CISA 16000 Series Parts list manual

1
GBI
E
F
PL
RU
Fig
. 1
Fig.
2
Fig.
3
ISTRUZIONIDIMONTAGGIO PERSERRATURE
DA MONTANTE, CATENACCIO BASCULANTE,
PREDISPOSIZIONE PER CHIUSURE SUPPLE-
MENTARI, INTERASSE FRA CILINDRO E QUA-
DROMANIGLIADI 85mm,(serie16000 e46000)
E DI 92 mm (serie 46000).
NORME: le serrature serie 16000 e 46000,sono
certificate secondo la NORMA EUROPEA EN
12209 ÷ 2003
I certificati possono essere scaricati dal sito:
www.cisa.com (sezione prodotti - serrature
alluminio).
- Rovesciamento scrocco e pistone di ricarica
serie 16000 vedi fig. 1
- Rovesciamento scrocco serie 46000 vedi
fig. 2
- Regolazione sporgenza rullo serie 46000 vedi
fig. 3
MASSIMO 16,5 mm
MINIMO 2,5 mm
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF
NARROW FRAME SWING BOLT LOCKS WITH
PRE-SETTING FOR ADDITIONAL LOCKS AND
DISTANCE BETWEEN THE CYLINDER AND
SQUARE SPINDLE OF 85mm (series 16000 and
46000) AND OF 92 mm (series 46000)
STANDARDS: the locks series 16000 and 46000
are certified according to the EN EUROPEAN
STANDARD 12209÷ 2003
The relevant certificates can be downloaded
from our website www.cisa.com (Products sec-
tion – Aluminium locks)
- Changing hand series 16000 see fig. 1
- Changing hand series 46000 see fig. 2
- Adjustmentofrollerprojection series 46000 see
fig. 3
MAXIMUM 16.5 mm
MINIMUM 2.5 mm
INSTRUCTIONS DE MONTAGE POUR SERRU-
RES,PENE BASCULANT, DISPOSITION POUR
FERMETURESSUPPLÉMENTAIRES,ENTRAXE
ENTRE CYLINDRE ET FOUILLOT CARRE DE
85 mm (série 16000 et 46000) ET DE 92 mm
(série 46000).
NORMES : les serrures série 16000 et 46000,
sont certifiées d’après la NORME EUROPEEN-
NE EN 12209 ÷ 2003
Les certificats peuvent être téléchargés à par-
tir du site : www.cisa.com (Products section
– Aluminium locks)
- Retournement du pêne demi-tour et du pêne
lançant série 16000 voir fig.1
- Retournement du pêne demi-tour série 46000
voir fig. 2
- Réglage de la saillie du pêne à rouleau série
46000 voir fig. 3
MAXIMUM 16,5mm
MINIMUM 2,5mm
INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA
CERRADURAS DE MONTANTE, CERROJO
BASCULANTE, PREINSTALACIÓN PARA
CIERRES SUPLEMENTARIOS, DISTANCIA
ENTRE EL CILINDRO Y EL ORIFICIO DE LA
MANILLA DE 85 mm (series 16000 y 46000) Y
92 mm (serie 46000).
NORMAS: las cerraduras de las series 16000
y 46000 están certificadas según la NORMA
EUROPEA EN 12209 ÷ 2003
Los certificados pueden ser descargados de
la página: www.cisa.com (Products section
– Aluminium locks)
- Inversión del pestillo y del pasador de recarga
serie 16000 - Véase la Fig. 1
- Inversión del pestillo serie 46000 - Véase la
Fig. 2
- Regulación del resalto del rodillo serie 46000
- Véase la Fig. 3
MÁXIMO 16,5 mm
MÍNIMO 2,5 mm
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ УЗКИХ
ВЕРТИКАЛЬНЫХЗАМКОВСПАДАЮЩИМ
РИГЕЛЕМ ИВОЗМОЖНОСТЬЮ
УСТАНОВКИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ
ЗАПОРОВ, МЕЖОСЕВОЕ РАССТОЯНИЕ
ОТ ЦЕНТРА ОТВЕРСТИЯ ПОД ЦИЛИНДР
ДОЦЕНТРА ОТВЕРСТИЯПОДСТЕРЖЕНЬ
РУЧКИ 85 мм (серия 16000 и46000) И92
мм (серия 46000).
НОРМЫ: замки серии 16000 и46000
сертифицированы согласно Европейскому
Стандарту EN 12209 ÷ 2003
Сертификаты можно скачать ссайта:
www.cisa.com (Products section – Aluminium
locks)
- Перестановкаригеля-защелкиивзводящего
ригеля для серии 16000 см. рис. 1
- Перестановка ригеля-защелки для серии
46000 см. рис. 2
- Регулировка выхода роликовой защелки
для серии 46000 см. рис. 3
МАКСИМУМ 16,5 мм
МИНИМУМ 2,5 мм
INSTRUKCJE MONTAŻU ZAMKÓW DO
MONTOWANIA, RYGIEL WAHLIWY,
PRZYGOTOWANIE DO ZAMKÓW
DODATKOWYCH ROZSTAW OSI MIĘDZY
CYLINDREM I TARCZĄKLAMKI 85 mm
(seria 16000 i 46000), i 92 mm (seria
46000).
NORMY: zamki serii 16000 i 46000, sącertyfikowane
według NORMY EUROPEJSKIEJ EN 12209÷2003
Certyfikaty mogąbyćpobrane z sieci:
www.cisa.com
(Products section – Aluminium
locks)
- Zmienianie zapadki i tłoka ładowania seria
16000 patrz. Rys. 1
- Zmienianie zapadki seria 46000 patrz rys. 2
- Regulacja występu rolki seria 46000 patrz
rys. 3
MAKSYMUM 16,5 mm
MINIMUM 2,5 mm

2
GB
I
ERU
F
PL
X
Fig.
4
Regolazionesporgenzascroccoserie46000e scroc-
co e pistone di ricarica serie 16000
Per aumentare la sporgenza fino ad un massimo di mm.
17perleserraturemeccanicheemm.16,5perleserrature
elettriche (6 mm.in più rispetto alla sporgenza standard),
fare ruotare la vite di regolazione in senso orario.
Per la regolazione ottimale, in base al profilo utilizzato,
occorreverificareladistanzaxfralatestatadellaserratura
e la contropiastra (fig. 4).
Se la distanza supera 4,5 mm. aumentare la sporgenza
fino a compensare la diffferenza.
ESEMPIO: se la quota xè di 7,5 mm. aumentare la
sporgenza di 3 mm. (7,5 - 4,5).
ATTENZIONE:sulla versione elettrica,se il pistone di
ricarica non è stato regolato correttamente rispetto
allo scrocco, la serratura non funziona. Quindi,
quando si effettua la regolazione, verificare che la
sporgenza del pistone sia sempre superiore di 1 mm.
rispetto a quella dello scrocco.
Adjustment of latch projection series 46000 and latch
and reloading pin series 16000
To increase the projection up to a maximum of mm 17 for
mechanical locks and mm 16,5 for electric locks (6 mm
more than the standard projection) turn the adjustment
screw clockwise.
Foran optimal adjustment, according to the profile whichhas
been used, it is necessary to check the distance x between
the lock faceplate and the striking plate (fig. 4).
If the distance exceeds 4.5 mm, it is necessary to increase
the projection in order to compensate the difference.
EXAMPLE: if the value x is 7.5 mm, you have to increase
the projection by 3 mm (7.5 - 4.5)
WARNING: In the electric model, if the reloading pin
is not set correctly - with respect to the latch - the
lock doesn’t work.
When adjusting, check that the pin projection always
exceeds the latch projection by more than 1 mm.
Réglage de la saillie du pêne demi-tour série 46000
ainsi que du pêne demi-tour et du pêne lançant
série 16000
Pour augmenter au maximum la saillie jusqu’à 17 mm
pour les serrures mécaniques et de 16,5 mm au maxi-
mum pour les serrures électriques (6 mm de plus par
rapport à la saillie standard), tourner la vis de réglage
en sens horaire.
Pour un réglage optimal, selon le profil utilisé, vérifier la
distance x entre la têtière et la gâche (fig. 4).
Si la distance est supérieure à 4,5 mm, augmenter la
saillie dans le but de compenser la différence.
EXEMPLE: si la dimension x est de 7,5 mm, augmenter
la saille de 3 mm (7,5 - 4,5).
ATTENTION : sur le modèle électrique, la serrure ne
fonctionne pas si le pêne lançant n’est pas correc-
tement réglé par rapport au pêne demi-tour. Ainsi,
avant de procéder au réglage, vérifier que la saillie
du pêne lançant est toujours supérieure d’1 mm par
rapport à la saillie du pêne demi-tour.
Regulación del resalto del pestillo serie 46000 y
pestillo y pasador de recarga serie 16000.
Girar el tornillo de regulación en sentido horario para
aumentar el resalto hasta un máximo de 17 mm para las
cerraduras mecánicas y de 16,5 mm para las cerraduras
eléctricas (6 mm más respecto al resalto estándar).
Para conseguir la regulación óptima, según el perfil
utilizado, hay que comprobar la distancia x entre la
cabeza de la cerradura y la contraplaca (fig. 4).
Si la distancia es mayor de 4,5 mm, aumentar el resalto
hasta compensar la diferencia.
EJEMPLO: si la medida x es de 7,5 mm, aumentar el
resalto de 3 mm (7,5 - 4,5).
ATENCIÓN: En la versión eléctrica, si el pasador de
recarga no se ha ajustado correctamente respecto
al picaporte, la cerradura non funciona. Por tanto,
cuando se realiza la regulación, comprobar que el
resalto del pasador sea siempre superior de 1 mm
respecto al del picaporte.
Регулировка выхода ригеля-защелки для
серии 46000 иригеля-защелки ивзводящего
ригеля для серии 16000
Для увеличения выхода до максимального предела - 17
мм на механических замках и16,5 мм на электрических
замках (на 6 мм больше стандартного выхода),
повернуть регулировочный винт по часовой стрелке.
Для оптимальной регулировки, взависимости от
используемого профиля, необходимо
проверить расстояние x между лицевой иответной
планками замка (рис. 4).
Если расстояние превышает 4,5 мм, увеличить выход,
чтобы компенсировать разницу.
ПРИМЕР: если расстояние x равно 7,5 мм, увеличить
выход на 3 мм (7,5 - 4,5).
ВНИМАНИЕ: если на электрических замках
взводящий ригель не отрегулирован правильно
по отношению кригелю-защелке, замок не будет
работать.
Следовательно, проконтролировать во время
регулировки, чтобы выход взводящего ригеля был
на 1 мм больше выхода ригеля-защелки.
Regulacja występu zapadki seria 46000 i zapadki i
tłoka ładowania seria 16000.
Abyzwiększyćwystępdomaksymum17mm dla zamków
mechanicznych i do 16,5 mm dla zamków elektrycznych
(6 mm. więcej w odniesieniu do występu standard),
obracaćśrubęregulacyjnąwkierunkuzgodnymzruchem
wskazówek zegara (rys. 1/2).
Do optymalnej regulacji, w zależności od użytego profilu,
należy sprawdzićodległość x między głowicązamka i
płytkąoporową(rys. 4).
Jeżeli odległość przekracza 4,5 mm zwiększyćwystęp
ażdi skompensowania różnicy.
PRZYKŁAD: jeżeli wielkość x jest 7,5 mm zwiększyć
występ o 3 mm (7,5 - 4,5).
UWAGA: W wersji elektrycznej, jeżeli tłok ładowania
nie jest wyregulowany poprawnie w odniesieniu do
zapadki,zameknie funkcjonuje. Awięc,gdydokonuje
sięregulacji, sprawdzićczy występ tłoka jest zawsze
większy o 1 mm w odniesieniu do zapadki.

