Cembre HT51D User manual

1
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT51D
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL.................1
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN.............................1
BEDIENUNGSANLEITUNG..............................................11
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.........................11
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE...........................11
15M063

2
FIG. / BILD 2 FIG. / BILD 3
Connector
Connecteur
Kabelschuh
Conector
Connettore
FIG. / BILD 4
411
12
10
7
3
FIG. / BILD 1
Die set
Matrices
Presseinsätze
Matrices
Matrici
1
2
6
89

3
1
LATCH / CROCHET / HAKEN / GANCHO / GANCIO SUPPORTO MATRICE
2
LOWER DIE SUPPORT / SUPPORT PORTE MATRICE INFERIEURE / UNTERER PRESSEINSATZHALTER /
SOPORTE MATRIZ INFERIOR / SUPPORTO MATRICE INFERIORE
3
PRESSURE RELEASE LEVER / LEVIER DE DÉCOMPRESSION / DRUCKABLASSHEBEL / PALANCA
DESBL. PRESION / LEVA SBLOCCO PRESSIONE
4
MAIN HANDLE / BRAS PRINCIPAL / HANDGRIFF / BRAZO FIJO / MANICO FISSO
5
HANDLE RESTRAINT / BRIDE / GRIFFHALTER / CINTILLO BLOQUEO BRAZO / CINTURINO BLOCCO
MANICO
6
UPPER DIE HOLDER / PORTE MATRICE SUPERIEURE / OBERER PRESSEINSATZHALTER / SOPORTE
MATRIZ SUPERIOR / SUPPORTO MATRICE SUPERIORE
7
MOVEABLE HANDLE / BRAS MOBILE / BEWEGLICHER GRIFF / BRAZO MOVIL / MANICO MOBILE
35
21 4
7
6
FIG. / BILD 5
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours de l'utilisation de l'outil, tenir les mains éloignées de la zone dangereuse.
– Während der Arbeiten, nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante el uso de la herramienta, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo dell'utensile, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Always close the tool head correctly and securely.
– S'assurer toujours de la parfaite fermeture de la tête.
– Immer darauf achten, dass der Kopf richtig verriegelt ist.
– Asegurarse siempre de que la cabeza está correctamente cerrada.
– Assicurarsi sempre della perfetta chiusura della testa.

4
WARNING
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to
maintain a balanced working position.
Before starting work on electrical equipment, please ensure that either there are
no live parts in the immediate working area or that precautions are taken for
working near live parts in accordance with EN50110-1.
Do not use this tool on or near energised conductors without proper personal
protectiveequipment. Failureto observe thiswarningcould result in severeinjury
or death.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Application range suitable for installing electrical compression connectors
for conductors up to 300 mm² (600 MCM)
Rated force
kN (US sh. ton)
64 (7.2)
Operating pressure
bar (psi) 725 (10,515)
Dimensions mm (inches) 380x130 (14.9x5.1)
Weight kg (lbs) 2,75 (6)
Recommended oil ENI ARNICA ISO 32 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from
a rapid advancing speed of the ram to a slower,
more powerful working speed
Safety maximum pressure valve
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Preparation
Select the appropriate die set for the connector.
Open the latch (1) and release the upper die holder (6) (Ref. to Fig. 1).
Insert one die into the upper die holder (6) until locked by the ball (8) and one die into
the lower die support (2) until locked by the spring clips (9) (Ref. to Fig. 1).
Close the head.
ENGLISH

5
ENGLISH
Remove the handle restraint (5) to release the moveable handle (7).
Insert the conductor into the connector (Ref. to Fig. 2).
Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp
(Ref. to Fig. 3).
NOTE:whenmorecompression
is required, proceed according
to the sequence and direction
indicated in the figure.
Ensurethatthelatchandtheupperdieholder arefullysecured,otherwisedamage
may occur during tool operation.
2.2) Die advancement
Operate moveablehandle(7) fordie advancement.Thisfirststagerapidly closesthedies
to the connector (the automatic opening of the moveable handle allows the operation
of the tool using one hand, while locating the connector in the desired crimp position
with the other).
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point;
otherwise re-open dies following instructions as per § 2.4 and reposition the con-
nector.
2.3) Crimping
Continue to operate the moveable handle (7).
The tool will automatically change over to the high pressure stage and the ram will
advance until the dies meet.
It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a“click” is heard.
2.4) Die re-opening
Press the pressure release lever (3) for the rapid retraction of the ram and subsequent
die re-opening, releasing the crimped connector.
terminal
connector
123
12
1
3
2
3
conductor
conductor

