CIM MAXIMA Series User manual

MAXIMA 841
MAXIMA SERIES
REV. 03.21.2022
Serial No. Anno/Year

MF Group
Srl. - CIM division
Via Serra, 2 - Calderara di Reno
40012 BOLOGNA - Italy
Tel + 9 51 6465011 Fax + 9 51 6465012
© Copyri ht 2008 Tutti i diritti riservati
© Copyri ht 2008 All rights reserved
Riproduzione, Modifiche, complete o
parziali traduzioni di questo manuale sono
severamente vietate senza approvazione
della MF GROUP Srl.
Reproduction, Modification, complete or
partial translation of this manual is strictly
forbidden without prior written approval of
MF GROUP Srl.
IMPORTANTE: MF GROUP Srl non e’
responsabile per errori o danni causati dall’uso
di accessori e parti di ricambio non approvati o
garantiti da MF GROUP Srl.
IMPORTANT: MF GROUP Srl cannot be held
responsable for any errors or damages caused by
the use of supplies or srlre parts not specifically
approved or garanteed by MF GROUP Srl.
Timbro del Rivenditore Sales Mark
‘ MAXIMA ‘ e’ un marchio registrato da MF GROUP Srl ‘
MAXIMA ‘ is a registred trade mark by MF GROUP Srl

INDICE GENERALE GENERAL INDEX
1.CARATTERISTICHE GENERALI 5 1.GENERAL INFORMATION 5
1.1.PRINCIPIO
DI
FUNZIONAMENTO
5
1.1OPERATING
PHASES
5
1.2.SPECIFICHE
ELETTRICHE
6
1.2.ELECTRICAL
SPECIFICATION
6
1.3.CLASSIFICAZIONE
DELL’APPARECCHIATURA E NORME DI
6
1.3.
EQUIPMENT CLASSIFICATION AND
STANDARD REFERENCE
6
RIFERIMENTO
1.4.CONDIZIONI
D’USO
6
1.4.WORKING
CONDITION
6
1.5.DIMENSIONI
E
PESO
6
1.5.DIMENSIONS
AND
WEIGHT
6
1.6.CAPACITA’
PRODUTTIVE
6
1.6.
PRODUCTION
CAPACITY
6
1.7.CARATTERISTICHE
DI
CODIFICA
7
1.7.DATA
CODING
7
1.8.PRECAUZIONI
D’USO
E
NORME
DI
8
1.8.SAFETY
REGULATIONS
AND
8
UTILIZZO
OPERATING
SPECIFICATIONS
1.9.SIMBOLI
USATI
SULLA
MACCHINA
E
10
1.9.
SIMBOLS
USED
ON
MACHINE
AND
10
SUL
MANUALE
IN
THE
MANUAL
2.DISINBALLO
11
2.UNPACKING
11
3.INSTALLAZIONE
12
3. INSTALLATION
12
3.1.
CONTROLLO
PARTI
12
3.1.
CHECKING
THE
ACCESSORIES
12
3.2.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
13
3.2.ELECTRIC
CONNECTIONS
13
3.3.
CONNESSIONE
COMPUTER
14
3.3.CONNECTING
TO
A
COMPUTER
14
3.4.AVVERTENZE
E
CAUTELE
DI
14
3.4
WARNINGS
AND
ADVISE
DURING
14
INSTALLAZIONE
THE
INSTALLATION
3.5.ACCENSIONE
E
VERIFICA
14
3.5.SWITCHING
ON
AND
14
CONTROLLING
THE
DISPLAY
3.6.CONSOLLE
15
3.6
CONSOLE
15
3.7.DESCRIZIONE
OPERATIVITÀ
TASTIERA
16
3.7
KEYBOARD
DESCRIPTION
16
3.8.VISUALIZZAZIONE
DEL
CONTATORE
18
3.8
DISPLAYING
THE
COUNTERS
OF
18
CARTE
PRODOTTE
THE
PRODUCED
CARDS
4.PROGRAMMAZIONE - SETUP
18
4.PROGRAMMING - SETUP
18
4.1.PROCEDURA
DI
SETUP
18
4.1.SETUP
PROCEDURE
18
4.2.INIZIO
PROGRAMMAZIONE
20
4.2.GENERAL
PROGRAMMING
OF
THE
20
MACHINE
4.3.MENU’
PROGRAMMAZIONE
PORTA
21
4.3.SERIAL
PORT
PROGRAMMING
21
SERIALE
4.4.
MENU’
PROGRAMMAZIONE
22
4.4.COMMUNICATIONS
PROTOCOLS
22
PROTOCOLLI
DI
COMUNICAZIONE
MENU
5.PRODUZIONE CARTE
26
5.CARD PRODUCTION
26
6.DISPOSITIVI INTERNI 27 6.INTERNAL DEVICES 27

7.INFILLER 27 7.INFILLER 27
7.1.COS’È
L’INFILLER
27
7.1.WHAT
IS
THE
INFILLER
27
7.2.SOSTITUZIONE
NASTRO
INFILLER
28
7.2.CHANGING
THE
INFILLER
RIBBON
28
8.MESSAGGI DI ERRORE E
RISOLUZIONE GUASTI
30 8.ERROR MESSAGES AND 30
PROBLEM SOLVING
9.MANUTENZIONE 35 9.MAINTENANCE 35
9.1.LUBRIFICAZIONE
CARRELLO
E
PINZA
35
9.1.OILING
ON
TROLLEY
&
CLAMP
35
DATA SETUP 37
ALLEGATO A 39 ANNEX A 39
A.NORMATIVE CE - RAEE 40 A.DIRECTIVE CE - WEEE 40