3
I
E
RU
F
PL
GB
PINZA GUIDA ASTA
ROD GUIDE
PINCE GUIDE-TRINGLE
PINZA GUÍA DE VARILLA
НАПРАВЛЯЮЩИЙ ЗАЖИМ ДЛЯ
СТЕРЖНЯ
SZCZYPCE PROWADNICA
PRĘTA
PUNTALE ANTISEGA
SAW-RESISTANT STEEL TIP
EMBOUT DE TRINGLE ANTI-SCIAGE
PUNTAL ANTISIERRA
ПРОТИВОПИЛЬНЫЙ НАКОНЕЧНИК
NASADKA PRZECIW ROZWIERCENIU
SPINOTTO DI GIUNZIONE
PIN JOINT
CHEVILLE DE JONCTION
PERNO DE UNIÓN
ШАРНИРНОЕ СОЕДИНЕНИЕ
SWORZEŃPOŁĄCZENIOWY
Quota per serrature elettriche
Value for electric lock
Dimension pour serrures électriques
Cota para cerraduras eléctricas
Размеры для электрических замков
Wielkość do zamków elektrycznych
251 (310 )
100-150
85/92
20
Fig.
5
100-150
74
ø14
VITE DI FISSAGGIO ASTE
BOLT ROD FIXING SCREW
VIS DE FIXATION TRINGLES
TORNILLO PARA FIJACIÓN DE
VARILLAS
ВИНТ-ФИКСАТОР СТЕРЖНЯ
ŚRUBA MOCOWANIA PRĘTÓW
BOCCHETTA A PAVIMENTO
FLOOR STRIKER
GACHE AU SOL
PLACA-ORIFICIO EN EL SUELO
НАПОЛЬНАЯ НАСАДКА
ZACZEP PODŁOGOWY
A) FASI DI INSTALLAZIONE PER SERRATURE SERIE 16000 E 46000 CON
ASTE INTERNE ART. 06441-00/10
A)
INSTALLATION STEPS FOR LOCK SERIES 16000 AND 46000 WITH INTERNAL
RODS ART. 06441-00/10
A) PHASES DE MONTAGE DES SERRURES SERIE 16000 ET 46000 A
TRINGLES INTERNES ART. 06441-00/10
A) FASES DE INSTALACIÓN PARA CERRADURAS SERIE 16000 Y 46000,
CON VARILLAS INTERNAS ART. 06441-00/10
A) ПОРЯДОК УСТАНОВКИ ЗАМКОВ СЕРИИ 16000 И46000 СВНУТРЕННИМИ
СТЕРЖНЯМИ, ИЗД. 06441-00/10
A) FAZY INSTALACJI ZAMKÓW SERII 16000 I 46000 Z PRĘTAMI
WEWNĘTRZNYMI ART. 06441-00/10

4
GB
I
ERU
F
PL
Fig.
6
1) Eseguire sul profilo la cava per l’alloggiamento
della serratura e le sedi per le pinze guida asta
(facoltative) con le dimensioni indicate in fig. 5.
2) Stabilire la lunghezza delle aste conseguente-
mente alle dimensioni della porta con serratura
a catenaccio rientrato. Per applicare il puntale
antisega accorciare ulteriormente le aste di 80
mm. (lunghezza puntale).
3) Inserire alle estremità delle aste il puntale an-
tisega fino all’appoggio sull’asta stessa, quindi
stringere l’asta con una pinza in corrispondenza
della gola sul puntale (mm. 10 dall’unione pun-
tale-asta).
4) Introdurre le pinze guida asta, infilare le aste
inserirle nelle pinze.
5) Fare fuoriuscire il catenaccio e inserire la serra-
tura nella cava.
6) Mandare le aste in battuta sui rinvii e, attraverso
i fori sulla testata, fissarle avvitando fino a fine
corsaleappositevititramiteunachiaveabrugola
di 2,5 mm. (fig. 6).
7) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
1) Make the recess for the lock housing and the seats
for the rod guides (optional), following the dimen-
sions given on fig. 5.
2) Define the lenght of the rods according to the size
of the door with the lock bolt drawn back.To fit the
saw-resistant steel tip the rods must be shortened
by 80 mm (lenght of tip).
3) Fit the saw-resistant tip to the end of the rod until it
is resting on it. Then nip the groove of the tip with
a pair of pliers (10 mm. from the tip-rod union) to
fix it to the rod.
4) Place the rod guides in their housings, introduce
the rods and insert them in the guides.
5) Set the bolt in its fully position and fit the lock in
the recess.
6) Push the rods against their throw and return mech-
anism, and then fasten them in place by tightening
the screws with a 2,5 mm. Allen wrench (fig. 6).
7) Fasten the lock with the screws provided.
1) Réaliser sur le profil l’encoche pour loger la
serrure ainsi que les pinces guide-tringle (fa-
cultatives) selon les dimensions de la Fig. 5.
2) Déterminer la longueur des tringles d’après les
dimensions de la porte avec une serrure à pêne
rentré. Pour appliquer l’embout de tringle anti-
sciage, raccourcir encore les tringles de 80 mm.
(longueur embout).
3) Introduire l’embout anti-sciage aux extrémités
des tringles contre la tringle même, puis serrer
la tringle avec une pince au niveau de la gorge
sur l’embout (à 10 mm de la jonction embout-
tringle).
4) Placer les pinces guide-tringle, introduire les
tringles et placer celles-ci dans les pinces.
5) Faire sortir le pêne dormant et installer la serrure
dans l’encoche.
6) Envoyer les tringles contre les mécanismes de
renvoi et, à travers les trous sur la têtière, les
fixer en serrant les vis à fond avec une clé pour
vis à six pans creux de 2,5 mm (fig. 6).
7) Fixer la serrure avec les vis fournies.
1) Ejecutar sobre el perfil la cavidad para las
cerraduras y los alojamientos para las pinzas
guÍa-varilla (facultativas) de las dimensiones
indicadas en la fig. 5.
2) Establecer el largo de las varillas según el
tamaño de la puerta con cerradura de cerrojo
empotrable. Para la aplicación del puntal anti-
sierra, cortar las varillas de 80 mm. más (largo
del puntal).
3) Aplicar a las extremidades de las varillas el pun-
tal anti-sierra hasta que éste se apoye sobre la
varilla, luego apretar la varilla con una pinza en
correspondencia de la ranura sobre el puntal (10
mm. desde la unión puntal-varilla).
4) Introducir las pinzas guía de varilla, insertar las
varillas y encajarlas en las pinzas.
5) Extraer el cerrojo y encajar la cerradura en la
cavidad.
6) Hacer que las varillas lleguen a apoyarse contra
las contramarchas y, a través de los agujeros
sobre la cabeza, fijar las varillas atornillando
hasta el tope los tornillos apropiados mediante
una llave para cabezas huecas de 2,5 mm. (fig.
6).
7) Sujetar la cerradura con los tornillos en el equi-
pamiento base.
1) Вырезать на профиле паз под замок игнезда
под направляющие зажимы для стержня
(опция) сучетом указанных на рис. 5
размеров.
2) Длина стержней должна определяться с
учетом размеров двери сригелем-задвижкой,
полностью спрятанным вкорпус замка. Для
установки противопильного наконечника
необходимо укоротить стержни на 80 мм
(длина наконечника).
3) Вставить противопильный наконечник в
концы стержней до упора, затем затянуть
плоскогубцами стержень на уровне шейки
наконечника (10 мм от места соединения
наконечника со стержнем).
4) Ввести направляющие зажимы, вставить
стержни, установив их на направляющие
зажимы.
5) Выпустить ригель-задвижку ивставить замок в
паз.
6) Установитьстержнитак, чтобыониупиралисьв
тяги, иприкрепить их специальными винтами
черезотверстия на лицевойпланке;закрутить
винты до отказа спомощью универсального
гаечного ключа на 2,5 мм (рис. 6).
7) Закрепить замок имеющимися вкомплекте
винтами.
1) Wykonaćna profilu otwór na gniazdo zamka i
otwory na szczypce prowadnicy pręta (opcyjne)
o wymiarach wskazanych na rys. 5.
2) Ustalićdługość prętów w zależności od
wymiarówdrzwizzamkiemzryglemwsuniętym.
Aby zastosowaćnasadkęprzeciw rozwierceniu
skrócićdodatkowo pręty o 80 mm (długość
nasadki).
3) Włożyćna końcówki prętów nasadkęprzeciw
rozwierceniu ażdo oparcia sięna pręcie,
następnie ścisnąć pręt szczypcami w miejscu
rowka na nasadce (10 mm od złączenia
nasadki-pręta).
4) Włożyćszczypce prowadnicy pręta, włożyć
pręty i włożyćje w szczypce.
5) Wyciągnąć rygiel i włóżyćzamek w gniazdo.
6) Ustawićpręty w linii na przekładniach i poprzez
otwory na głowicy, umocowaćje zakręcając do
krańcówki odpowiednie śruby za pomocą
klucza imbusowego 2,5 mm. (rys.6).
7) Umocowac zamek za pomocąśrub z
wyposażenia.

