Cembre TC025 User manual

1
HYDRAULIC CUTTING HEAD
HYDRAULIC CUTTING HEAD
TETE COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
TETE COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHER SCHNEIDKOPF
HYDRAULISCHER SCHNEIDKOPF
CABEZA HIDRAULICA DE CORTE
CABEZA HIDRAULICA DE CORTE
TESTA OLEODINAMICA DA TAGLIO
TESTA OLEODINAMICA DA TAGLIO
TC025
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ..............................3
(Translation of the original instructions)
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN..........................................7
(Traduction des instructions originales)
BEDIENUNGSANLEITUNG...........................................................11
(Übersetzung der Originalanleitung)
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ......................................15
(Traducción de las instrucciones originales)
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE........................................19
(Istruzioni originali)
ENGLISH
ENGLISH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
DEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ITALIANO
ITALIANO
17M243 - 6261105

2
1
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este
manual.
–Primadiutilizzarel’utensile,leggereattentamenteleistruzionicontenuteinquestomanuale.
2
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours de la coupe, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
3
– Ensure appropriate Personal Protective Equipment (PPE) is used - including hand and
eye protection.
– Assurez-vous d’utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y compris la pro-
tection pour les mains et les yeux.
– Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwenden, ein-
schließlich für Hände und Augen.
– Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye protección
para las manos y los ojos.
– Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI) incluse prote-
zioni per mani e occhi.
Head type
Tête type
Typ Kopf
Cabeza tipo
Tipo di testa
123
Max.pressure
Max. pression
Max. Arbeitsdruck
Presión máxima
Pressione massima
4
Year
Année
Jahr
Año
Anno
Max cutting diam.
ø Maxi de coupe
Max. Schneid. ø
ø Max de corte
ø Max di taglio
1234
TG0352
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
TC025
TYPE
MAX.
PRESSURE
10,000 psi
700 bar
Via Serenissima, 9
BS - Italy
25 mm
Made in Italy
imported in the UK by CEMBRE Ltd, Curdworth, B76 9EB, UK
Ø MAX.
124
3

3
HYDRAULIC CUTTING HEAD TC025
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: suitable for cutting steel ropes and conductors having a max ø of 25 mm
(1 in.) (see TABLE 1 page 5).
– Max operating pressure:.............................................................................................. 700 bar (10,000 psi)
– Oil necessary (displacement): ..................................................................................... 22 cm3 (1.34 cu. in)
– Dimensions: length........................................................................................................ 213 mm (8.4 in.)
width.......................................................................................................... 87 mm (3.4 in.)
– Weight:................................................................................................................................. 2,0 kg (4.4 lbs)
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting (Ref. to Fig. 3)
The head is equipped with a “self-lock” quick male coupler suitable for connection to a hydraulic,
pneumatic or electric pump from the CEMBRE range.
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point. For a running conductor,
release the latch (16) and open the tool head.
Fully retract the lower blade (15) before attempting to open the tool head.
With the cable on the lower blade (15), close the tool head and fully secure the latch (16).
Before commencing the cutting operation ensure that the latch (16) is fully secured: partial
closure may damage the tool head.
2.2) Blade advancement
Operate the pump to advance the lower blade.
Make sure the blades are exactly positioned on the desired cutting point; otherwise retract the
lower blade, as § 2.4 and re-position the cutting head.
ENGLISH
•Wear eye protection. Metal chips can fly from blades when cutting.
• Do not cut short, unsecured pieces of steel rod or rope as they may fly off dangerously, causing
injury to the operator or persons nearby.
• Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
• Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
• Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
• Use this cutting tool for the manufacturer’s intended purpose only.
• Do not cut live cables or conductors.
WARNING

4
ENGLISH
3
2.3) Cutting
Continue operating the pump to close the blades and progressively cut the conductor.
2.4) Blade opening
To open the blades, fully discharge the oil pressure from the pump.
3. MAINTENANCE
The oil pressure inside the head must always be completely released before disconnecting the
head from the hose.
All maintenance operations must be performed with the head disconnected from the hydraulic
pump hose.
The head is robust and requires very little daily maintenance.
Compliancewiththefollowingpointsshouldhelptomaintaintheoptimumperformanceofthehead.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Avoid putting the head on muddy or dusty ground. Any dirt particles may score the ram and cre-
ate oil leaks.
Every day, after use, the head must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual
particles, especially around the moving parts.
3.2) Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
– Remove the old coupler.
– Carefully clean the thread to remove the old sealant.
– Apply teflon tape to the thread.
– Fit the new automatic coupler and tighten to 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Storage (Ref. to Fig. 4)
When not in use, the head should be stored and transported in its special canvas bag, to prevent
damage. Canvas bag: type CVB-007; Size 350x105
mm; (13.7x4,1 in.) weight 0,13 kg (0.29 lbs).
4. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 1 and 2)
After extended use, the blades may lose their
cutting edge. Replace the blades as follows:
4.1.1) Lower blade
– Release latch (16) and open the tool head.
– Operate the pump to advance the lower blade
until holding screw (08) is visible on the ram (04).
– Using a flat blade screwdriver, remove the holding
screw (08) and release the lower blade (15).
– Insert the new blade and fit the holding screw. FIG. 1
16
15
04
08

