CIM MAXIMA Series User manual

MAXIMA 821 / 821T
MAXIMA SERIES
REV. 02.2015
SerialNo. Anno/Year

MF Group Srl. - CIM
Via Serra, 2 - Calderara di Reno
40012 BOLOGNA – Italy
Tel +39 051 6465011 Fax +39 051 6465012
© Copyright 2010 Tutti i diritti riservati
© Copyright 2010 All rights reserved
Riproduzioni, modifiche complete o
parziali e traduzioni di questo manuale
sono severamente vietate senza
l’approvazione scritta di
MF GROUP Srl
Reproduction, modification complete or
in part and translation of this manual
are strictly forbidden without prior
written approval of.
MF GROUP Srl.
IMPORTANTE: MF GROUP Srl non è
responsabile per errori o danni causati dall’uso di
accessori e parti di ricambio non approvati o
garantiti da MF GROUP Srl.
IMPORTANT: MF GROUP Srl cannot be held
responsible for any errors or damages caused by
the use of supplies or srlre parts not specifically
approved or guaranteed by MF GROUP Srl.
Timbro del Rivenditore Sales Mark
‘ MAXIMA COMBI500 ‘ e’ un marchio registrato da MF GROUP Srl ‘
MAXIMA COMBI500‘ is a trademark MF GROUP Srl
Pag. 1Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

INDICE GENERALE
1.CARATTERISTICHE GENERALI
5
GENERAL INDEX
1.GENERAL INFORMATION
5
1.1.PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
5
1.1OPERATING PHASES
5
1.2.SPECIFICHE ELETTRICHE
6
1.2.ELECTRICAL SPECIFICATION
6
1.3.CLASSIFICAZIONE
6
1.3. EQUIPMENT CLASSIFICATION AND
6
DELL’APPARECCHIATURA E NORME DI
STANDARD REFERENCE
RIFERIMENTO
1.4.CONDIZIONI D’USO
6
1.4.WORKING CONDITION
6
1.5.DIMENSIONI E PESO
6
1.5.DIMENSIONS AND WEIGHT
6
1.6.CAPACITA’ PRODUTTIVE
6
1.6. PRODUCTION CAPACITY
6
1.7.CARATTERISTICHE DI CODIFICA
7
1.7.DATA CODING
7
1.8.PRECAUZIONI D’USO E NORME DI
8
1.8.SAFETY REGULATIONS AND
8
UTILIZZO
OPERATING SPECIFICATIONS
1.9.SIMBOLI USATI SULLA MACCHINA E
SUL MANUALE
10
1.9. SIMBOLS USED ON MACHINE AND
IN THE MANUAL
10
2.DISIMBALLO
11
2.UNPACKING
11
3.INSTALLAZIONE
12
3. INSTALLATION
12
3.1. CONTROLLO PARTI
12
3.1. CHECKING THE ACCESSORIES
12
3.2. COLLEGAMENTI ELETTRICI
13
3.2.ELECTRIC CONNECTIONS
13
3.3. CONNESSIONE COMPUTER
14
3.3.CONNECTING TO A COMPUTER
14
3.4.AVVERTENZE E CAUTELE DI
14
3.4 WARNINGS AND ADVISE DURING
14
INSTALLAZIONE
THE INSTALLATION
3.5.ACCENSIONE E VERIFICA
14
3.5.SWITCHING ON AND
14
CONTROLLING THE DISPLAY
3.6.CONSOLLE
15
3.6 CONSOLE
15
3.7.DESCRIZIONE OPERATIVITÀ TASTIERA
16
3.7 KEYBOARD DESCRIPTION
16
3.8.VISUALIZZAZIONE DEL CONTATORE
18
3.8 DISPLAYING THE COUNTERS OF
18
CARTE PRODOTTE
THE PRODUCED CARDS
4.PROGRAMMAZIONE - SETUP
18
4.PROGRAMMING - SETUP
18
4.1.PROCEDURA DI SETUP
18
4.1.SETUP PROCEDURE
18
4.2.INIZIO PROGRAMMAZIONE
20
4.2.GENERAL PROGRAMMING OF THE
20
MACHINE
4.3.MENU’ PROGRAMMAZIONE PORTA
21
4.3.SERIAL PORT PROGRAMMING
21
SERIALE
4.4. MENU’ PROGRAMMAZIONE
22
4.4.COMMUNICATIONS PROTOCOLS
22
PROTOCOLLI DI COMUNICAZIONE
MENU
5.PRODUZIONE CARTE 26 5.CARD PRODUCTION 26
6.DISPOSITIVI INTERNI 27 6.INTERNAL DEVICES 27
7.INFILLER
27
7.INFILLER
27
7.1.COS’È L’INFILLER
27
7.1.WHAT IS THE INFILLER
27
7.2.SOSTITUZIONE NASTRO INFILLER
28
7.2.CHANGING THE INFILLER RIBBON
28
Pag. 2Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

8.TIPPER
29
8.RUNNING ON-LINE
29
8.1.COS’È IL TIPPER
29
8.1. WHAT IS THE TIPPER
29
8.2.REGOLAZIONE CONSUMO NASTRO
30
8.2.RIBBON WEAR ADJUSTEMENT
30
8.3.REGOLAZIONE PRESSIONE
30
8.3. PRESSURE ADJUSTEMENT
30
8.4.REGOLAZIONE TEMPERATURA
30
8.4. TEMPERATURE ADJUSTEMENT
30
8.5.SOSTITUZIONE NASTRO TIPPER
31
8.5.CHANGING TIPPER RIBBON
31
9.MESSAGGI DI ERRORE E
32
9.ERROR MESSAGES AND
32
RISOLUZIONE GUASTI
PROBLEM SOLVING
10.MANUTENZIONE
38
10.MAINTENANCE
38
10.1.LUBRIFICAZIONE CARRELLO E PINZA
38
10.1. LUBRICATION ON TROLLEY & CLAMP
38
10.2.LUBRIFICAZIONE TIPPER
39
10.2. LUBRICATION TIPPER
39
DATA SETUP 40 DATA SETUP
ALLEGATO A
41
ANNEX A
41
A.NORMATIVE CE - RAEE A.NORMATIVE CE -WEEE 42
Pag. 3Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