5
I
E
RU
F
PL
GB
23
ø8
Fig.
7
Quota per serrature elettriche
Value for electric lock
Dimension pour serrures électriques
Cota para cerraduras eléctricas
Размеры для электрических замков
Wielkość do zamków elektrycznych
251 (310 )
85/92
20
74
B) FASI DI INSTALLAZIONE PER SERRATURE SERIE 16000 E 46000 CON
ASTE ESTERNE TRAMITE PIASTRINI DI AGGANCIO ART. 06442-00
B) INSTALLATION STEPS FOR LOCKS SERIES 16000 AND 46000 WITH
EXTERNAL RODS VIA COUPLING PLATES ART. 06442-00
B) PHASES DE MONTAGE DES SERRURES SERIE 16000 ET 46000 A TRIN-
GLES EXTERNES AU MOYEN DE PLAQUETTES D’ACCROCHAGE ART.
06442-00
B) FASES DE INSTALACIÓN PARA CERRADURAS SERIE 16000 Y 46000,
CON VARILLAS EXTERNAS MEDIANTE PLAQUETAS DE ENGANCHE
ART. 06442-00
B) ПОРЯДОКУСТАНОВКИЗАМКОВСЕРИИ16000И46000 СВНЕШНИМИ
ШТАНГАМИ ПОСРЕДСТВОМ СТЫКОВЫХ НАКЛАДОК, ИЗД. 06442-00
PIASTRINO DI AGGANCIO ASTE ESTERNE
ROD COUPLING PLATE
PLAQUETTES D’ACCROCHAGE TRINGLES
EXTERNES
PLACE DE ENGANCHE VARILLAS
СТЫКОВАЯ НАКЛАДКА ДЛЯ ВНЕШНИХ ШТАНГ
PŁYTKA ZACZEPU PRĘTÓW ZEWNĘTRZNYCH
VITE FISSAGGIO PIASTRINO
COUPLING PLATE FIXING SCREW
VIS DE FIXATION PLAQUETTE
TORNILLO DE FIJACION PARA LA PLACA
ВИНТ-ФИКСАТОР НАКЛАДКИ
ŚRUBA MOCOWANIA PŁYTKI
B) FAZY INSTALACJI ZAMKÓW SERII 16000 I 46000 Z PRĘTAMI
ZEWNĘTRZNYMI ZA POMOCĄPŁYTEK ZACZEPU ART. 06442-00

6
I
E
F
RU
GB
PL
Fig.
8
1) Eseguire sul profilo la cava per l’alloggiamento
della serratura con le dimensioni indicate in fig.
7.
2) Inserire il piastrino di aggancio nel foro ø mm. 8
praticato sull’asta.
3) Far scorrere il piastrino sul profilo in modo che
non cada all’interno della cava della serratura.
4) Fare fuoriuscire il catenaccio e inserire la serra-
tura nella cava.
5) Posizionare i piastrini in battuta sui rinvii e bloc-
carli con le apposite viti di fissaggio.
6) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
FASI D’INSTALLAZIONE CON ASTE ESTERNE
TRAMITE AGGANCIO DIRETTO.
1) Praticare i fori e le asole sulle astine come in fig.
8.
2) Fare fuoriuscire il catenaccio e inserire la serra-
tura nella cava.
3) Posizionare le aste in corrispondenza dei fori sui
rinvii.
4) Bloccare le aste sui rinvii tramite le apposite viti
di fissaggio.
5) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
USARE TERMINALI NORMALMENTE REPER-
BILI IN COMMERCIO
22 35
8
5
ø6
1) Make the recess for the lock housing, following the
dimensions given in fig. 7.
2) Introduce the coupling plate in the dia. 8 mm hole
on the rod.
3) Slide the coupling plate along the profile so that it
does not fall inside the lock recess.
4) Set the bolt in its fully position and fit the lock in
the recess.
5) Position the coupling plates against the throw and
return mechanism and secure them in place with
the relevant screws.
6) Fasten the lock with the screws provided.
INSTALLATION STEPS WITH EXTERNAL RODS
USING DIRECT COUPLING.
1) Make the holes and slots in the rods as shown in
fig. 8.
2) Set the bolt in its fully position and fit the lock in
the recess.
3) Position the rods level with the hole on the throw
and return mechanism.
4) Use the screws to fix the rods to the throw and
return mechanism.
5) Fasten the lock with the screws provided.
USE ROD TIPS USUALLY AVAILABLE ON THE
MARKET
1) Réalisersurleprofil l’encoche pour loger la serrure
d’après les dimensions de la fig. 7.
2) Introduire la plaquette d’accrochage dans le trou
Ø 8 mm de la tringle.
3) Faire coulisser la plaquette sur le profil en veillant
à ce qu’elle ne tombe pas à l’intérieur de l’encoche
de la serrure.
4) Faire sortir le pêne dormant et installer la serrure
dans l’encoche.
5) Placer les plaquettes contre les mécanismes de
renvoi et les bloquer à l’aide des vis de fixation
prévues à cet effet.
6) Fixer la serrure avec les vis fournies.
PHASES DE MONTAGE AVEC DES TRINGLES
EXTERNES PAR ACCROCHAGE DIRECT.
1) Réaliser les trous et les rainures sur les petites
tringles d’après la fig. 8.
2) Faire sortir le pêne dormant et installer la serrure
dans l’encoche.
3) Placer les tringles au niveau des trous sur les
mécanismes de renvoi.
4) Bloquer les tringles sur les mécanismes de renvoi
par l’intermédiaire des vis de fixation prévues à cet
effet.
5) Fixer la serrure avec les vis fournies.
UTILISERDESEMBOUTSDETRINGLESVENDUS
DANS LE COMMERCE
1) Ejecutar sobre el perfil la cavidad para el alo-
jamiento de la cerradura con las dimensiones
indicadas en la fig. 7.
2) Insertar la placa de enganche en el agujero de
diámetro de 8 mm. practicado sobre la varilla.
3) Deslizarlaplacasobreelperfildemanera que no
caiga dentro de la cavidad para la cerradura.
4) Extraer el cerrojo y encajar la cerradura en la
cavidad.
5) Posicionar las placas apoyándose contra las
contramarchas y sujetarlas con los tornillos de
fijación apropiados.
6) Sujetar la cerradura con los tornillos en el equi-
pamiento base.
FASES DEINSTALACIÓNCONVARILLASEXTERNAS
MEDIANTE ENGANCHE DIRECTO.
1) Practicar los orificios y los ojales sobre las
varillitas como en la fig. 8.
2) Extraer el cerrojo y encajar la cerradura en la
cavidad.
3) Posicionar las varillas en correspondencia del
agujero sobre los contramarchas.
4) Sujetar las varillas sobre los contramarchas
mediante los tornillos de fijación apropiados.
5) Sujetar la cerradura con los tornillos en el equi-
pamiento base.
EMPLEAR TERMINALES DE VARILLA QUE SE PU-
EDAN HALLAR EN VENTA
1) Вырезать на профиле паз под замок сучетом
указанных на рис. 7 размеров.
2) Вставить стыковую накладку впросверленное
на штанге отверстие ø 8 мм.
3) Передвинуть накладку по профилю, проявляя
при этом осторожность, чтобы она не упала в
паз под замок.
4) Выпустить ригель-задвижку ивставить замок в
паз.
5) Установить накладки так, чтобы они упирались
втяги, изакрепить их соответствующими
винтами-фиксаторами.
6) Закрепить замок имеющимися вкомплекте
винтами.
ПОРЯДОКУСТАНОВКИЗАМКОВСВНЕШНИМИ
ШТАНГАМИ ПОСРЕДСТВОМ ПРЯМОГО
СОЕДИНЕНИЯ.
1) Вырезать отверстия ипрорези на штангах, как
указано на рис. 8.
2) Выпустить ригель-задвижку ивставить замок
впаз.
3) Установить штанги так, чтобы они совпадали с
отверстиями на тягах.
4) Закрепить штанги на тягах спомощью
соответствующих винтов-фиксаторов.
5) Закрепить замок имеющимися вкомплекте
винтами.
ИСПОЛЬЗОВАТЬ НАКОНЕЧНИКИ, ИМЕЮЩИЕСЯ В
СВОБОДНОЙ ПРОДАЖЕ
LATO SERRATURA
LOCK SIDE
COTE SERRURE
LADO CERRADURA
ЗАМКОВАЯ СТОРОНА
BOK ZAMKA
1) Wykonaćna profilu otwór na gniazdo zamka o
wymiarach wskazanych na rys. 7.
2) Włożyćpłytkęzaczepu w otwór ø 8 mm wykonany
na pręcie.
3) Przesunąć płytkęna profilu w taki sposób, aby nie
wpadła do wewnątrz gniazda zamka.
4) Wyciągnąć rygiel i włożyćzamek w gniazdo.
5) Ustawićp łytkiwlinii na przekładniachizablokować
je odpowiednimi śrubami mocującymi.
6) Umocowac zamek za pomocąśrub z
wyposażenia.
FAZY INSTALACJI Z PRĘTAMI ZEWNĘTRZNYMI
ZA POMOCĄZACZEPU BEZPOŚREDNIEGO.
1) Wykonaćotwory i dziurki na pręcikach tak jak na
rys. 8.
2) Wyciągnąć rygiel i włożyćzamek w gniazdo.
3) Ustawićpręty w odniesieniu do otworów na
przekładniach.
4) Zablokowaćpręty na przekładniach za pomocą
odpowiednich śrub mocujących .
5) Umocowac zamek za pomocąśrub z
wyposażenia.
UŻYWAĆZACISKI ZNAJDUJĄCE SIĘNORMALNIE
W SPRZEDAŻY

7
I
E
RU
F
PL
GB
Quota per serrature elettriche
Value for electric lock
Dimension pour serrures électriques
Cota para cerraduras eléctricas
Размеры для электрических замков
Wielkość do zamków elektrycznych
VITE FISSAGGIO PIASTRINO
COUPLING PLATE FIXING SCREW
VIS DE FIXATION PLAQUETTE
TORNILLO DE FIJACION PARA LA PLACA
ВИНТ-ФИКСАТОР НАКЛАДКИ
ŚRUBA MOCOWANIA PŁYTKI
20
Fig.
9
C) FASI DI INSTALLAZIONE PER SERRATURE SERIE 16000 E 46000 CON
COPPIA DEVIATORI A DISTANZA PRESTABILITA ART. 06443-00
C) INSTALLATION STEPS FOR LOCKS SERIES 16000 AND 46000 WITH A
PAIR OF SWING BOLTS AT FIXED DISTANCE ART. 06443-00
C) PHASES DE MONTAGE DES SERRURES SERIE 16000 ET 46000 AVEC
UNE PAIRE DE PENES BASCULANTS A UNE DISTANCE PREETABLIE
ART. 06443-00
C) FASES DE INSTALACIÓN PARA CERRADURAS SERIE 16000 Y 46000,
CON PAR DE DESVIADORES A DISTANCIA PREESTABLECIDA, ART.
06443-00
C) ПОРЯДОК УСТАНОВКИ ЗАМКОВ СЕРИИ 16000 И46000 СДВУМЯ
ДЕВИАТОРАМИ НА ЗАДАННОМ РАССТОЯНИИ, ИЗД. 06443-00
C) FAZY INSTALACJI ZAMKÓW SERII 16000 I 46000 Z PARĄDEWIATORÓW
NA ODLEGŁOŚĆ WSTĘPNIE USTALONĄART. 06443-00
PINZA GUIDA ASTA
ROD GUIDE
GUIDE DE TRINGLE
PINZA GUÍA DE VARILLA
НАПРАВЛЯЮЩИЙ ЗАЖИМ ДЛЯ СТЕРЖНЯ
SCZYPCE PROWADNICA PRĘTA
251 (310 )
85/92
74
125 600/K 600/K 125
100-150
100-150