6
2.5) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.6) Rest setting
After completion of the work, press the pressure release lever (3) to release the oil pres-
sure in the tool.
Fit the handle restraint (5).
3. WARNING
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compli-
ance with the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any
residue, especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage case
When not in use, the tool should be stored
andtransportedinthe plasticcase,toprevent
damage.The case, type VAL-P1, is suitable for
storing the tool, the accessories and up to 20
die sets and pre-prepared compression con-
nectors. Size 445x290x95 mm (17.5x11.4x3.7
inches). Weight 1,2 kg (2.65 lbs).
ENGLISH

7
ENGLISH
4. MAINTENANCE
Airinthehydrauliccircuitmayaffecttheperformanceofthetool;e.g.nolowerdieadvance-
ment, slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a– Hold tool upright in a vice with handles open (see Fig. 4).
b– Unscrew the main handle (4) from the body (10) to expose the rubber oil reservoir (11).
c– Remove reservoir cap (12).
d– Operate moveable handle (7) several times, in order to advance the ram.
e– Press the pressure release lever (3) to retract the ram, discharge oil pressure from the
circuit and return all oil to the reservoir.
f– Repeat points (d - e) five times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are
purged into the reservoir.
g– Remove all air from reservoir.
If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h– Fit reservoir cap (12).
i– Assemble main handle (4) to tool body.
If the tool continues to malfunction, return the tool to Cembre for service/repair as
detailed in § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the
top lip of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c, and e,
finally, complete with operations hand i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.

8
AVERTISSEMENT
Nepas utiliser cetoutil àdes fins différentes que cellesprévues parle constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas
l’équilibre pendant l'utilisation.
Avant d’entreprendre des travaux sur des équipements électriques, veuillez vous
assurer qu’aucun élément aux abords de la zone de travail n’est sous tension.
Dans le cas contraire, veuillez prendre les précautions nécessaires pour opérer à
proximité d’éléments sous tension, en conformité avec la norme EN50110-1.
Ne pas utiliser cet outil sur ou à côté de conducteurs sous tension, sans protection
individuelle adéquate. La non observation de cette précaution peut provoquer
des lesions graves ou mortelles.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Domaine d'application : conçue pour le sertissage des connecteurs
jusqu’à 300 mm2(600 MCM)
Force nom. développée
kN (US sh. ton)
64 (7.2)
Pression nom. de travail bar (psi) 725 (10,515)
Dimensions mm (inches) 380x130 (14.9x5.1)
Poids kg (lbs) 2,75 (6)
Huile recommandée : ENI ARNICA ISO 32 ou équivalent
Avance rapide : l’outil passe automatiquement de la vitesse
rapide d’approche à la vitesse lente de travail
Sécurité l’outil est pourvu d’une valve de surpression
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
2.1) Mise en service
Choisir le couple de matrices approprié pour le type de connexion à réaliser ; pour cela,
consulter le catalogue.
Ouvrir la tête de l'outil en écartant le crochet (1), libérant ainsi le porte matrice supérieur
(6) qui s'écartera complètement (Voir Fig. 1).
Insérer les matrices dans leur logement respectif (Voir Fig. 1) dans le porte matrice su-
périeur (6) jusqu'à ce qu'elle soit verrouillée par la bille (8) et dans le support de matrice
inférieure (2) jusqu'à ce qu'elle soit verrouillée par les ressorts (9).
Refermer la tête.
FRANÇAIS