1. CARATTERISTICHE GENERALI 1.GENERAL INFORMATION
Maxima 821 è un sistema automatico di
personalizzazione di carte plastiche in grado di
punzonare , codificare la banda magnetica , annerire i
caratteri ad incisione (Infiller) e i caratteri in rilievo (solo
821T) (con Tipper).
MAXIMA 821 grazie al sistema SRL™ (Single Point
Access) l’inserimento della carta e il suo ritiro, una volta
personalizzata, avvengono attraverso un unico slot.
MAXIMA 821 lavora collegata ad un Computer (es. PC
IBM) che tramite protocollo XON -XOFF invia dati di
personalizzazione. Sono inoltre disponibili come standard
altri protocolli di collegamento che rendono il sistema
collegabile a numerosi pacchetti applicativi esistenti.
The MAXIMA 821 is a Plastic Card Embosser. The layout
of the cards is programmable thus permitting the operator
to create a product which reflects the needs and tastes of
the customer. This machine can also code the magnetic
stripe and inks the indent characters with the Infiller unit
and inks the embossing characters with Tipper unit (only
821T).
The MAXIMA 821 thanks to the innovative SRL™
System (Single Point Access), once personalized, the
card returns to the same access slot.
The MAXIMA 821 can work connected to a Computer,
(eg: PC compatible ). The data is sent between then two
using the XON-XOFF protocol. The MAXIMA 821 can
however work with other standard protocols available
1.1.
Principio di Funzionamento
Le fasi operative di MAXIMA 821 sono le seguenti:
1 Inserire una carta sul piano
2 Scrivere o mandare il testo da punzonare
3 La carta viene presa dalla pinza del carrello.
4 La carta viene punzonatura.
5 La carta viene resa all'operatore.
1.1. Operating Phases
the operating phases of MAXIMA 821 are the following:
1 Insert the card into the side slot.
2 Type or send the embossing text.
3 The card is picked up by the clamp.
4 The card is embossed.
5 The card is returned to the operator for
withdrawal
Pag. 4Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

Power Supply 220-240 Vac 50/60 Hz ( 117
Vac 60Hz)
Absorbed Power
250 W (450W on 821T)
Fuse
4 A
Logic
16 bit Microprocessor
Backup
Lithium Battery 3.6 V
PC Interface
RS 232 Asinc. Prog.
Baud Rate
Programmable (supplied
at
4800 Baud)
Working Noise
Lower than 73 dB (A)
Display
LCD 2 line for 40 Chars.
Keyboard
21 Programmable keys
Installation category
II
IP Protection
IP 20
Standard reference
IEC EN 61000-6-1:2007
IEC EN 61000-6-3:2007
IEC EN60950-1:2007 +A1 +
A2 + A11 + A12
IEC EN60204-1:2005
Operating Temperature
+ 5° ÷ +40°
Relative Humidity
30% ÷ 90%
Storing Temperature
0 ÷ +50°
Height Width Depth Weight
821 300 mm 460 mm 490 mm 35 Kg
821T 300 mm 580 mm 490 mm 45 Kg
Card size
86X54 mm CR80,
88X43 mm CR50
Card Thickness
0,40mm to 0,80 mm (ISO
7810 = 0,76)
Drum Capacity
Max= 105 Characters
Plate Surface Area
12 Rows x 31 Characters.
3 mm limit from the bottom
border of the card.
Tipping Area
40 x 76 mm
Tipper Ribbon
61 m by 80 mm (approx
2000 carte)
Infiller Ribbon
122 m by 8 mm (approx
830 cards)
1.2. SPECIFICHE ELETTRICHE 1.2. ELECTRICAL SPECIFICATION
1.3. CLASSIFICAZIONE
DELL’APPARECCHIATURA E
NORME DI RIFERIMENTO
1.3. EQUIPMENT CLASSIFICATION AND
STANDARD REFERENCE
1.4. CONDIZIONI D’USO 1.4. WORKING CONDITION
Temperatura di lavoro
+5° ÷ +40°
Umidità
30% ÷ 90%
Temperatura di
0 ÷ +50°
Immagazzinamento
1.5. DIMENSIONI E PESO 1.5. DIMENSIONS AND WEIGHT
Altezza Larghezza Profondità Peso
821 300 mm 460 mm 490 mm 35 Kg
821T 300 mm 580 mm 490 mm 45 Kg
1.6. CAPACITA’ PRODUTTIVE 1.6. PRODUCTION CAPACITY
Dimensione Carta
86X54 mm CR80,
88X43 mm CR50
Spessore Carta
0,40mm to 0,80 mm (ISO
7810 = 0,76)
Capacità Tamburo
Fino a 105 Caratteri
Area Punzonabile
12 Righe per 31 caratteri.
Limite a 3mm dal bordo
inferiore della carta
Area Tipperabile
40 x 76 mm
Nastro Tipper
61 Metri per 80 mm (circa
2000 carte)
Nastro Infiller
122 Metri per 8 mm (circa
830 carte)
Alimentazione 220-240 Vac 50/60 Hz ( 117
Vac 60Hz)
Potenza Assorbita
250 W (450W sulla 821T)
Fusibile
4 A
Logica
Microprocessore a 16 bit
Backup
Batteria al Litio 3.6 V
Interfaccia PC
RS 232 Asincrona Prog.
Velocità
Programmabile (Default 4800
Trasmissione Dati
Baud)
Rumore Esercizio
Inferiore a 73 dB (A)
Display
LCD 2 Righe per 40 Car.
Consolle
21 Tasti Programmabili
Categoria
II
Classe di protezione
IP 20
Norme di riferimento
IEC EN 61000-6-1:2007
IEC EN 61000-6-3:2007
IEC EN60950-1:2007 +A1 +
A2 + A11 + A12
IEC EN60204-1:2005
Pag. 5Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