5
ENGLISH
Warning: before closing the tool head release the oil pressure and retract the lower blade, oth-
erwise the head may hit and damage the lower blade.
4.1.2) Upper blade
– Release latch (16) and open the tool head.
– Remove the circlip (23) and extract the head pivot (24).
– Remove circlip (14) and latch pivot (13), to release the latch (16). Remove latch spring (12) from
the spacer (09).
– Using a 10 mm spanner, remove 8 nuts (25), 8 washers (27) and 4 studs (26),releasing the blade
(10).
– Position the new blade in the head assembly, insert 4 studs (26), fit 8 washers (27) and 8 nuts (25).
Insert the latch spring (12) into the spacer (09).
Reassemble the latch (16) and tighten the 8 nuts.
– Fit the head assembly to the head support using the pin (24)
and circlip (23).
5. RETURN TO CEMBRE FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certificate supplied by CEMBRE together with the tool or fill in and attach
the form available in the“ASSISTANCE” section of the CEMBRE website.
10
FIG. 2
25
09
26
27
25
24
07
13
28
16
12
23 14

6
6. PARTS LIST (Ref. to Fig. 3)
Steel
MATERIAL
Multi strand steel (strands qty. ≥ 200)
Steel
ACSR
Copper
Aluminium
Almelec
Copper
Aluminium
(*) TYPICAL EXAMPLES
ROPES & CONDUCTORSRODS
TABLE 1
ENGLISH
TENSILE STRENGTH
(*)
(daN/mm2)(lbs/sq.in.)
MAX CUTTING DIAMETER
≤ 30 ≤ 43,000 20 0.787
≤ 16 ≤ 23,200 25 1
≤ 25 ≤ 36,250 23 0.906
≤ 60 ≤ 87,000 13 0.512
≤ 41
≤ 20
≤ 34
25 1
≤ 42 ≤ 60,900 16 0.630
≤ 180 18 0.630
≤ 180
≤ 180
25 1
25 1
≤ 59,450
≤ 29,000
≤ 49,300
≤ 261,000
≤ 261,000
6 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø = 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø = 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø = 22,80
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø 0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø 0.413
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø 0.453
25 (*)1 (*)
≤ 261,000
(mm) (inches)
(*)
7 x 0.118 = ø 0.354
19 x 0.083 = ø 0.413
19 x 0.091 = ø 0.453
7 x 3,0 : ø = 9,0
19 x 2,1 : ø = 10,5
19 x 2,3 : ø = 11,5
The items marked () are those CEMBRE recommend replacing if the head is disassembled. These items are
supplied on request in the “TC025 Spare Parts Package”.
The guarantee is void if parts used are not CEMBRE original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of head
- head serial number
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6060120 01 Q14-MS COUPLER 1
6120011 02 CYLINDER 1
6360300 03 O-RING 1
6620195 04 RAM 1
6520350 05 BLADE RETURN SPRING 1
6040490 06 RAM BUSH 1
6780170 07 HEAD SUPPORT 1
6560340 08 BLADE HOLDING SCREW 1
6220070 09 SPACER 1
6420190 10 UPPER BLADE 1
6520460 12 SPRING 1
6560380 13 PIVOT 1
6700140 14 CIRCLIP 1
6420210 15 LOWER BLADE 1
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6200020 16 LATCH 1
6340018 18 M 4x6 GRUB SCREW 1
6040220 19 BACK-UP RING 1
6232038 20 BACK-UP RING 1
6230845 21 METAL LABEL TG.0145 1
6650118 22 ø 2,5x3,5 RIVET 2
6700140 23 CIRCLIP 1
6560380 24 PIVOT 1
6180265 25 M6 NUT 8
6880060 26 STUD 4
6520420 27 SPRING WASHER 8
6250030 28 UPPER BLADE SUPPORT 1
6800186 29 PROTECTION CAP 1
6860090 COMPLETE HEAD
6000028 SPARE PARTS PACKAGE

7
FRANÇAIS
TETE COUPE-CABLE HYDRAULIQUE TYPE TC025
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d’application: conçue pour couper des câbles métalliques de diamètre extérieur maxi-
mum de 25 mm (1 in.) (voir TABLEAU 1 page 9).
– Pression max.:................................................................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Huile nécessaire (déplacement):............................................................................... 22
cm
3
(1.34 cu.in.)
– Dimensions: hauteur ..................................................................................................... 213 mm (8.4 in.)
largeur....................................................................................................... 87 mm (3.4 in.)
– Poids: .................................................................................................................................... 2,0 kg (4.4 lbs)
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
2.1) Mise en service (Voir Fig. 3)
La tête est munie d’un raccord rapide mâle à blocage automatique et peut être reliée aussi bien à
des pompes hydrauliques à pied qu’à des pompes pneumo et électro-hydrauliques CEMBRE.
Positionner le câble entre les lames de façon à ce que la coupe s’effectue à l’endroit souhaité. Si le
câble est passant, il sera alors nécessaire d’ouvrir la tête en tirant le loquet (16) permettant l’ouver-
ture du groupe supérieur.
L’ouverture du groupe supérieur ne devra être effectuée qu'avec la lame inférieure (15)
complètement baissée.
Poser la lame inférieure (15) contre le câble à couper, refermer la tête en la verrouillant à l’aide du
loquet (16).
Avant d’effectuer l’opération de coupe, s’assurer que le loquet (16) soit parfaitment enclenché.
2.2) Avance des lames
En actionnant la pompe, les lames se rapprochent; lorsqu’elles sont en contact avec le câble, vérifier
que la coupe s’effectuera bien à l’endroit souhaité; dans le cas contraire, ouvrir à nouveau les lames
(voir § 2.4) et replacer correctement le câble.
• Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats
de câbles peuvent être propulsés.
• Ne pas couper de morceaux trop courts, car ils pourraient être projetés dange reusement et
blesser l’opérateur ou une personne proche.
• Contrôlerleslamesavantchaqueutilisation.Nepas utiliser l’outilavecunelame endommagée.
• Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
• Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
• N’utiliser cet outil que dans les conditions indiquées par le fabricant.
• Ne pas couper de câble sous tension électrique.
RECOMMANDATIONS