9
FRANÇAIS
Libérer le bras mobile (7) en détachant la bride (5).
Insérer le conducteur dans le connecteur (Voir Fig. 2).
Positionnercedernierentrelesdeuxmatricesenalignantlazoneàsertiravecl'empreinte
des matrices (Voir Fig. 3).
REMARQUE : s’il est néces-
saire de procéder à plusieurs
sertissages de cosses ou de
manchons, suivre la séquence
et la direction reportée sur
l’illustration en espaçant les
empreintesde façonuniforme.
Avant de poursuivre les opérations, vérifier que la tête soit parfaitement fermée.
2.2) Avance des matrices
Actionner le bras mobile (7), le piston amène rapidement les deux matrices au contact
duconnecteuràsertir(acestade,l’avantagede l’ouvertureautomatiquedubraspermet
à l’opérateur d’actionner d’une seule main l’outil, pendant que l’autre main positionne
le connecteur).
S’assurer que les matrices soient bien positionnées sur la zone à sertir, sinon des-
serrerlesmatricesensuivantlesinstructionsdu§2.4etrepositionnerleconducteur.
2.3) Sertissage
Poursuivre la manœuvre du bras mobile (7).
On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente ; le piston montera progres-
sivement jusqu’au contact des matrices.
Il est conseillé de continuer à pomper jusqu’à l’intervention de la valve de surpression
(on doit entendre un léger "clic").
2.4) Réouverture des matrices
En appuyant sur le levier (3), situé sur le corps de l’outil, la valve s’enfoncera et permettra
le retour de la matrice inférieure à sa position de repos.
Le connecteur serti peut être dégagé.
cosse
manchon
123
12
1
3
2
3
conducteur
conducteur

10
2.5) Rotation de la tête
La tête de l’outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l’utilisateur de travailler
toujours dans la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.6) Rangement
Le travail terminé, décompresser l'outil en appuyant sur le levier (3).
Verrouiller les bras à l’aide de la bride (5).
3. PRECAUTIONS
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou atten-
tion particulière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum :
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement
Au repos, pour protéger l'outil des coups ac-
cidentels et de la poussière, il convient de le
ranger dans le coffret.
Ce coffret (type VAL-P1), adapté pour contenir
l'outil, ses accessoires et 20 paires de matrices
a comme dimensions :
445x290x95 mm (17.5x11.4x3.7 inches) et un
poids de 1,2 kg (2.65 lbs).
FRANÇAIS

11
FRANÇAIS
4. ENTRETIEN
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la pré-
sence d’une bulle d’air dans le circuit hydraulique. Ces incidents sont caractérisés par un
mauvais fonctionnement de l’outil : dans l’action de montée en pression, soit la matrice
inférieure ne monte pas, soit elle progresse très lentement, soit elle monte et redescent
par à coups. Dans ce cas, il est nécessaire de procéder de la façon suivante :
4.1) Elimination de bulles d’air
a– Mettre l’outil en position verticale dans un étau, en écartant le bras mobile (7) (Voir
Fig. 4).
b– Dévisser le bras principal (4) du corps (10), et le dégager complètement, laissant ap-
paraître le réservoir d’huile en caoutchouc (11).
c– Retirer le bouchon (12) du réservoir.
d– Actionner le bras mobile (7), faisant avancer le piston.
e– Appuyer sur le levier (3), la valve de décompression libèrera complètement la pression
d’huiledanslecircuithydraulique;maintenirlelevierappuyéjusqu’àlarétractiontotale
du piston et de l’huile dans son réservoir.
f– Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, afin de permettre aux éventuelles
bulles d’air contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le
réservoir d’huile.
g– Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complètement évacué. Si le niveau
d’huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
h– Refermer le bouchon (12).
i– Ensuite, remonter le bras principal (4).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correcte-
ment, il est recommandé de le retourner à Cembrepour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein et,
dans la négative, de le compléter.
Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus : voir 4.1 a, b,c et e, puis emplir
complètement le réservoir. Après celà, terminer par les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
Encasde changement d'huile,l'huileusagéedoitêtreéliminéeconformémentaux
normes en vigueur.