1.7.
CARATTERISTICHE DI CODIFICA
1.7.
ENCODING CHARACTERISTICS
ENCODER LO-CO 3 Tracce Scrittura/Lettura
ENCODER HI-CO Traccia 2 Scrittura/Lettura ENCODER LO-CO 3 Tracce Scrittura/Lettura
ENCODER HI-CO Traccia 2 Scrittura/Lettura
TRACCIA 1
TRACK 1
TRACCIA 2
TRACK 2
TRACCIA 3
TRACK 3
DATI CODIFICABILI
ENCODING DATA 0123456789ABCDEFGHIJ
KLMNOPQRSTUVWXYZ
0123456789
0123456789
SEPARATORE
SEPARATOR
^
= , D e srlzio sono codificati
in codice 0D
=,D and srlce are coded
with 0D Hex
= , D e srlzio sono codificati
in codice 0D
=, D and srlce are coded with
0D Hex
CARATTERI
SPECIALI
SPECIAL FONTS
. (punto)(full stop)
/
(sbarra)(slash
) srlzio srlce
:, A (codice 0A)(code 0A)
<, C (codice 0C)(code 0C)
>, E (codice 0E) (code 0E)
: , A (codice 0A)(code 0A)
< ,C (codice 0C)(code 0C)
>, E (codice 0E)(code 0E)
MASSIMO NUMERO
DI CARATTERI
CODIFICABILI
MAX. NUMBER OF
CHARS TO BE
ENCODED
76 + 3 caratteri di controllo = 79
76 + 3 control chars = 79
37 + 3 caratteri di
controllo = 40
37 + 3 control chars = 40
104 + 3 caratteri di
controllo = 107
104 + 3 control chars = 107
I 3 Caratteri di controllo (Start Sentinel, End Sentinel ed
LRC) sono scritti e verificati automaticamente dalla
macchina.
The following three control characters (Start Sentinel,
End Sentinel and LRC) are written and checked
automatically by the machine.
Pag. 6Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

1.8. PRECAUZIONI D’USO E NORME
D’UTILIZZO 1.8. SAFETY REGULATIONS AND
OPERATING PRECAUTIONS
•
La macchina deve operare in ambienti
chiusi, esenti da polvere ed eccessiva
umidità. La distanza da pareti porte
d’accesso al locale, finestre, altre macchine
o posti di lavoro, dovrà risultare tale da
garantire tutti gli interventi di manutenzione
e riparazione.
•
The machine should work in a closed room
protected from dust and excessive
humidity.
The machine should be positioned in such
a way that its distance from the walls,
doors, windows, other machines or
working positions guarantees immediate
access in the case of urgency,
maintenance or repairs.
•
Non installare la macchina oggetto del
presente manuale in prossimità di macchine
operatrici che generino polveri, poiché le
suddette potrebbero essere aspirate e
danneggiare i dispositivi elettrici interni.
•
Do not install this machine in the
neighbourhood of other operating
machines which produce dust since dust
can deposit itself inside the machine and
cause damage to the internal electric
devices.
•
La macchina è protetta da qualsiasi
intrusione da parte dell’operatore, da
apposite protezioni che non permettono
l’accesso alle parti meccaniche ed elettriche
interne. L’intervento su dette parti per
eseguire riparazioni o manutenzioni può
essere eseguita solo da personale
specializzato e autorizzato La piccola
manutenzione può essere eseguita
dall’operatore senza pericolo di folgorazioni
o danni dovuti a dispositivi meccanici e
comunque deve essere effettuata
rigorosamente a macchina ferma e con
alimentazione disinserita.
•
The Machine is furnished with special
safety guards which protect the operator
from coming into contact with the
mechanical and electrical parts inside the
machine. Only those persons who are
specialized in repairs and maintenance
and who have been authorized should
have access to the above mentioned parts.
Simple general maintenance can be safely
performed by the operator so long as the
machine has been stopped and the
electrical power supply has been
disconnected.
•
La macchina è costruita con materiali
autoestinguenti, quindi non c’è possibilità di
incendio. Nel caso di cortocircuti i dispositivi
di protezione agiscono immediatamente
isolando l’alimentazione e assicurano
assorbimenti indesiderati verso la linea
esterna di alimentazione.
•
The machine has been made with fire
proof materials thus diminishing the risk of
general fire. Short circuit protection has
been implemented so that the power
supply is immediately isolated thus
avoiding unwanted current absorption from
the external power line.
•
La copertura della macchina non è a tenuta
stagna quindi evitare di versare liquidi sulla
copertura. Sopratutto per evitare ossidazioni
che aumenterebbero l’usura delle parti
meccaniche.
•
Do Not place liquids on the machine cover
since it has not been water sealed.
It is particularly important to avoid
oxidations which would add to the wear
and erosion of the mechanical parts.
•
La macchina è provvista di etichette quali
segnalano eventuali zone di pericolo la cui
spiegazione è descritta nel paragrafo
seguente.
•
The machine is provided with warning
signs which indicate the Danger Areas. A
description of these signs is given in the
following paragraph.
Pag. 7Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