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
5
1.CARATTERISTICHE GENERALI 1. GENERAL INFORMATION
MAXIMA 841 è un sistema automatico di
personalizzazione di carte plastiche in grado di
punzonare, codificare la banda magnetica ed
annerire i caratteri ad incisione (Infiller).
MAXIMA 841 è stata studiata per coprire la fascia di
produzione medio alta. La velocità varia
indicativamente da 200 a 00 carte ora e dipende
dal numero di caratteri del testo da punzonare.
MAXIMA 841 lavora collegata ad un Computer (es.
PC IBM) che tramite protocollo XON -XOFF invia
dati di personalizzazione. Sono inoltre disponibili
come standard altri protocolli di collegamento che
rendono il sistema collegabile a numerosi pacchetti
applicativi esistenti.
The MAXIMA 841 is a Plastic Card Embosser. The
layout of the cards is programmable thus permitting
the operator to create a product which reflects the
needs and tastes of the customer. This machine
can also code the magnetic stripe and colour the
indent characters with the Infiller unit .
The MAXIMA 841 is designed to cover the the
medium-high production range. The machine’s card
producing speed is approximately 200 - 00 cards
per hour . The factor which determines the speed is
the number of characters to be embossed or
indented on the card.
The MAXIMA 841 can work connected to a
Computer,
(eg: PC compatible ). The data is sent between
then two using the XON-XOFF protocol. The
MAXIMA 841 can however work with other
standard protocols available.
1.1. Principio di Funzionamento 1.1. Operatin Phases
MAXIMA 841 Per realizzare una carta esegue un
ciclo sequenziale che si può dividere nelle seguenti
fasi:
1. CARICAMENTO - La carta viene presa e
posizionata sulla pinza del carrello.
2. CODIFICA MAGNETICA - La carta è codificata e
lettta in soli 2 passaggi secondo le specifiche
ISO 7811 in LO-CO(bassa coercitività) sulle
tracce in HI-CO (alta coercitività) solo sulla
traccia 2
. PUNZONATURA - Può essere a rilievo e ad
incisione. Nel caso di punzonatura ad incisione
viene attivato l’infiller per l’annerimento dei
caratteri a freddo.
4. SCARICO - La fase di scarico chiude il ciclo
operativo della carta. Se durante il ciclo
operativo si verifica una condizione di errore, è
attivato lo scarico negativo.
MAXIMA 841 The machine’s production cycle can
be divided up into the following phases.
1. LOADING THE CARD: The card is picked up
and placed on the clamp.
2. THE MAGNETIC CODING: The card is coded
and read in a two pass cycle in accordance with
the ISO 7811 standards of LO-CO (low
coercivity) on tracks and HI-CO (high
coercivity) only on track 2.
. EMBOSSING: This can be done either by
embossing or indenting. During the indenting
the Infiller will be activated in order to inkthe
characters at room temperature.
4. UNLOADING: The unloading is the last phase
of the card production cycle. If an error occurs
during the production cycle a discard mechanism
is enabled and the card will be will be unloaded
in the discard area.

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
6
Power Supply 220/2 0V 50Hz
(
117
V
60Hz)
Absorbed Power 450 W
Fuse 4 A
Logic 16 bit Microprocessor
Backup Lithium Battery .6 V
PC
Interface
RS
2 2
Asinc.
Prog.
Baud Rate Programmable (supplied
at
4800
Baud)
Working Noise Lower than 7 dB (A)
Display
LCD
2
line
for
40
Chars.
Keyboard
21
Programmable
keys
Installation category II
IP Protection IP 20
Standard reference IEC EN 61000-6-1:2007
IEC
EN
61000
-
6
-
:2007
IEC EN60950
-
1:2007 +A1 +
A2 + A11 + A12
IEC
EN60204
-
1:2005
Operating Temperature
+ 5° ÷ +40°
Relative Humidity 0% ÷ 90%
Storing Temperature
0 ÷ +50°
Height 00 mm
Width 540 mm
Depth 490 mm
Weight
8
Kg
Card size 86X54 mm CR80,
88X4 mm CR50
Card Thickness 0,40mm to 0,80 mm (ISO
7810 = 0,76)
Drum Capacity Max= 105 Characters
Plate Suface Area 12 Rows x 1 Characters.
3 mm limit from the
bottom
border
of
the
card.
Tipping Area 40 x 76 mm
Tipper Ribbon 61 m by 80 mm
(approx 2000 carte)
Infiller Ribbon 122 m by 8 mm
(approx 8 0 cards)
LoadingHopper Capacity 200 Cards
Unloading Hopper
Capacity
70 Cards
DiscarderUnloadingHopperCapacity 10 Cards
Card Production Rate 00 Cards per hour
1.2. SPECIFICHE ELETTRICHE 1.2. ELECTRICAL SPECIFICATION
1.3. CLASSIFICAZIONE
DELL’APPARECCHIATURA E
NORME DI RIFERIMENTO
1.3. EQUIPMENT CLASSIFICATION
AND STANDARD REFERENCE
1.4. CONDIZIONI D’USO 1.4. WORKING CONDITION
Temperatura di lavoro +5° ÷ +40°
Umidità
0%
÷
90%
Temperatura di 0 ÷ +50°
Immagazzinamento
1.5. DIMENSIONI E PESO 1.5. DIMENSIONS AND WEIGHT
Altezza 00 mm
Larghezza 540 mm
Profondità 490 mm
Peso
8
Kg
1.6. CAPACITA’ PRODUTTIVE 1.6. PRODUCTION CAPACITY
Dimensione Carta 86X54 mm CR80,
88X4 mm CR50
Spessore Carta 0,40mm to 0,80 mm (ISO
7810 = 0,76)
Capacità Tamburo Fino a 105 Caratteri
Area Punzonabile 12 Righe per 1 caratteri.
Limite a mm dal bordo
inferiore
della
carta
Area Tipperabile 40 x 76 mm
Nastro Tipper 61 Metri per 80 mm
(circa 2000 carte)
Nastro Infiller 122 Metri per 8 mm
(circa 8 0 carte)
Capacità Tramoggia di Carico 200 Carte
Capacità Tramoggia di Scarico 70 Carte
Capacità Tram. Scarico Negativo 10 Carte
Valore Carte Prodotte 00 Carte ora
Alimentazione 220/2 0V 50Hz
(
117
V
60Hz)
Potenza Assorbita 450 W
Fusibile 4 A
Logica
Microprocesore
a
16
bit
Backup
Batteria
al
Litio
.6
V
Interfaccia PC RS 2 2 Asincrona Prog.
Velocità Programmabile (Default
Trasmissione
Dati
4800
Baud)
Rumore Esercizio Inferiore a 7 dB (A)
Display LCD 2 Righe per 40 Car.
Consolle 21 Tasti Programmabili
Categoria II
Classe di protezione IP 20
Norme di riferimento IEC EN 61000-6-1:2007
IEC
EN
61000
-
6
-
:2007
IEC EN60950
-
1:2007
+A1 + A2 + A11 + A12
IEC EN60204
-
1:2005