12
HINWEISE
Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen
Anwendungszweck.
ArbeitenSiekonzentriertundlassenSiesichwährenddesEinsatzesnichtablenken.
Nehmen Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
VorBeginnderArbeitenanelektrischenAnlagenistsicherzustellen,dasssichkeine
spannungsführenden Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereiches befinden.
Gegebenenfalls muss der Arbeitsbereich durch entsprechende.
Vorsichtsmaßnahmen, gemäß der Norm EN 50110-1, gesichert werden.
DiesesWerkzeugnichtohneausreichendeSchutzmaßnahmenanoderinderNähe
von unter Spannung stehenden Leitern verwenden! Eine Nichtbeachtung der
Sicherheitsmaßnahmen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tode führen.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Anwendungsbereich
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max.
300 mm2(600 MCM)
Nennpreßkraft
kN (US sh. ton)
64 (7.2)
Nennarbeitsdruck bar (psi) 725 (10,515)
Abmessungen mm (inches) 380x130 (14.9x5.1)
Gewicht kg (lbs) 2,75 (6)
Empfohlenes Öl ENI ARNICA ISO 32 oder ähnlich
Kolbenvorschub
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet,
die ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze
ermöglicht. Beim Beginn des Pressvorganges,
wird auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit Überdruckventil
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
Passendes Presseinsatzpaar auswählen, je nach Verbinder- oder Kabelschuhtyp aus
den betreffenden Katalogen.
ÖffnenSiedenKopfdesPresswerkzeugesamHaken(1)undderoberePresseinsatzhalter
(6) kann weit geöffnet werden (siehe Bild 1).
Setzen Sie die Presseinsätze in den vorgesehenen Halterungen ein (siehe Bild 1); den
oberen Presseinsatz in den Presseinsatzhalter (6) bis die Kugel (8) einrastet, den unteren
in den Presseinsatzhalter (2) bis er in den Federn (9) einrastet.
Schließen Sie den Presskopf.
DEUTSCH

13
DEUTSCH
Griffhalter (5) vom beweglichen Griff (7) lösen.
Den zu verpressenden Leiter in denVerbinder oder Kabelschuh einlegen (siehe Bild 2).
Positionieren Sie denVerbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am
Presseinsatz (siehe Bild 3).
ANMERKUNG: Beim Verpressen
von Kabelschuhen oder Verbin-
dern, gehen Sie bei mehreren
erforderlichen Pressvorgängen,
gemäß der in der Abbildung
angegebenen Reihenfolge und
Richtung vor. Lassen Sie einen
gleichmäßigen Abstand zwi-
schen den verschiedenen Ver-
pressungen.
VorVerwendungdesWerkzeugesmussderKopfvollständiggeschlossensein,sonst
kann es zu Beschädigungen kommen.
2.2) Positionierung
Durch das Betätigen des beweglichen Handgriffes (7) fährt der Kolben sehr schnell vor
und die Presseinsätze nähern sich dem Kabelschuh oder Verbinder.
DasichderbeweglicheHandgriffimmerwieder automatischöffnet, kann dasWerkzeug
sehrgutmiteinerHandbedientwerdenundmitderanderenHand,kannderKabelschuh
oder Verbinder gehalten werden.
DiePresseinsätzemüssenindiegewünschtePositionamVerbinderoderKabelschuh
gebracht werden. Sollte dies nicht der Fall sein, muss das Werkzeug entsprechend
Punkt 2.4 geöffnet werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
DenbeweglichenHandgriff(7)betätigen,derKolbenfährtschnellvor.SobaldderDruck-
aufbau erfolgt, schaltet dasWerkzeug automatisch auf einen niedrigen Arbeitshub um,
die Presseinsätze fahren langsam zusammen.
EswirdempfohlendasWerkzeugbiszumErreichendesmaximalenDruckeszubetätigen.
Das Überdruckventil schaltet automatisch ab, welches durch ein "Klick" akustisch zu
hören ist.
2.4) Preßeinsätze lösen
Wird der Druckablasshebel (3) gedrückt, erfolgt durch den Druckablassstift das Zurück-
fahren des Kolbens und die Presseinsätze werden geöffnet.
Der verpresste Verbinder wird freigegeben.
Kabelschuh
Verbinder
123
12
1
3
2
3
Leiter
Leiter