•
MF GROUP Srl non è responsabile di
conseguenze derivate dall’inosservanza
delle regole di utilizzo, in caso di guasto
chiamare l’assistenza tecnica.
•
MF GROUP Srl cannot be held
responsible for the consequences of not
abiding by these principles when using the
machine thus in the case of breakdown
please call the Technical Assistance.
NON RIMUOVERE ASSOLUTAMENTE
O FARE MODIFICHE ALLE
PROTEZIONI INTERNE
UNDER NO CIRCUMSTANCES
REMOVE OR MODIFY THE
INTERNAL SHIELDS.
Pag. 8Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

1.9. SIMBOLI USATI SULLA
MACCHINA E SUL MANUALE 1.9. SIMBOLS USED ON MACHINE
AND IN THE MANUAL
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
VIETATO RIMUOVERE I DISPOSITIVI E LE
PROTEZIONI DI SICUREZZA.
Le protezioni devono essere rimosse solo da
personale tecnico specializzato e autorizzato
adottando immediatamente le misure per ridurre
al limite minimo possibile il pericolo che ne deriva.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO REMOVE
THE SAFETY PROTECTION.
These safety guards should be removed only by
specialized and authorized technical persons
who have taken care to adopt all security
measures to avoid any risk of danger and injury.
ATTENZIONE ALLE MANI, PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO O URTO
La macchina nell’imballo in legno pesa 58 Kg il
peso netto è di 35 Kg quindi i movimenti devono
essere fatti sempre da 2 persone.
BE CAREFULL OF YOUR HANDS ! RISK OF
BEING CRUSHED OR STRUCK
The machine in the wooden package weighs 58
Kg and the net weight is 35 Kg therefore all
displacements should be done with two persons
present.
ATTENZIONE ALTA TENSIONE
E’ vietato eseguire lavori su apparecchiature sotto
tensione, nell’opportunità di sostituzione del
fusibile di rete e di manutenzione interna togliere il
cavo di alimentazione di rete e non fare interventi
sulla presa di corrente.
DANGER ! HIGH TENSION
It is forbidden to do any maintenance work while
the machine is under electrical tension. To
substitute a fuse or to do internal maintenance
disconnect the power supply and do not work on
the power line.
ATTENZIONE ORGANI IN MOVIMENTO
Nel caso di manutenzione interna da parte del
tecnico togliere l’alimentazione di rete ed eseguire
interventi solo a macchina ferma.
ATTENTION !
MOVING MACHINE COMPONENTS
If any maintenance work has to be done the
technician must disconnect the power supply
and work on the machine only when it has been
stopped.
ATTENZIONE PERICOLO GENERICO
La macchina ha diverse movimentazioni
meccaniche non intervenire all’interno quindi non
rimuovere coperture che non siano il solo
sportello frontale che permette il carico targhette.
ATTENTION ! GENERAL DANGER
The machine when at work has several moving
units. Do not work on the inside of the machine.
Do not remove the cover or guards except for
the front cover which is used to load the cards.
ATTENZIONE ORGANI AD ALTA
TEMPERATURA
Il dispositivo di Colorazione delle Carte ha una
temperatura di lavoro di 160° C.
ATTENTION
The Tipper device for the cards has a working
temperature of 160° C.
CONNESSIONE DI TERRA
Il simbolo indica che i cavi connessi sono tutti allo
stesso potenziale comune di terra.
EARTHED CABLES
This symbol indicates that all the connected
cables have been earthed.
Pag. 9Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

2.DISIMBALLO 2.UNPACKAGING
La macchina considerate dimensioni e peso viene fornita
con una cassa di legno per evitare qualsiasi
danneggiamento durante il trasporto.
Le movimentazioni devono essere eseguite da un
muletto a 2 forche o comunque sempre da 2 persone
poiché il peso lordo della cassa è di 58 Kg.
Per disimballare la macchina procedere come segue
(vedi fig 1):
•
Rimuovere le 4 viti laterali (1) con chiave di 10mm
[es.UNI 6736], quindi sollevare il coperchio.
•
Prendere la chiave 17mm a forcella [es.UNI 6736],
fermata da un nastro adesivo sopra alla macchina.
•
Rimuovere le viti sul fondo della cassa (2) con la
chiave di 17mm fornita.
The machine is delivered in a wooden packing case. This
is due to its dimensions and weight and avoids the risk of
damage to the machine.
All displacements should be done by a forklift or therefore
always by two persons because the gross weight is about
58 Kg.
To unpack the machine as shown in fig 1 please follow
the instructions below.
•
Remove the four side screws (1) with a 10 mm
wrench [es.UNI 6736], and remove the cover.
•
Take the 17 mm fork wrench[es.UNI 6736], which
fixed on top of the machine by an adhesive tape.
•
Remove the screws from the bottom of the case (2)
with the 17 mm wrench included in the package
Fig. 1
58 Kg
770 x 650 x 560 mm
•
Dopo aver rimosso le viti la macchina può essere
sollevata per posizionarla sul tavolo di lavoro, lo
spostamento deve essere effettuato da 2 persone.
•
Una volta posizionata la macchina, togliere il
cellophan, aprire la busta dove si trovano i manuali
e la chiave per aprire il portello frontale .
•
Rimuovere gli elastici che bloccano la pinza,
richiudere il portello frontale.
•
Vedere poi il paragrafo successivo per verificare il
tutti gli accessori
•
Having removed the screws the machine can be
lifted up and placed on the work table. This
operation should be done with two persons.
•
Once the machine has been finally positioned, the
cellophane can be removed. Open the envelope
which contains the manuals and the key for the front
cover.
•
With the above mentioned key open the front lid and
remove the elastic bands which hold the pincer.
•
Please refer to the next paragraph in order to check
all the accessories.
Pag. 10Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

3. INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION
3.1. CONTROLLO PARTI
Prima di eseguire l’installazione si consiglia di verificare
l’integrità delle parti accessorie della macchina.
Qualsiasi danno verificatosi durante il trasporto potrebbe
compromettere il funzionamento complessivo.
Gli accessori forniti con la Punzonatrice risultano i
seguenti:
3.1. CHECKING THE ACCESSORIES
Before installing the machine the operator is advised to
check that all the accessories are present and that
nothing have been damaged during. the transport.
If any single element has been damaged the general
working of the machine can be compromised.
The following accessories are supplied with the
Embosser:
•
1 CAVO DI ALIMENTAZIONE CON SPINA PA80
•
1 CAVO SERIALE LUNGO 2 M CON SPINA
CANON 25-25 PIN
•
1 MANUALE ISTRUZIONI
•
1 DISCHETTO SOFTWARE AGGIORNATO
•
1 MANUALE SOFTWARE APPLICATIVO
•
1 CHIAVE A FORCELLA 17 mm
•
2 CHIAVI APERTURA PORTELLO FRONTALE
•
1 BUSTA CON CHIAVE PER USO TECNICO
•
1 POWER SUPPLY CABLE + PLUG TYPE PA801
•
1 SERIAL CABLE + CANON PLUG 25-25 PIN
•
1 USER MANUAL
•
1 UPDATED SOFTWARE DISK
•
1 MANUAL OF THE SOFTWARE INCLUDED
•
1 17 MM FORK WRENCH
•
2 KEY LOCK TO OPEN FRONT PANEL
•
1 ENVELOPE WITH KEY FOR TECHNICAL USE
Fig. 2
ATTENZIONE: LA PUNZONATRICE HA UN
PESO DI 38 Kg (45 Kg 821T). QUINDI OGNI
SPOSTAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITO
DA 2 PERSONE.
WARNING ! THE EMBOSSING MACHINE
WEIGHS 38 Kg ( 45 Kg 821T). ALL
DISPLACEMENTS MUST BE DONE WITH 2
PERSONS.
Pag. 11Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

3.2.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
3.2.
ELECTRICAL CONNECTIONS
L’installazione della Punzonatrice MAXIMA può essere
eseguita facilmente accedendo alle varie prese per i
collegamenti situate sul pannello posteriore.
Procedere come segue:
•
Collegare il cavo seriale tra Computer e
Punzonatrice.
•
Collegare il cavo di alimentazione con spina PA 80.
The installation of the MAXIMA is easily done.
Examine the rear control panel of the cover, ( Ref fig 3 )
there are all the sockets for the various connections.
Continue as follows:
•
Connect the serial cable to the Computer and the
Embosser.
•
Connect the power supply cable to the PA 80
socket.
ATTENZIONE Collegare solo ad impianti
provvisti di circuito di messa a terra conforme
alle regole Impiantistiche Nazionali.
WARNING: To avoid electric shock the power
card protective grounding conductor must be
connected to a ground circuit conforms to the
National Standard.
ATTENZIONE Il collegamento del cavo seriale
deve sempre avvenire a macchina spenta. WARNING Remember to connect the serial
cable to the machine while it is switched off to
avoid damaging the circuits.
PANNELLO POSTERIORE REAR PANEL
Fig. 3
22O V
•
1 PRESA SERIALE X PC 25 PIN MASCHIO
•
2 PRESA OPZIONALE PER LCD EDIT
•
3 TARGHETTA MATRICOLA E MARCHIO CE
•
4 FORI DI VENTILAZIONE
•
5 CHIAVE PER ASSISTENZA TECNICA
•
6 PRESA PA 80 PER CAVO RETE
•
7 SCATOLA FUSIBILE
•
8 INTERUTTORE RETE
Nell‘imballo viene inserita una busta con le chiavi per
manutenzione tecnica. L’uso della chiave disabilita le
sicurezze, quindi l’uso è riservato al solo personale
tecnico.
MF GROUP Srl non è responsabile di conseguenze
derivate dall’inosservanza delle regole di utilizzo quindi in
caso di guasto chiamare l’assistenza tecnica.
•
1 SERIAL SOCKET FOR PC 25 PIN MALE
•
2 SOCKET OPTIONAL FOR LCD EDIT
•
3 IDENTIFICATION PLATE
•
4 VENTILATION HOLES
•
5 KEY SELECTOR FOR TECHNICAL
ASSISTANCE
•
6 SOCKET PA80 FOR MAIN POWER SUPPLY
•
7 FUSE
•
8 MAIN SWITCH
In the package is supplied an envelope with the key for
technical use. Since the use of the key allows the
machine to work without the security controls, it is to be
used only for the technical maintenance.
MF GROUP Srl cannot be held responsible for the
consequences of not abiding by these principles when
using the machine thus in the case of breakdown please
call the Technical Assistance
Pag. 12Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