8
FRANÇAIS
7
2.3) Coupe
En continuant à actionner la pompe les lames avancent jusqu’à la coupe complête du câble.
2.4) Réouverture des lames
Pour ouvrir les lames, agir sur le dispositif d’évacuation de pression de la pompe.
3. ENTRETIEN
Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au flexible de la pompe hydraulique,
vérifier que la pression de l’huile a été complètement évacuée.
Toutes les opérations d’entretien doivent être effectuées sur la tête débranchée du flexible de
la pompe hydraulique.
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préocupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger la tête de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger pour tout sys-
tème hydraulique. Chaque jour après utilisation, il doit être nettoyé à l’aide d’un chiffon propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer l’enclenchement rapide, procéder de la façon suivante:
– Dévisser l’ancien raccord rapide de la tête.
– Nettoyer soigneusement le filetage du cylindre pour enlever tous les résidus de téflon.
– Recouvrir le filetage du cylindre de téflon.
– Visser le raccord rapide neuf sur la tête en appliquant un couple de serrage de 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Rangement (Voir Fig. 4)
Il est de bonne règle de remettre la tête dans sa sacoche, en protection des chocs et de la poussière.
Cette sacoche (type CVB-007) a comme dimensions 350x105 mm (13.7x4,1 in.) et un poids de
0,13 kg (0.29 lbs).
4. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 1 et 2)
Il peut arriver qu’une utilisation prolongée ou non
appropriée des lames les endommage.
Leur remplacement est très facile:
4.1.1) Lame inférieure
– Déverrouiller le loquet (16) et ouvrir la tête,
jusqu’à la butée.
– Actionner la pompe pour faire avancer la lame
inférieure jusqu’à ce que soit visible sa vis de
fixation (08) sur le piston (04).
– A l’aide d’un tournevis, dévisser la vis (08) de
façon à libérer la lame (15).
– Enlever la vieille lame de son logement corres-
pondant du piston, introduire la lame neuve et
la bloquer au moyen de la même vis.
16
FIG. 1
15
04
08

9
Attention: avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de façon à ce que
la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit heurtée et endommagée
par la supérieure.
4.1.2) Lame supérieure
– Déverrouiller le loquet (16) et ouvrir la tête, jusqu’à la butée.
– Enlever l’anneau elastique (23), extraire l’axe (24) pour libérer complètement le groupe supérieur
de la tête.
– Enlever l’anneau elastique (14), extraire l’axe (13) et dégager le loquet (16) du groupe supérieur.
Récupérer le ressort (12), qui sera ainsi libéré du logement correspondant dans l’entretoise (09).
– A l’aide d’une clé de“10”, enlever les 8 écrous (25) et les rondelles (27), extraire les goujons (26)
de façon à libérer la lame (10).
– La remplacer par la neuve, replacer les 4 goujons, les rondelles (27) et serrer manuellement les 8
écrous(25);introduireleressort(12)danslelogementcorrespondantdel’entretoise(09),remonter
le loquet sur le groupe supérieur, serrer les 8 écrous à fond.
– Placer le groupe supérieur dans son logement, introduire à fond
l’axe (24) et le bloquer à l’aide de son anneau elastique (23).
5. ENVOI EN REVISION A CEMBRE
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par
CEMBRE avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web CEMBRE.
FRANÇAIS
10
FIG. 2
25
09
26
27
25
24 13
28
16
12
23 14

