CAME G4000 User manual

- 1 -
Documentazione
Tecnica
25
rev. 5.4
11/2000
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G25
G4000 / G4001
CANCELLI AUTOMATICI
1. Gruppo GARD
2. Quadro comando
Accessori
3. Asta in alluminio
4. Strisce rosse
fosforescenti
5. Antenna
6. Gomma protettiva
7. Lampade di segnala-
zione
8. Lampeggiatore di
movimento
9. Selettore a chiave
10. Batteria di emergenza
11. Colonnina per
fotocellule
12. Fotocellule di sicurez-
za
13. Colonnina per lettore
magnetico
14. Lettore magnetico
15. Appoggio fisso
16. Sensore magnetico
1. GARD unit
2. Control panel
Accessories
3. Aluminum barrier
4. Red phosphorescent
strips
5. Antenna
6. Anti-collision rubber
7. Movement indicator
lights
8. Flashing movement
warrning light
9. Key-operated selector
switch
10. Emergency battery
11. Photocell Column
12. Safety photocells
13. Column for magnetic
card
reader
14. Magnetic card reader
15. Fixed barrier support
16. Magnetic sensor
1. Groupe GARD
2. Armoire de commande
Accessoires
3. Lisse en aluminium
4. Bandes rouges
phosphorescentes
5. Antenne
6. Boudin caoutchouc
anti-choc
7. Lampe de mouvement
8. Clignotant de
mouvement
9. Sélecteur à clé
10. Batterie d'urgence
11. Colonnette pour
photocellule
12. Photocellule de
sècuritè
13. Colonnette pour
lecteur de carta
magnétique
14. Lecteur de carte
magnétique
15. Appui fixe
16. Capteur magnétique
1. GARD- Bausatz
2. Steuerung Zubehör
3. Aluminium-Stange
4. Rote Phosphoreszenz-
Streifen
5. Antenne
6. Gummi Stoßschutz
7. Bewegungs-
Meldeleuchte
8. Blinkleuchte
9. Schlüsselschalter
10. Notbatterie
11. Photozellen-Säule
12. Sicherheits-Photozelle
13. Magnetkartenleser-
Säule
14. Magnetkartenleser
15. Feste Stütze
16. Magnetischer Sensor
1. Grupo GARD
2. Cuadro de mando
Accesorios
3. Barra de aluminio
4. Bandas roias
fosforescentes
5. Antena
6. Protector de goma
7. Làmpara de
movimiento
8. Làmpara intermitente
de movimiento
9. Selector con Ilave
10. Baterìa de urgencia
11. Columna para
fotocélula
12. Fotocélula de
seguridad
13. Columna para lector
magnético
14. Lector magnético
15. Apoyo fijo
16. Sensor magnético
Automazioni per barriere stradali veloci
Automation systems for swift road barriers
Automatisations pour barrières routieres rapides
Antriebe für Schnell-Schranken
Automatización para barreras viales rápidas
Impianto tipo -
Standard installation -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo

- 2 -
Modelli:
G4000
Barriera con motoriduttore irreversibile ali-
mentato a 24V d.c., armadio in acciaio zin-
cato e verniciato, quadro di controllo e
comando interno.
G4001
Versione con armadio in acciaio inox.
Descrizione:
- Barriera motorizzata adatta alla selezio-
ne di ingressi con passaggio utile fino a 4
m. (con accessori fino a 3.5 m., vedi pag.
7).
- Progettato e costruito interamente dalla
CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme
di sicurezza UNI 8612, con grado di pro-
tezione IP 54.
- Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Accessori di completamento:
G0401
Asta in alluminio verniciato bianco se-
zione 60/40/4200 mm.
In alternativa
(per zone soggette a forte vento):
G0402 + G0405
Asta in alluminio tubolare verniciato
bianco sezione ø 60/4200 mm. + attacco
speciale per asta.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
G0403
Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per asta
G0401.
G0460
Confezione di lampade di segnalazione a 24V con supporti
per aste G0401 e scheda di intermittenza.
G0461
Confezione striscie rosso fosforescente per aste.
G0462
Appoggio fisso per aste.
G0463
Appoggio mobile per aste.
G0465
Rastrelliera in alluminio verniciata per aste.
G0467
Snodo per G0401.
G0468
Supporto per l'applicazione della fotocellula su armadio.
G0469
Supporto per l'applicazione del lampeggiatore su
armadio.
ACCESSORI OPZIONALIACCESSORI OPZIONALI
ACCESSORI OPZIONALIACCESSORI OPZIONALI
ACCESSORI OPZIONALI
Models:
G4000
Barrier with non-reversible, 24 V d.c. gear
motor, case in galvanised steel with
enamel finish, control panel and internal
drive system.
G4001
Version with stainless steel case.
Description:
- This unit can be used to control
entrances up to 4 meters wide (with
accessories up to 3,5 metres, see table
on page 7).
- Designed and constructed entirely by
CAME in compliance with current safety
standards (UNI 8612), and with an IP 54
protecting rating.
- Guaranteed for 12 months, unless
tampered with by unauthorized
personnel.
Optional accessories:
G0401
Cross-section 60/40/4200 mm. aluminium
barrier with white enamel finish.
Alternative system
(for areas subject tstrong winds)
G0402 + G0405
Cross-section ø 60/4200 mm tubolar
aluminium barrier with white enamel
finish + special attachment for barrier rod.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
G0403
Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for
G0401 barrier.
G0460
Package of 6 24V signal lamps complete of supports for
G0401 barriers, with flash-control circuit board.
G0461
Red phosphorescent strip for barriers.
G0462
Non-moving support for barriers.
G0463
Moving support for barriers.
G0465
White enameled aluminum fencing for barriers.
G0467
Joint for G0401 barrier.
G0468
Support for attachment of photocell to casings.
G0469
Support for attachment of flashing beacon to casings.
OPTIONAL ACCESSORIES
GENERAL SPECIFICATIONSGENERAL SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONSGENERAL SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO

- 3 -
Modèles:
G4000
Barrière avec motoréducteur irréversible
alimenté en 24 V d.c., armoire en acier
galvanisé et verni, tableau de contrôle
ou commande interne.
G4001
Version avec armoire en acier inox.
Description:
- Le groupe est indiqué pour le contrôle
des entrées avec passages jusqu à 4 m
(avec accessoires jusqu’à 3,5 m., voir
tableau p. 7).
- Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME, conformément aux
normes de sécurité en vigueur (NFP 25-
362) avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 12 mois sauf en cas
d'altérations.
Accessoires complémentaires:
G0401
Lisse en aluminium verni blanc section
60/40/4200 mm.
En alternative
(pour les zones sujettes à des vents
forts).
G0402 + G0405
Lisse en aluminium tubulaire verni blanc
section ø 60/4200 mm. + fixation spéciale
pour lisse.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
G0403
Coutchouc de protection antichoc rouge comprenant
bouchons pour lisse G0401.
G0460
Ensemble de 6 lampes de signalisation de 24V avec
supports pour lisses G0401 et carte de intermittencie.
G0461
Bande rouge phosphorescente pour lisses.
G0462
Appui fixe pour lisses.
G0463
Appui mobile pour lisses.
G0465
Tablier en aluminium verni pour lisses.
G0467
Articulation pour G0401.
G0468
Support pour l'application d'une photocellule sur
l'armoire.
G0469
Support pour l'application du clignotant sur l'armoire.
ACCESSOIRES EN OPTIONACCESSOIRES EN OPTION
ACCESSOIRES EN OPTIONACCESSOIRES EN OPTION
ACCESSOIRES EN OPTION
Modelle:
G4000
Schranke mit selbsthemmendem 24 V-
Gleichstrom-Getriebemotor, Gehäuse
aus
verzinktem und lackiertem Stahl,
eingebaute Motorsteuerung.
G4001
Ausführung mit Edelstahl-Gehäuse.
Beschreibung:
-Die gruppe ist zum Antrieb von
Schranken mit Durchfahrtsbreiten bis 4
m. geeignet (mit Zubehör bis 3,5 m, siehe
Tabelle auf Seite 7).
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den
geltenden Sicherheitsnormen (UNI
8612) entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 12 Monate, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
Zubehör:
G0401
Aluminiumsstange, weiß acktiert, Schnitt
60/40/4200 mm.
als Alternative
(für Gebiete mit starkem Wind):
G0402 + G0405
Aluminiumrohr-Stange, weiß acktiert
Schnitt ø 60/4200 mm + spezieller
Schrankenbaumträger.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
G0403
Roter Gummi-Stoßschutz mit Stöpsel für Stange G0401
G0460
6-Stück-Packung 24V - Warnlampen mit Sockel für
Schranken G0401 und Blinksystemplatine.
G0461
Roter Phosphoreszenz-Streifen für Stange.
G0462
Feste Stütze.
G0463
Bewegliche Stütze.
G0465
Aluminium-Schrankengitter, weiß acktiert.
G0467
Gelenkstück für G0401.
G0468
Photozellenmontagehalter für Schranken.
G0469
Blinkleuchtenmontagehalter für Schranken.
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉSCARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉSCARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
FRANÇAIS
ALLGEMEINE MERKMALEALLGEMEINE MERKMALE
ALLGEMEINE MERKMALEALLGEMEINE MERKMALE
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCH

- 4 -
Modelos:
G4000
Barrera con motorreductor irreversible
alimentado a 24V d.c., armario de acero
galvanizado y barnizado, cuadro de
control y mando interno.
G4001
Versión con armario de acero inox.
Descripción:
- El grupo es adecuado para la selección
de entradas con pasos de hasta 6,5 m
(con accesorios hasta 6 m, ver tabla a
pág 7).
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME S.p.A., cumple con las normas de
seguridad vigentes UNI 8612, con grado
de protección IP54.
- Garantizado 12 meses, salvo
manipulaciones.
Accesorios que lo completan:
G0401
Barra de aluminio barnizado blanco
sección 60/40/4200 mm.
Como alternativa
(para zonas sometidas a viento fuerte):
G0402 + G0405
Barra de tubo de aluminio barnizado
blanco sección ø 60x4200 mm. + unión
especial para asta.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
G0403
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada
de tapones para barra G0401.
G0460
Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas de
soportes para barras G0401 y tarjeta de intemitencia.
G0461
Banda roja fosforescente para las barras.
G0462
Apoyo fijo para las barras.
G0463
Apoyo móvil para las barras.
G0465
Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
G0467
Articulación para G0401.
G0468
Soporte para la aplicación de la fotocélula en los
armarios.
G0469
Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente en
los armarios.
ACCESORIOS OPCIONALES:ACCESORIOS OPCIONALES:
ACCESORIOS OPCIONALES:ACCESORIOS OPCIONALES:
ACCESORIOS OPCIONALES:
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
220
265
270
260
= =
1007
884
CARACTERÍSTICAS GENERALESCARACTERÍSTICAS GENERALES
CARACTERÍSTICAS GENERALESCARACTERÍSTICAS GENERALES
CARACTERÍSTICAS GENERALES
ESPAÑOL
(1) Servizio intensivo -
Heavy-duty
- Utilisation intensive -
Starkbetrieb
- Servicio intensivo
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURREN T DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
WIRKLEISTUNG MOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
RAPPORTO RID.
REDUCTI ON RAT IO
RAPPORT R DUCT
REDUKTIONSRAPPORT
RELACIÓN DE REDUC.
COPPIA
MAX. TORQUE
COUPLE
DREHM OM EN T
PAREJA (MOTOR)
TEMPO DI APERTURA
OPENING TI ME
TEMPS COURSE
LAUFZEIT
TIEMPO DE RECORRIDO
G4000
G4001 47 Kg 230V a.c. 24V d.c. 1,3A max.
(230V)
15A max.
(24V) 300 W ... (1) 1/202 200 Nm 2 ÷6 s