3.3.
CONNESSIONE COMPUTER
3.3.
CONNECTING TO A COMPUTER
La MAXIMA 821 viene fornita con il cavo di
collegamento seriale lungo 2,5 metri. Se tale
lunghezza risulta insufficiente occorre realizzare una
prolunga prendendo i provvedimenti necessari a
garantire la dovuta immunità ai disturbi
MAXIMA 821 is supplied with a 2,5 m serial cable. If
this length is insufficient an extension can be added
taking the necessary actions to ensure the necessary
noise immunity.
3.4. AVVERTENZE E CAUTELE DI
INSTALLAZIONE
•
La targhetta di identificazione situata nel pannello
posteriore oltre ad indicare il numero di serie e il
tipo di macchina indica la tensione di alimentazione
e la corrente assorbita, pertanto verificare che la
sorgente dì alimentazione risulti come specificato.
•
Prima di attivare la macchina assicurarsi che tutti i
cavi siano correttamente collegati e che la tensione
di rete corrisponda ai valori di targa. La targhetta è
schematizzata come segue:
3.4. WARNINGS AND ADVICE DURING
THE INSTALLATION
•
The Identification plate attached to the rear panel
contains information about the serial number, the
type of machine, the necessary power supply and
the absorbed current. Thus one should verify that
the local power supply corresponds to that stated on
the plate.
•
Before switching the machine on be sure that all the
cables have been connected correctly and that the
local power supply corresponds to that stated on the
plate. The plate layout is as follows:
Dopo la ragione sociale la targhetta
presenta 6 campi punzonati così
indicati :
•
Model: Modello della macchina
•
Type : Tipo di punzonatura
•
Volt : Tensione di Rete
•
Hz : Frequenza di Rete
•
A : Corrente massima ass.
•
SN : Matricola
Fig. 4
After the Trade name the plate
has 6 embossed fields as shown
below:
•
Model: Machine model
•
Type : Embossing mode
•
Volt : Power Supply
•
Hz : Frequency supply
•
A : Power absorbed
•
SN : Serial Number
3.5. ACCENSIONE E VERIFICA
Una volta installata, la macchina può essere
accesa mediante l’interruttore generale e sul
display dovrà apparire il messaggio di fig.5
3.5. SWITCHING ON AND CONTROLLING
THE DISPLAY
Once installed the machine can be switched on with
main switch, on display will appear the message as
fig.5
E-00 POWER ON STAND BY STATUS - PRESS START
Fig. 5
Premere il pulsante di START sul pannello frontale a
fianco del display per eseguire il reset generale. A fine
ciclo sul display appare il messaggi di fig.6 per indicare lo
stato attivo della macchina.
Press the START key on right side of the front panel
beside the display. This activates a general reset which,
when completed, will leave another message (Ref. Fig 6)
on the display to indicate the Ready State of the
machine.
Pag. 13Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

MODEL MAXIMA XXX
V.Y.YY
READY
Fig. 6
Se la macchina non si accende controllare che la
tensione alimentazione sia corretta e verificare l’integrità
del fusibile.
Per ulteriori malfunzionamenti vedere capitolo Messaggi
di errore e risoluzione guasti.
If the machine does not start control that the power
supply is correctly set and that the main fuse is not blown
up shorted.
For other breakdowns please refer to the Chapter “Error
Messages and Problem Solving.
ATTENZIONE se il display si illumina ma non
appare alcuna scritta spegnere e chiamare il
servizio di assistenza.
NOTE: If the display is turned on but nothing
appears on the screen switch off the machine
and call the Technical Assistance.
Ora la macchina è pronta per funzionare. Se si utilizza il
software applicativo di corredo dovrebbe già poter
produrre carte plastiche, se invece si utilizza un
applicativo d’utente occorre verificare la corretta
configurazione dei parametri relativi al protocollo di
comunicazione. Per accedere a detti parametri bisogna
abilitare da Consolle il setup di macchina.
The machine is now ready to run. If the Software included
is to be used for the production of plastic cards the
machine can start the production immediately. If however
another Software is used it is necessary to control the
relative parameters for the communications protocol. To
do this one enables the Machine Setup from the console.
3.6. CONSOLLE
La consolle di MAXIMA è costituita da un pannello
frontale e da una tastiera a scomparsa
3.6. CONSOLE
The console of MAXIMA has two units:
a front control panel and a keyboard
MODEL MAXIMA XXX V.Y.YY
READY
PAUSE
START
FEED
Fig. 7
Il pannello frontale è realizzato da :
•
Display a LCD di 2 righe per 40 caratteri che verrà
utilizzato per segnalare gli stati operativi della
macchina
•
Tasto PAUSE-START
•
Tasto FEED
•
LED di colore rosso (in alto) per indicare lo stato di
errore
•
LED di colore verde per indicare che la macchina è
accesa
La tastiera a scomparsa è composta da:
•
10 tasti numerici da 0 a 9.
•
6 tasti funzione per abilitare le funzioni di diagnosi della
macchina
The following list describes the structure of the front
control panel:
•
An LCD display ( 2 rows with 40 characters per row
) which is used to indicate the operating states of
the machine
•
A PAUSE-START key
•
A FEED key
•
A red coloured LED (top) to signal any error
•
A green coloured LED (bottom) to signal that the
machine is switched on
The following list describes the structure of the keyboard
•
10 numeric keys. (0 - 9 )
•
6 Function keys which enable the diagnostic functions
of the machine
Pag. 14Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