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
7
1.7. CARATTERISTICHE DI CODIFICA 1.7. DATA CODING
ENCODER
LO
-
CO
Tracce
Scrittura/Lettura
ENCODER
LO
-
CO
Tracks
Writing/Reading
ENCODER
HI
-
CO
Traccia
2
scrittura/lettura
ENCODER
HI
-
CO
Track
2
Writing/Reading
TRACCIA 1
TRACK 1
TRACCIA 2
TRACK 2
TRACCIA
TRACK
DATI CODIFICABILI
CODING DATA
0123456789ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRSTUVWXYZ
0123456789
0123456789
SEPARATORE
SEPARATOR
^
= , D e srlzio sono
codificati
in codice 0D
=, D and srlce are coded
with 0D Hex
= , D e srlzio sono
codificati
in codice 0D
=, D and srlce are coded
with 0D Hex
CARATTERI
SPECIALI
SPECIAL FONTS
. (punto)(full stop)
/ (sbarra)(slash)
srlzio srlce
:, A (codice 0A)(code 0A)
<, C (codice 0C)(code 0C)
>, E (codice 0E) (code 0E)
: , A (codice 0A)(code 0A)
< ,C (codice 0C)(code 0C)
>, E (codice 0E)(code 0E)
MASSIMO NUMERO
DI CARATTERI
CODIFICABILI
MAX. NUMBER OF
CHARS TO BE
ENCODED
76 + caratteri di controllo = 79
76 + control chars = 79
7 + caratteri di
controllo = 40
7 + control chars = 40
104 + caratteri di
controllo = 107
104 + control chars =
107
I Caratteri di controllo (Start Sentinel, End
Sentinel ed LRC) sono scritti e verificati
automaticamente dalla macchina
The following three control characters (Start Sentinel,
End Sentinel ed LRC) are written and checked
automatically by the machine

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
8
1.8. PRECAUZIONI D’USO E NORME
D’UTILIZZO
1.8. SAFETY REGULATIONS AND
OPERATING PRECAUTIONS
•
La macchina deve operare in ambienti
chiusi, esenti da polvere ed eccessiva
umidità. La distanza da pareti, porte
d’accesso al locale, finestre, altre macchine
o posti di lavoro, dovrà risultare tale da
garantire tutti gli interventi di manutenzione
e riparazione.
•
Non installare la macchina oggetto del
presente manuale in prossimità di macchine
operatrici che generino polveri, poichè le
suddette potrebbero essere aspirate e
danneggiare i dispositivi elettrici interni.
•
La macchina è protetta da qualsiasi
intrusione da parte dell’operatore, da
apposite protezioni che non permettono
l’accesso alle parti meccaniche ed elettriche
interne. L’intervento su dette parti per
eseguire riparazioni o manutenzioni può
essere eseguita solo da personale
specializzato e autorizzato. La piccola
manutenzione può essere eseguita
dall’operatore senza pericolo di folgorazioni
o danni dovuti a dispositivi meccanici e
comunque deve essere effettuata
rigorosamente a macchina ferma e con
alimentazione disinserita.
•
The machine should work in a closed
room protected from dust and excessive
humidity.
The machine should be positioned in such
a way that its distance from the walls,
doors, windows, other machines or
working positions garantees immediate
access in the case of urgency,
maintenance or repairs..
•
Do not install this Machine in the
neighbourhood of other Operating
Machines which produce dust since dust
can deposit itself inside the machine and
cause damage to the internal electric
devices.
•
The Machine is furnished with special
safety guards which protect the operator
from coming into contact with the
mechanical and electrical parts inside the
machine. Only those persons who are
specialized in repairs and maintenance
and who have been authorized should
have access to the above mentioned
parts.
Simple general maintenance can be safely
performed by the operator so long as the
machine has been stopped and the
electrical power supply has been
disconnected.
•
La macchina è costruita con materiali
autoestinguenti, quindi non c’è possibiltà di
incendio. Nel caso di cortocircuti i dispositivi
di protezione agiscono immediatamente
isolando l’alimentazione, e assicurano
assorbimenti indesiderati verso la linea
esterna di alimentazione.
•
The Machine has been made with fire
proof materials thus diminishing the risk of
general fire. Short circuit protection has
been implemented so that the power
supply is immediately isolated thus
avoiding unwanted current absorption
from the external power line.
•
La copertura della macchina non è a tenuta
stagna quindi evitare di versare liquidi sulla
copertura. Sopratutto per evitare ossidazioni
che aumenterebbero l’usura delle parti
meccaniche.
•
La macchina è provvista di etichette quali
segnalano eventuali zone di pericolo la
spiegazione è chiarita nella pagina
seguente.
•
Do Not place Liquids on the machine
cover since it has not been water sealed.
It is particolarly important to avoid
oxidations which would add to the wear
and erosion of the mechanical parts.
•
The machine is provided with warning
signs which indicate the Danger Areas. A
description of these signals is given in the
following page.