8
I
E
F
RU
GB
PL
Fig.
10
1) Eseguire le cave e i fori per le pinze guida asta
con le dimensioni indicate in fig. 9.
2) Introdurre le pinze guida asta, nei fori sul profilo.
3) Aprire gli innesti-asta dei deviatori spingendo sul
perno molleggiato, collegare le aste ai deviatori
e bloccarle tramite il grano.
Richiudere gli innesti-asta dei deviatori (fig. 10).
4) Inserire aste e deviatori nelle relative cave fino
all’alloggiamento. Dalla cava della serratura
prendere le aste ed agganciarle a scatto nelle
pinze guida asta e fare fuoriuscire i catenacci dei
deviatori.
5) Fare fuoriuscireil catenaccio della serratura, inse-
rire la stessa nella cava ed effettuare l’aggancio
delleaste dei deviatori (vedi schema di montaggio
aste interne punto A).
6) Fissare i deviatori dalla parte con il foro asolato.
1) Make the recesses and holes for the rod guides,
following the dimensions shown in fig. 9.
2) Place the rod guides in their seats into the holes on
the profile.
3) Open the rod-couplings of the swing bolts by press-
ing down the sprung pin, connect the rods to the
swing bolts and fasten them with a dowel.
Close the rod-couplings of the swing bolts (fig. 10)
4) Fit the rods and the swing bolts in the appropriate
recesses down into the housing. Take out the rods
from the lock recess and spring connect them inside
the rod guides and let the bolts come out.
5) Set the bolt in its fully withdrawn position, fit the lock
in the recess and attach the swing bolts rods (see
the installation diagram for internal rods, point A).
6) Fasten the swing bolts on the side with the slot.
1) Réaliser les encoches et les trous des pinces
guide-tringle d’après les dimensions de la fig. 9.
2) Introduire les pinces guide-tringle dans les trous
du profil.
3) Ouvrir les taquets de tringle des pênes basculants
en poussant sur le pivot à ressort, raccorder les
tringles aux pênes basculants et les bloquer au
moyen du goujon.
Refermer les taquets de tringle des pênes bascu-
lants (fig. 10).
4) Introduire à fond les tringles et les pênes bas-
culants dans les encoches. Saisir les tringles
dans l’encoche de la serrure et les accrocher par
encliquetage dans les pinces guide-tringle et faire
sortir les pênes dormants des pênes basculants.
5) Faire sortir le pêne dormant de la serrure, intro-
duire cette dernière dans l’encoche et accrocher
les tringles des pênes basculants (voir schéma de
montage des tringles internes point A).
6) Fixer les pênes du côté présentant le trou rai-
nuré.
1) Ejecutar las cavidades y los orificios para las
pinzas gu
ía-varilla con las dimensiones señaladas
en la fig. 9.
2) Introducir las pinzas guía-varilla en los orificios
del perfil.
3) Abrir los enganches-varilla de los desviadores
empujando sobre el perno molleado, conectar
las varillas a los desviadores y sujetarlas con el
tornillo sin cabeza.
Volver a cerrar los enganches-varilla de los des-
viadores (fig. 10).
4) Introducir varillas y desviadores en las cavidades
correspondientes hasta el alojamiento. Desde la
cavidad de la cerradura coger las varillas y en-
gancharlas con disparo en las pinzas guía-varilla
y hacer salir los cerrojos de los desviadores.
5) Hacer salir el cerrojo de la cerradura, introducir
la misma en la cavidad y realizar el enganche de
las varillas de los desviadores (véase esquema
de montaje varillas interiores punto A).
6) Sujetar los desviadores en el lado con el agujero-
ojal.
1) Вырезать пазы иотверстия под направляющие
зажимы для стержня сучетом указанных на рис.
9 размеров.
2) Вставить направляющие зажимы для стержня в
отверстия на профиле.
3) Открыть соединение стержень-девиатор
посредством нажатия на пружинный штифт,
подсоединить стержни кдевиаторам и
закрепить их спомощью крепежного штифта.
Закрыть соединения стержень-девиатор (рис.
10).
4) Вставитьстержниидевиаторывсоответствующие
пазы, убедившись вих правильном размещении.
Через паз под замок взять стержни, защелкнуть
их на направляющих зажимах ивыпустить
ригели девиаторов.
5) Выпустить ригель-задвижку замка, вставить
замок впаз иосуществить сцепку стержней
девиаторов (см. схему монтажа внутренних
стержней, пункт A).
6) Закрепить девиаторы со стороны вырезанного
отверстия.
APERTURA
OPENING
OUVERTURE
ОТКРЫТИЕ
OTWARCIE
CHIUSURA
CLOSING
FERMETURE
CIERRE
ЗАКРЫТИЕ
ZAMKNIĘCIE
PERNO MOLLEGGIATO
SPRING PIN
PIVOT A RESSORT
PERNO MOLLEADO
ПРУЖИННЫЙ ШТИФТ
SWORZEŃSPRĘŻYNOWY
GRANO DI FISSAGGIO
FASTENING DOWEL
GOUJON DE FIXATION
TORNILLO SIN CABEZA DE
FIJACIÓN
КРЕПЕЖНЫЙ ШТИФТ
KOŁEK MOCUJĄCY
ASTA
ROD
TRINGLE
VARILLA
СТЕРЖЕНЬ
PRĘT
1) Wykonaćgniazda i otwory na szczypce
prowadnicy pręta o wymiarach wskazanych na
rys. 9.
2) Włożyćszczypce prowadnicy pręta w otwory na
profilu.
3) Otworzyćzłącza-pręty dewiatorów popychając
na sworzeńsprężynowy, połączyćpręty do
dewiatorów i zablokowaćje za pomocąkołka.
Zamknąć złącza-pręty dewiatorów (rys. 10).
4) Włożyćpręty i dewiatory w odpowiednie otwory
gniazd. Z gniazda zamka wziąć pręty i zaczepić
je spustowo w szczypce prowadnicy pręta i
wyciągnąć rygle dewiatorów.
5) Wyciągnąć rygiel zamka, włożyćzamek w otwór
i dokonaćzaczepu prętów dewiatorów (patrz
schemat montażu prętów wewnętrznych punkt
A).
6) Umocowaćdewiatory od strony otworu z
rowkiem.

9
I
E
F
RU
GB
PL
Fig.
11
7) Prima di procedere al fissaggio definitivo dei
deviatori é consigliabile effettuare le seguenti
verifiche:
a) Collaudo di tenuta catenacci deviatori.
Far fuoriuscire i catenacci ed agire con
forza nel senso inverso a quello di uscita
(fig. 11).
Se il catenaccio rimane bloccato la
posizione del deviatore é giusta: nel caso
il deviatore rientri occorre spostare in fuori
il deviatore della quantità necessaria per
eliminare l’anomalia.
b) Collaudo di funzionamento.
Qualora i deviatori all’atto della installazione
mettano troppo in tensione le aste, e di
conseguenza anche i rinvii della serratura,
si può verificare l’eventualità che lo scrocco,
una volta richiamato, rimanga dentro al
frontale. In questo caso individuare quale
dei deviatori provoca l’anomalia, quindi
spostare verso la serratura il deviatore della
quantità necessaria.
8) Fissare definitivamente i deviatori.
7) Before securing the swing bolts definitively in place,
we recommend you carry out the following checks:
a) Testing swing bolt latch resistance.
Set the latch bolts in their fully position and
apply force in the apposite direction to their
direction of projection (fig. 11).
If the latch remains locked in position, the
swing bolt has been positioned correctly; if the
latch retracts, the swing bolt must be moved
outwards to the extent needed to rectify the
problem.
b)Operating test.
During installation, the swing bolts generate
too much tension on the rods, and as result
also on the lock’s throw and return mechanism,
the latch may remain inside the faceplate once
it has been drawn back. If this occurs, identify
of the swing bolts is causing the problem and
then move the relevant bolt towards the lock to
the extent required.
8) Fasten the swing bolts in place.
7) Avant de fixer définitivement les pênes bascu-
lants, on recommande d’effectuer les contrôles
suivants :
a) Essai de tenue des pênes basculants.
Faire sortir les pênes basculants et les pousser avec
force dans le sens inverse par rapport au sens de
sortie (fig. 11).
Si le pêne dormant reste bloqué, la position du pêne
est correcte : si le pêne basculant rentre, le déplacer
vers l’extérieur jusqu’à la disparition de l’anomalie.
b) Essai de fonctionnement.
Si au moment de l’installation les pênes basculants
exercent une trop forte tension sur les tringles et
par conséquent sur les mécanismes de renvoi de
la serrure, il peut arriver que le pêne demi-tour, une
fois rappelé, reste à l’intérieur de la têtière.
Dans ce cas, identifier le pêne basculant qui provo-
que l’anomalie, puis le déplacer vers la serrure sur
la distance nécessaire.
8) Fixer définitivement les pênes basculants.
7) Antes de sujetar los desviadores de una manera
definitiva se aconseja llevar al cabo los siguintes
controles:
a) Prueba de resistancia de los cerrojos
desviadores.
Render los cerrojos sobresalientes y actuar
con fuerza en sentido contrario al de salida
(fig. 11).
Si el cerrojo permanece bloqueado, la
posición del desviador es correcta; si
el cerrojo volviera a su posición inicial,
habría que sacar el desviador hacia fuera
en la medida necesaria para eliminar la
anomalía.
b)Prueba de funcionamiento.
Si en el momento en el que se instalan
los desviadores, éstos tuvieran que poner
demasiada tensión sobre las varillas,
y por consiguiente también sobre los
contramarchas de la cerradura; sería
posible que el pestilo una vez empotrado se
quedara dentro de la cabeza. Si así fuera,
individuar cuál de los desviadores provoca
la anomalia y luego mover el desviador
hacia la cerradura la medida necesaria.
8) Sujetar definitivamente los desviadores.
7) Перед тем, как окончательно прикрепить
девиаторы,рекомендуетсяпровестиследующие
проверочные испытания:
A) Испытание на сопротивление ригелей
девиаторов.
Выпустить ригели инадавить ссилой
внаправлении, противоположном
направлению их выхода (рис. 11).
Если произойдет блокировка ригеля,
это означает, что девиатор находится
вправильной позиции; если девиатор
отодвинется назад, необходимо передвинуть
девиатор кнаружи настолько, чтобы можно
было устранить аномалию.
B) Испытание работы.
Если девиаторы при установке будут
создавать чрезмерное натяжение на
стержнях и, следовательно, на тягах, можно
проверить, не остается ли защелка после
втягивания внутри лицевой планки. Если
это происходит, необходимо определить
какой именно девиатор вызывает данную
аномалию,изатем передвинуть еговсторону
замка на необходимое расстояние.
8) Окончательно закрепить девиаторы.
7) Przed przystąpieniem do ostatecznego
umocowania dewiatorów zaleca sięwykonać
następujące kontrole:
a) Sprawdzenie wytrzymałości dewiatorów.
Wyciągnąć rygleioddziaływaćsiłąwkierunku
odwrotnym do kierunku wyjścia (rys. 11).
Jeżelirygielpozostaniezablokowany,pozycja
dewiatora jest poprawna: w przypadku gdy
dewiator wsunie sięnależy przesunąć do
przodu dewiator, tak aby usunąć anomalię.
b) Sprawdzenie funkcjonowania.
W przypadku gdyby dewiatory w momencie
instalacji naprężały za bardzo pręty i z
wynikającym z tego naprężeniem przekładni
zamka, może zdarzyćsię, że zapadka
przywołana pozostanie wewnątrz czoła.
W takim przypadku sprawdzić, który z
dewiatorów powoduje anomalięi następnie
przesunąć dewiator w stronęzamka.
8) Umocowaćostatecznie dewiatory.