•
4
tasti di movimento (+- �
-t
�) per muovere
ilcursorenelladirezionevoluta.
•
1 tasto di ENTER utilizzato per confermare i
comandi.
•
4
direction keys (+- �
-t
�)for moving the
cursorinthedesireddirection.
•
1. ENTER key which is used to confirm the
commands
TASTIERA KEYBOARD
Fig. 8
3.7. DESCRIZIONE OPERATIVITA’
TASTIERA
I 6 tasti funzione abilitano i seguenti comandi:
3.7. KEYBOARD DESCRIPTION
The following list describes the 6 function keys and their
actions.
SETUP E’ utilizzato per abilitare il menù di
programmazione oppure altre funzioni interne
della macchina. Una successiva password
abiliterà il comando
CARD TEST Abilita la produzione di carte di
prova con formati prestabiliti senza l’ausilio del
Computer. Digitare un numero tra 0 e 12 e
premere ENTER, per eseguire il ciclo di test
desiderato. I test abilitati sono i seguenti:
SETUP .This key is used to access the
programming menu or other internal functions of
the machine. A Password enables this
command.
CARD TEST This key enables the production of
test cards with a predetermined format. It is
done without the aid of the computer. Type in
the number between 0 and 12 which
corresponds to the test card desired and then
press ENTER to produce the card.
The list below describes the test cards available
0 Punzona in progressione tutti i caratteri presenti sul
tamburo suddivisi per Font.
1 Punzona quattro L agli angoli della carta.
2 Punzona un testo VISA completo di codifica delle 3
tracce e di Tipper su (821T).
3 Codifica delle 3 tracce.
4 Codifica della sola traccia 2.
5 Punzona una carta con tutti i valori del setup.
6 Punzona un testo CIM.
7 Punzona un testo CIM utilizzando il Font ad incisione.
8 Punzona un testo VISA attivando il Tipper.
9 Esegue ciclo di carico e scarico carta.
Attiva il solenoide del gruppo CHIP.
10 Punzona, sul bordo superiore, alcuni caratteri per il
controllo della pressione.
11 Punzona, sul bordo superiore, la serie OCR7B per il
controllo della pressione.
12 Esegue un ciclo di carico/scarico carta attivando il
Tipper (solo per 821T).
0 Embosses a series of all the characters present on
the drum. with the available fonts.
1 Embosses an ‘L’ in each angle of the card.
2 Embosses a VISA text with the 3 encoded track s
and inks with the Tipper ( on 821T).
3 Encodes the three tracks.
4 Encodes only track 2.
5 Embosses a card with all of the machine setup
values.
6 Embosses a text CIM.
7 Embosses a text CIM using the Indent Font.
8 Embosses a VISA text and runs the Tipper cycle.
9 Runs a card Load/Unload cycle enabling the
solenoid of the CHIP group.
10 Embosses some characters on the upper border in
order to control the embossing pressure.
11 Embosses the OCR7B series on the upper border in
order to control the embossing pressure.
12 Runs a card Load/Unload cycle enabling the Tipper
(only for 821T).
Pag. 15Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

ABORT Se premuto blocca immediatamente il
ciclo operativo ed esegue lo scarico della carta.
DUP Se premuto seguito da ENTER durante la
fase di attesa, (READY) ripete l’ultima carta in
processo
PAUSE Premuto durante il processo di lavoro
blocca l’ultimo movimento del ciclo.
START Annulla la condizione di errore riscontrata
durante il ciclo operativo. Sul display della
MAXIMA viene sempre indicato un messaggio
relativo all’errore verificatosi.
FEED esegue un ciclo di scarico/carico carta.
Può essere utile per scaricare l’ultima carta a
lavorazione ultimata. In caso di errore permette la
ripetizione dell’ultima carta in processo.
ABORT If this key is pressed the current
operating cycle will be halted and the card will
be unloaded
DUP If this key is pressed during a READY state
and it is followed by ENTER the machine will
repeat the last processed card
PAUSE If this key is pressed the current
operating cycle is blocked. Press START to
continue.
START Clears any error condition which may
have occurred during the current operating
cycle. A corresponding error message will be
displayed on the LCD of the MAXIMA
FEED This runs a card Load/Unload cycle. It
can be useful for unloading the last card at the
end of the work program.
This key permits the operator to repeat the last
card should there have been any error during
the production phase
I tasti PAUSE/START e FEED sono ripetuti sul pannello
frontale; ed eseguono le stesse funzioni. Sono gli unici
tasti necessari per l'utilizzo operativo. La tastiera a
scomparsa è utilizzata solo per diagnostica o setup della
macchina
The keys PAUSE/START and FEED are found on the
front panel and the keyboard. They both activate the
same functions which are necessary for card production.
The keyboard is used only for the machine setup or for
diagnostics
EMB.MODE Seleziona il modo operativo del
ciclo. Viene utilizzato in fase di test e si possono
selezionare 8 possibilità date dalla combinazione
dei 3 modi seguenti.
D
CONTINOUS
MAXIMA
ripete
continuamente l'ultima carta processata.
D WITHOUT CARD MAXIMA esegue il ciclo
operativo non eseguendo il controllo sulla
presenza della carta. E’ disabilitato in caso di
codifica.
D PAUSE MAXIMA esegue un movimento
alla volta. E’ necessario premere il pulsante di
START per attivare ogni movimento.
EMB.MODE This key selects the operational
mode of the embossing cycle. It is used for tests
and there are 8 choices based on the
combinations of the following 3 modes.
D CONTINUOUS: The embosser repeats the
last processed card continuously.
D WITHOUT CARD: The embosser runs
the operating cycle without controlling for the
presence of a card. This option is disabled if in
the chosen test data has to be sent to the card.
D PAUSE: The embosser executes each
operation in response to the user input The key
to activate each movement is START.
1. CONTINOUS
2. WITHOUT CARD
3. WITHOUT CARD & CONTINOUS
4. PAUSE
5. CONTINOUS & PAUSE
6. WITHOUT CARD & PAUSE
7. WITHOUT CARD - CONTINOUS & PAUSE
8. READY
. ATTENZIONE: In caso di errore sulla carta (X
Motor Error, Tk1 Error, etc.) si può operare nei
seguenti modi:
w Premendo ENTER si annulla la
condizione d'errore senza rieseguire la carta.
w Premendo FEED si attiva la procedura
di ripetizione della carta.
NOTE: If there are errors on the card (X Motor
Error, Tk1 Error, etc.) there are two possible
solutions.:
w .Pressing ENTER clears the error
condition without reproducing the card
w
Pressing
FEED
activatesthecard
duplication procedure.
Pag. 16Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