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
9
La MF GROUP Srl non è responsabile di
conseguenze derivate
dall’inosservanza
delle regole di utilizzo; in caso di guasto
chiamare l’assistenza tecnica.
NON RIMUOVERE ASSOLUTAMENTE O
FARE MODIFICHE ALLE PROTEZIONI
INTERNE
The MF GROUP Srl cannot be held
responsible for the consequences of not
abiding by these principles when using the
machine thus in the case of breakdown
please call the Technical Assistance.
UNDER NO CIRCUMSTANCES REMOVE
OR MODIFY THE INTERNAL SHIELDS
EQUIPMENT IS NOT SUITABLE
FOR USE IN LOCATIONS WHERE
CHILDREN ARE LIKELY TO BE
PRESENT
L’APPARECCHIATURA NON DEVE
ESSERE UTILIZZATA DOVE E’
POSSIBILE CHE SIANO PRESENTI
BAMBINI
CET EQUIPEMENT NE CONVIENT PAS A
UNE UTILISATION DANS DES LIEUX
POUVANT ACCUEILLIR DES ENFANTS
NE JAMAIS RETIRER OU MODIFIER LES
PROTECTIONS INTERNES

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Pag.
10
Maxima
841
Instruction Manual
1.9. SIMBOLI USATI SULLA
MACCHINA E SUL MANUALE
1.9. SIMBOLS USED ON
MACHINE AND IN THE
MANUAL
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
ATTENZIONE: TENSIONE
PERICOLOSA
Pericolo di folgorazione
DANGER: HIGH VOLTAGE
Danger of electrocution
DANGER : HAUTE
TENSION
Danger d'électrocution
ATTENZIONE: PERICOLO
GENERICO
ATTENTION:
GENERAL
DANGER
ATTENTION: DANGER
GÉNÉRIQUE
ATTENZIONE SUPERFICI AD
ALTA
TEMPERATURA
Pericolo di ustione (Tipper
160°C).
ATTENTION HIGH
TEMPERATURE
SURFACES
Danger of Burning (Tipper
160°C).
ATTENTION SURFACES À
HAUTE TEMPÉRATURE
Danger de brûlure (Tipper
160°C).
CONNESSIONE DI TERRA
Morsetto per il collegamento
del conduttore di terra di
protezione.
EARTH CONNECTION
Terminal intended for
connection of a protective
earthing conductor.
CONNEXION À LA TERRE
Borne destinée au
raccordement d'un
conducteur de mise à la terre
de protection.

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
11
2. DISINBALLO 2. UNPACKING
La macchina considerate dimensioni e peso viene
fornita con una cassa di legno per evitare qualsiasi
danneggiamento durante il trasporto.
Le movimentazioni devono essere eseguite da un
muletto a 2 forche o comunque sempre da 2
persone poichè il peso lordo della cassa è di 58 Kg.
Per disimballare la macchina procedere come
segue:(vedi fig.1)
•
Rimuovere le 4 viti laterali (1) con chiave di
10mm [es. UNI 67 6], quindi sollevare il
coperchio.
•
Prendere la chiave 17mm[es. UNI 67 6] a
forcella fermata da un nastro adesivo sopra alla
macchina.
•
Rimuovere le viti sul fondo della cassa (2) con la
chiave di 17mm fornita.
The machine is delivered in a wooden packing
case. This is due to its dimensions and weight and
avoids the risk of dammage to the machine.
All displacements should be done by a forklift or
therefore always by two persons because the gross
weight is about 58Kg.
To unpack the machine as shown in fig 1 please
follow the instructions below.
•
Remove the four side screws (1) with a 10 mm
wrench [es. UNI 67 6] and remove the cover.
•
Take the 17 mm fork wrench[es. UNI 67 6]
which fixed on top of the machine by an
adhesive band.
•
Remove the screws from the bottom of the case
(2) with the 17 mm wrench included in the
package.
58 kg
770 x 650 x 560 mm
Fig. 1
•
Dopo aver rimosso le viti la macchina può
essere sollevata per posizionarla sul tavolo di
lavoro, lo spostamento deve essere effettuato
da 2 persone.
•
Una volta posizionata la macchina togliere il
cellophan, aprire la busta dove si trovano i
manuali e la chiave per aprire il portello frontale.
•
Rimuovere gli elastici che bloccano la pinza,
richiudere il portello frontale.
•
Vedere poi il paragrafo successivo per verificare
il tutti gli accessori.
•
Having removed the screws the machine can be
lifted up and placed on the work table. This
operation should be done with two persons.
•
Once the machine has been finally positioned,
the cellophane can be removed. Open the
envelope which contains the manuals and the
key for the front cover
•
With the above mentioned key open the front lid
and remove the elastic bands which hold the
pincer.
•
Please refer to the next paragraph in order to
check all the accessories.

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
12
. INSTALLAZIONE 3. INSTALLATION
3.1. CONTROLLO PARTI 3.1. CHECKING THE
ACCESSORIES
Prima di eseguire l’installazione si consiglia di
verificare l’integrità delle parti accessorie della
macchina.
Qualsiasi danno verificatosi durante il trasporto
potrebbe compromettere il funzionamento
complessivo.
Gli accessori forniti con la Punzonatrice risultano i
seguenti:
Before installing the machine the operator is
advised to check that all the accessories are
present and that none have been damaged during.
the transport.
If any single element has been damaged the
general working of the machine can be
compromised.
The following accessories are supplied with the
Embosser:
1 CAVO DI ALIMENTAZIONE CON SPINA
PA80
1 CAVO SERIALE LUNGO 2 M CON SPINA
CANON 25-25 PIN
1 MANUALE ISTRUZIONI
1 DISCHETTO SOFTWARE AGGIORNATO
1 MANUALE SOFTWARE APPLICATIVO
•
1 CHIAVE A FORCELLA 17 mm
•
2 CHIAVI APERTURA PORTELLO FRONTALE
•
1 BUSTA CON CHIAVE PER USO TECNICO
1 POWER SUPPLY CABLE + PLUG TYPE
PA80
1 SERIAL CABLE + CANON PLUG 25-25 PIN
1 USER MANUAL
1 UPDATED SOFTWARE DISK
1 MANUAL OF THE SOFTWARE INCLUDED
1 17 MM FORK WRENCH
2 KEY LOCK TO OPEN FRONT PANEL
1 ENVELOPE WITH KEY FOR TECNICAL USE
Fig. 2
ATTENZIONE: LA PUNZONATRICE HA UN
PESO DI 38 K . QUINDI OGNI SPOSTAMENTO
DEVE ESSERE ESEGUITO DA 2 PERSONE
WARNING ! THE EMBOSSING MACHINE
WEIGHS 38 KG. ALL DISPLACEMENTS MUST
BE DONE WITH 2 PERSONS
LA MACHINE PESE ENVIRON 38 K .
TOUS LES DEPLACEMENTS DOIVENT
SE FAIRE A 2 PERSONNES