10
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 3)
Acier
MATIERE
Acier extra-souple ( ≥ 200 brins)
Acier
Aluminium-Acier
Cuivre
Aluminium
Almelec
Cuivre
Aluminium
CABLEROND MASSIF
(*) A TITRE D’EXEMPLES
FRANÇAIS
TABLEAU 1
DIAMETRE EXTERIEUR MAX. SECTIONNABLE
CHARGE DE RUPTURE A LA TRACTION
(*)
(daN/mm2) (lbs/sq.in.)
≤ 30 ≤ 43,000 20 0.787
≤ 16 ≤ 23,200 25 1
≤ 25 ≤ 36,250 23 0.906
≤ 60 ≤ 87,000 13 0.512
≤ 41
≤ 20
≤ 34
25 1
≤ 42 ≤ 60,900 16 0.630
≤ 180 18 0.630
≤ 180
≤ 180
25 1
25 1
≤ 59,450
≤ 29,000
≤ 49,300
≤ 261,000
≤ 261,000
6 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø = 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø = 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø = 22,80
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø 0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø 0.413
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø 0.453
≤ 261,000
(mm) (inches)
(*)
7 x 0.118 = ø 0.354
19 x 0.083 = ø 0.413
19 x 0.091 = ø 0.453
7 x 3,0 : ø = 9,0
19 x 2,1 : ø = 10,5
19 x 2,3 : ø = 11,5
25 (*)1 (*)
Les éléments accompagnés d’un ( ) sont ceux que CEMBRE recommande de remplacer en cas de démontage
de la tête. Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour TC025”.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de pièces détachées différentes des pièces d’origine CEMBRE.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de la tête
- numéro de série de la tête
N° Code Pièce DENOMINATION Q.té
6060120 01 RACCORD Q14-MS 1
6120011 02 CYLINDRE 1
6360300 03 JOINT TORIQUE 1
6620195 04 PISTON 1
6520350 05 RESSORT RETOUR LAME 1
6040490 06
ANNEAU DE GUIDAGE PISTON
1
6780170 07 SUPPORT TETE 1
6560340 08
VIS DE FIXATION LAME INFERIEURE
1
6220070 09 ENTRETOISE 1
6420190 10 LAME SUPERIEURE 1
6520460 12 RESSORT 1
6560380 13 AXE DE FIXATION 1
6700140 14 ANNEAU ELASTIQUE 1
6420210 15 LAME INFERIEURE 1
N° Code Pièce DENOMINATION Q.té
6200020 16 LOQUET 1
6340018 18 VIS SANS TETE M 4x6 1
6040220 19 ANNEAU TEFLON 1
6232038 20 ETIQUETTE TG.0352 1
6230845 21 PLAQUETTE TG.0145 1
6650118 22 RIVET ø 2,5x3,5 2
6700140 23 ANNEAU ELASTIQUE 1
6560380 24 AXE DE FIXATION 1
6180265 25 ECROU M6 8
6880060 26 GOUJON 4
6520420 27 RONDELLE 8
6250030 28 PLAQUE 1
6800186 29 BOUCHON DE PROTECTION 1
6860090 TETE COMPLETE
6000028 PAQUET RECHANGE

11
DEUTSCH
HYDRAULISCHER SCHNEIDKOPF TYP TC025
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kabel und Stahlseilen bis zu einem max.
Durchmesser von 25 mm (1 in.) (siehe TABELLE 1 Seite 13).
– Max. Arbeitsdruck: ......................................................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Erforderliche Öl (Hubraum):........................................................................................ 22 cm3 (1.34 cu. in.)
– Abmasse: Länge ............................................................................................................... 213 mm (8.4 in.)
Breite................................................................................................................ 87 mm (3.4 in.)
– Gewicht: .............................................................................................................................. 2,0 kg (4.4 lbs)
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung (Siehe Bild 3)
Der hydraulische Schneidkopf ist mit einer ölverlustfreien Schnellkupplung ausgerüstet und kann
sowohl mit hydraulischen Pumpen als auch mit pneumatisch oder elektrohydraulischen Pumpen
der Firma CEMBRE verbunden werden.
Das Kabel zwischen den Schneidmessern positionieren. Bei durchgehendem Seil wird die obere
Gruppe durch Öffnen der Verriegelung (16) zurückgeklappt.
Die Öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgezogenem Schneidmesser (15)
erfolgen.
Das Schneidmesser (15) an das zu schneidende Kabel oder Seil anlegen.
Den Kopf schließen und die Verriegelung (16) einrasten lassen.
Vor dem Schneiden hat man sich zu vergewissern, dass die Verriegelung (16) einwandfrei ein-
gerastet, ist.
2.2) Positionierung des Schneidmessers
Sobald die Pumpe Druck aufbaut bewegt sich das Schneidmesser vorwärts.
Wenn das Schneidmesser das Kabel oder Seil erreicht, ist noch einmal die Schneidposition zu
kontrollieren. Sollte eine andere Position gewünscht sein, ist das Schneidmesser entsprechend
Pkt. 2.4. zurückzufahren.
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
• Nicht zu kurze Stangen und Stahlseile schneiden, da diese kleinen Stücke den Bediener oder
andere in der Nähe befindliche Personen verletzen können.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie einWerkzeug mit
beschädigtenSchneidmessern.DefekteSchneidmesserkönntendasWerkzeugstarkbeschädigen.
• Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weitere Menschen im
Arbeitsbereich aufhalten.
• Das Werkzeug nur für die vom Hersteller angegebenen Zwecke verwenden.
• Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
ACHTUNG

12
DEUTSCH
2.3) Schneidvorgang
Wird der Druck an der Pumpe erhöht, wird das Schneidmesser langsam und gleichmäßig bewegt
bis das Kabel oder Seil geschnitten ist.
2.4) Zurückfahren des Schneidmessers
Zum Zurückfahren des Schneidmessers muss an der Pumpe das entsprechende Druckablassventil
betätigt werden.
3. WARTUNG
Vor dem Anschliessen des Hochdruckschlauches am Schneidkopf hat man sich zu vergewissern
der Öldruck abgelassen worden ist.
Sämtliche Wartungsarbeiten sind nur dann durchzuführen, wenn der Schneidkopf nicht mit
einem Hochdruckschlauch verbunden ist.
Das Werkzeug ist sehr robust und benötigt keine spezielle Pflege und Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieanprüche beachten Sie bitte folgende Hinweise:
3.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da es für ein
hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt
werden; besonders die beweglichen Teile.
3.2) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluß zu ersetzen:
– Den alten Schnellanschluß des Kopfes losschrauben.
– Das Außengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten Dichtung
entfernen.
– Ein Teflon-Band um das Außengewinde wickeln, um die Dichtung erneut herzustellen.
– Den neuen Schnellanschluß mit einem Drehmoment von 30 Nm (22 lbf ft) auf den Kopf mon-
tieren.
3.3) Lagerung (Siehe Bild 4)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Segeltuchtasche gelagert werden und ist
somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt. Die Segeltuchtasche (Typ CVB-007)
hat die Abmas se 350X105 mm (13.7x4,1 in.) und ein Gewicht von 0,13 kg. (0.29 lbs).
4. MESSERWECHSEL (Siehe Bild 1 und 2)
Sollten die Schneidmesser stumpf oder durch
eine falsche Anwendung beschädigt sein,
lassen sie sich sehr leicht auswechseln:
4.1.1) Schneidmesser
– DenSchneidkopfdurchÖffnenderVerriegelung
(16).
– Die Pumpe betätigen und das Schneid-messer
nach vorne fahren, bis der Passstift (08) zur
Befestigung des Messers auf dem Kolben (04)
sichtbar ist.
– Den Passstift (08) mit einem Schraubenzieher
herausschrauben und das Schneidmesser (15)
auswechseln.
– Anschließendmit demSchneidmesserhaltestift
das neue Messer wieder befestigen. FIG. 1
16
15
04
08

13
DEUTSCH
Achtung: bevor der Kopf wieder geschlossen wird,muss das Schneidmesser komplett zurückge-
fahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser gegenseitig beschädigen.
4.1.2) Gegenmesser
– Den Schneidkopf durch Öffnen der Verriegelung (16).
– Den Federring (23) entfernen und den Bolzen (24) soweit herausziehen, dass der obere Teil des
Schneidkopfes abgenommen werden kann.
– Den Federring (14) und Bolzen (13) demontieren, dabei wird die Verriegelung auch entfernt. Die
Feder (12) aus ihrem Sitz im Abstandsstück (09) demontieren.
– Die 8 Muttern (25) mit einem“10”-Schlüssel lösen, die Zugbolzen (26) und Scheiben (27) heraus-
ziehen und das Gegenmesser (10) demontieren.
– Das Gegenmesser durch ein neues ersetzen. Anschließend die 4 Zugbolzen mit den Muttern (25)
leicht anziehen. Die Feder (12) in ihren Sitz mit der Verriegelung montieren und die Muttern mit
den Scheiben (27) fest anziehen.
– Die obere Gruppe auf dem Schneidkopf mit dem Bolzen (24)
und Federring (23) montieren.
5. EINSENDUNG AN CEMBRE ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von CEMBRE
mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich“SUPPORT“ der CEMBRE Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
10
FIG. 2
25
09
26
27
25
24 13
28
16
12
23 14

14
DEUTSCH
6. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 3)
Stahl
WERKSTOFF
Mehrdrähtiger stahl (Draht ≥ 200)
Stahl
Alluminio/Acciaio
Kupfer
Aluminium
Alu-Legierung
Kupfer
Aluminium
SEILE & LEITERSTANGEN
(*) INDICATIFEINIGE BEDEUTENDE BEISPIELE
TABELLE 1
MAX SCHNEIDDURCHMESSER
ZUGFESTIGKEIT
(*)
(daN/mm2) (lbs/sq.in.)
≤ 30 ≤ 43,000 20 0.787
≤ 16 ≤ 23,200 25 1
≤ 25 ≤ 36,250 23 0.906
≤ 60 ≤ 87,000 13 0.512
≤ 41
≤ 20
≤ 34
25 1
≤ 42 ≤ 60,900 16 0.630
≤ 180 18 0.630
≤ 180
≤ 180
25 1
25 1
≤ 59,450
≤ 29,000
≤ 49,300
≤ 261,000
≤ 261,000
6 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø = 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø = 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø = 22,80
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø 0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø 0.413
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø 0.453
≤ 261,000
(mm) (inches)
(*)
7 x 0.118 = ø 0.354
19 x 0.083 = ø 0.413
19 x 0.091 = ø 0.453
7 x 3,0 : ø = 9,0
19 x 2,1 : ø = 10,5
19 x 2,3 : ø = 11,5
25 (*)1 (*)
Diemit( ) gekennzeichnetenBestandteilesindjene,welcheCEMBREauszuwechselnempfiehlt,fallsdasGerät in
seineBestandteilezerlegtwird.GenannteEinzelteilesindaufAnfrageinder“ErsatzteilpackungTC025”erhältlich.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause CEMBRE in das Gerät eingebaut werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Kopf Typ
- Seriennr. des Kopfes
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6060120 01
SCHNELLANSCHLUSS Q14-MS
1
6120011 02 ZYLINDER 1
6360300 03 DICHTUNG 1
6620195 04 KOLBEN 1
6520350 05 FEDER 1
6040490 06
FÜHRUNGSRING FÜR ANTRIEBSRIEMEN
1
6780170 07 KOPFHALTER 1
6560340 08 PAßSTIFT 1
6220070 09 ABSTANDSTÜCK 1
6420190 10 GEGENMESSER 1
6520460 12 FEDER 1
6560380 13 BOLZEN 1
6700140 14 FEDERRING 1
6420210 15 SCHNEIDMESSER 1
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6200020 16 VERRIEGELUNG 1
6340018 18 IMBUSSCHRAUBE M 4x6 1
6040220 19 STÜTZRING 1
6232038 20 AUFKLEBER TG.0352 1
6230845 21 TYPENSCHILD TG.0145 1
6650118 22 NIET ø 2,5x3,5 2
6700140 23 FEDERRING 1
6560380 24 BOLZEN 1
6180265 25 MUTTER M6 8
6880060 26 ZUGBOLZEN 4
6520420 27 SCHEIBE 8
6250030 28 PLATTE 1
6800186 29 STAUBSCHUTZKAPPE 1
6860090 VORMONTIERTER KOPF
6000028 ERSATZTEILPACKUNG

15
ESPAÑOL
CABEZA HIDRAULICA DE CORTE TIPO TC025
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idóneaparacortar cablesconundiámetromáximo de 25 mm (1in.) (véase
TABLA 1 pag.17).
– Presión máxima de trabajo:........................................................................................ 700 bar (10,000 psi)
– Aceite necesario (desplazamiento):.......................................................................... 22 cm3(1.34 cu. in.)
– Dimensiones: longitud.................................................................................................. 213 mm (8.4 in.)
anchura................................................................................................... 87 mm (3.4 in.)
– Peso:...................................................................................................................................... 2,0 kg (4.4 lbs)
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (Ref. a Fig. 3)
La cabeza está provista de un acoplamiento rápido macho con bloqueo automático, y puede ser
conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y electrohidráulicas fa-
bricadas por CEMBRE.
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte deseado.
Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, desenganchando el diente de retención (16)
y hacer girar el conjunto superior alrededor de su pasador (24).
Solamente se puede abrir el conjunto superior cuando la cuchilla inferior (15) se encuentre
completamente retraída.
Colocar la cuchilla inferior (15) sobre el cable a cortar, volver a cerrar el conjunto superior bloqueán-
dolo con el diente de retención (16).
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el diente de retención (16) esté
enganchado perfectamente.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Al accionar la bomba comienza el acercamiento de la cuchilla inferior al cable: cuando la dos cuchi-
llas están en contacto con el cable, controlar que se encuentren exactamente en correspondencia
del punto que se desea cortar; de no ser así volverlas a abrir (véase § 2.4) y a colocar en posición.
• Operar siempre con las gafas de trabajo; durate las operaciones de corte pueden originarse
esquirlas metálicas.
• No cortar trozos demasiado cortos de tondos o cables de acero que pudieran ser proyectados
peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
• Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta. No utilizar la cabeza con las cuchillas
dañadas.
• Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
• Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área de
trabajo.
• Sólo utilizar esta cabeza de corte para el fin previsto por el fabricante.
• No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS

16
ESPAÑOL
2.3) Corte
Si se sigue accionando la bomba la cuchilla avanzará hasta completar el corte del cable.
2.4) Reapertura de las cuchillas
Para volver a abrir las cuchillas, actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión de aceite de
la bomba hasta que las cuchillas se hayan retraido completamente.
3. MANTENIMIENTO
Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera de la bomba
hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión del aceite.Todas las ope-
raciones de mantenimiento se deben llevar a cabo con la cabeza desconectada de la manguera
de la bomba hidráulica.
Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto,
bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
– Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza.
– Limpiar cuidadosamente la rosca del cilindro para quitar todo residuo de la junta antigua.
– Reconstituir la junta en la rosca macho del cilindro con cinta de teflón.
– Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Almacenamiento (Ref. a Fig. 4)
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente
guardarla en su bolsa de tela. Esta bolsa (mod. CVB-007) de dimensiones 350x105 mm (13.7x4,1
in.) y peso 0,13 kg (0.29 lbs).
4. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Ref. a Fig. 1 y 2)
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso
prolongado o impropio.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actue como sig
ue:
4.1.1) Cuchilla inferior:
– Abrir la cabeza desenganchando el diente
de retención (16) y hacer girar completa-
mente el conjunto superior hasta el tope.
– Accionar la bomba haciendo avanzar la cu-
chilla inferior (15) hasta que quede visible el
tornillo de sujeción (08) de la misma sobre
el pistón (04).
– Con un destornillador, desenroscar el tornillo
(08) y soltar asi la cuchilla (15).
– Sacar la cuchilla vieja del alojamento corre-
pondiente del pistón, colocar la nueva y su-
jetarla con el tornillo mencionado. FIG. 1
16
15
04
08