- 5 -
A - Armadio in lamiera di ac-
ciaio da 2,5 mm con finiture di
zincatura e verniciatura
(G4000), o in acciaio inox sati-
nato da 2 mm (G4001), dotato
di predisposizioni per l'inseri-
mento di tutti gli accessori di
competenza.
Sportello di ispezione interna
fissato all'armadio con una
chiave personalizzata.
B - Base di ancoraggio in ac-
ciaio con finiture di zincatura
completa di quattro zanche e
relativi bulloni per il fissaggio
dell'armadio al pavimento.
C - Flangia attacco sbarra in
acciaio con finiture di zincatu-
ra; permette un rapido e sicuro
bloccaggio della sbarra con
possibilitàdi adattare aste di
tipo diverso.
D - Sblocco del motoriduttore
che, grazie ad un cinematismo
speciale, èattuato mediante
chiave personalizzata.
E - Motore in corrente conti-
nua a 24 V.
Riduttore irreversibile con cas-
sa in pressofusione di allumi-
nio; all'interno opera un siste-
ma di riduzione a vite senza
fine con lubrificazione a gras-
so fluido permanente.
- Tutti gli organi di rotazione
sono su cuscinetti a lubrifica-
zione permanente o snodi sfe-
rici autolubrificanti.
F - N. 1 molla di contrappeso e
bilanciatura del movimento.
G - Fermi meccanici di sicu-
rezza interni.
H - Gruppo finecorsa.
I - Quadro comando ZL37.
A - Case constructed in 2.5 mm
galvanized stainless sheet with an
enamel finish (G4000), or in 2 mm.
stainless steel, with a satin finish
(G4001), factory-configured to
accept all required accessories.
The access door for inspection
can be locked onto the case with
a personal key.
B –Mounting base in galvanized
steel, complete with four anchor
stays and bolts for anchoring the
case to the pavement.
C –The flange is in galvanized
steel.This holder allows the barrier
to be quickly and securely locked.
D - The gear motor lock system,
thanks to a special mechanical
system, can be locked with a per-
sonal key.
E - Motor: 24V d.c.
Reduction gear: non reversible,
with die-cast aluminum housing.
This unit uses an internal worm
gear as the reduction system, and
is permanently lubricated with liquid
grease.
- The barrier rotates on
permanently-lubricated bearings
or self-lubricating ball joints.
F - A spring acts as the counter-
weight/balance system (for preci-
se, uniform movement).
G - An internal shock absorber/
barrier travel stop is provided.
H - Limit switch unit.
I - Control panel ZL37.
A - Armoire réalisée en tôle
d'acier de 2,5 mm avec finition
galvanisée at vernie (G4000); ou
bien en acier inox satinée de 2
mm. (G4001). concue de telle
facon qu'il est possible de
brancher tous les accessoires
appropriés. Porte pour le
contrôle doitêtre fixée à
l'armoire au moyen d'une clé
personnalisée.
B –Base d'ancrage en acier
avec finition galvanisée,
comprenant quatre ètriers et les
boulons correspondants
permettant la fixation de
l'armoire au sol.
C –Bride en acier avec finition
galvanisée. Il permet un blocage
rapide et sûr de la lisse.
D - Le déblocage du
motoréducteur, grace àun
cinématisme spécial, s'effectue
au moyen d'une clé
personnalisée.
E - Moteur en courant continu
24V.
Réducteur irréversible avec
boîte en aluminium moulésous
pression, àl'intérieur duquel
opère un système de rèduction
au moyen d'une vis sans fin
avec lubrification par graisse
fluide permanente. -
Rotation sur des roulements à
lubrification permanente ou arti-
culations sphériques autolubri-
fiantes.
F - N. 1 ressort de compen-
sation et de balance du
mouvement.
G - Arrêt mecanique de
sécurité.
H - Groupe fins de course.
I - Armoire de commande
ZL37.
A - Schrank: Werksseitig zum
Einbau des notwendigen Zubehörs
ausgerüstet; aus verzinktem und
lackiertem Stahlblech, 2,5 mm
stark (G6000) bzw. aus
satiniertem Volledelstahlblech,
2mm stark, (G6001). Die
Abdeckplatte wird mittels
individuellem Schlüssel am
Schrank befestigt.
B –Ankerplatte aus verzinktem
Stahl mit vier Fundamentankern
und dazugeörenden Anker-
schrauben zur Bodenbefestigung
des Schrankes.
C –DerFlansch aus verzinktem
Stahl gewährleistet sicheres und
schnelles Schließen der
Schranke, Montage
verschiedener.
D - Entsperren: Das Entsperren
des Getriebemotors erfolgt dank
eines Sondergetriebes durch
individuellen Schlüssel.
E - Motor: 24V Gleichstrom.
Untersetzungsgetriebe: Getrie-
beumkehrmotor in Aluminium-
druckgußgehäse, Schneckenunt-
ersetzungsgetriebe und Dauer-
schmierung mittels flüssigem
Schmiermittel.
- Rotation auf dauergeschmierten
Lagern oder selbstschmierende
Kugelgelenke.
F - Eine Gegengewicht- und
Gewichtsausgleichsfeder ge-
währleistet.
G - Innen eingebauter Stangen
Feststellstoßdämpfer.
H - Endschaltergruppe.
I - Steuergerät ZL37.
A - Armario de chapa de acero
de 2,5 mm con acabado
cincado y barnizado (G6000), o
de acero inox satinado de 2 mm
(G6001), dotado de
predisposiciones para la
introducción de todos los
accesorios.
Portillo para inspeccion inter-
na fijado por medio de una Ilave
personalizada.
B –Base de anclaje de acero
con acabado cincado dotada
de cuatro grapas y de los
pernos relativos para la fijación
del armario en el suelo.
C –Brida en acero con acabado
cincado, consiente el ràpido y
seguro bloqueo de la barra.
D - Desbloqueo del
motorreductor, gracias a un
cinematismo especial, realizado
mediante una Ilave
personalizada.
E - Motor en corriente conti-
nua de 24 V.
Reductor irreversible con caja
en aluminio fundido, en su
interior actúa un sistema de
reducción por tornillo sin fin
con lubricación por grasa flui-
da permanente. -
Rotación sobre cojinetes con
lubricación permante y articula-
ciones de bola autolubricantes.
F - N. 1 resorte de contrapeso
y equilibración del movimiento.
G - Amortiguador tope barra
interno.
H - Grupo final de carrera.
I - Cuadro de mando ZL37.
G
H
F
I
B
A
D
C
E
Description techniqueDescription technique
Description techniqueDescription technique
Description technique
FRANÇAIS
Technical descriptionTechnical description
Technical descriptionTechnical description
Technical description
ENGLISH
Technische BeschreibungTechnische Beschreibung
Technische BeschreibungTechnische Beschreibung
Technische Beschreibung
DEUTSCH
Déscripcion técnicaDéscripcion técnica
Déscripcion técnicaDéscripcion técnica
Déscripcion técnica
ESPAÑOL
Descrizione tecnicaDescrizione tecnica
Descrizione tecnicaDescrizione tecnica
Descrizione tecnica
ITALIANO