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
1
3.2 COLLEGAMENTI ELETTRICI 3.2 ELECTRIC CONNECTIONS
L’installazione della Punzonatrice MAXIMA 841 può
essere eseguita facilmente accedendo alle varie
prese per i collegamenti situate sul pannello
posteriore
Procedere come segue:
•
Collegare il cavo seriale tra Computer e
Punzonatrice
•
Collegare il cavo di alimentazione con spina PA 80
The installation of the MAXIMA 841 is easily done.
Examine the rear control panel of the cover,
( Ref fig ) there are all the sockets for the various
connections.
Continue as follows:
•
Connect the serial cable to the Computer and the
Embosser
•
Connect the power supply cable to the PA 80 socket.
ATTENZIONE Collegare solo ad impianti
provvisti di circuito di messa a terra conforme alle
regole Impiantistiche Nazionali.
ATTENZIONE Il collegamento del cavo seriale
deve sempre avvenire a macchina spenta.
WARNING: To avoid electric shock the power
card
protective grounding conductor must be
connected
to a ground circuit conforms to the
National
Standard.
WARNING Remember to connect the serial
cable to the machine while it is switched off to avoid
damaging the circuits.
ATTENZIONE
DOPPIA POLARITA’/FUSIBILE SUL NEUTRO
CAUTION
DOUBLE POLE/NEUTRAL FUSING
ATTENTION:
Connecter uniquement aux
systèmes fournis avec un circuit de mise à la terre
conforme à la réglementation nationale.
AVERTISSEMENT: SYSTÈME DE FUSIBLE
NEUTRE À DOUBLE PÔLE
WARNING / ATTENTION
USE ONLY POWER CABLES NOT LONGER THAN 4 6 M, TYPE SVT OR SJT, 3X18
AWG 10 A, EQUIPPED WITH GROUND CABLE
.
UTILISEZ UNIQUEMENT DES CÂBLES D'ALIMENTATION DE 4,6 M DE LONGUEUR
MAXIMALE, TYPE SVT OU S T, 3X18 AWG 10 A, ÉQUIPÉS D'UN CÂBLE DE TERRE.

Manuale Istruzioni
Maxima
841
PANNELLO POSTERIORE
1.
PRESA SERIALE X PC 25 PIN
MASCHIO
2.
PRESA OPZIONALE PER LCD
EDIT
3.
TARGHETTA MATRICOLA E
MARCHIO
4.
FORI DI VENTILAZIONE
5.
CHIAVE PER MANUTENZIONE
TECNICA
6.
PRESA PA 80 PER CAVO RETE
7.
SCATOLA FUSIBILE
8.
INTERUTTORE RETE
9.
Nell‘ imballo viene inserita una
busta
per manutenzione tecnica. L’uso
disabilita le sicurezze, quindi l’uso è
riservato al solo
personale tecnico. MF GROUP
responsabile di
conseguenze
dall’inosservanza delle regole di
utilizzo
In caso di guasto chiamare
l’assistenza
FUSES
Dopo l’installazione, la presa
di corrente deve essere
facilmente accessibile.
Per spegnere la macchina
scollegare il cavo di
alimentazione dalla presa di
rete.
Non fare affidamento al
solo interruttore di
accensione
FOR CONTINUED PROTECTON AGAINST RISK OF FIRE, REPLACE ONLY WITH THE
POUR UNE PROTECTION CONTINUE CONTRE LE RISQUE
QU'AVEC LE MÊME TYPE ET VALEUR DE FUSIBLE
America
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
14
REAR PANEL
MASCHIO
EDIT
MARCHIO
CE
TECNICA
busta
con le chiavi
della chiave
riservato al solo
Srl non è
conseguenze
derivate
utilizzo
.
l’assistenza
tecnica.
SERIAL SOCKET FOR PC
1.
SOCKET OPTIONAL FOR
LCD
2.
IDENTIFICATION PLATE
3.
VENTILATION HOLES
4.
KEY SELECTOR FOR
TECHNICAL
MAINTENANCE
5.
SOCKET PA80 FOR MAIN
POWER
6.
FUSE
7.
MAIN SWITCH
In the package is supplied a envelope with the key for
technical use. Since the use of the key allows the
to work without the security
pause
the technical maintenance.
MF GROUP Srl
cannot be held
consequences of not abiding by these principles when
using the machine.
In case of breakdown
please
Assistance.
Dopo l’installazione, la presa
di corrente deve essere
Per spegnere la macchina
scollegare il cavo di
alimentazione dalla presa di
Non fare affidamento al
solo interruttore di
After installing, the socket-outlet
shall be easily accessible.
To switch off the machine
disconnect the power cable
from the AC main socket. Do
not rely solely the machine
power switch.
Après l'installation, la prise de
courant doit être facilement
accessible.
Pour éteindre la machine,
débrancher le câble
d’alimentation par le secteur.
Ne comptez pas uniqu
sur l'interrupteur d'alimentation
de la machine.
FOR CONTINUED PROTECTON AGAINST RISK OF FIRE, REPLACE ONLY WITH THE
SAME TYPE AND RATING FUSE
POUR UNE PROTECTION CONTINUE CONTRE LE RISQUE
D'INCENDIE, NE REMPLACEZ
QU'AVEC LE MÊME TYPE ET VALEUR DE FUSIBLE
Fuses Requisites:
Europe - IEC 60127 Approval
America
-
UL248
-
1 and UL248
-
14 Approval (JDXY)
Instruction Manual
220 V
25 PIN MALE
LCD
EDIT
TECHNICAL
POWER
SUPPLY
In the package is supplied a envelope with the key for
technical use. Since the use of the key allows the
machine
pause
, it is to be used only for
cannot be held
responsible for the
consequences of not abiding by these principles when
please
call the Technical
Après l'installation, la prise de
courant doit être facilement
accessible.
Pour éteindre la machine,
débrancher le câble
d’alimentation par le secteur.
Ne comptez pas uniqu
ement
sur l'interrupteur d'alimentation
de la machine.
FOR CONTINUED PROTECTON AGAINST RISK OF FIRE, REPLACE ONLY WITH THE
D'INCENDIE, NE REMPLACEZ