3.8. VISUALIZZAZIONE DELLE CARTE
PRODOTTE
I dati statistici relativi alla produzione sono disponibili su
un contatore parziale ed un contatore totale non
azzerabile. I valori indicano il totale dei cicli operativi con
o senza errore
3.8. DISPLAYING THE COUNTERS OF THE
PRODUCED CARDS
The statistical data of the production is available in the
partial and total counters. The latter cannot be modified.
The values indicate the total number of operating cycles
with and without error.
Digitando in sequenza Running the command sequence
SETUP
+-
1ENTER
si visualizza la seguente maschera the following message is shown
MODEL MAXIMA XXX
V.Y.YY
CNT=0000000001
TOTAL=0000000001
D Il valore alla sinistra è il contatore parziale per
l'utilizzo operativo.
D Il valore alla destra è il contatore totale non
azzerabile.
D The left side value is the partial counter for the
operator.
D The right side value is the total counter.
Digitando in sequenza Running the command sequence
SETUP
+-
0ENTER
si azzera il contatore parziale the partial counter is reset
4.PROGRAMMAZIONE - SETUP 4. THE MACHINE’S SETUP
4.1. PROCEDURA DI SETUP
La procedura di setup consente di impostare e/o
modificare i parametri di configurazione che risultano
memorizzati in modo permanente all’interno della
macchina.
4.1. SETUP PROCEDURE
The machine is configured by accessing the setup routine
and setting or modifying various parameters which are
then saved permanently in a CMOS memory inside the
machine.
Alla procedura si accede premendo SETUP SETUP
To access the setup routine press
nello stato di READY e digitando la password (contattare
il distributore locale per informazioni riguardo la password
del setup).
Sul display appariranno i vari parametri organizzati in 7
menu:
while in the READY state and type in the password.
Contact the local dealer for information about the setup
password.
A 7 row menu will appear on the display:
Pag. 17Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

1. CONFIGURATION PARAMETERS
2. SERIAL INTERFACE
3. MECHANICAL PARAMETERS
4. PROTOCOLS
5. PASSWORD
6. EMBOSSING WHEEL
7. KEYPAD LCD
Con i tasti cursore
-t
e
�è possibile scegliere il The menu items can be selected using the arrow keys
menu desiderato; premendo
ENTER
si entra
-t
and
�
.
nelle voci specifiche del menu selezionato. The
ENTER
key confirms the choice and enters into
Con
ABORT
si torna al menu precedente;
the selected item’s own menu. The ABORT key
premendo ancora ABORT si conclude la returns the operator to the preceding menu
programmazione e la macchina si mette in stato di Pressing ABORT a second time terminates the
READY dopo aver eseguito un ciclo di RESET.
Per modificare una voce è necessario selezionare con i
tasti numerici l'opzione desiderata tra quelle disponibili e
configuring of the machine which in consequence
executes a general machine reset cycle and then waits in
a READY state. An item can be modified by selecting
it with the numeric keys and confirming the choice with
premere ENTER ENTER
ATTENZIONE La procedura di SETUP
provoca il RESET del ciclo operativo e quindi
l’interruzione di qualsiasi produzione di carte in
automatico utilizzando il Software di corredo.
ATTENTION: The Setup routine provokes a
machine reset and to continue the preceding
job it is necessary to reload the Software with
the key F10.
Esempio: Si vuole modificare il Baud Rate da 4800 a
9600.
1- Posizionarsi sulla voce :
An example: To modify the Baud Rate from 4800 to 9600
Bauds.
1-Choose the desired rate.
CHOICE OF THE BAUD RATE
(11,15,3,6,12,24,48,96) (4800)
2- Premere 8 apparirà alla destra dell'LCD l'opzione 2- Press 8and the choice element will appear on
selezionata the right side of the LCD screen
CHOICE OF THE BAUD RATE
(11,15,3,6,12,24,48,96) (4800) 9600
3- Premere ENTER per memorizzare la selezione 3- Press ENTER to save the selected item.
CHOICE OF THE BAUD RATE
(11,15,3,6,12,24,48,96) (9600)
4- Premere 2 volte ABORT per terminare il setup e 4- Press ABORT twice to terminate the setup and
tornare allo stato di READY. to return to the READY state.
Pag. 18Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual

4.2. INIZIO PROGRAMMAIONE 4.2. GENERAL PROGRAMMING OF THE
MACHINE
Stato iniziale Initial state
MODEL MAXIMA XXX V.Y.YY
READY
Premere SETUP Press SETUP
SETUP EMBOSSER
PASSWORD?
Digitare la password Enter the password
Premendo
�
Press the
�
key
CONFIGURATION PARAMETERS
Premendo
�
Press the
�
key
SERIAL INTERFACE
Premendo
�
Press the
�
key
MECHANICAL PARAMETERS
Premendo
�
Press the
�
key
PROTOCOLS
Premendo
�
Press the
�
key
PASSWORD
Premendo
�
Press the
�
key
EMBOSSING WHEEL
Premendo
�
Press the
�
key
KEYPAD LCD
Questo è l'ultimo menu; per posizionarsi su un altro menu This is the last menu; to select another use the
utilizzare
-t
directionkeys
-t
Per entrare nelle voci del menu selezionato To enter the menu items selected press SETUP
premere SETUP
NOTE: The Setup program includes a keyboard Timeout.
NOTA : Se durante la procedura di setup non viene
premuto un tasto per 2 minuti la macchina ritorna allo
stato di READY.
If there is a pause of keyboard input for more than 2
minutes the machine returns to the READY state.
Pag. 19Manuale Istruzioni MAXIMA821 MAXIMA821 Instruction Manual
Other manuals for MAXIMA Series
1
This manual suits for next models
2
Table of contents