- 6 -
Base di ancoraggio armadio
Mounting base for case
Base d'ancrage armoire
Ankerplatte Schrank
Base de anclaje armario
MONTAGGIO -MONTAGGIO -
MONTAGGIO -MONTAGGIO -
MONTAGGIO -
INSTALLATION
- MONTAGE -- MONTAGE -
- MONTAGE -- MONTAGE -
- MONTAGE -
MONTAGE
- MONTAJE- MONTAJE
- MONTAJE- MONTAJE
- MONTAJE
2) - Procedere alla
posa del gruppo: èconsi-
gliabile sistemare l'armadio
con lo sportello ispezio-
nabile vista interna (vedi
pag. 8).
Montare l'asta calcolando la
giusta lunghezza e fissarla
con l'attacco porta-asta A
tramite le quattro viti in do-
tazione.
Registrare la linearitàoriz-
zontale e verticale dell'asta
agendo sui rispettivi fermi
meccanici interni B e C.
2) - Place the unit on the
concrete base: it is good
practice to install the case so
that the access door can be
opened from the interior of the
installation site (see on page
8).
Mount the barrier as follows:
first, determine the length of
barrier required. Then, mount
the barrier holder with the four
screws provided.
When is the open position, the
barrier can be straightened by
adjusting the internal shock
absorber/travel stop (B - C).
2) - Procéder ensuite àla pose du
groupe: il est conseilléde placer
l'armoire avec la porte de contrôle vue
intérieure (voir p. 8).
Monter la lisse en calculant la longueur
exacte, puis fixer le support de la barre
correspondante en utilisant les quatre
vis fournies avec l'appareillage.
On obtient la linéaritéde la lisse en
position d'ouverture en réglant
l'amortisseur de l'arrêt interne B et C
de la lisse.
2) - Gruppe aufstellen: Der Schrank
sollte mit Abdeckplatte zur Innenseite
aufgestellt werden (siehe Seite 8).
Nach Berechnung der Stangenlänge,
Stange montieren und Stangenhalter
mittels der vier mitgelieferten Schrauben
festschrauben.
Die Geradheit der Stange bei geöffneter
Schranke wird mittels Einstellung des
inneren Stangenfeststell-Stoßämpfers
erzielt (B - C).
2) - Colocar el grupo: se reco-
mienda colocar el armario con el
portillo inspeccionable visto desde el
interior (ver pág. 8).
Montar la barra calculando la longitud
correcta y fijar el porta-barra relativo
mediante los cuatro tornillos del
equipo.
La alineación de la bara abierta se
obtiene ajustando el amortiguador tope-
barra interno (B y C).
I
GB
F
D
E
1) - Predisponer, en función de las
medidas del grupo, una plataforma de
cemento introduciendo las grapas de
anclaje y la base relativa que consien-
ten fijar el grupo.
La base de fijación debe estar totalmen-
te horizontal, con los extremos limpios
y la rosca de los tornillos en superficie.
De la misma deben sobresalir los
cables para las conexiones eléctricas.
1) - Pour a concrete base of the
correct size for installation of the unit.
When pouring, sink the anchoring stays
and the mounting base for the unit into
the concrete.
The concrete base must be perfectly level
and clean from end to end. All screw
threads must be completely accessible
from the surface of the concrete base.
The electrical cables for the unit must also
protrude from the base.
1) - En tenant compte des dimen-
sions du groupe, préparer une plate-
forme en ciment dans laquelle seront
noyés les étriers d'ancrage e la base
correspondante qui permettront de
fixer le groupe.
La base de fixation devra être parfaite-
ment de niveau et propre sur toute sa
surface.
Le cables pour le branchement
électrique devront sortir de cette base.
1) - Ein den Abmessungen der
Gruppe entsprechendes Fundament zum
Einbetonieren der an der Ankerplatte
angebrachten Fundamentanker, die der
Befestigung der Gruppe dienen,
vorbereiten.
Die Befestigungsplatte mußeben,
sauber und livelliert sein und die
Ankerschraubengewinde müssen
volkommen frei über der
Fundamentebene liegen.
Die Stromversorgungskabel müssen aus
dem Fundament herausragen.
1) - Predisporre, dimensionandola
in base alle misure del gruppo, una piaz-
zola di cemento con annegate le zanche
di ancoraggio e la relativa base che per-
metteranno il fissaggio del gruppo.
La base di fissaggio dovràrisultare per-
fettamente in bolla, pulita in tutta la sua
estremitàcon il filetto delle viti com-
pletamente in superficie.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi
per il collegamento elettrico.
I
GB
E
D
F
200
145
220
265
Uscita cavi
Cable exit
Sortie des càbles
Kabelausgang
Salida cables
A
C
B

- 7 -
bilanciamento asta -
gate rod balancing
- equilibrage barre -
stangeausgleich
- equilibracion barra
La barriera G4000 viene fornita di serie con la molla
montata sulla posizione B.
Se la configurazione finale della vostra barriera lo richie-
de (vedi illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e cam-
biare posizione alla molla.
Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina se-
guente.
Barrier G4000 is supplied with spring installed at
position B.
If the final configuration of your barrier requires a change in
the position of the spring (see illustrations),
unlock the gear motor and change the position of the spring.
If precise balancing of the barrier rod is required, see the
next page.
La barrière G4000 est fournie de série avec le
ressort montésur la position B.
Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la
barrière (voir illustrations), débloquer le motoréducteur
et changer la position du ressort.
Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante.
Das Schrankenmodell G4000 wird serienmäßig mit in
Position B montierter Feder geliefert.
Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration erfordern
sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor entblocken
und
die Federposition ändern.
Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe
nächste Seite.
La barrera G4000 se suministra de serie con el
resorte montado en la posición B.
Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver
figura), desbloquear el motorreductor y cambiar la
posición del resorte.
Para un eventual equilibrado fino, ver la página siguiente.
L
Posizione molla
Sprin
g
position
Position ressort
Federeinstellun
g
Posiciòn resorte
L
m
<2.5 <3.5 <4
AA B
L
Posizione molla
Sprin
g
position
Position ressort
Federeinstellun
g
Posiciòn resorte
L
m
<2.5 <3.5
AB
L
Posizione molla
Spring position
Position ressort
Federeinstellung
Posiciòn resorte
L m
<2.5
B
con rastrrelliera o appoggio mo
b
with rack or mobile support
avec tablier ou appui mobile
mit Schrankengitter oder feste Stü
tz
con estante o apoyo mòvil
B
A
fissaggio molla
attach spring
fixation ressort
Federnhalterung
enganche resorte
GB
I
F
D
E

- 8 -
bilanciamento asta -
gate rod balancing
- equilibrage barre -
stangeausgleich
- equilibracion barra
Per bilanciare con precisione
l'asta:
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5,
part. D);
2) sbloccare il dado di serraggio B del
tirante A;
3) - agire manualmente sulla molla per
aumentare/diminuire la trazione della
stessa fino a che l'asta si stabilizza in
posizione di 45°;
4) - serrare quindi il dado di bloccaggio
e bloccare il motoriduttore.
Tirante ad occhio M12 sx
M12 sx eye ie rod
Tirant à oeillet M12 sx
Ösenhal erung M12 sx
Tirante a ojal M12 izdo
Dado M12
M12 nu
crou M12
Mu er M12
Tuerca M12
Tirante M12 dx con snodo
Tension rod M12 dx wi h join
Tirant M12 dx à articulation
.................. M12 dx
Tirante M12 dx ad articulaciòn
80 max. 200 max.
A
B
-
Trazione
Pulling force
Traction
Zugkraf
Tracción
+
To balance the barrier rod precisely,
proceed as follows:
1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D);
2) Loosen locknut B on tension rod A;
3) Manually adjust the spring to increase/
decrease its tension until the barrier rod
stabilises at a 45°angle;
4) Now, tighten the locknut and lock the
gear motor.
Para equilibrar con exactitud el
asta:
1) - desbloquear el motorreductor (pág.
5, det.D);
2) - desbloquear la tuerca de cierre D
del tirante A;
3) - actuar manualmente en el resorte
para aumentar/disminuir la tracción del
mismo hasta que el asta se estabiliza
en la posición de 45º;
4) - enroscar la tuerca de fijación y
bloquear el motorreductor.
Zum präzisen Ausbalancieren des
Schrankenbaums:
1) - den Getriebemotor entblocken (Seite
5, Detail D);
2) - Die Befestigungsmutter B des
Zugstabs A lockern;
3) - mit der Hand die Federspannung bis
zur endgültigen Stabilisierung des
Schrankenbaums in 45°-Stellung
erhöhen
bzw. verringern.
4) - die Befestigungsmutter wieder
festziehen und den Getriebemotor
blockieren.
Pour équilibrer avec précision la
lisse:
1) - débloquer le motoréducteur (p. 5,
dét. D);
2) débloquer l’écrou de serrage B du
tirant A;
3) - Agir manuellement sur le ressort
pour en augmenter/diminuer la traction
jusqu’à ce que la lisse se stabilise en
position
de 45°;
4) - serrer ensuite l’écrou de blocage et
bloquer le motoréducteur.
barriera dx / sx -
rod barrier dx / sx
- barrière dx /sx -
Schranke dx /sx
- barrera dx /sx
Le barriere
G4000 sono forni-
te DX o SX a richiesta.
Se in seguito si vuole
invertire la rotazione,
richiedere la relativa
documentazione.
G4000 barriers
are
furnished in right-
hand or left-hand
versions upon request. If
the direction of rotation
must be changed at a
later time, contact CAME
for the relative
instructions.
Les barrières
G4000 sont
fournies sur demande
côtédroit ou gauche.
Si l’on désire par la
suite invertir la rotation,
demander la
documentation
correspondante.
Die Schranken-mo-
delle G4000
werden, auf Anfrage, als
Rechts-bzw.
Linksausführung gelie-
fert. Wenn zu einem
späteren Zeitpunkt eine
Drehrichtungsumkehrung
erforderlich werden
sollte, dann fordern sie
bitte die entsprechenden
Unterlagen an.
Las barreras
G4000 se
suministran dcha. o
izda. a encargo. En el
caso de que se quisiera
posteriormente invertir
la rotación, solocitar la
documentación
correspondiente.
GB
I
F
D
E
I
GB
E
D
F
barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Liksschranke
Barrera izquierda
LATO INGRESSO
ENTRANCE
SIDE
CÔTÉENTRÉE
ZUFAHRTS
-
BZW
.
ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
ZONA INTERNA -
INSIDE
AREA
- ZONE INTERNE -
INNENBEREICH
- ZONA INTERNA
barriera destra
Right-hand barrier
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
LATO INGRESSO
ENTRANCE
SIDE
CÔTÉENTRÉE
ZUFAHRTS
-
BZW
.
ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
ZONA INTERNA -
INSIDE
AREA
- ZONE INTERNE -
INNENBEREICH
- ZONA INTERNA