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
15
3.3. CONNESSIONE COMPUTER 3.3. CONNECTING TO A COMPUTER
La MAXIMA 841 viene fornita con il cavo di
collegamento seriale lungo 2,5 metri. Se tale
lunghezza risulta insufficiente occorre realizzare una
prolunga prendendo i provvedimenti necessari a
garantire la dovuta immunità ai disturbi
MAXIMA 841 is supplied with a 2,5 m serial cable.
If this length is insufficient an extension can be
added taking the necessary actions to ensure the
necessary noise immunity.
3.4. AVVERTENZE E CAUTELE DI
INSTALLAZIONE
3.4. WARNINGS AND ADVISE
DURING THE INSTALLATION
•
La targhetta di identificazione situata nel
pannello posteriore oltre ad indicare il numero di
serie e il tipo di macchina indica la tensione di
alimentazione e la corrente assorbita, pertanto
verificare che la sorgente dì alimentazione risulti
come specificato.
•
Prima di attivare la macchina assicurarsi che tutti
i cavi siano correttamente collegati e che la
tensione di rete corrisponda ai valori di targa. La
targhetta è schematizzata come segue:
•
The Identification plate attached to the rear panel
contains information about the serial number, the
type of machine, the necessary power supply and
the absorbed current. Thus one should verify that
the local power supply corrisponds to that stated
on the plate.
•
Before switching the machine on be sure that all
the cables have been connected correctly and
that the local power supply corrisponds to that
stated on the plate. The plate layout is as follows:
Dopo la ragione sociale la
targhetta presenta 6 campi
punzonati così indicati:
•
Model : Modello della macchina
•
Type : Tipo di punzonatura
•
Volt : Tensione di Rete
•
Hz : Frequenza di Rete
•
A : Corrente massima ass.
•
SN : Matricola
After the Trade name the plate has
6 embossed fields as shown
below:
•
Model : Machine model
•
Type : Embossing mode
•
Volt : Power Supply
•
Hz : Frequenzy supply
•
A : Power absorbed
•
SN : Serial Number
Fig. 4
3.5. ACCENSIONE E VERIFICA 3.5. SWITCHING ON AND
CONTROLLING THE DISPLAY
Una volta installata, la macchina può essere
accesa mediante l’interuttore generale e sul display
dovrà apparire il messagio di fig.5
Once installed the machine can be switched on with
main switch, on display will appear the message as
fig.5
E-00 POWER ON STAND BY STATUS - PRESS START
Fig. 5
Premere il pulsante di START sul pannello frontale
a fianco del display per eseguire il reset generale. A
fine ciclo sul display appare il messaggi di fig.6 per
indicare lo stato attivo dellla macchina.
Press the START key on right side of the front
panel beside the display. This activates a general
reset which, when completed, will leave another
message (Ref. Fig 6) on the display to indicate the
Ready State of the machine.

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
16
MODEL MAXIMA XXX V.Y.YY
READY
Fig. 6
Se la macchina non si accende controllare che la
tensione alimentazione sia corretta e verificare
l’integrità del fusibile.
Per ulteriori malfunzionamenti vedere capitolo
Messaggi di errore e risoluzione guasti.
If the machine does not start control that the power
supply is correctly set and that the main fuse has
not been shorted.
For other breakdowns please refer to the Chapter
“Error Messages and Problem Solving.
ATTENZIONE se il display si illumina ma non
appare alcuna scritta spe nere e chiamare il
servizio di assistenza.
NOTE: If the display is turned on but nothin
appears on the screen switch the machine off
and call the Technical Assistance.
Ora la macchina è pronta per funzionare. Se si
utilizza il software applicativo di corredo dovrebbe
già poter produrre carte plastiche, se invece si
utilizza un applicativo d’utente occorre verificare la
corretta configurazione dei parametri relativi al
protocollo di comunicazione. Per accedere a detti
parametri bisogna abilitare da Consolle il setup di
macchina.
The machine is now ready to run. If the Software
included is to be used for the production of plastic
cards the machine can start the production
immediately. If however another Software is used it
is necessary to control the relative parameters for
the communications protocol. To do this one
enables the Machine Setup from the console.
3.6. CONSOLLE 3.6. CONSOLE
La consolle di MAXIMA 841 è costituita da un
pannello frontale e da una tastiera a scomparsa.
The console of MAXIMA 841 has two units:
A front control panel and a keyboard.
O
MODEL MAXIMA XXX V.Y.YY
READY
O
PAUSE
START
FEED
Fig. 7
Il pannello frontale è realizzato da:
•
Display a LCD di 2 righe per 40 caratteri che
verrà utilizzato per segnalare gli stati operativi
della macchina.
•
Tasto PAUSE-START
•
Tasto FEED
•
LED di colore rosso (in alto) per indicare lo stato
di errore.
•
LED di colore verde per indicare che la macchina
è accesa.
The following list describes the structure of the front
control panel
•
An LCD display ( 2 rows with 40 characters per
row ) which is used to indicate the operating
states of the machine.
•
A PAUSE-START key.
•
A FEED key
•
A red coloured LED (top) to signal any error
•
A reen coloured LED (bottom) to signal that the
machine is switched on.
La tastiera a scomparsa è composta da:
10 tasti numerici da 0 a 9.
The following list describes the structure of the
Keyboard
•
10 numeric keys. (0 - 9 )

