T3N user manual

Midland A-207 RE-ASSEMBLY INSTRUCTIONS

Midland

Midland A-207 RE-ASSEMBLY INSTRUCTIONS

National Instruments SCXI-1502 user manual

National Instruments

National Instruments SCXI-1502 user manual

Rain Bird 100-DV installation instructions

Rain Bird

Rain Bird 100-DV installation instructions

Mitsubishi Electric MELSEC Q Series user manual

Mitsubishi Electric

Mitsubishi Electric MELSEC Q Series user manual

Keysight M9032A Startup guide

Keysight

Keysight M9032A Startup guide

FrSky R9M 2019 instruction manual

FrSky

FrSky R9M 2019 instruction manual

Pratissoli S455 operating instructions

Pratissoli

Pratissoli S455 operating instructions

Kontron COMe-mAL10 user guide

Kontron

Kontron COMe-mAL10 user guide

Siemens 3VL9800-3MJ00 operating instructions

Siemens

Siemens 3VL9800-3MJ00 operating instructions

Panasonic SC-GU3-EU instruction manual

Panasonic

Panasonic SC-GU3-EU instruction manual

Rockwell Automation Allen-Bradley 1769-OF4 user manual

Rockwell Automation

Rockwell Automation Allen-Bradley 1769-OF4 user manual

EZI Controls Total Control URC Clipsal C-Bus user manual

EZI Controls

EZI Controls Total Control URC Clipsal C-Bus user manual

Evco EV3 300 Series manual

Evco

Evco EV3 300 Series manual

FAAC E604 manual

FAAC

FAAC E604 manual

Edwards PV10/16EK instruction manual

Edwards

Edwards PV10/16EK instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.