- 9 -
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL37
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL37
TECHNICAL DESCRIPTION ZL37 MOTHERBOARD
Lascheda comandova alimentataa (230V
a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed èprotetta in
ingresso con fusibile da 3.15A.
I dispositivi di comandi sono a bassa
tensione (24V), protetti con fusibile da 2A.
La potenza complessiva degli accessori a
24V, non deve superare i 40W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate
e predisposte per:
a) Riapertura in fase di chiusura;
b) Stop totale: arresto della sbarra con
conseguente esclusione dell'eventuale
ciclo di chiusura automatica, per ripren-
dere il movimento agire sulla pulsantiera
o sul trasmettitore radio;
c)Chiusura immediata: l'asta si abbassa
automaticamente dopo che il veicolo ha
oltrepassato il raggio d'azione dei
dispositivi di sicurezza, collegato sui
morsetti 2-C5;
- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA;
- Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
Accessori collegabili
- Scheda LB35 che permette l'alimentazio-
ne dell'automazione tramite batterie nel
caso di mancanza di energia elettrica. Al
ripristino della tensione di linea esegue
anche la loro ricarica (vedi relativo foglio
istruzioni);
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a
finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, é
comunque subordinato dall'intervento di
eventuali accessori di sicurezza e si esclu-
de dopo un intervento di «stop»totale o in
mancanza di energia elettrica;
- Rilevazione ostacolo. A motore fermo
(sbarra chiusa, aperta o dopo un comando
di stop totale), impedisce qualsiasi movi-
mento se i dispositivi di sicurezza (es.
fotocellule) rilevano un ostacolo;
- Funzionamento a «uomo presente»;
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
- Attivazione di una uscita a 24V durante le
fasi di movimento e in posizione di chiusu-
ra,
- Funzionamento slave, nel caso di due
motori abbinati (vedi pag.8);
- Funzione di aumento dell'azione fre-
nante della sbarra;
- Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura auto-
matica: da 0 a 120";
- Trimmer SENS. = Sensibilità
amperometrica: min/max.
Attenzione: prima di intervenire all'inter-
no dell'apparecchiatura, togliere la
tensione di linea e scollegare le batterie
(se inserite).
ITALIANO
This control board is powered by 230V a.c.
across terminals L1 and L2, and is protected
by a 3.15A fuse on the main power line.
Control systems are (24) powered by low
voltage and protected with by a 2A fuse.
The total power consumption of 24V
accessories must not exceed 40 W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)Re-opening during the closing cycle;
b)Total stop: the movement of the bar is
interrupted, and the automatic closure cycle
is disactivated. Use the keyboard or the ra-
dio transmitter to resume movement of the
bar;
c)Immediate closure (the bar is lowered
automatically after the vehicle has passed
the safety devices, on the terminals 2-C5 of
the control panel;
- Amperometric safety device: see NOTE;
- Fixed operating time of 20 sec.
Accessories which can be connected
to this unit
- LB35 board, used to power the automation
system using battery power in case of a power
failure. When the power supply is restored,
the batteries are recharged automatically
(refer to instruction sheet);
- Flashing signal light when bar is in motion;
- Plug-in radio receiver.
Other functions available
- Automatic closing: The automatic closing
timer is automatically activated at the end of
the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically
interrupted by the activation of any safety
system, and is deactivated after a total stop
command or in case of power failure;
- Obstacle detection: When the motor is
stopped (bar is closed, open or half-open after
an emergency stop command), the transmitter
and the control pushbutton will be deactivated
if an obstacle is detected by one of the safety
devices (for example, the photocells);
-“Human presence”operation;
- Flashing light activated before opening and
closing cycle begins;
- Activation of a 24V output signal during the
movement phases and in the closed position;
- "Slave" operation when two motors are used
in combination (see page 8);
- Function that increases the braking action
on the barrier;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only.
Adjustments
- Trimmer TCA = Automatic closing time: 0"
to 120";
- Trimmer SENS = Sensitivity of
amperometric safety system: min/max.
Important: Shut off the mains power and
disconnect the batteries before servicing the
inside of the unit.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V
sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de
ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont à
basse tension (24V) et protégés avec
fusible de 2A. La puissance totale des
accessoires à24V, ne doit pas
dépasser 40W.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
a)Réouverture en phase de
fermeture;
b)Stop total: arrêt de la barre avec
conséquente exclusion de l'éventuel
cycle de fermeture automatique; pour
reprendre le mouvement, agir sur les
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur
radio;
c)Fonction de fermeture immédiate:
la barrière s'abaisse automa-
tiquement dès que le vèhicule a
dépasséle rayon d'action des
dispositifs de sécuritè(ex:
photocellules) sur les bornes 2-C5 du
armoire de commande;
- Dispositif ampèremétrique: voir
NOTE;
- Temps de fonctionnement fixe de 20
secondes.
Accessoires branchés
- Carte LB35 permettant l'alimentation
de l'automatisme avec batteries en cas
de coupure de courant. Une fois la
tension de réseau rétablie, elle procède
également àla recharge des batteries
(voir feuille d'instructions
correspondante);
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio àinsertion.
Autres fonctions pouvant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimentéàla fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant, il
est subordonnéàl’intervention
d’éventuels accessoires de sécuritéet
il est exclu après une intervention de
“stop”total ou en cas de coupure de
courant;
-Détection obstacle. Quand le moteur
est arrêté(lisse fermé, ouvert ou
semi-ouvert, cette position est
obtenue avec une commande de stop
total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en
cas d’obstacle détectépar les
dispositifs de sécurité(ex.
Photocellules) ;
- Fonctionnement“homme mort”.
-Préclignotement en ouverture et en
fermeture;
- Activationd’unesortieà24Vpendant
les phases de mouvement et en
position de fermeture;
-Fonctionnement "slave" en cas de
deux moteurs associés (voir page 8);
- Fonctionaugmentationde l'actionde
freinage de la barrière;
- Types de commande :
-ouverte - fermée - inversion;
-seulement ouverture.
Réglages
- TrimmerT.C.A. =Temps de fermeture
automatique : de 0" à120";
- Trimmer SENS = Sensibilité
ampèremetriquémin/max.
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH

- 10 -
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL37
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL37
Die Grundplatine wird mit einer Spannung
von 230V über die Klemmen L1 und L2
gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-
A-Hauptsicherung geschützt. Die
Steuerungen erfolgen mit Niederspannung
und sind durch enie 2-A-Sicherung
geschützt. Die Gesamtleistung des 24-V-
Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen;
b)Totalstop: Stillstand des Schrankenbaums
unter Ausschlußder eventuell
darauffolgenden automatischen
Schließfunktion. Die Wiederaufnahme des
Normalbetriebs erfolgt durch Tasten- oder
Funksendersteuerung;
c)Sofortige Schließfunktion: Die Schranke
senkt sich automatisch nachdem das Fahr-
zeug den Aktionsradius der Sicherheits-
vorrichtung (z.B: Lichtschranke) überfahren
hat. Anschlußauf den Klemmen 2-C5 des
Steuergeräts;
- Amperemetrische Vorrichtung: siehe
HINWEIS;
- festgelegte Laufzeit von 20 Sek..
Anschließbares Zubehör
- Platine LB35: ermöglicht bei Netzspan-
nungsausfall die Stromversorgung des
Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei
neuerlicher Netzspannungsversorgung
erfolgt das automatische Wiederaufladen der
Batterien. (Siehe entsprechende Bedi-
enungsanleitung);
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Steck-Funkempfänger.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit
ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheits vorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Totalstop"-Eingriff
bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- Hinderniserfassung. Bei stillstehendem
Motor (Schrankenstange geschlossen,
geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung
halb geöffnet) wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Licht-
schranken) erfaßtem Hindernis jede Sender-
oder Drucktasterfunktion annulliert;
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”;
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Aktivierung eines 24-V-Ausgangs während
der Bewegungsphasen und bei
Schließstellung;
- Slave-Betrieb, bei zwei miteinander
gekoppelten Motoren (siehe Seite 8);
- Zur Bremskrafterhöhung;
- Steuerart:
a) Öffnen - Schließen -
Torlaufumsteuerung;
b) nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ-
automatik: von 0 Sek. bis 120 Sek.;
- Trimmer SENS = Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: min/max.
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr
mittels Batterien (falls zugeschaltet)
unterbrechen.
Ildispositivoampero-
metrico, in presenza
di ostacolo, provoca:
a) l'arresto della sbar-
ra se in fase di apertu-
ra;
b) l'inversione di mar-
cia se in fase di chiu-
sura.
Attenzionenel casob,
dopo 3 rilevamenti
d'ostacoloconsecuti-
vi,lasbarrasiferma in
apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per ri-
prendere il movimen-
to bisogna agire sulla
pulsantiera o sul tele-
comando.
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1 y
L2 y estáprotegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los accesorios a
24V, no debe superar los 40W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
a)Reapertura en la fase de cierre;
b)Parada total: parada de la barra con la
consiguiente exclusión del ciclo de
cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en el
transmisor de radio;
c)Cierre inmediato: la barra baja
automáticamente después que el
vehículo ha superado el radio de acción
de los dispositivos de seguridad (por ej:
fotocélulas) en los bornes 2-C5 del
cuadro eléctrico;
- Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
- Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
When an obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture
phase, the bar stops;
b) if in the closure phase,
the movement of the bar
is reversed.
N.B.: In situation (b), if an
obstacle is detected
threetimes,the barstops
during aperture, and
automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or the
radio transmitter to
resumemovementofthe
bar.
En présence d'obsta-
cle, le dispositif ampè-
remétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ouver-
ture, l'arrêt de la barre;
b)sien phasedeferme-
ture, l'inversion du
mouvement.
Attention: dans le case
b), après 3détections
d'obstacle consé-
cutives, la barre
s'arrête en ouverture et
la fermeture automa-
tique est exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut agir
sur les boutons-pous-
soirsousurlatélécom-
mande,
Bei Auftreten von
Hindernissen bewirkt die
amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnungsphase
den Schrank-
enstillstand;
b) in der Schließen die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: im Fall b) bleibt
die Schranke nach 3
hintereinander erfolgten
Hinderniserfassungen
offen und die Schließ-
automatik wird ausg-
eschlossen. Die Wieder-
aufnahme des Normal-
betriebs erfolgt mittels
Tasten- bzw. Fern-
steuerung.
El dispositivo ampe-
rometricodebloqueo,
en presencia de
obstaculo provoca:
a) en fase de apertura
la parada de la barra;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3 detec-
ciones de obstaculo
consecutivas, la bar-
ra se para en apertura
y se excluye el cierre
automatico; para
reactivar el
movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a
distancia.
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
NOTA /
NOTE
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
Accesorios conectables
- Tarjeta LB35 que permite la alimentación
de la automatización mediante baterías en
caso de falta de energía eléctrica. Una vez
reactivada la tensión de línea efecta
también su recarga (vese la
correspondiente hoja de instrucciones);
-Lámpara intermitente de movimiento;
- Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-
de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo,
estásubordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención de
parada total o en caso de falta de energía
eléctrica;
- Detección obstáculo. Con el motor
parado (barra cerrada, abierta o en
posición semi-abierta obtenida a través
de un comando de stop total), anula
cualquier función del transmisor o del
botón en caso de obstáculo detectado por
los dispositivos de seguridad (por
ejemplo: fotocélulas);
- Funcionamiento a “hombre presente”;
- Preintermitencia en fase de apertura y
cierre;
- Activación de una salida a 24V durante
las fases de movimiento y en posición
de cierre;
- Funcionamiento slave, en el caso de
dos motores acoplados (ver pg.8);
- Función de aumento de la accíon fre-
nante de la barra;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre auto-
mático: de 0" a 120”;
- Trimmer SENS = Sensibilidad ampero-
métrica: min/max.
Atención: antes de actuar dentro del
aparato, quitar la tensión de línea y
desecnetar las baterías (si estuvieran
conectadas).