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
17
•
6 tasti funzione per abilitare le funzioni di
diagnosi della macchina.
•
4
tasti di movimento
(+
� � �) per
muovere il cursore nella direzione voluta.
•
1 tasto di ENTER utilizzato per confermare i
comandi.
•
6 Function keys which enable the diagnostic
functions of the machine
•
4
direction keys
(+
� � �) for moving the
cursor in the desired direction
•
1 ENTER key which is used to confirm the
commands.
Tastiera Keyboard
SETUP
CARD
1 2 3
TEST
ENTER
ABORT EMB.
4 5 6 0
DUP MODE
PAUSE
FEED
7 8 9
START
Fig. 8
3.7. DESCRIZIONE OPERATIVITA’
TASTIERA
3.7. KEYBOARD DESCRIPTION
I 6 tasti funzione abilitano i seguenti comandi: The following list describes the 6 function keys and
their actions.
SETUP E’ utilizzato per abilitare il menù di
programmazione oppure altre funzioni interne
della macchina. Una successiva password
abilterà il comando
SETUP .This key is used to access the
programming menu or other internal
functions of the machine. A Password
enables this command.
CARD TEST Abilita la produzione di carte di
prova con formati prestabiliti senza l’ausilio del
Computer. Digitare un numero tra 0 e 12 e
premere ENTER, per eseguire il ciclo di test
desiderato. I test abilitati sono i seguenti:
0 Punzona in progressione tutti i caratteri presenti
sul tamburo suddivisi per Font.
1 Punzona quattro L agli angoli della carta.
2 Punzona un testo VISA completo di codifica
delle tracce
3 Codifica delle tracce.
4 Codifica della sola traccia 2.
5 Punzona una carta con tutti i valori del setup.
6 Punzona un testo CIM.
7 Punzona un testo CIM utilizzando il Font ad
incisione.
8 Punzona un testo VISA.
9 Esegue un ciclo di carico/scarico carta.
attivando il solenoide del gruppo Chip.
CARD TEST This key enables the
production of test cards with a pre
determined format. It is done without the aid
of the computer. Type in the number
between 0 and 12 which corrisponds to the
test card desired and then press ENTER to
produce the card.
The list below describes the test cards
available.
10Embosses a series of all the characters present
on the drum.with the available fonts.
1 Embosses an ‘L’ in each angle of the card.
2 Embosses a VISA text with the encoded tracks.
3 Encodes the three tracks.
4 Encodes only track 2.
5 Embosses a card with all of the machine setup
values
6 Embosses a text CIM
7 Embosses a text CIM using the Indent Font
8 Embosses a VISA text
9 Runs a card Load/Unload cycle enabling the
solenoid of the CHIP group.

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
18
10 Punzona, sul bordo superiore, alcuni caratteri
per il controllo della pressione.
11 Punzona, sul bordo superiore, la serie OCR7B
per il controllo della pressione.
12 Esegue un ciclo di carico/scarico carta
attivando il Tipper.
10 Embosses some characters on the upper border
in order to control the embossing pression.
11 Embosses the OCR7B series on the upper
border in order to control the embossing
pression.
12 Runs a card Load/Unload cycle enabling the
Tipper.
ABORT Se premuto blocca immediatamente il
ciclo operativo ed esegue lo scarico della carta.
DUP Se premuto seguito da ENTER durante la
fase di attesa, (READY) ripete l’ultima carta in
processo.
PAUSE Premuto durante il processo di lavoro
blocca l’ultimo movimento del ciclo.
START Annulla la condizione di errore
riscontrata durante il ciclo operativo. Sul display
della MAXIMA viene sempre indicato un
messaggio relativo all’errore verificatosi.
FEED esegue un ciclo di scarico/carico carta.
Può essere utile per scaricare l’ultima carta a
lavorazione ultimata. In caso di errore di
permette la ripetizione dell’ultima carta in
processo.
ABORT If this key is pressed the current
operating cycle will be halted and the card
will be unloaded.
DUP If this key is pressed during a
READY state and it is followed by ENTER
the machine will repeat the last processed
card
PAUSE If this key is pressed the current
operating cycle is blocked. Press START
to continue.
START Clears any error condition which
may have occurred during the current
operating cycle. A corrisponding error
message will be displayed on the LCD of
the MAXIMA.
FEED This runs a card Load/Unload
cycle. It can be usefull for unloading the
last card at the end of the work program.
This key permits the operator to repeat
the last card should there have been any
error during the production phase.
I tasti PAUSE/START e FEED sono ripetuti sul
pannello frontale; ed eseguono le stesse funzioni.
Sono gli unici tasti necessari per l'utilizzo operativo.
La tastiera a scomparsa è utilizzata solo per
diagnostica o setup della macchina.
The keys PAUSE/START and FEED are found on
the front panel and the keyboard. They both activate
the same functions which are necessary for card
production. The keyboard is used only for the
machine setup or for diagnostics
EMB.MODE Seleziona il modo operativo del ciclo.
Viene utilizzato in fase di test e si possono
selezionare 8 possibilità date dalla combinazione
dei modi seguenti.
O CONTINOUS MAXIMA ripete continuamente
l'ultima carta processata.
O WITHOUT CARD MAXIMA esegue il
ciclo operativo non eseguendo tests sulla
presenza della carta. E’ disabilitato in caso di
codifica.
O PAUSE MAXIMA esegue un movimento
alla volta. E’ necessario premere il pulsante di
START per attivare ogni movimento.
1. CONTINOUS
2. WITHOUT CARD
EMB.MODE This key selects the
operational mode of the embossing cycle.
It is used for tests and there are 8 choices
based on the combinations of the
following modes.
O CONTINUOUS: The embosser repeats
the last processed card continuously.
O WITHOUT CARD: The embosser runs
the operating cycle without controlling for
the presence of a card. This optionis
disabled if in the chosen test data has to
be sent to the card.
O PAUSE: The embosser executes each
operation in response to the user input
The key to activate each movement is
START.
. WITHOUT CARD & CONTINOUS
4. PAUSE
5. CONTINOUS & PAUSE
6. WITHOUT CARD & PAUSE
7. WITHOUT CARD - CONTINOUS & PAUSE
8. READY