14
2.5) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Presskopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist, und somit
ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
DerKopfsolltekeinesfallsineineanderePositiongedrehtwerden,wenndasPress-
werkzeug unter Druck steht.
2.6) Nachbereitung
Fahren Sie nach Beendigung der Arbeiten den Kolben vollständig zurück, durch Betäti
gendes Druckablasshebels (3).SichernSie denbeweglichenGriff (7)mitdem Griffhalter
(5).
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pflege
DieseshydraulischeWerkzeugsolltevorstarkerVerschmutzungwieStaub,Sand, Schmutz
geschützt werden, da dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Nach jeder tägli-
chen Anwendung sollte das Werkzeug mit einemTuch von Schmutz und Staub gereinigt
werden, besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in
dem Kunststoffkoffer gelagert werden, um es
sogegenBeschädigungenwieStößeundStaub
zu schützen.
Der Kunststoffkoffer Typ VAL-P1 hat folgende
Abmessungen:445x290x95mm(17.5x11.4x3.7
inches) und ein Gewicht von 1,2 kg (2.65 lbs.). Er
istgeeignetzumLagernvonWerkzeug,Zubehör
sowie 20 Paar Presseinsätzen.
DEUTSCH

15
DEUTSCH
4. WARTUNG
BefindetsichLuftim Hydrauliksystem,kannes zum fehlerhaftenArbeitendesWerkzeuges
kommen. Diese Fehler zeigen sich im ungewöhnlichein Verhalten des Werkzeuges: bei
Pumpbeginn bewegt sich der Kolben nicht oder nur sehr langsam, bzw. stoßweise. Ist
dies der Fall, sind folgende Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a– Werkzeug mit dem Kopf nach unten (siehe Bild 4) drehen und in einem Schraubstock
in vertikaler Position festklemmen. Dabei muß der bewegliche Griff (7) in Öffnungs-
stellung sein.
b– Handgriff (4) aufschrauben und vom Öltank (11) vollständig abziehen.
c– Öltankverschluss (12) entfernen.
d– DenbeweglichenGriff(7)drei-bisviermalbetätigenzumVorfahrendesKolbens.
e– Druckablasshebel(3)betätigenbisderKolbenvollständigzurückgefahrenist,wodurch
das gesamte Öl wieder in den Tank zurückgeführt wird.
f– Vorgang (d- e) einige Male wiederholen, so dass möglicherweise im hydraulischen
Kreislauf vorhandene Luftblasen austreten und im Öltank gesammelt werden.
g– Bevor der Öltank geschlossen wird, Luft vollständig beseitigen; bei Bedarf kann noch
Öl nachgefüllt werden entsprechend Pkt. 4.2.
h– Öltank verschließen (12).
i– Handgriff (4) über den Öltank schieben.
Sehr selten kann es vorkommen, dass das Werkzeug nach diesenWartungsarbeiten nicht
richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entsprechend Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist. Deshalb
sollte der Tank zumindest alle 6 Monate kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dieserfolgtsowiein denPunktena,b,cundebeschriebenwurde.DanachwirdderÖltank
aufgefüllt. Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl verwenden.
Das Öl muss stets sauber sein.
BeieinemÖlwechselsindunbedingtdievorgeschriebenenNormenzurEntsorgung
von Altöl zu beachten.