17
Atención: antes de volver a cerrar el conjunto superior, evacuar la presión del aceite haciendo
retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior podría chocar
contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
4.1.2) Cuchilla superior:
– Abrir la cabeza desenganchando el diente de retención (16) y hacer girar completamente el
conjunto superior hasta el tope.
– Quitar el aro (23), extraer el pasador (24) para soltar completamente el conjunto superior.
– Quitarelaro(14),extraerelpasador(13)yseparareldientederetención(16)delconjuntosuperior.
Recuperar el muelle (12) que quedará asi liberado de su alojamiento en el distanciador (09).
– Con una llave de cubo del“10”, quitar las 8 tuercas (25) y extraer las arandelas (27) y los espárragos
(26) de manera a soltar la cuchilla (10).
– Reemplazarla con la nueva, colocar los 4 espárragos, las arandelas (27) y apretar a mano las 8
tuercas (25); insertar el muelle (12) en su alojamiento del distanciador (09), volver a montar el
diente de retención sobre el conjunto superior, apretar a fondo las
8 tuercas.
– Colocar el grupo superior en el alojamiento, insertar
a fondo el pasador (24) y sujetarlo con el aro (23).
ESPAÑOL
5. DEVOLUCION A CEMBRE PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro cen-
tro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo
entregado en su día por CEMBRE con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección“ASISTENCIA” del sitio web CEMBRE.
10
FIG. 2
25
09
26
27
25
24 13
28
16
12
23 14

18
6. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 3)
Acero
Acero flex ( ≥ 200 Hilos)
Acero
ACSR
Cobre
Aluminio
Almelec
Cobre
Aluminio
(*) ALGUNOS EJEMPLOS INDICATIVOS
CABLES Y CONDUCTORES
VARILLAS
ESPAÑOL
TABLA 1
DIAMETRO MAX DE CORTE
FUERZA DE RESISTENCIA
(*)
(daN/mm2)(lbs/sq.in.)
≤ 30 ≤ 43,000 20 0.787
≤ 16 ≤ 23,200 25 1
≤ 25 ≤ 36,250 23 0.906
≤ 60 ≤ 87,000 13 0.512
≤ 41
≤ 20
≤ 34
25 1
≤ 42 ≤ 60,900 16 0.630
≤ 180 18 0.630
≤ 180
≤ 180
25 1
25 1
≤ 59,450
≤ 29,000
≤ 49,300
≤ 261,000
≤ 261,000
6 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø = 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø = 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø = 22,80
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø 0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø 0.413
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø 0.453
25 (*)1 (*)
≤ 261,000
(mm) (inches)
(*)
7 x 0.118 = ø 0.354
19 x 0.083 = ø 0.413
19 x 0.091 = ø 0.453
7 x 3,0 : ø = 9,0
19 x 2,1 : ø = 10,5
19 x 2,3 : ø = 11,5
MATERIAL
Los elementos indicados con ( ) son aquellos que CEMBRE aconseja cambiar en el caso de un posible des-
montaje de la cabeza. Estos elementos se suministran bajo pedido en el“Paquete de Repuesto para TC025”.
La garantia pierde ficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales CEMBRE.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de cabeza
- número de serie de la cabeza
N° Código Part. DESCRIPCION C.dad
6060120 01 ACOPLAMIENTO Q14-MS 1
6120011 02 CILINDRO 1
6360300 03 JUNTA DE GOMA 1
6620195 04 PISTON 1
6520350 05
MUELLE RETORNO CUCHILLA
1
6040490 06 ANILLA GUíA PISTÓN 1
6780170 07 SOPORTE CABEZA 1
6560340 08
TORNILLO CUCHILLA INFERIOR
1
6220070 09 DISTANCIADOR 1
6420190 10 CUCHILLA SUPERIOR 1
6520460 12 MUELLE 1
6560380 13 PASADOR 1
6700140 14 ARO ELASTICO 1
6420210 15 CUCHILLA INFERIOR 1
N° Código Part. DESCRIPCION C.dad
6200020 16 DIENTE DE RETENCIÓN 1
6340018 18 TORNILLO M 4x6 1
6040220 19 ANILLA DE PLASTICO 1
6232038 20 ETIQUETA TG.0352 1
6230845 21 TARJETA TG.0145 1
6650118 22 PASADOR ø 2,5x3,5 2
6700140 23 ARO ELASTICO 1
6560380 24 PASADOR 1
6180265 25 TUERCA M6 8
6880060 26 ESPÁRRAGO 4
6520420 27 ARANDELA ELASTICA 8
6250030 28 PLAGA 1
6800186 29 TAPON DE PROTECCIÓN 1
6860090 CABEZA COMPLETA
6000028 PAQUETE DE REPUESTO