10
I
E
F
RU
GB
PL
Fig.
12
Fig.
13
D) FASI DI INSTALLAZIONE COPPIA DEVIATO-
RI ART. 06443-00-0 CON ASTE A DISTANZA
PERSONALIZZATA ART. 06449-10-0 (K)
1) Variando la distanza K, tra serratura e deviatori,
eseguire le cave e i fori per le pinze guida asta
con le dimensioni indicate in fig. 9.
2) Tagliare le aste ad una lunghezza pari alla nuova
distanza K+37 mm (fig. 12).
3) Fissare sul lato tagliato lo spinotto terminale,
stringendo con una pinza l’asta in corrispon-
denza della gola.
4) Continuare l’installazione dal punto C2.
N.B.
In caso di smontaggio del deviatore occorre:
- Togliere le viti di fissaggio.
- Con catenaccio alzato sbloccare il perno
molleggiato, richiamandolo all’interno del
deviatore mediante la lama di un cacciavite
inserita nella gola più stretta del perno
stesso (fig. 13).
- Sbloccare il grano di fissaggio dell’asta.
10
K + 37
D) INSTALLATION STEPS FOR PAIR OF SWING
BOLTS ART. 06443-00-0 WITH RODS AT CUS-
TOMISED DISTANCE ART. 06449-10-0 (K)
1) Adjust the distance K between the lock and the
swing bolts and then make the recesses and holes
for the rod guides, following the dimensions given
in fig. 9.
2) Cut the rods to a lenght equal to the new distance
K+37 mm (fig. 12).
3) Fasten the steel tip to the cut end, nipping the
groove with a pair of pliers.
4) Proceed with the installation from point C2
N.B.
If the swing bolts has to be dismantled:
- Remove the fixing screws.
- With the bolt raised, release the sprung
pin and push it back into the swing bolt by
inserting the tip of a screwdriver in the groove
(fig. 13).
- Release the rod’s fixing dowel.
D) PHASES DE MONTAGE DE LA PAIRE DE PE-
NES BASCULANTS ART. 06443-00-0 AVEC
LES TRINGLES A UNE DISTANCE PERSON-
NALISEE ART. 06449- 10-0 (K)
1) En modifiant la distance K entre la serrure et
les pênes basculants, réaliser les encoches et
les trous des pinces guide-tringle d’après les
dimensions de la fig. 9.
2) Couper les tringles à une longueur égale à la
nouvelle distance K+37 mm (fig. 12).
3) Fixer l’embout du côté coupé, en serrant la tringle
avec une pince au niveau de la gorge.
4) Continuer l’installation à partir du point C2.
N.B.
En cas de démontage du pêne basculant, il
faut :
- Enlever les vis de fixation.
- Le pêne basculant étant sorti, débloquer le
pivot à ressort, en le rappelant à l’intérieur du
pêne basculant en introduisant un tournevis
plat dans la gorge la plus étroite du pivot (fig.
13).
- Débloquer le goujon de fixation de la tringle.
D) FASES DE INSTALACIÓN DEL PAR DE DES-
VIADORES ART. 06443-00-0 CON VARILLAS
A DISTANCIA PERSONALIZADA ART. 06449-
10-0 (K)
1) Efectuar las cavidades y los orificios para las
pinzas guía varilla con las dimensiones en la
fig. 9, variando la distancia K entre cerradura y
desviadores.
2) Cortar las varillas de un largo igual a la nueva
distancia K+37 mm (fig. 12).
3) Sujetar en el lado cortado el pasador de
extremidad, apretando la varilla con unas
pinzas en correspondencia da la ranura.
4) Proseguir las operaciones de instalación
desde punto C2.
N.B.
Para desmontar el desviador se tendrá que:
- Quitar los tornillos de sujeción.
- Desbloquer el perno molleado cuando el
cerrojo esté levantado y desplazarlo hacia
el interior del desviador mediante el filo de
un destornillador insertado en la ranura más
estrecha del perno (fig. 13).
- Aflojar la espiga para sujeción de la varilla.
D) ПОРЯДОКУСТАНОВКИ ДВУХДЕВИАТОРОВ,
ИЗД. 06443-00-0, СО СТЕРЖНЯМИ
НА РАССТОЯНИИ, ОТЛИЧНОМ ОТ
СТАНДАРТНОГО (K), ИЗД. 06449-10-0
1) Изменив расстояние Кмежду замком и
девиаторами, вырезать пазы иотверстия под
направляющие зажимы для стержня сучетом
указанных на рис. 9 размеров.
2) Обрезать стержни так, чтобы длина
соответствовала новому расстоянию K + 37
мм (рис. 12).
3) Прикрепить котрезанному краю концевую
заглушку, затянув плоскогубцами стержень на
уровне шейки.
4) Продолжать установку, следуя указаниям с
пункта C2.
ПРИМЕЧАНИЕ:
вслучае демонтажа девиаторов необходимо:
- Удалить винты-фиксаторы.
- При поднятом ригеле разблокировать
пружинный штифт, задвинув его внутрь
девиатора посредством введения лезвия
отвертки всамую узкую канавку штифта (рис.
13).
- Разблокировать крепежный штифт стержня.
D) FAZY INSTALACJI PARY DEWIATORÓW
ART. 06443-00-0 Z PRĘTAMI O ODLEGŁOŚCI
PERSONALIZOWANEJ ART. 06449-10-0 (K)
1) Zmieniając odległość K, między zamkiem i
dewiatorami,wykonaćgniazda i otwory na
szczypce prowadnicy pręta o wymiarach
wskazanych na rys. 9.
2) Obciąć pręty na wysokość równądługości nowej
odległości K + 37 mm. (rys. 12).
3) Ustawićna boku obciętym sworzeńkońcowy,
zaciskając szczypcami pręt w miejscu
zwężenia.
4) Kontynuowaćinstalacjęod punktu C2.
N.B.
W przypadku demontażu dewiatora należy:
- Wyjąć śruby mocowania.
- Przy ryglu podniesionym odblokować
sworzeńsprężynowy, przywołując go do
wewnątrz dewiatorów za pomocąostrza
śrubokrętu włożonego w najwęższy rowek
tego sworznia (rys. 13).
- Odblokowaćkołek mocowania pręta.

11
I
E
RU
F
PL
GB
251 (310 )
K125
K
125
74 85/92
13
23
ø8
ø8
Fig.
14
Quota per serrature elettriche
Value for electric lock
Dimension pour serrures électriques
Cota para cerraduras eléctricas
Размеры для электрических замков
Wielkość do zamków elektrycznych
20
Fig. /
Rys. / рис. 15
E) FASI DI INSTALLAZIONE PER SERRATURE SERIE 16000 E 46000
CON COPPIA DEVIATORI ART. 06443-05 (CON ASTE ESTERNE),
TRAMITE PIASTRINI DI AGGANCIO ART. 06442-00
E) INSTALLATION STEPS FOR LOCKS SERIES 16000 AND 46000 WITH
A PAIR OF SWING BOLTS SERIES ART. 06443-05 (WITH EXTERNAL
RODS) VIA COUPLING PLATES ART. 06442-00
E) PHASES DE MONTAGE DES SERRURES SERIE 16000 ET 46000 AVEC
UNE PAIRE DE PENES BASCULANTS ART. 06443-05 ( A TRINGLES
EXTERNES), AU MOYEN DE PLAQUETTES D’ACCROCHAGE ART.
06442-00
E) FASES DE INSTALACIÓN PARA CERRADURAS SERIE 16000Y 46000 CON
PAR DE DESVIADORES ART.06443-05 (CON VARILLAS EXTERNAS), ME-
DIANTE PLAQUETAS DE ENGANCHE ART. 06442-00
E) ПОРЯДОК УСТАНОВКИ ЗАМКОВ СЕРИИ 16000 И46000 СДВУМЯ
ДЕВИАТОРАМИ, ИЗД. 06443-05 (СВНЕШНИМИ ШТАНГАМИ),
ПОСРЕДСТВОМ СТЫКОВЫХ НАКЛАДОК, ИЗД. 06442-00
E) FAZY INSTALACJI ZAMKÓW SERII 16000 E 46000 Z PARĄDEWIATORÓW
ART. 06443-05 (Z PRĘTAMI ZEWNĘTRZNYMI), ZA POMOCĄPŁYTEK
ZACZEPU ART. 06442-00
VITE FISSAGGIO PIASTRINO
COUPLING PLATE FIXING SCREW
VIS DE FIXATION PLAQUETTE
TORNILLO PARA SUJETAR LA VARILLA
ВИНТ-ФИКСАТОР НАКЛАДКИ
ŚRUBA MOCOWANIA PŁYTKI
PIASTRINO DI AGGANCIO ASTE
ROD COUPLING PLATE
PLAQUETTE D’ACCROCHAGE TRINGLES
PLACA DE ENGANCHE VARILLAS
СТЫКОВАЯ НАКЛАДКА ДЛЯ ШТАНГ
PŁYTKA ZACZEPU PRĘTÓW
PIASTRINO DI AGGANCIO DEVIATORE
SWING BOLT COUPLING PLATE
PLAQUETTE D’ACCROCHAGE PENE
BASCULANT
PLACA DE ENGANCHE DESVIADOR
СТЫКОВАЯ НАКЛАДКА ДЛЯ ДЕВИАТОРА
PŁYTKA ZACZEPU DEWIATORA
VITE FISSAGGIO PIASTRINO
COUPLING PLATE FIXING SCREW
VIS DE FIXATION PLAQUETTE
TORNILLO PARA SUJETAR LA VARILLA
ВИНТ-ФИКСАТОР НАКЛАДКИ
ŚRUBA MOCOWANIA PŁYTKI

12
GB
I
E
F
PL
RU
1) Eseguire cave per alloggio serratura e deviatori
come indicato in fig. 14.
2) Tagliare l’asta alla misura k-58.
3) Praticare sulle estremità delle aste esterne i
fori indicati in fig. 14.
Attenzione: nel caso in cui la quota dell’astina
rappresentata in figura 15, sia inferiore a 2,5
mm. i piastrini di aggancio deviatori non pos-
sono essere utilizzati e quindi occorre praticare
l’agganciodell’astina direttamente sui deviatori
(per i fori sulle astine vedi fig. 16 - lato devia-
tore).
In questo caso per l’installazione dei deviatori,
seguire le istruzioni del punto F.
4) Inserire il piastrino di aggancio nel foro ø 8
praticato sull’asta.
5) Far scorrere il piastrino sul profilo in modo che
non cada all’interno della cava della serratu-
ra.
6) Inserire la serraturanella cavaefare fuoriuscire
completamente il catenaccio.
7) Posizionare i piastrini in battuta sui rinvii e
bloccarli sugli stessi con le apposite viti di
fissaggio.
8) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
9) Inserire il deviatore nella cava posizionando il
piastrino (collegato al deviatore) sotto l’asta,
facendo coincidere il foro filettato del piastrino
con il foro dell’asta stessa e fissare con con
l’apposita vite in dotazione.
10)Fissare i deviatori dalla parte del foro asolato
ed effettuare le opportune verifiche come al
punto C6.
1) Make the recesses for the lock and swing bolt
housing as shwn in fig. 14.
2) Cut the rod to the size k-58.
3) Make the holes in the ends of the rods, as shown
in fig. 14.
Warning: in case the dimension of the little rod
in figure 15 is less than 2.5 mm, do not use the
coupling plates for the swing bolts.The rod must be
attached directly on the swing bolts (for the holes
on the rods see fig. 16 - swing bolt side).
In this case, to install the swing bolts follow the
instructions at point F.
4) Introduce the coupling plate in the dia. 8 mm. hole
in the rod.
5) Slide the plate on the profile so that it does not fall
inside the lock recess.
6) Introduce the lock in the recess and set the bolt in
its fully thrown position.
7) Position the coupling plates against the throw and
return mechanism and secure them in place with
the fixing screws.
8) Fasten the lock with the screws provided.
9) Place the swing bolt in the recess; position the
coupling plate (connected to the swing bolt) under
the rod, matching the threaded hole in the plate
with the hole in the rod, and fasten with the screw
provided.
10)Fasten the swing bolts on the slot side and carry
out the checks described in point C6.
1) Réaliser les encoches pour loger la serrure et les
pênes basculants d’après la fig. 14.
2) Couper la tringle à la dimension k-58.
3) Réaliser aux extrémités des tringles externes les
trous indiqués dans la fig. 14.
Attention : si la dimension de la trigle représentée
dans la figure 15 est inférieure à 2,5 mm, on ne peut
pas utiliser les plaquettes d’accrochage des pênes
basculants ; il faut donc fixer la tringle directement
sur les pênes basculants (pour les trous des trin-
gles, voir fig. 16 – côté pêne basculant).
Dans ce cas, pour l’installation des pêne bascu-
lants, suivre les instructions du point F.
4) Introduire la plaquette d’accrochage dans le trou
ø 8 réalisé sur la tringle.
5) Faire coulisser la plaquette sur le profil en veillant
à ce qu’elle ne tombe pas à l’intérieur de l’encoche
de la serrure.
6) Introduire la serrure dans l’encoche et faire sortir
complètement le pêne dormant.
7) Placer les plaquettes contre les mécanismes de
renvoi et les bloquer sur ces derniers à l’aide des
vis de fixation prévues à cet effet.
8) Fixer la serrure avec les vis fournies.
9) Introduire le pêne basculant dans l’encoche en
positionnant la plaquette (raccordée au pênebas-
culant) sous la tringle, en faisant coïncider le trou
taraudé de la plaquette et le trou de la tringle et
fixer au moyen de la vis fournie.
10)Fixer les pênes basculants du côté du trou rainuré
et effectuer les contrôles opportuns comme au
point C6.
1) Ejecutar las cavidades para alojamiento de la
cerraduraydelosdesviadores,comeseñalado
en la fig. 14.
2) Cortar las varillas de la medida k-58.
3) Hacer los agujeros señalados en la fig. 14 en
las extremidades de las varillas.
Atención: En el caso de que la medida de la
varilla reflejada en la fig. 15 sea inferior a 2,5
mm, las placas de enganche desviadores no
pueden ser utilizadas y por consiguiente hay
realizar el enganche de la varilla directamente
en los desviadores (para los agujeros en las
varillas véase fig. 16 - lado desviador).
En semejante caso, para la instalación de los
desviadores seguir las instrucciones del punto
F.
4) Insertar la placa de enganche en el agujero de
diámetro 8 practicado sobre la varilla.
5) Deslizar la placa sobre el perfil de manera que
no caiga dentro de la cavidad para la cerradu-
ra.
6) Introducir la cerradura en la cavidad y llevar el
cerrojo completamente hacia fuera.
7) Posicionar las placas rozando contra las con-
tramarchas y sujetarlas sobre éstas con los
tornillor de fijación apropiados.
8) Sujetar la cerradura con los tornillos en el
equipamiento base.
9) Introducir el desviador en la cavidad posicio-
nando la placa (conectada con el desviador)
debajo de la varilla, haciendo coincidir el
agujero roscado de la placa con el agujero de
la misma varilla, luego sujetar con el tornillo
apropiado incluído en el equipamiento base.
10)Sujetar los desviadores en el lado del aguje-
ro-ojal y efctuar los controles oportunos come
indicado en el punto C6.
1) Вырезать пазы под замок идевиаторы, как
указано на рис. 14.
2) Обрезать штангу так, чтобы ее размер был
K-58.
3) Просверлить на концах внешних штанг
отверстия, как указано на рис. 14.
Внимание: если размер указанной на рис.
15 штанги будет меньше 2,5 мм, нельзя
использовать стыковые накладки для
девиаторов,и, следовательно, штангадолжна
крепитьсянепосредственнокдевиаторам( для
отверстий на штангах см. рис. 16 - сторона
девиатора).
Вэтом случае, для установки девиаторов
следовать указаниям пункта F.
4) Вставить стыковую накладку впросверленное
на штанге отверстие ø 8.
5) Передвинуть накладку по профилю, проявляя
при этом осторожность, чтобы она не упала в
паз под замок.
6) Вставить замок впаз иполностью выпустить
ригель-задвижку.
7) Установитьнакладки так, чтобы они упирались
втяги, изакрепить их соответствующими
винтами-фиксаторами.
8) Закрепить замок имеющимися вкомплекте
винтами.
9) Вставить девиатор впаз, разместив накладку
(соединенную сдевиатором) под штангой
так, чтобы резьбовое отверстие накладки
совпадалосотверстиемна штанге;прикрепить
соответствующим винтом, входящим в
комплект поставки.
10)Закрепитьдевиаторысо сторонывырезанного
отверстияиосуществить контроль,какуказано
впункте C6.
1) Wykonaćotwory na gniazda zamka i dewiatorów,
tak jak wskazane na rys. 14.
2) Obciąć pręt na wymiar k-58.
3) Wykonaćna końcówkach prętów zewnętrznych
otwory wskazane na rys.14.
Uwaga: w przypadku, gdyby wielkość
przedstawionego na rysunku 15 była niższa niż
2,5 mm, płytki zaczepy dewiatorów nie mogą
byćużyte i należy dokonaćzaczepu pręcika
bezpośrednio na dewiatorach (do otworów na
pręcikach patrz rys. 16 - bok dewiatora).
W tym przypadku do instalacji dewiatorów
wykonywaćinstrukcje punktu F.
4) Włożyćpłytkęzaczepu w otwór ø 8 wykonany
na pręcie.
5) Przesunąć płytkęna profilu w taki sposób, aby nie
wpadła do gniazda zamka.
6) Włożyćcylinder w zamek i wysunąć kompletnie
rygiel.
7) Ustawićpłyki w linii na przekładniach i zablokować
je na nich za pomocąodpowiednich śrub
mocujących.
8) Umocowaćzamek śrubami z wyposażenia.
9) Włożyćdewiator w gniazdo umieszczając
płytkę(połączona do dewiatora) pod prętem,
tak aby otwór gwintowany płytki odpowiadał
otworowi pręta i umocowaćodpowiedniąśrubą
z wyposażenia.
10)Umocowaćdewiatory od strony z otworem z
rowkiem i wykonaćodpowiednie kontrole tak jak
w punkcie C6.

13
I
E
F
RU
GB
PL
Fig.
17
Fig.
16
F) FASI DI INSTALLAZIONE COPPIA DEVIATORI
ART. 06443-05, CON ASTE ESTERNETRAMI-
TE AGGANCIO DIRETTO.
1) Eseguirele caveperalloggioserraturaedeviatori
come indicato in fig. 14.
2) Tagliare l’asta alla misura K+55 mm.
3) Praticare i fori e le asole sulle astine (fig. 16).
4) Sbloccare gli innesti asta dai deviatori spingendo
sul perno molleggiato.
5) Agganciareil deviatoreall’astaesterna e inserirlo
nella cava servendosi di un giravite (fig. 17).
6) Fare fuoriuscire il catenaccio e inserire la serra-
tura nella cava.
7) Posizionare le aste in corrispondenza dei fori di
aggancio sui rinvii e bloccarle tramite le apposite
viti.
8) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
9) Fissare i deviatori dalla parte del foro asolato ed
effettuare le eventuali opportune verifiche come
al punto D6.
F) INSTALLATION STEPS FOR A PAIR OF SWING
BOLTS ART. 06443-05 WITH EXTERNAL RODS
BY DIRECT COUPLING
1) Make the recesses for the lock and swing bolt hous-
ing as shown in fig. 14.
2) Cut the rod to the size K+55 mm.
3) Make the holes and slots in the rods (fig. 16).
4) Release the rod-couplings from the swing bolts by
pressing down on the sprung pin.
5) Attach the swing bolt to the external rod and insert
in the recess using a screwdriver (fig. 17).
6) Set the bolt in its fully position and fit the lock in the
recess.
7) Position the rods on the coupling holes on the throw
andreturn mechanismand fastenthemin place with
the relevant screws.
8) Fasten the lock with the screws provided.
9) Fasten the swing bolts on the slotted hole side and
carry out such checks as may be necessary, as
described in point D6.
F) PHASES DE MONTAGE DE LA PAIRE DE
PENES BASCULANTS ART. 06443-05, A
TRINGLES EXTERNES PAR ACCROCHAGE
DIRECT.
1) Réaliser les encoches pour loger la serrure et les
pênes basculants d’après la fig. 14.
2) Couper la tringle à la dimension k+55 mm.
3) Réaliser les trous et les rainures sur les petites
tringles (fig. 16).
4) Débloquer les taquets de tringle des pênes bas-
culants en poussant sur le pivot à ressort.
5) Accrocher le pêne basculant à la tringle externe et
le placer dans l’encoche au moyen d’un tournevis
(fig. 17).
6) Faire sortir le pêne dormant et installer la serrure
dans l’encoche.
7) Placer les tringles au niveau des trous d’accro-
chagesurlesmécanismesderenvoietlesbloquer
au moyen des vis prévues à cet effet.
8) Fixer la serrure avec les vis fournies.
9) Fixer les pênes basculants du côté du trou rainuré
et effectuer les contrôles opportuns comme au
point C6.
LATO SERRATURA
LOCK SIDE
CÔTÉ SERRURE
LADO CERRADURA
BOK ZAMKA
ЗАМКОВАЯ СТОРОНА
LATO DEVIATORE
SWING BOLT SIDEC
CÔTÉ PÉNE BASCULANT
LADO DESVIADOR
СТОРОНА ДЕВИАТОРА
BOK DEWIATORA
ø 6
ø 6
5
5
8
22 35 28 25
6
F) FASES DE INSTALACIÓN DEL PAR DE DES-
VIADORES ART. 06443-05, CON VARILLAS
EXTERNAS MEDIANTE ENGANCHE DIREC-
TO.
1) Efectuar las cavidades para el alojamiento de la
cerradura y de los desviadores como incado en
la fig. 14.
2) Cortar la varilla en la medida K+55 mm.
3) Practicar los agujeros y los ojales sobre las
varillitas (fig. 16).
4) Aflojarlos engranes de varilla de los desviadores
empujando sobre el perno molleado.
5) Enganchar el desviador a la varilla externa e
isertarlo en la cavidad empleando un destorni-
llador (fig. 17).
6) Extraer el cerrojo y encajar la cerradura en la
cavidad.
7) Posicionar las varillas en correspondencia de los
agujeros de enganche sobre las contramarchas
y sujertarlas gracias a los tornillos apropiados.
8) Sujetar la cerradura con los tornillos includos en
el equipamiento base.
9) Sujetar los desviadores en el lado del agujero-
ojal y efectuar los controles adecuados como en
el punto D6.
F) ПОРЯДОК УСТАНОВКИ КОМПЛЕКТА
ДЕВИАТОРОВ, ИЗД. 06443-05, СВНЕШНИМИ
ШТАНГАМИ, ПОСРЕДСТВОМ ПРЯМОГО
СОЕДИНЕНИЯ.
1) Вырезать пазы под замок идевиаторы, как
указано на рис. 14.
2) Обрезать штангу так, чтобы ее размер был K+55
мм.
3) Вырезать на штангах отверстия ипрорези (рис.
16).
4) Разблокировать соединения стержень-девиатор
посредством нажатия на пружинный штифт.
5) Соединить девиатор свнешней штангой и
вставить его впаз, пользуясь отверткой (рис.
17).
6) Выпустить ригель-задвижку ивставить замок
впаз.
7) Установить штанги так, чтобы они совпадали
ссоединительными отверстиями на тягах, и
закрепить их соответствующими винтами.
8) Закрепить замок имеющимися вкомплекте
винтами.
9) Закрепить девиаторы со стороны вырезанного
отверстия иосуществить контроль, как указано
впункте D6.
F) FAZY INSTALACJI PARY DEWIATORÓW ART.
06443-05, Z PRĘTAMI ZEWNĘTRZNYMI ZA
POMOCĄDOCZEPU BEZPOŚREDNIEGO.
1) Wykonaćotwory na gniazda zamka i dewiatorów
tak jak wskazane na rys.14.
2) Obciąć pręt na wymiar K +55 mm.
3) Wykonaćotwory i dziurki na pręcikach (rys. 16).
4) Odblokowaćzaczepy pręt z dewiatorów
popychając na sworzeńsprężynowy.
5) Zaczepićdewiator na pręcie zewnętrznym i
włożyćgo w gniazdo posługując sięwkrętakiem
(rys. 17).
6) Wyciągnąć rygiel i włożyćzamek w gniazdo.
7) Ustawićpręty w odniesieniu do otworów na
przekładniach i zablokowaćje odpowiednimi
śrubami.
8) Umocowac zamek za pomocąśrub z
wyposażenia.
9) Umocowaćdewiatory od strony z otworem z
rowkiem i wykonaćodpowiednie kontrole tak jak
w punkcie D6.

I GB F
14
MANUALE PER IL
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Ilprodottoè conforme alledirettiveeuropee CEE 89/336, CEE
92/31 e CEE 93/68 attuate dal decreto legge DL 04/12/92 n°
476 per la compatibilità elettromagnetica secondo le norme
EN50081-1 e EN50082-1.
Dati elettrici:
- tensione nominale 12 V ~
- corrente nominale 3,1 A
- resistenza in cc 3
Ω
- frequenza 50 ÷ 60 Hz
- isolamento in classe F
- servizio di tipo intermittente
ATTENZIONE!
• Leggere attentamente queste istruzioni e conservarle.
• Tutti i dati e le dichiarazioni in questo foglio annullano e
sostituiscono quelle presenti negli altri fogli.
• Realizzare l’impianto elettrico conformemente alle norme
CEI vigenti.
• Alimentare la elettroserratura solo con un trasformatore di
sicurezza (conforme a EN60742) o con sorgente di grado
di sicurezza equivalente secondo 411.1.2 e successive
prescrizioni della norma CEI 64-8.
• Prima di collegare l’elettroserratura accertarsi che la
tensione di uscita del trasformatore sia pari al valore di
tensione nominale della elettroserratura.
• Il trasformatore deve essere di potenza pari ad almeno 15
VA.
• Proteggere adeguatamente l’impianto dai corto circuiti.
• Il dispositivo di comando (manuale o elettronico) deve
essere dimensionato alla corrente assorbita dalla
elettroserratura, deve essere conforme alle vigenti norme
di sicurezza e deve garantire un grado di sicurezza
equi
valente a quello del trasformatore di sicurezza.
• Effettuare l'operazione di collegamento dei cavi e
successivi interventi alla elettroserratura con impianto
elettrico disconnesso dalla rete.
• Utilizzare cavi normati di sezione minima 1mm
2
.
CISA non assume responsabilità per i danni causati da
un mancato rispetto delle avvertenze suddette.
ELECTRICAL CONNECTION MANUAL
The product conforms to European Directives EEC 89/336,
EEC 92/31 and EEC 93/68 on electromagnetic compatibility,
in compliance with EN50081-1 and EN50082-1.
Electric data:
- rated voltage 12 V ~
- rated current 3,1 A
- resistance dc 3
Ω
- frequency 50 ÷ 60 Hz
- class F insulation
- intermittent-type service
CAUTION!
• Read these instructions carefully and keep them for future
reference.
• All data and declarations on this sheet annul and supersede
previous information sheets.
• Install the electrical system in compliance with the national
standards in force.
• Ensure that electrolock power is only supplied by a safety
transformer (in compliance with EN60742) or other power
source with equivalent level of safety.
• Before connecting the electrolock make sure that
transformer output voltage is equal to rated electrolock
voltage.
• Transfomer power must be at least 15 VA.
• Ensure that the system is adequately protected against short
circuits.
• The control unit (manual or electronic) must be sized for the
current absorbed by the electrolock, must comply with the
safety standards in force and must guarantee a level of
safety equal to that provided by the safety transformer.
• The electrical system must be disconnected from the mains
when effecting cable connection or doing any other work on
the electrolock.
• Use standard-approved wiring with a minimum cross-section
of 1 mm
2
.
CISA accepts no responsibility for any damages caused
by inobservance of the above instructions.
MANUEL POUR LE BRANCHEMENT ÉLECTRI-
QUE
Le produit est conforme aux directives européennes CEE
89/336, CEE 92/31 et CEE 93/68 pour la compatibilité
électromagnétique suivant les normes EN50081-1 et
EN50082-1.
Données électriques:
- tension nominale 12 V ~
- courant nominale 3,1 A
- résistance c.c. 3
Ω
- fréquence 50 ÷ 60 Hz
- isolation en classe F
- service de type intermittent
ATTENTION!
• Lire attentivement ces instructions et les conserver.
• Toutes les données et les déclarations ici écrites annulent
et remplacent les précédentes.
• Réaliser l'installation électrique conformément aux normes
nationales en vigueur.
• Alimenter l'électroserrure uniquement avec un transforma-
teur de sécurité (conforme à EN60742) ou avec une source
ayant le même degré de sécurité.
• Avant de brancher l'électroserrure s'assurer que la tension
de sortie du transformateur est la même que la valeur de
tension nominale de l'électroserrure.
• Le transformateur doit avoir une puissance d'au moins 15
VA.
• Protéger de façon appropriée des courts-circuits l'installa-
tion.
• Le dispositif de commande (manuel ou électronique) doit
être dimensionné au courant absorbé par l'électroserrure, il
doit être conforme aux normes de sécurité en vigueur et doit
garantir le même degré de sécurité que le transformateur
de sécurité.
• Effectuer l'opération de connexion des câbles et toutes les
interventions successives à l'électroserrure avec l'installation
électrique débranchée du réseau.
• Utiliser des câbles conformes à la norme ayant une section
minimale de 1 mm
2
.
CISA n'assume pas la responsabilité des dommages
provoqués par un non-respect des avertissements
susmentionnés.
Les produits décrits ci-dessus présentent toutes les
caractéristiques mentionnées dans la description technique
des catalogues CISA S.p.A. Ils sont recommandés uniquement
pour les applications mentionnées. La société CISA S.p.A.
se déclare uniquement responsable des performances et
des caractéristiques expressément mentionnées dans ces
instructions. On NE peut apporter au produit AUCUNE autre
modification que celles qui sont expressément indiquées
par CISA, sous peine de l’annulation des obligations de
garantie prévues par la Loi et des certifications de conformité
éventuelles du produit. Pour toute exigence particulière de
sécurité, on invite l’utilisateur à s’adresser au revendeur ou
à l’installateur de ces produits, ou directement à CISA, qui
seront en mesure de conseiller le modèle approprié aux
exigences spécifiques du Client.
The products illustrated in this instruction sheet, have
all the technical characteristics which are described in
CISA S.p.A. catalogues and are to be used exclusively
for the purposes therein indicated. CISA will not
guarantee any performance or technical feature which
is not expressly illustrated; NO modifications can be
made to the product different from those expressly
indicated by CISA without forfeiting the guarantees
provided by law and any certifications of product
conformity. For any specific security requirements,
apply directly to CISA or its authorised dealers for the
most suitable product to install.
I prodotti qui evidenziati sono dotati di tutte le caratteristiche
indicate nella descrizione tecnica dei cataloghi CISA S.p.A.
e sono consigliati solamente per gli scopi ivi precisati. La
società CISA S.p.A. non garantisce nessuna prestazione
o caratteristica tecnica che non sia indicata su queste
istruzioni; NON possono essere apportate al prodotto
modifiche diverse da quanto espressamente indicato da
CISA pena il decadimento degli obblighi di garanzia previsti
dalla legge e delle eventuali certificazioni di conformità
di prodotto. Per particolari esigenze di sicurezza si invita
l’utente a rivolgersi al rivenditore o installatore di questi
prodotti ovvero direttamente alla CISA, i quali potranno
meglio consigliare il modello più appropriato alle specifiche
esigenze del cliente.

ERU
15
PL
MANUAL PARA LA CONEXIÓN ELÉCTRICA
El producto es conforme con las directivas europeas CEE
89/336, CEE 92/31 y CEE 93/68, para la compatibilidad
electromagnética de acuerdo con las normas EN50081-1
y EN50082-1.
Datos eléctricos:
- tensión nominal 12 V ~
- corriente nominal 3,1 A
- resistencia cc 3
Ω
- frecuencia 50 ÷ 60 Hz
- aislamiento en clase F
- servicio de tipo intermitente
ATENCIÓN!
• Leer cuidadosamente estas instrucciones y guardarlas.
• Todos los datos y las declaraciones de esta hoja anulan y
sustituyen las presentes en las demás hojas.
• Realizar la instalación eléctrica en conformidad con las
normas nacionales en vigencia.
• Alimentar la electrocerradura sólo con un transformador de
seguridad (conforme a EN60742) o con fuente con nivel de
seguridad equivalente.
• Antes de conectar la electrocerradura, asegurarse que la
tensión que sale del transformador sea igual al valor de
tensión nominal de la electrocerradura misma.
• El transformador tiene que tener potencia igual a al menos
15 VA.
• Proteger de forma adecuada la instalación de los cortocir-
cuitos.
• El dispositivo de mando (manual o electrónico) tiene
que estar dimensionado para la corriente absorbida por
la electrocerradura, debe ser conforme a las normas de
seguridad en vigencia y tiene que garantizar un nivel de
seguridad equivalente al del transformador de seguridad.
• Efectuar la operación de conexión de los cables y las inter-
venciones siguientes en la electrocerradura con instalación
eléctrica desconectada de la red.
• Utilizar cables normalizados con sección mínima de 1
mm
2
.
CISA no asume ninguna responsabilidad por los daños
causados por incumplimiento de las advertencias arriba
indicadas.
0.892.0240.0.00.00/5
Los productos aquí mencionados están dotados de todas
las características indicadas en las descripciones técnicas
de los catálogos de CISA S.p.A., y son recomendados
exclusivamente para las aplicaciones allí señaladas. La
sociedad CISA S.p.A. no garantiza ninguna prestación
o característica técnica que no esté indicada en estas
instrucciones; NO se pueden realizar en el producto
modificaciones diferentes a las indicadas expresamente
por CISA, bajo pena de caducidad de las obligaciones de
garantía previstas por la ley, así como de las eventuales
certificaciones de conformidad del producto. Por particulares
exigencias de seguridad, se invita al usuario a dirigirse al
revendedor o instalador de dichos productos, o directamente
a CISA, quienes podrán aconsejarle el modelo más apropiado
para sus exigencias.
Вышеназванные изделия обладают всеми
техническими характеристиками, указанными
вкаталоге фирмы CISA Spa, ирекомендуются
только для описанного там применения.
Любое применение или технические
характеристики, отличающиеся от указанных в
данной инструкции, не гарантируются фирмой
CISA S.p.A.; изделия не должны быть подвержены
каким-либо модицификациям, отличающимся от
конкретно указанных фирмой CISA, под страхом
утраты предусмотренной законом гарантии и
сертификатов соответствия продукта.
Вслучае особых требований безопасности просим
пользователяобращаться впредставительство или
кспециалисту поустановкеданных изделий,атакже
непосредственно вфирму CISA, которые смогут
порекомендовать наиболее подходящую модель
для специфических нужд клиента.
Produktytuwyróżnionesąwyposażone we wszystkie
charakterystyki wskazane w opisach technicznych
katalogów CISA S.p.A. i sąpolecane tylko do celów
tam wyszczególnionych. Firma CISA S.p.A. nie
gwarantuje żadnego osiągu lub charakterystyki
technicznej, która nie jest wskazana w tych
instrukcjach;
NIE mogąbyćwprowadzane do produktu
modyfikacje inne niżte wyrażnie wskazane
przez CISA pod rygorem utraty obowiązków
gwarancyjnych przewidzianych przez przepisy
prawne i ewentualnych certyfikacji zgodności
produktu. Odnośnie specjalnych wymagań
bezpieczeństwa użytkownik może sięzwrócićdo
sprzedawcy lub instalatora tych produktów, albo
bezpośrednio do CISA, którzy to będąmogli lepiej
poradzićw wyborze modelu nadającego siędo
specyficznych potrzeb klienta.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭЛЕКТРИЧЕСКОМУ
СОЕДИНЕНИЮ
Данное изделие соответствует Европейским
требованиям директив CEE 89/336, CEE 92/31 иCEE
93/68 об электромагнитной совместимости согласно
нормам EN50081-1 иEN50082-1.
Электрические данные:
- номинальное напряжение 12 V ~
- номинальный ток 3,1 A
- сопротивление 3 Ωпри постоянном токе
- частота 50 ÷ 60 Hz
- изоляция класса F
- повторно-кратковременный режим
ВНИМАНИЕ!
• Необходимо внимательно прочитать
настоящую инструкцию исохранить ее.
• Вседанные,указанныевнастоящейинструкции,
аннулируют изаменяют предыдущую.
• Электрооборудование должно быть
установлено всоответствии сдействующими
нормами CEI.
• Питатьэлектрозамоктолькооттрансформатора
безопасности (соответствующего нормам
EN60742) или от другого источника питания
сэквивалентным уровнем безопасности,
согласно нормам 411.1.2.
• Перед тем, как подключить замок, необходимо
убедиться втом, что выходное напряжение
трансформатора является равным
номинальному напряжению электрозамка.
• Трансформатордолженобладатьминимальной
мощностью 15 VA.
• Защитить линию от коротких замыканий.
• Устройство управления (ручное или
электронное) должно быть рассчитано на
ток, потребляемый электрозамком, должно
соответствовать действующим нормам техники
безопасности идолжно обеспечивать тот же
уровень безопасности, который гарантируется
трансформатором безопасности.
• Электрооборудование должно быть отключено
от сети во время подсоединения кабелей
ивыполнения последующих операций на
электрозамке.
• Использовать стандартные кабели
минимального сечения 1 мм².
Фирма CISA не несет ответственности за
ущерб,причиненный несоблюдением данной
инструкции.
INSTRUKCJA DO POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNEGO
Produkt jest zgodny z dyrektywami europejskimi CEE
89/336, CEE 92/31 i CEE 93/68 o kompatybilności
elektromagnetycznej według norm EN50081-1 i EN50082-
1.
Dane elektryczne:
- napięcie znamionowe 12 V ~
- prąd znamionowy 3,1 A
- opór w cc 3
- częstotliwość 50 ÷ 60 Hz
- izolacja klasa F
- praca typu przerywanego
UWAGA!
• Czytaćuważnie niniejsze instrukcje i
przechowywaćje.
• Wszystkie dane i deklaracje zawarte w niniejszej
kartce anulująi zastępująinne znajdujące sięw
innych kartkach.
• Realizowaćinstalacjęelektrycznązgodnie z
obowiązującymi normami CEI.
• Zasilaćelektrozamki tylko transformatorem
bezpieczeństwa (zgodnie z EN60742) lub ze
źródłem stopnia bezpieczeństwa równoważnym
według 411.1.2.
• Przed połączeniem elektrozamka upewnićsię,
czy napięcie wyjściowe transformatora jest równe
wartości napięcia znamionowego elektrozamka.
• Transformator musi miećmoc przynajmniej 15
VA.
• Zabezpieczyćinstalacjęprzed zwarciami.
• Urządzeniesterownicze(ręcznelubelektroniczne)
musi byćwymiarowane do poboru prądu przez
elektrozamek,musibyćzgodnezobowiązującymi
normami bezpieczeństwa i musi miećstopień
bezpieczeństwa równoważny ze stopniem
transformatora bezpieczeństwa.
• Wykonywaćoperacje połączenia kabli i
następujące interwencje na elektrozamku z
instalacjąelektrycznąodłączonąod sieci.
• Używaćkable zgodne z normąo przekroju
minimalnym 1mm2.
CISA nie ponosi odpowiedzialności za szkody
spowodowanenieprzestrzeganiempowyższych
ostrzeżeń.
This manual suits for next models
1
Other CISA Door Lock manuals
Popular Door Lock manuals by other brands

Dorma
Dorma ES62 Installation

Lockly
Lockly DEADBOLT EDITION SECURE PGD728 installation manual

Elfnet
Elfnet D311-180A installation instructions

Assa Abloy
Assa Abloy HES 9400 Installation Instructions and Frame Preparation

logika
logika WL-ZSPWBPWBPW-PI11-04 product manual

Chamberlain
Chamberlain 041D8615 manual