16
ADVERTENCIAS
No utilice la herramienta para fines diferentes de los previstos por el fabricante.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la
utilización.
Antes de empezar trabajos sobre elementos eléctricos, cerciorarse de que no hay
partes en tensión en las proximidades de la zona de trabajo; en caso contrario
adoptar las precauciones necesarias para trabajar cerca de elementos en tensión
en conformidad con la normativa EN50110 -1.
No usar esta herramienta sobre o cerca de conductores en tensión, sin sistemas
de protección individual adecuada. La no observación de esta medida podría
causar lesiones graves o mortales.
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Campo de aplicación:
para la instalación de conectores eléctricos por compresión
para conductores en general hasta
300 mm2(600 MCM)
Fuerza nominal
kN (US sh. ton)
64 (7.2)
Presión nominal de trabajo bar (psi) 725 (10,515)
Dimensiones mm (inches) 380x130 (14.9x5.1)
Peso kg (lbs) 2,75 (6)
Aceite recomendado ENI ARNICA ISO 32 ó equivalentes
Velocidad de avance son dos: una rápida de aproximación de las matrices
y otra más lenta de compresión.
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión.
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (Montaje)
Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
Abrir la cabeza de la herramienta moviendo hacia el exterior el gancho (1) hasta que
se suelte el soporte de matriz (6) (Ref. a Fig. 1).
Insertarlasmatrices en susrespectivosasientos(Ref.a Fig.1): unaenel soporte de matriz
(6) hasta que se bloquee con la bola (8); la otra en el soporte empuja-matriz (2) hasta
que se bloquee con los muelles (9).
Volver a cerrar la cabeza.
ESPAÑOL

17
ESPAÑOL
Libere el mango móvil (7), soltando la brida (5) de los mangos.
Introduzca el conductor en el conector (Ref. a Fig. 2).
Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices (Ref. a Fig. 3).
NOTA: Para la compresión
de terminales o manguitos,
cuando se solicite más de
una compresión, proceda de
acuerdoconlasecuenciayenla
dirección indicada en la figura.
Antes de proceder con las operaciones siguientes, comprobar que la cabeza está
perfectamente cerrada.
2.2) Aproximación (avance) de las matrices
Accionando el mango móvil (7), el pistón avanzará rápidamente, poniendo las matrices
encontacto conel conector(debido alsistemaautomático del mango móvil,el operario
puede accionar cómodamente la herramienta con solo una mano, sujetandomientras
tanto el conector en la posición adecuada, con la otra).
Asegúrese de que las matrices se encuentran sobre el punto que se va a crimpar.
De lo contrario, vuelva a separar las matrices, siguiendo las instrucciones del epí-
grafe 2.4 y sitúe (posicione) el conector de nuevo.
2.3) Compresión
Continúe accionando el mango móvil (7).
Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad; el pistón avanzará progresi-
vamente hasta colocar las matrices sobre el conector.
Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervención de la válvula de seguridad,
por la que se advertirá el disparo.
2.4) Reapertura de las matrices
Presionar la palanca de depresurización (3), situada en el cuerpo de la herramienta, ésta
permitiráel rápidoretrocesodelpistón, yconsiguientemente,lasmatrices se separarán.
El conector crimpado quedará libre.
terminal
manguito
123
12
1
3
2
3
conductor
conductor

18
2.5) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté pre-
surizado.
2.6) Posición de reposo
Cuando el trabajo haya finalizado, despresurice la herramienta accionando la palanca
de depresurización (3).
Asegure los mangos con la brida (5).
3. ADVERTENCIAS
Estaherramientaesrobusta,completamenteprecintadaynorequierecuidadosespeciales.
Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica.Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con
un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpes acci-
dentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla cerrada en su caja
de plástico de cierre hermético. Dicho estuche
tipo VAL-P1 de dimensiones 445x290x95 mm
(17.5x11.4x3.7 pulgadas) y peso 1,2 kg (2.65 lbs),
es apropiado para almacenar la herramienta,
los accesorios, y además hasta 20 juegos entre
matrices y pre-redondeadores.
ESPAÑOL