- 11 -
2
134567
8910
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
ZL37
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettieredicollegamento
2 Fusibile di linea 3.15A
3 Fusibile accessori 2A
4 Dip-switch"selezionefunzioni"
5 Innestoschedaradiofrequenza(veditabella)
6 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7 Trimmer SENS: regolazione sensibilitàaperometrica
8 Pulsante memorizzazione codici
9 LED di segnalazione codice radio / chiusura automa-
tica
10 Connettori alimentazione motore
11 Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35)
12 Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-
7
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external connections
2 3.15A line fuse
3 2A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Radiofrequency board socket (see table)
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
8 Button for memorizing code numbers
9 Radio code / automatic closing signal LED
10 Connectors for power supply motor
11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-
7
11
11
1
11
11
1
1010
1010
10 1111
1111
11
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque àbornes de connexion
2 Fusibles de ligne 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A
4 Dip-switch"sélectionfonction"
5 Branchementcarteradiofréquence(voirtableau)
6 TrimmerTCA:réglagetempsdefermetureautomatique
7 Trimmer SENS: réglage sensibilitéamperometrique
8 Bouton-poussoirmémorisationcodescode
9 LEDdesignalisationcoderadio/fermetureautomatique
10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connecteursprévuspourlebranchementchargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung3.15A
3 Zubehörsicherung2A
4 "Funktionsauswahl"dip-Switch
5 SteckanschlußFunkfrequenz-Platine(sieheTabelle)
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
8 Code-Speichertast
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor
11 SteckverbinderfürBatterieladegerät-Anschluß(LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusibleaccesorios2A
4 Dip-switch"seleccionfunción"
5 Conexióntarjetaradiofrecuencia(mirartabla)
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad
amperométrica
8 Tecla memorización códigos
9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Conectores para alimentación motor
11 Conectores para conexióncargabaterías(LB35)
12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
1212
1212
12
I
F
ED
GB

- 12 -
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS -SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓNDE LAS FUNCIONES
ZL37
DIP-SWITCH
123456 78910
ON
OFF
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo
apre" attivato (con innesto scheda
radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre-
chiude -inversione" attivato (con innesto
scheda radiofrequenza);
3 ON Uscita 24V in movimento e in posizione di chiusura
attivata;
3 OFF Uscita 24V in movimento attivata;
4 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato;
5 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa)
attivato;
7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attivato;
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata; inserire
dispositivo di sicurezza (2-C5).
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-2);
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della
sbarra attivato;
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Only open" radio control or pushbutton function
enabled (with plug-in radiofrequency board);
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or pushbutton
function enabled (with plug-in radiofrequency
board);
3 ON 24V output signal during movement and in the
closed position enabled;
3 OFF 24V output signal during movement enabled;
4 ON "Present man" operation enabled;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
6 ON Obstacle detection device (motor of limit position)
enabled;
7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally)
enabled;
8 OFF Immediate closure function enabled; activate safety
device (2-C5);
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2);
10 ON Function that increases the braking action on the
barrier enabled;
1 ON Fermeture automatique sélectionneé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio "ouverture seulement" sélectionneé(avec
carteradiofréquence);
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio"ouverture-fermeture-inversion" sélectionneé
(avec carte radiofréquence);
3 ON sortie 24V en mouvement et position de fermeture
sélectionneé;
3 OFF sortie 24V en mouvement sélectionneé;
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
sélectionneé;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
fermeture sélectionneé;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin
de course) sélectionneé;
7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté)
sélectionneé;
8 OFF Fonction de fermeture immédiate sélectionneé;
brancher le dispositif de sécurité(2-C5);
9 OFF Poussoir "stop" sélectionneé; brancher le
dispositif de sécurité(1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage de
la barrière" sélectionneé;
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet;
(mit Funkfrequenze-Platine);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-
Schließen" zugeschaltet; (mit
Funkfrequenze-Platine);
3 ON 24-V-Ausgang während der Bewegungsphasen und
bei Schließstellung zugeschaltet;
3 OFF 24-V-Ausgang während der Bewegungsphasen
zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor) zugeschaltet;
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (2-C5);
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (1-2);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
apertura" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-
cierre-inversion" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
3 ON Salida 24V en movimiento y en posición de cierre
activada;
3 OFF Salida 24V en movimiento activado;
4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado) activado;
8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
dispositivo de seguridad (2-C5);
9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
GB F
ED
I

- 13 -
ZL37
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF)
24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant - Jumper Pos. B)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß- Jumper Pos. B)
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta"
24V -3W max. "bar-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "barra abierta"
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à230V(c.a.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
10
E
L1
L2
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der
Photozellen (TX und RX)
auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
4:
NO C NC
6:
10
11
M
N
L1 L2 E +10 - 11 1 2 C 1 C 5
7INTERBLOCCO 220V FA FC F PT MN
35
10
5
Uscita 24V
24V output
Sortie 24V
Ausgang 24V
Salida de 24V
in movimento (es.lampeggiatore)
During movement (e.g. flashing light)
en mouvement (ex. clignotant)
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
DIP 3
OFF
in movimento e in posizione di chiusura
During movement and in the closed positionn
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphasen und bei
Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
DIP 3
ON
1
2

- 14 -
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
per tipo comando, vedi dip-switch 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
see dip-switch 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
pour commande voir dip-switch 2
AnschlußFunkkontakt und/oder Taste (N.O.)
Steuerart siehe dip-switch 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
para mando mirar dip-switch 2
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
Collegamento finecorsa rallentamento in apertura
Connection limit switch deceleration opens
Connexion fin de course ralentissement en ouverture
AnschlußEndschallter verlangsamen Öffnung
Conexión fin de carrera deceleración en apertura
Collegamento finecorsa rallentamento in chiusura
Connection limit switch deceleration closes
Connexion fin de course ralentissement en fermeture
AnschlußEndschallter verlangsamen Schließung
Conexión fin de carrera deceleración en cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C1
F
FA
F
FC
ZL37
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS LECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES EL CTRICAS
2
C5
L1 L2 E +10 - 11 1 2 C 1 C 5
7INTERBLOCCO 220V FA FC F PT MN
35
2
7
2
3
se non usato
If not used
si non utilisée
falls nicht
verwendet
si no se usa
E 10 1112 3 5 7C
1
C5
2-C1
se non usato
If not used
si non utilisée
falls nicht
verwendet
si no se usa
2
134
5678910
ON
dip 8 ON
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento, vedi DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
AnschlußFunkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
JUMPER
Funzionamento pulsante: solo chiusura
Button operation: closure only
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Tasten-Funktion: nur Schließen
Funcionamiento tecla: sólo cierre
JUMPER

- 15 -
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codificationsur
la carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. CodierenSie den/
dieSender.
C. Speichern Sie die
Codierungaufder
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
schedabase.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjetabase.
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perchéla scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que
quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce
sólo cuando estáalimentada
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM
(serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come
illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92
MHz (TOP and TAM series), position the
jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM
(série TOP et série TAM) il faut positionner le
pontet sur la carte AF43S correspondante de la
façonindiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von
433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist
der auf der entsprechenden Platine AF43S
befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM
(serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper
como se indica
ZL37
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓNDEL RADIOMANDO
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF -
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
5
678910
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emmetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
TOP TAM

- 16 -
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3 CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
BTOP
AT01 - AT02
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
BATOMO
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje de la tarjeta AF43SR
vedi foglio istruzioni inserito
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
T434M - T314M
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4

- 17 -
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚNDE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e
successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung mußder Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la
fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la
fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig.
A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1 P2
T2622M - T3022M
2°codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1°codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1=CH1
P2=CH2
J
4.
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermeràl'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; àla dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daßder Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 óP2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble
sonido señalaráque el registro se ha
efectuado.
P1=OFF P2=ON
3.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/
codice
1.
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
B

- 18 -
ITALIANO
-Tenere premuto il
tasto"CH1"sulla
scheda base (il led
di segnalazione
lampeggia), con un
tastodeltrasmettito-
re s'invia il codice, il
led rimarràacceso a
segnalarel'avvenuta
memorizzazione
(vedi fig.1).
DEUTSCH
-Halten Sie die Taste
CH1 an der
Basiskarte gedrückt
(dieKontrolleuchte
blinkt). Senden Sie
den Code mit einer
Taste vom Sender.
DerKontrolleuchte
bleibt jetzt an und
zeigt dadurch das
erfolgteSpeichern an
(Abb.1).
ESPANOL
-Mantener
oprimida la tecla
"CH1" en la tarjeta
base (el led de
señalización
parpadea), con una
tecla del
transmisorse
envía el código, el
ledpermanece
encendidopara
indicar que el
almacenamendo
seha efectuado
(fig.1).
ENGLISH
-Keep the CH1 key
pressed on the base
card (the signal LED
will flash), and with a
key on the transmitter
the code is sent, the
LED will remain lit to
signal the successful
saving of the code
(figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la
touche "CH1" sur la
carte de base (le led
designalisation
clignote), avec une
toucheduemetteur
on envoie le code, le
led restera allumé
pour signaler que la
mémorisations'est
effectuèe(fig.1).
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
N.B. Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri
trasmettitori, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters
in the future, simply repeat the procedure described
above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code
des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite
ci-dessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu
wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el
código de los propios transmisores, sólo hay que
repetir la secuencia descrita.
Fig./Abb. 1
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
CH
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio

- 19 -
REGOLAZIONE DI VELOCITÀDI CHIUSURA/APERTURTA E DI RALLENTAMENTO /
ADJUSTMENT OF CLOSURE/APER-
TURE SPEED AND DECELERATION SPEED
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE/OUVERTURE ET DE RALENTISSEMENT
/ EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS-/
SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND LANGSAMLAUFGESCHWINDIGKEIT /
REGULACION VELOCIDAD CIERRE/APERTU-
RA Y DE DECELERACION
Es: velocitàdi apertura e chiusura max. - rallentamento max (vedi
disegno a lato)
Ex: max. speed during opening and closing - max. deceleration (see
drawingopposite)
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement max
(dessinci-contre)
Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit -
Max.Leufverlangsamung(sieheAbbildungnebenan)
Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración màx (dibujo
al lado)
Per la regolazione della velocitàe del rallentamento, spostare i connettori faston "A" e "B" nei morsetti
indicati.
To set the speed and deceleration, move faston connectors "A" and "B" onto the indicated terminals.
Pour la réglage de la vitesse et de ralentissement, déplacer le connecteurs faston "A" et "B" sur les bornes
indiquées.
Zur Einstellung der Geschwindigkeit und der Leufverlangsamung die Faston-Verbinder "A" und "B" in
die gewünschte Stellung bringen.
Para la regulación de la velocidad y de deceleración, desplazar los conectores faston "A" y "B" en los
bornesindicados.
C
O
M
"A""B"
MaxMedMin
MinMax
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Rallentamento
Decelera ion
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleración

- 20 -
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilitàper
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
Toutes les données ont étécontrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité
pour les erreurs ou omissions
éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no
nos responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLIAUTOMATICI
CAMELOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAMESUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME(AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAMEAUTOMATISMOSS.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAMEBELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAMEGMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI ( BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAMEPL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAMEUNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
CAMECANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO /
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
/ ANSCHLUSS FÜR 2
PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT GEMEINSAMER STEUERUNG /
CONEXION PARA 2 MOTORES
ACOPLADOS CON MANDO UNICO
- Coordinare il senso di marcia delle due barriere, modificando la rotazione di un motore;
- In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per renderlo motore pilotato (slave).
- Synchronize the direction of movement of the two barriers by adjusting the direction of movement of one of the
motors;
- On one of the two control panels, set Dip 7 to ON in order to select the motor controlled externally (slave).
- Coordonner le sens du mouvement des deux barrières en modifiant la rotation d'un moteur;
- Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7 sur ON pour désigner le moteur correspondant comme
piloté(slave).
-DieLaufrichtung der beiden Schranken durch ÄnderungderMotordrehrichtungkoordinieren;
- Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip-Switch 7 auf "ON" stellen, wodurch dieser Motor zum gesteuerter
Motor (Slave) wird.
- Coordinar el sentido de marcha de las dos barras, modificando la rotación de un motor;
- En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en ON para hacerlo motor pilotado (slave).
Morsettiera 2°motore slave
Slave motor 2°terminal block
Plaque àbornes du 2°moteur slave
Klemmbrett 2°Slavemotor
Cuadro de bornes 2°motor slave
- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;
- Collegare i due quadri attraverso i morsetti di interblocco come da figura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal.
- Connect the two control panels using the interlock terminals as shown in the figure.
- Effectuer seulement sur la plaque àborne pilote les branchements électriques habituellement prévus;
- Brancher les deux armoires aux bornes de blocage interdépendent de la façon indiquée sur la figure.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse
ausführen.
- Die beiden Steuergeräte über die Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe Abbildung).
- Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
- Conectar los dos cuadros a travs de los bornes de interbloqueo como indicado en la figura.
Morsettiera 1°motore (pilota)
(pilot) motor 1°terminal block
Plaque àbornes du 1°moteur (pilote)
Klemmbrett 1°Motor (Steuemotor)
Cuadrode bornes 1°motor (piloto)
Other manuals for G4000
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CAME Control System manuals

CAME
CAME Z Series User manual

CAME
CAME Z Series User manual

CAME
CAME 001G3750 User manual

CAME
CAME FA01584M4A User manual

CAME
CAME ZLJ24 User manual

CAME
CAME 806SA-0040 User manual

CAME
CAME CAT Series User manual

CAME
CAME GARD 8 SERIES Owner's manual

CAME
CAME Barriere GARD User manual

CAME
CAME ZCX10 User manual