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
19
ATTENZIONE: In caso di errore sulla carta (X
Motor Error, Tk1 Error, etc.) si può operare nei
seguenti modi:
NOTE: If there are errors on the card (X Motor
Error, Tk1 Error, etc.) there are two possible
solutions:
Premendo ENTER si annulla la condizione
d'errore senza rieseguire la carta.
Pressing ENTER clears the
error condition without reproducing the card.
Premendo FEED si attiva la procedura di
ripetizione della carta.
Pressing FEED activates the
card duplication procedure.
3.8. VISUALIZZIONE DELLE
CARTE PRODOTTE
I dati statistici relativi alla produzione sono
disponibili su un contatore parziale ed un contatore
totale non azzerabile. I valori indicano il totale dei
cicli operativi con o senza errore.
3.8. DISPLAYING THE COUNTERS
OF THE PRODUCED CARDS
The statistical data of the production is available in
the partial and total counters. The latter cannot be
modified. The values indicate the total number of
operating cycles with and without error.
Digitando in sequenza SETUP 1 ENTER Running the command sequence.
Si visualizza la seguente maschera: Running the command sequence:
MODEL MAXIMA XXX V.Y.YYY
CNT=0000000001 TOTAL =0000000001
O Il valore alla sinistra è il contatore parziale per
l'utilizzo operativo.
O Il valore alla destra è il contatore totale non
azzerabile.
O The left value is the partial counter for the
operator.
O The right value is the total counter
Digitando in sequenza SETUP 0 ENTER Running the command sequence.
Si azzera il contatore parziale. The partial counter is Reset
4. PROGRAMMAZIONE - SETUP 4. THE MACHINE’S SETUP
4.1. PROCEDURA DI SETUP 4.1. SETUP PROCEDURE
La procedura di setup consente di impostare e/o
modificare i parametri di configurazione che
risultano memorizzati in modo permanente
all’interno della macchina.
The machine is configured by accessing the setup
routine and setting or modifying various parameters
which are then saved permanently in a CMOS
memory inside the machine.
Alla procedura si accede premendo SETUP
nello stato di READY e digitando la password
(contattare il distributore locale per informazioni
riguardo la password del setup).
Sul display appariranno i vari parametri organizzati
in 7 menu:
To access the setup routine press SETUP while
in the READY state and type in the password.
Contact the local dealer for information about the
setup password.
A 7 row menu will appear on the display

Manuale Istruzioni
Maxima
841
Maxima 841
Instruction Manual
Pag.
20
1. CONFIGURATION PARAMETERS
2. SERIAL INTERFACE
. MECHANICAL PARAMETERS
4. PROTOCOLS
5. PASSWORD
6. EMBOSSING WHEEL
7. KEYPAD LCD
Con i tasti cursore e � è possibile
scegliere il menu desiderato; premendo ENTER
si entra nelle voci specifiche del menu selezionato.
Con ABORT si torna al menu precedente;
premendo ancora ABORT si conclude la
programmazione e la macchina si mette in stato di
READY dopo aver eseguito un ciclo di RESET.
Per modificare una voce è necessario selezionare
con i tasti numerici l'opzione desiderata tra quelle
disponibili e premere
ENTER per confermare.
ATTENZIONE La procedura di SETUP provoca
il RESET del ciclo operativo e quindi l’interruzione
di qualsiasi produzione di carte in automatico
utilizzando il Software di corredo.
The menu items can be selected using the arrow
keys and
The ENTER key confirms the choice and enters
into the selected item’s own menu. The ABORT
key returns the operator to the preceding menu.
Pressing ABORT a second time terminates the
configuring of the machine which in consequence
executes a general machine reset cycle and then
waits in a READY state.
An item can be modified by selecting it with the
numeric keys and confirming the choice with
ENTER .
ATTENTION: The Setup routine provokes a
machine reset and to continue the preceding job it
is necessary to reload the Software with the key
F10..
Esempio: Si vuole modificare il Baud Rate da 4800
a 9600.
1- Posizionarsi sulla voce :
An example: To modify the Baud Rate from 4800 to
9600 Bauds.
1- Choose the desired rate.
CHOICE OF THE BAUD RATE
(11,15, ,6,12,24,48,96) (4800)
2- Premere 8 apparirà alla destra dell'LCD
l'opzione selezionata
2- Press 8 to select the eigth element the
following LCD screen will appear showing the
choice on the right.
CHOICE OF THE BAUD RATE
(11,15, ,6,12,24,48,96) (4800) 9600
3- Premere ENTER per memorizzare la
selezione
3- Press ENTER to save the selected item.
CHOICE OF THE BAUD RATE
(11,15, ,6,12,24,48,96) (9600)
4- Premere 2 volte ABORT per terminare il
setup e tornare allo stato di READY.
4- Press ABORT twice to terminate the setup
and to return to the READY state.
Other manuals for MAXIMA Series
1
This manual suits for next models
2
Table of contents