19
ESPAÑOL
4. MANTENIMIENTO
Las burbujas de aire en el circuito hidráulico pueden causar el mal funcionamiento de la
herramienta. Dicho inconveniente se manifesta con un funcionamiento incorrecto de la
herramienta: cuando se bombea, la matriz inferior no avanza, o lo hace muy lentamente
o simplemente, vibra. En este caso, es necesario actuar así:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a– Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el brazo
móvil (7) separado completamente (Ref. a Fig. 4).
b– Desenrosque el brazo fijo (4) del cuerpo (10) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo el
depósito de aceite de reserva (11) de caucho.
c– Quite el tapón (12) del depósito de caucho.
d– Bombée 3 ó 4 veces con el brazo móvil (7) hasta que el pistón avance.
e– Presionar la palanca de desbloqueo presión (3) para descargar completamente la pre-
sión del aceite del circuito hidraúlico, el pistón retrocede completamente y el aceite
regresa al depósito de reserva.
f– Repita las operaciones de los puntos (d -e) al menos, cinco veces, para asegurarse de
que todas las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsados, y se concentren
en el depósito de reserva.
g– Antes de volver a cerrar el depósito de reserva, se debe expulsar el aire totalmente.
Sielniveldeaceiteestuvierabajoestédebecompletarse,comoseindicaenelEpig.4.2.
h– Cierre el tapón (12).
i– Vuelva a ensamblar el brazo fijo (4).
En el caso inusual, de que tras estas operaciones, la herramienta no funcionara correcta-
mente,lesugerimos quedevuelva laherramienta aCembreparasu revisión(verEpig.5).
4.2) Rellenado de aceite
La presencia de burbujas de aire, se evita con el depósito de aceite completamente lleno.
Por lo tanto, sugerimos que revise, cada 6 meses, que el depósito esté lleno y si no fuera
así, rellénelo.
Para el rellenado del depósito, realice las operaciones, tal como se muestra debajo, en los
puntos a, b, c y e, a continuación rellene el depósito por completo.
Termine con las operaciones h e i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia.

20
AVVERTENZE
Non impiegare l'utensile per scopi diversi da quelli previsti dal costruttore.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
Prima di iniziare lavori su equipaggiamenti elettrici, assicurarsi che non vi siano
parti in tensione nelle immediate vicinanze della zona di lavoro; in caso contrario
adottare le precauzioni necessarie per operare vicino a parti in tensione in con-
formità alla norma EN50110-1.
Non usare questo utensile su o vicino a conduttori in tensione, senza sistemi di
protezione individuale adeguati. L’inosservanza di questa precauzione potrebbe
causare lesioni gravi o mortali.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fino a 300 mm² (600MCM)
Forza nom. di compressione
kN (US sh. ton)
64 (7.2)
Pressione nom. di esercizio bar (psi) 725 (10,515)
Dimensioni mm (inches) 380x130 (14.9x5.1)
Peso kg (lbs) 2,75 (6)
Olio consigliato ENI ARNICA ISO 32 o equivalenti
Velocità di avanzamento
due: una rapida di avanzamento del pistone
ed una più lenta di lavoro.
La commutazione da una all'altra é automatica
Sicurezza valvola di massima pressione
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione
Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connettore da comprimere consultando
il relativo catalogo.
Aprire la testa dell’utensile spostando verso l'esterno il gancio (1) sino a provocare lo
sblocco del supporto matrice (6) (Rif. a Fig. 1).
Inserire le matrici nelle rispettive sedi (Rif. a Fig. 1): una nel supporto matrice (6) sino al
suo blocco tramite la sfera (8), l'altra nel supporto spingi matrici (2) sino al suo blocco
tramite le molle (9).
Richiudere la testa.
ITALIANO
Table of contents
Languages:
Other Cembre Crimping Tools manuals

Cembre
Cembre HT45 User manual

Cembre
Cembre B1350-C User manual

Cembre
Cembre HT131-U User manual

Cembre
Cembre B-TC550 User manual

Cembre
Cembre HT60C User manual

Cembre
Cembre RH-FC48N User manual

Cembre
Cembre B1350-UC User manual

Cembre
Cembre B1350-CA User manual

Cembre
Cembre HT61 User manual

Cembre
Cembre B1300-C User manual

Cembre
Cembre HT81-U User manual

Cembre
Cembre TC025 User manual

Cembre
Cembre RHT160 User manual

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual

Cembre
Cembre RHC131 User manual

Cembre
Cembre B54-YD6 User manual

Cembre
Cembre B1350-C-KV User manual

Cembre
Cembre Crimpstar HP3 User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual