CYBEX 2.GO User manual

EN 13209-2:2005 |3M–5Y (3,5–18kg/8–40lbs)
DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT
CYBEX 2.GO
USER GUIDE
CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza |10 Hysan Avenue |Causeway Bay | Hong Kong
c/oCOLUMBUS Trading-Partners GmbH
Alte Forstlahmer Str. 22 | 95326 Kulmbach | Germany
Tel.: + 49 (0) 92 21 - 97 31 14
Fax.: + 49 (0) 92 21 - 97 31 17
CY 170-0115 -B0410
ACHTUNG! FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN!
Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten ist es sehr wichtig, dass Sie den CYBEX 2.GO gemäß dieser Gebrauchs-
anleitung benutzen. Bei Fragen können Sie sich jederzeit gerne an uns wenden.
Pour garantir la sécurité de votre enfant, il est important d‘utiliser le CYBEX 2.GO selon le manuel d‘instructions. N‘héstitez pas
à nous contacter pour toutes questions.
IMPORTANT! A CONSERVER POUR S‘Y REFERER ULTERIEUREMENT!
DEAR CUSTOMER
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX 2.GO! WE ASSURE YOU THAT IN DEVELOPING THE CYBEX 2.GO SAFETY,
COMFORT AND EASY OPERATION WERE THE MAIN FOCUS. THE PRODUCT WAS DEVELOPED UNDER STRICT QUALITY CONTROL
AND MEETS ALL SAFETY STANDARDS.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH FÜR DEN CYBEX 2.GO ENTSCHIEDEN HABEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG
DES CYBEX 2.GO SICHERHEIT, KOMFORT UND EINFACHE HANDHABUNG IM VORDERGRUND STANDEN. DAS PRODUKT WURDE
UNTER STRENGEN QUALITÄTSKONTROLLEN ENTWICKELT UND ERFÜLLT ALLE SICHERHEITSSTANDARDS.
CHER CLIENT
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CYBEX 2.GO! SÉCURITÉ, CONFORT ET FACILITÉ D‘UTILISATION SONT NOTRE FOCUS. NOUS
AVONS CONÇU CE PORTE BÉBÉ SOUS DES CONTRÔLES DE QUALITÉ POINTUS ET RÉPONDONS AUX NORMES LES PLUS STRICTES
EN VIGUEUR.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
To guarantee that your child is safe, it is very important to use CYBEX 2.GO according to this instruction manual. Should you
have any questions please feel free to contact us at any time.

12
7986
3 b 54
2 a 2 b
VIII a VIII c
VII VIII b
II a III a
III b
IV VI
III b V
4
EN
EN 13209-2:2005
shoulder straps
upper zipper headrest buckles
bib
loops
lower zipper
elastic safety loop
connector belt
waist belt male bucklefemale buckle
CYBEX 2.GO – baby carrier
from approx. 3 months to 5 years –Weight: 3,5 –18 kg/ 8 – 40 lbs
CARE
Hergestellt in China
DE
oberer Reißverschluss Verschluss für Kopfstütze Lätzchen
Gurtschlaufe
unterer Reißverschluss
Verbindungsgurt
Hüftgurt männliches Schnallenstückweibliches Schnallenstück
elastische Sicherheitsschlaufe
CYBEX 2.GO – Babytrage
3 Monate bis 5 Jahre – Gewicht: 3,5 – 18 kg /8 – 40 lbs
PFLEGE EN 13209-2:2005
Schultergurt
3
Schlaufe/Knopf zur Verkleinerung der Beinöffnung Infant leg safety loop
3 a
1a 1b
Hinweis! Bitte das Produkt vor der ersten Verwendung
gesondert waschen. Keinesfalls schleudern, nicht
maschinell oder in der prallen Sonne trocknen und nicht
bügeln!
Note! Please wash the product separately before you use it
the first time. Do not tumble dry and do not expose to direct
sunlight! Do not iron!
Made in China

GENERAL WARNINGS!
Please pay special attention to the following
aspects when using the CYBEX 2.GO BABY
CARRIER:
WARNING: Your balance may be adversely affected by
your movement and that of your child.
WARNING: Take care when bending or leaning forward.
WARNING: This carrier is not suitable for use during
sporting activities.
WARNING: Please assure that a second person secures
the baby when putting on the baby carrier.
WARNING: Please assure that the male part of the buckle
is always fed through the elastic safety loop before
closing the buckle. The male part of the buckle must be
completely hooked into the elastic safety loop.
Warning: Always use the leg safety loops for children
from 3,5-7 kg to avoid the danger of small children
falling through the leg opening.
– Make sure you read and fully understand the
instructions before using the BABY CARRIER.
– The BABY CARRIER always has to be adjusted to
optimally fit the baby´s size.
– The BABY CARRIER is for adult use only. A damaged
BABY CARRIER may NOT be used!
– Always examine that all buckles, loops, straps, buttons
and clips are securely fastened and in perfect
functional condition; if this is not the case, or in case of
doubt, do NOT use the carrier.
– Always make sure that there is sufficient space around
the head area so that proper ventilation is provided.
– Don´t dress your baby too warmly and see to it that a
comfortable temperature is maintained.
– Never unbuckle the waist belt while the baby is in the
carrier.
AVERTISSEMENTS!
Merci de faire attention aux points suivants
lorsque vous utilisez le CYBEX 2.GO PORTE
BEBE:
ATTENTION: Votre équilibre peut être modifié par vos
mouvements et ceux de l‘enfant.
ATTENTION: Prenez garde en vous baissant ou en vous
penchant en avant.
ATTENTION: Ce porte bébé ne doit pas être utilisé lors
d‘une activité sportive.
ATTENTION: S‘assurer qu‘une deuxième personne puisse
sécuriser l‘enfant lors de l‘insertion dans le porte bébé.
AVERTISSEMENT: Merci de vérifier que la boucle
mâle passe toujours à travers la boucle de sécurité
élastique avant de la boucler. La partie mâle doit être
complètement verrouillée dans la boucle de sécurité
élastique.
Attention: Utilisez toujours les boucles de sécurité des
jambes pour les enfants de 3,5 kg à 7 kg pour éviter tout
risque de chute de l‘enfant par l‘une des ouvertures des
jambes..
– Prenez le soin de lire et de bien comprendre le manuel
d‘instructions avant d‘utiliser le PORTE BEBE.
– Le PORTE BEBE doit toujours être ajusté pour s‘adapter
à la taille de l‘enfant.
– Le PORTE BEBE doit être utilisé par un adulte
uniquement. Un PORTE BEBE endommagé ne doit PAS
être utilisé!
– Toujours examiner et veiller que sangles, passants,
clips et accroches soient correctement utilisés et en
parfait état de fonctionnement. Si vous avez un doute
ou si une partie est endommagée, n‘utilisez PAS le
porte bébé.
– Toujours veiller à qu‘il y ait suffisamment d‘espace
autour de la tête, afin que l‘air circule et que l‘enfant
respire librement.
– N‘habillez pas votre enfant trop chaudement et
veiller à ce qu‘une température convenable reste
maintenue.
– Jamais détacher la sangle de la taille lorsque l‘enfant
est dans le porte bébé.
ALLGEMEINE WARNHINWEISE!
Bitte achten Sie beim Gebrauch der Babytrage
besonders auf folgende Punkte:
WARNUNG: IhrGleichgewichtkann durchIhreBewegung
und die des Kindes nachteilig beeinträchtigt werden.
WARNUNG:SeienSievorsichtigbeim nach vorneBeugen
oder Lehnen.
WARNUNG: Diese Trage ist zur Anwendung bei
sportlichen Aktivitäten nicht geeignet!
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass eine zweite Person
während des Anlegens der Babytrage das Kind sichert.
WARNUNG: Stellen Sie beim Anlegen des Hüftgurtes
sicher, dass immer das männliche Schnallenstück
vollständig durch die elastische Sicherheitsschlaufe
gefädelt wurde, bevor die Schnalle geschlossen wird.
Das männliche Schnallenstück muss sich vollständig in
die elastische Sicherheitsschlaufe einhängen.
Warnung: Bei Kindern bis 7 kg sollte die Beinöffnung
mittels der Schlaufen verkleinert werden, da dies die
Sicherheit Ihres Babys erhöht.
- Stellen Sie sicher, dass Sie die Gebrauchsanleitung
vollständig gelesen und ihren Inhalt verstanden
haben, bevor Sie die Babytrage benutzen.
- Die Babytrage muss immer optimal an die Größe des
Babys angepasst werden.
- Die Babytrage darf nur durch Erwachsene benutzt
werden. Eine beschädigte Babytrage darf keines-
falls benutzt werden!
- Überprüfen Sie stets, ob alle Schnallen, Laschen,
Gurte, Knöpfe und Verschlüsse richtig justiert,
geschlossen und in einwandfreiem Zustand sind; ist
dies nicht der Fall oder im Zweifelsfall, benutzen Sie
die Babytrage nicht.
- Stellen Sie stets sicher, dass um den Kopfbereich des
Babys genug Platz ist, damit eine freie Luftzirkulation
möglich ist.
- Ziehen Sie Ihr Baby nicht zu warm an und sorgen Sie
dafür,dasseineangenehmeTemperaturbeibehalten
wird.