19
ITALIANO
TESTA OLEODINAMICA DA TAGLIO TIPO TC025
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatta ad eseguire il taglio di cavi e funi con diametro esterno massimo
di 25 mm (1 in.) (ved. TABELLA 1 a pag. 21).
– Pressione massima di esercizio:................................................................................ 700 bar (10,000 psi)
– Olio richiesto (cilindrata):............................................................................................. 22 cm3 (1.34 cu. in)
– Dimensioni: lunghezza.................................................................................................. 213 mm (8.4 in.)
larghezza................................................................................................... 87 mm (3.4 in.)
– Peso:...................................................................................................................................... 2,0 kg (4.4 lbs)
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 3)
La testa è provvista di innesto rapido maschio con bloccaggio automatico e può essere connessa
sia a pompe oleodinamiche a pedale, sia a pompe pneumo o elettro-oleodinamiche di costruzione
CEMBRE.
Scostare la protezione (11) e posizionare il conduttore tra le lame in modo che queste si trovino in
corrispondenza col punto di taglio desiderato. Se il conduttore é passante, sarà necessario aprire
il complesso superiore sganciando il dente di arresto (16), facendolo ruotare attorno al proprio
perno di fissaggio (24).
L’apertura de complesso superiore dovrà essere effettuata solamente a lama inferiore (15)
completamente retratta.
Appoggiare la lama inferiore (15) sul conduttore da tagliare, richiudere il complesso superiore
bloccandolo con il dente di arresto (16).
Prima di procedere con l’operazione di taglio assicurarsi che il dente di arresto (16) sia perfet-
tamente agganciato.
2.2) Accostamento delle lame
Azionando la pompa inizia l’avvicinamento della lama inferiore al conduttore; quando le due lame
sono in contatto contro il conduttore, verificare che si trovino esattamente in corrispondenza col
punto da tagliare; in caso contrario riaprirle (vedi § 2.4) e riposizionarle.
• Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono prodursi
schegge metalliche.
• Non tagliare spezzoni troppo corti di tondi o funi in acciaio che potrebbero essere proiettati
pericolosamente a distanza causando danni all’operatore e alle personevicine.
• Ispezionare le lame prima di ogni utilizzo. Non usare la testa con le lame danneggIate.
• Lame danneggiate possono causare la rottura della testa.
• Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
• Utilizzare questa testa da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
• Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.
AVVERTENZE

20
ITALIANO
2.3) Taglio
Continuando ad azionare la pompa la lama avanzerà fino al completo il taglio del conduttore.
2.4) Riapertura delle lame
Per riaprire le lame agire sul dispositivo di rilascio pressione della pompa.
3. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate sulla testa sconnessa dal tubo
della pompa oleodinamica.
Prima di sconnettere l’innesto rapido che allaccia la testa al tubo della pompa oleodinamica,
verificare che la pressione dell’olio sia stata completamente rilasciata.
La testa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente la testa su terreni fangosi o polverosi.
Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro con conseguenti perdite
di olio.
Dopo ogni giorno di uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di eliminare
lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Sostituzione dell’innesto rapido
Per sostituire l’innesto rapido operare come segue:
– Svitare l’innesto rapido vecchio della testa.
– Pulire accuratamente la filettatura maschio del cilindro rimuovendo ogni residuo della vecchia
guarnizione.
– Ricostruire la guarnizione sulla filettatura maschio del cilindro con nastro di teflon.
–Avvitare l’innesto rapido nuovo sulla testa serrando con coppia 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Custodia (Rif. a Fig. 4)
Per proteggere la testa da urti accidentali e alla polvere, quando non viene utilizzata, è bene custo-
dirla nell’apposita sacca di tela. Questa sacca (tipo CVB-007), ha dimensioni 350x105 mm (13.7x4,1
in.) e pesa 0,13 kg (0.29 lbs).
4. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 1 e 2)
Puòaccadereche,perusoprolungatooimproprio,
le lame perdano il filo oppure si danneggino.
La sostituzione delle lame vecchie con le nuove
é semplice:
4.1.1) Lama inferiore
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto
(16) e far ruotare il complesso superiore, com-
pletamente fino alla battuta.
– Azionare la pompa facendo avanzare la lama
inferiore (15) fino a mettere in vista il grano di
fissaggio (08) della stessa sul pistone (04).
– Conuncacciavitesvitareil grano(08) liberando
così la lama (15).
– Togliere la vecchia lama dall’apposita sede del
pistone (04), inserirvi la nuova e bloccarla con
lo stesso grano (08). FIG. 1
16
15
04
08
Table of contents
Languages:
Other Cembre Crimping Tools manuals

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre B500A User manual

Cembre
Cembre RH-FC48N User manual

Cembre
Cembre B540ND-BVE User manual

Cembre
Cembre RHC131 User manual

Cembre
Cembre B1320 User manual

Cembre
Cembre HT45 User manual

Cembre
Cembre B1500A User manual

Cembre
Cembre B1350-C-KV User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual

Cembre
Cembre B1300-C User manual

Cembre
Cembre HT131-U User manual

Cembre
Cembre B1350-UC User manual

Cembre
Cembre B1500 User manual

Cembre
Cembre RHC131LN-KV User manual

Cembre
Cembre B540ND-BVA User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual

Cembre
Cembre RHT160 User manual

Cembre
Cembre HT60C User manual

Cembre
Cembre RH-TFC User manual