- Öffnen Sie niemals den Hüftgurt während sich Ihr
Baby noch in der Trage befindet.
5
EN FRDE
6
Sangles des Epaules
Fermeture éclaire haute Boucles du repose tête
Gilet
Passants de sangle
Fermeture éclaire basse
Boucle de sécurité des jambes pour les nouveau-nés
Boucle de sécurité
élastique
Clip ceinture
Ceinture de taille Boucle mâleBoucle femelle
CYBEX 2.GO - Porte bébé
utilisable de 3 mois à 5 ans environ – Poids: 3.5kg à 18kg
ENTRETIEN EN 13209-2:2005
FR
Note! Veuillez laver le produit séparément avant de l‘utiliser
pour la première fois. Ne pas sécher au sèche-linge, et ne
pas exposer directement au soleil! Ne pas repasser!
Fabriqué a China

78
ALLGEMEIN
I. Spreiz-Anhockstellung: Sie können mit dem Öffnen und Verschließen des
unteren Reißverschlusses die Sitzbreite selbst einstellen. Sehr kleine Kinder
werden bereits ohne Öffnen des Reissverschlusses in der gewünschten Spreiz-
Anhockstellung sitzen. Später kann die gesamte Breite zugegeben werden. Kinder
ab einem Alter von ca. 10 Monaten sollten wieder in der schmalen Stellung sitzen,
da hierbei mehr Beinfreiheit gegegeben ist.
WICHTIG: Bei der Spreiz-Anhockstellung ist es wichtig, dass die Kinder die Beine
anhocken und weniger, dass sie die Beine spreizen.
II. Höhenverstellung: Die Position des Hüftgurtes hat die Funktion einer
Höhenverstellung. (a) Zum Tragen kleinerer Kinder befestigen Sie den Gurt um die
Taille, so dass das Baby höher sitzt. (b) Zum Tragen größerer Kinder befestigen Sie
den Gurt um die Hüfte. Die Sitzposition des Babys ist optimal, wenn Sie den Kopf des
Babys mit den Lippen berühren können.
III. Verbindungsgurt: (a) Der Verbindungsgurt ist in Länge und Höhe individuell
einstellbar. (b) Sie können ihn im Nacken oder im Rücken schließen.
IV. Weitenregulierung: Ziehen Sie die Schultergurte fest, so dass es für Sie und Ihr Baby
angenehm ist. Mit der Einstellung der Weite regulieren Sie auch die Unterstützung
des Babyrückens. Verstauen Sie anschließend die Überlänge der Gurte in den
dafür vorgesehenen Schlaufen.
Achten Sie darauf, dass Ihr Kind mit einem leichten Rundrücken in der Trage sitzt.
Ziehen Sie deshalb die Schultergurte nicht zu fest.
V. Lätzchen: Das Lätzchen können Sie einfach abnehmen und regelmäßig waschen.
Bitte beachten Sie hierzu die Pflegehinweise.
Die Kopfstütze kann dreifach verwendet werden:
VI. Komplette Kopfstütze: Sie können mit dem oberen Reißverschluss die Weite der
Kopfstütze regulieren. Mit ganz geschlossenem Reißverschluss stützen Sie auch
den Kopf des Babies in der Schlafposition. Der Abstand der Kopfstütze zum
Körper des Trägers kann verstellt werden um eine angenehme Position für das
Baby zu gewährleisten. Siehe Bild II b.
VII. Verkürzte Kopfstütze: Wenn der Kopf Ihres Kindes nicht mehr gestützt werden
muss, können Sie diese einfach nach außen umklappen und Ihr Baby hat ein
größeres Blickfeld.
VIII. Mobilitätssitz: (a) Sobald Ihr Baby ca. 6 Monate alt ist, können Sie die Kopfstütze
komplett nach innen klappen, sodass der Rücken komplett frei ist und Ihr Kind
mehr Bewegungsfreiheit hat. (b) Lösen Sie dazu die Verschlüsse der Kopfstütze
und klappen Sie diese nach innen in die Trage. (c) Verbinden Sie nun mit Hilfe der
Druckknöpfe die Enden der Kopfstütze mit der Innenseite der Gurtschlaufen.
GENERAL INFORMATION
I. Spread-squat position: By opening and closing the lower zipper, the seat
width can be adjusted. Very small children will already sit comfortably in
the required “spread-squat position” without any adjustments to the seat area. For
older children, the seat area can be adjusted by opening the zipper over the entire
length. Children from approx. 10 months of age should sit in the narrowest position,
thus allowing for more leg room and freedom of movement.
IMPORTANT!: It is more important that the child is sitting in a squatting position rather
than a spreading position.
II Height adjustment: The waist belt has the function of a height adjustment system.
(a) To carry smaller children, the belt should be placed around the waist, allowing
the child to sit at a higher position. (b) For larger children the belt should be placed
around the hips. The optimum sitting position is reached when the carrying person
can touch the child´s head with the lips and should be adjusted accordingly.
III. Connector belt: (a) For ease of use, the connector belt on the shoulder straps can
be adjusted in both length and height, (b) allowing it to be closed from behind the
neck or behind the back.
IV. Width adjustment: Tighten the shoulder straps to the point that it is comfortable for
yourself and your baby. The adjustment of the width will also regulate the support
of your child’s back. Excess length from the straps can be folded and placed in the
loops provided on the shoulder straps.
Please see to it that your child forms a slightly rounded back while sitting in the carrier.
Hence do not fasten the shoulder straps too tightly.
V. The bib: The bib can be removed and regularly washed. Please follow the washing
instructions
The Headrest can be used in 3 different ways
VI. Full support: You can adjust the width of the head support with the upper zipper.
With the zipper all the way closed, you will support your baby´s head in the
sleeping position. The space of the headrest can be individually adjusted to
ensure a comfortable position for the baby. See picture II b.
VII. Headrest shortened: Should your child´s head no longer need supporting, the
head rest can simply be folded outwards. This position also allows the vision field
of your child to expand.
VIII. Inwards Mobility Seat: (a) Once your baby is approx. 6 months of age, the
headrest can be completely folded inward, so that the back is completely free
and your child has more moving space. (b) Unfasten the buckles for the head
rest and fold it inwards. (c) Fasten the ends of the headrest to the strap loops by
using the snap buttons.
INFORMATION GENERALES
I. Position Etendu-Accroupi: En fermant et en ouvrant la fermeture éclaire
basse, l‘assise peut être ajustée. Jeunes enfants seront automatiquement
bien installés sans ajustement nécessaire de l‘assise. Pour les plus grands, l‘assise
peut être ajustée en ouvrant au maximum la fermeture éclaire. Les enfants à partir
de 10 mois doivent être assis en position étroite permettant ainsi plus d‘espace
pour leurs jambes et de liberté de mouvements.
IMPORTANT!: il est préférable que l‘enfant soit en position „accroupi“ et non „étendu“.
II. Ajustement de la hauteur: La sangle taille a un système d‘ajustement de la hauteur.
(a) Pour porter des jeunes enfants, la sangle doit être placée autour de la taille. La
position optimale d‘assise s‘atteint lorsque l‘adulte peut toucher la tête de l‘enfant
avec ses lèvres, à ajuster en fonction.
III.Ceinture de verrouillage: (a) Pour une utilisation simplifiée, la ceinture de
verrouillage peut être ajustée en longueur et en hauteur, (b) permettant ainsi de la
verrouiller derrière le cou ou derrière le dos.
IV.Ajustement de la largeur: Serrer les sangles des épaules de façon à ce qu‘elles
soient confortables pour vous et votre enfant. L‘ajustement de la largeur des
sangles régulera également le maintien du dos de l‘enfant. L‘excès de sangles
peut être plié et placé dans les passants des épaules prévus à cet effet.
Merci de vérifier que votre enfant a bien le dos légèrement arrondi une fois installé
dans le porte bébé. D‘où ne pas serrer les sangles des épaules trop fermement.
V. Le Gilet: Il peut être ôté et régulièrement nettoyé. Merci de suivre les instructions
d‘entretien.
Le repose tête peut être utilisé en 3 positions différentes.
VI. MAINTIENT OPTIMAL: Vous pouvez ajuster la largeur du support de la tête avec
la fermeture éclaire haute. Par exemple, si vous fermez complètement la
fermeture éclaire, vous maintenez la tête de votre enfant dans une POSITION
DODO. L‘appuie-tête peut être réglé individuellement pour plus de confort. Voir
image IIb
VII. REPOSE TÊTE OPTIONEL: Uniquement si l‘enfant maintient sa tête seul. Si la tête
de votre enfant ne nécessite plus de repose tête, il peut être simplement plié
vers l‘extérieur. Cette position permet également à l‘enfant d‘avoir un champ
de vision plus large.
VIII. PLUS DE MOBILITE: (a) Lorsque votre bébé à approximativement 6 mois, le
repose tête peut être plié vers l‘intérieur et libère ainsi plus de place pour les
mouvements de l‘enfant. (b) Détacher les boucles du repose tête et replier le
repose tête vers l‘intérieur. (c) Verrouiller le bout des sangles du repose tête
grâce aux passants et aux boutons.
DE EN FR

910
VORNE TRAGEN
1. Legen Sie den Hüftgurt an, schließen Sie die Schnalle und stellen Sie die
Länge so ein, dass der Gurt fest sitzt. Stellen Sie beim Anlegen des Hüftgurtes
sicher, dass immer das männliche Schnallenstück vollständig durch die elastische
Sicherheitsschlaufe gefädelt wurde, bevor die Schnalle geschlossen wird.
2. (a) Nehmen Sie nun Ihr Baby auf den Arm und setzen Sie es in die Trage. Winkeln
Sie die Beine Ihres Babys so an, wie es für Ihr Kind angenehm ist und legen Sie die
Trage anschließend um das Baby. (b) Bitte stellen Sie sicher das bei kleinen Kindern
bis 7 kg die Beinöffnungen geschlossen sind. Es ist jedoch leichter das Kind bei
geöffneten Beinschlaufen in die Trage zu setzen und diese danach zu schliessen.
3. (a) Schlüpfen Sie nacheinander mit Ihren Armen in die Schultergurte und (b)
schließen Sie den Verbindungsgurt hinter dem Rücken.
4. Führen Sie nun die Arme Ihres Babys durch die Armöffnungen, öffnen Sie dazu ggf.
die beiden Verschlüsse der Kopfstütze.
VORWÄRTS GERICHTETE SITZPOSITION
Wegen möglicher Reizüberflutung wird empfohlen, dass erst Babys ab einem Alter von
6 Monaten mit der Sicht nach vorne getragen werden. Für längere Strecken wird das
Tragen mit dem Gesicht nach innen oder am Rücken empfohlen.
5. Achten Sie darauf, dass sich der Sitzsteg in der schmalsten Position befindet,
d.h. dass der untere Reißverschluss komplett geschlossen ist. Lassen Sie die
Kopfstütze nach außen geklappt und befestigen Sie sie so an den Verschlüssen der
Kopfstütze.
Folgen Sie weiter den Punkten 1-4 in der Anleitung, um die Babytrage anzulegen.
AM RÜCKEN TRAGEN
Diese Trageposition sollte erst genutzt werden, wenn das Baby seinen Kopf sicher hal-
ten kann. Klappen Sie die Kopfstütze nach innen (siehe Punkt VIII b und VIII c)
6. Legen Sie den Hüftgurt so an, dass sich die Trage am Rücken befindet, schließen
Sie die Schnalle und stellen Sie die Länge so ein, dass der Gurt fest sitzt. Stellen Sie
beim Anlegen des Hüftgurtes sicher, dass immer das männliche Schnallenstück
vollständig durch die elastische Sicherheitsschlaufe gefädelt wurde, bevor die
Schnalle geschlossen wird. Schlüpfen Sie in den linken Schultergurt.
7. Nehmen Sie nun Ihr Baby auf den rechten Arm. Schieben Sie es nach hinten in die
Trage, wobei Sie Ihre linke Hand auf den Rücken legen und den linken Fuß Ihres
Kindes fassen. Beugen Sie sich dazu leicht nach vorne und halten Sie dabei Ihr
Baby stets fest. Sobald das Baby sicher sitzt, schlüpfen Sie auch in den rechten
Schultergurt.
8. Schließen Sie den Querträger in der Höhe des Brustbeines und justieren Sie ggf. die
Breite.
Achten Sie darauf, dass Ihr Kind mit einem leichten Rundrücken in der Trage sitzt.
Ziehen Sie deshalb die Schultergurte nicht zu fest.
FORWARD CARRYING
1. Position the waist belt around your waist/hips, close the buckle and
adjust the length until it sits tightly. Please assure that the male part of the
buckle is always fed through the elastic safety loop before closing the buckle.
2. (a) Now lift your baby up to your chest and place it into the carrier. Bend the legs
of your baby in such a manner, that it is comfortable for your child and then wrap
the carrier around the baby’s back. (b) Please make sure that the safety loops are
closed if the child weighs under 7 kg.
3. (a) Put your arms through the shoulder straps and (b) fasten the straps together with
the sternum strap behind your back.
4. Now lead the arms of your baby through the arm openings, if necessary open the
buckles of the headrest on both sides.
FORWARD FACING SITTING POSITION
Due to possible overstimulation, we only recommend the forward carrying position for
children six months and older. For longer distances we recommend to carry your child
in the forward or the back carrying position.
5. Make sure that the sitting area is adjusted in the narrowest position, i.e. that the
lower zipper is completely closed. Keep the head support bent in the outward
position and fasten it to the buckles of the headrest.
Follow points 1-4 as listed above.
BACK CARRYING POSITION
This carrying position should only be used when your baby is able to safely hold its
own head. Fold the headrest away towards the inner side of the carrier (see points VIII
b and VIII c)
6. Position the waist belt around your waist/hips so that the carrier body is placed on
your back, close the buckle and adjust the length until it sits tightly. Please assure
that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop before
closing the buckle. Slip into the left shoulder strap.
7. Lift your baby up onto your right arm, then place your left hand on your back and
take hold of your baby´s left foot and then shift your baby into the carrier. To do so
bend forward and continue to hold and support your baby at all times. As soon as
your baby sits safely, slip on the right shoulder strap.
8. Close the sternum strap in the height of your chest and if necessary adjust the
width.
ATTENTION: Hold and support your baby, BEFORE taking off the shoulder straps! Please
see to it that your child forms a slightly rounded back while sitting in the carrier. Hence
do not fasten the shoulder straps too tightly.
PORTAGE FACE A L‘ADULTE
1. Placer la sangle de la taille autour de votre taille, fermer les boucles et
ajuster-la jusqu‘à ce qu’elle soit fermement installée. Merci de vérifier que
la boucle mâle passe toujours à travers la boucle de sécurité élastique avant de
la boucler.
2. Maintenant, soulevez votre bébé sur votre poitrine et placer le dans le porte bébé.
Plier légèrement les jambes de votre bébé de façon à ce qu‘il soit confortablement
installé. Envelopper le porte bébé autour du dos de l‘enfant. Vérifiez que les
boucles de sécurité soient bien fermées si l‘enfant pèse moins de 7 kg.
3. (a) Placez vos bras dans les sangles des épaules et (b) verrouiller-les dans votre dos
avec la sangle du sternum.
4. Maintenant, placer les bras de l‘enfant dans les emplacements prévus à cet effet,
si nécessaire ouvrir de chaque côté les boucles du repose tête.
PORTAGE FACE A LA ROUTE
Dû à une possible stimulation de l‘enfant, il est recommandé d‘utiliser la position de
portage face à la route pour des enfants de six mois et plus. Pour des distances plus
longues, il est recommandé de porter votre enfant en position de portage face à
l‘adulte ou en position de portage dans le dos.
5. Assurez-vous que l’assise est ajustée et que la fermeture éclaire basse est
correctement fermée. Garder le support de la tête plié vers l’extérieur et verrouiller
-le grâce à ses boucles du repose tête.
Suivre les points 1-4 listés ci-dessous.
PORTAGE SUR LE DOS
Cette position doit uniquement être utilisée lorsque votre bébé est capable de
maintenir sa tête seul. Plier le repose tête vers l’intérieur du porte bébé (voir points
VIII b et VIII c).
6. Placer la ceinture de la taille autour de votre taille afin de placer le porte bébé
dans votre dos puis fermer la boucle et ajuster la longueur jusqu’à ce quelle soit
fermement placée. Merci de vérifier que la boucle mâle passe toujours à travers la
boucle de sécurité élastique avant de la boucler.
7. Soulever le bébé jusqu‘à votre bras droit, puis passer votre main gauche dans
votre dos afin de soutenir le pied gauche de votre bébé et de le placer dans le
porte bébé. Ne vous penchez pas en avant, tenez et soutenez votre bébé en
permanence. Dès que votre bébé est correctement installé, insérer votre bras dans
la sangle droite des épaules.
8. Fermer la sangle du sternum sur le haut de votre poitrine et si nécessaire ajuster la
largeur.
ATTENTION: Soutenez et portez votre enfant, AVANT d‘ôter les sangles des épaules!
Merci de vérifier que votre enfant a bien le dos légèrement arrondi une fois installé
dans le porte bébé. D‘où ne pas serrer les sangles des épaules trop fermement.
DE EN FR

11 12
IN DER HÜFTE TRAGEN
9. Legen Sie den Hüftgurt so an, dass sich die Trage seitlich an Ihrer Hüfte
befindet, schließen Sie die Schnalle und stellen Sie die Länge so ein, dass
der Gurt fest sitzt. Stellen Sie beim Anlegen des Hüftgurtes sicher, dass immer das
männliche Schnallenstück vollständig durch die elastische Sicherheitsschlaufe
gefädelt wurde, bevor die Schnalle geschlossen wird. Folgen Sie weiter den
Punkten 2-4 in der Anleitung.
ACHTUNG: In dieser Position sind die beiden Schultergurte unterschiedlich lang. Der
Schultergurt, der über den Rücken läuft ist dabei der Kürzere.
Auch wenn Sie Ihr Baby in der Hüfte tragen, können Sie die Kopfstütze in den drei
Positionen verwenden (siehe Seite 7).
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt
erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie
deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über
den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht.
Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft
hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie
gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs-
und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es
umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen.
Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss
umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im
Garantiefall muss das Produktin einem vollständigenund sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch,
äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen
ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die
auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch
Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen,
begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
HIP CARRYING POSITION
9. Place the waist belt around your hip/waist in a lateral position. Close the
buckle and adjust the width accordingly so that the belt sits tight. Please
assure that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop
before closing the buckle. Follow points 2-4 listed above.
Note: In this position the two shoulder straps vary in length. The one that will run across
the back is the shorter one.
While carrying your baby on the hip you also can use the headrest in the 3 different
positions. (See page 8)
GUARANTEE
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of
two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product
to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material
defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of
charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or
ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit
an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase,
the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall
not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please
check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer,
please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal
wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in
compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were
performed by authorized persons and if original components and accessories were used.
This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer
may have against the seller or the manufacturer of the product.
PORTAGE SUR LA HANCHE
9. Placer la ceinture de la taille autour de la taille en position latérale.
Merci de vérifier que la boucle mâle passe toujours à travers la boucle de
sécurité élastique avant de la boucler. Fermer la boucle et ajuster la largeur afin
qu’elle soit fermement installée.
Note: Dans cette position, les deux sangles des épaules varient en longueur. Celle qui
traverse le dos étant la plus courte.
Lorsque vous portez votre enfant sur la hanche, vous pouvez également utiliser le
repose tête en 3 positions différentes. (Voir page 8)
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la
première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels
et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de
deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois
au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de
matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit
remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le
produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original de
la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du détaillant
et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit
est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la
première vente de ce produit.
DE EN FR
KONTAKT: c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH,
Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect of the
goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or e-mail us at:
customer.car[email protected].
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product
information.

BELANGRIJK! BEWAAR VOOR LATER GEBRUIK!
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, is het belangrijk de CYBEX 2.GO in overeenstemming met deze handleiding te
gebruiken. Gelieve ons te contacteren mocht u vragen hebben.
FIGYELEM!ŐRIZZE MEG A JÖVŐBENI HIVATKOZÁSOKHOZ!
Gyereke biztonsága érdekében nagyon fontos, hogy a CYBEX 2.GO-t ezen utasítás szerint használja. Ha bármi kérdése van,
kérem bizalommal forduljon hozzánk.
BESTE KLANT!
BEDANKT VOOR DE AANKOOP VAN DE CYBEX 2.GO! WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX
2.GO, VEILIGHEID, KOMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. HET PRODUKT WERD ONDER EEN
STRENGE KWALITEITSCONTROLE ONTWIKKELD EN BEANTWOORDT AAN ALLE VEILIGHEIDSNORMEN.
KEDVES VÁSÁRLÓNK
KÖSZÖNJÜK, HOGY A CYBEX 2.GO KENGURUT VÁLASZTOTTA! BIZTOSÍTHATJUK AFELŐL, HOGY A TERVEZÉS SORÁN
A BIZTONSÁGOT, A KÉNYELMET ÉS A KÖNNYŰKEZELHETŐSÉGET TARTOTTUK SZEM ELŐTT. A KENGURUT SZIGORÚ
MINŐSÉGI KONTROLL MELLETT FEJLESZTETTÉK KI, ÉS MEGFELEL MINDEN BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSNAK.
13 14
POMEMBNO! SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO!
To guarantee that your child is safe, it is very important to use CYBEX 2.GO according to this instruction manual. Should you
have any questions please feel free to contact us at any time.
DRAGI KUPEC!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA NAKUP KENGURUJČKA CYBEX 2.GO! PRI RAZVOJU KENGURUJČKA CYBEX 2.GO
SMO VELIKO POZORNOST POSVETILI VARNOSTI, UDOBJU IN ENOSTAVNI UPORABI. IZDELEK JE IZDELAN V SKLADU Z
VISOKIMI STANDARDI KAKOVOSTI IN IZPOLNJUJE VSE ZAHTEVANE VARNOSTE STANDARDE.

NL
Schoudergordels
bovenste ritssluiting Gespen van de hoofdsteun
slabbetje
Lussen
onderste ritssluiting
Elastische veiligheidslus
Verbindingsriem
heupgordel Mannelijke gespVrouwelijke gesp
CYBEX 2.GO - babydraagzak
van 3 maanden tot 5 jaar. Gewicht: 3,5 - 18kg, ongeveer 8-40 lbs
VERZORGING EN 13209-2:2005
Veiligheidslus voor het been van een baby
15
EN 13209-2:2005
SL
ramenski pasovi
zgornja zadrga zaponke za naslonjalu
za glavo
zanka
spodnja zadrga
elastična varnostna zanka
vezni pas
ledveni pas moški del sponke (vtikalo)ženski del sponke (vtična odprtina)
CYBEX 2.GO - otroški kengurujček
od 3 mesecev do 5 let. Teža: 3,5 - 18 kg
NEGA
slinček
Zaščitna zanka za dojenčkovo nogico
Opgelet! Gelieve het produkt apart te wassen voor het
eerste gebruik. Laat het niet drogen in de droogkast en stel
het niet bloot aan direkt zonlicht! Niet strijken!
Opomba! Izdelek pred prvo uporabo operite in sicer ločeno.
Ne sušite ga v sušilniku in ne izpostavljajte ga direktni sončni
svetlobi. Izdelka ne likajte!
Vervaardigd in China Izdelano na Kitajskem

17 18
ALGEMENE WAARSCHUWING!
Gelieve in het bijzonder op de volgende
aspecten te letten bij het gebruik van de
CYBEX 2.GO BABYDRAAGZAK
:
WAARSCHUWING: Uw evenwicht kan verstoord worden
door uw bewegingen of die van uw kind.
WAARSCHUWING: Let op bij het buigen of voorover leunen.
WAARSCHUWING: Deze draagzak is niet geschikt voor
gebruik bij het sporten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat een tweede persoon
de baby vasthoudt, wanneer u de babydraagzak
aantrekt.
WAARSCHUWING: Gelieve erop te letten dat de
mannelijke gesp steeds door de elastische lus wordt
gehaald alvorens de gesp te sluiten. Het mannelijke
deel van de gesp moet volledig in de elastische lus
vastgehaakt worden.
Waarschuwing: Gebruik de veiligheidslussen voor de
benen voor kinderen van 3,5 tot 7kg. Dit voorkomt dat
kleine kinderen door de beenopening vallen.
– Vergewis er u van dat u deze handleiding goed
begrijpt, alvorens de BABYDRAAGZAK te gebruiken.
– De BABYDRAAGZAK moet steeds optimaal aangepast
worden aan de grootte van de baby.
– De BABYDRAAGZAK mag enkel door volwassenen
gebruikt worden. Een beschadigde BABYDRAAGZAK
mag NIET gebruikt worden!
– Controleer steeds dat alle gespen, lussen, riemen,
knopen en clipsen veilig vastgemaakt zijn en perfekt
functioneel zijn; indien dit niet het geval is, of in geval
van twijfel, mag de draagzak NIET gebruikt worden.
– Controleer steeds dat er voldoende ruimte is rond het
hoofd van het kind zodat een goede luchtcirculatie
verzekerd wordt.
– Kleed uw kind niet te warm aan maar zorg ervoor dat
het aangenaam warm heeft.
–Maak de heupgesp nooit los, terwijl uw kind in de
draagzak zit.
NL ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETÉSEK!
Kérjük, különösen figyeljen a következőkre a
CYBEX 2.GO kenguru használatakor:
FIGYELEM: AzÖn egyensúlyát mozgás közben hátrányosan
befolyásolhatja, ha gyermeke a kenguruban van.
FIGYELEM: Óvatosan hajoljon előre, vagy dőljön hátra!
FIGYELEM: Ez a kenguru nem használható semmilyen
sporttevékenységnél.
FIGYELEM: A kenguru felvétele közben egy másik
személynek tartania kell a gyermeket.
FIGYELMEZTETÉS: Kérjük, hogy mindig győződjön meg
arról még az övcsat bekapcsolása előtt, hogy a
háromágúcsatrészmegfelelően át van fűzve arugalmas
biztonsági pánton. A háromágú csatrésznek teljes
egészében rögzülve kell lennie a rugalmas biztonsági
pánthoz.
Figyelmeztetés: 7 kg-nál nem nagyobb súlyú gyermekek
esetén a láb számára szolgáló nyílást a hurkokkal be kell
szűkíteni, mert ez növeli a baba biztonságát.
– A kenguru használata előtt győződjön meg róla, hogy
az útmutatóban mindent tökéletesen megértett.
– A kengurut mindig a gyermek méretének megfelelően
állítsa be.
– A kengurut csak felnőtt használhatja. A sérült kengurut
nem szabad használni.
– Rendszeresen vizsgálja meg, hogy a csatok, a kampók,
a hevederek, a gombok és a kapcsok helyesen
vannak-e rögzítve, megfelelően működnek-e, ha nem,
vagy nem biztos benne, NE használja a kengurut.
– Mindig győződjön meg arról, hogy legyen elegendő
hely a fej résznél, és hogy megfelelően szellőzzön.
– Ne öltöztesse fel túl melegen a gyermeket, és
ellenőrizze a komfortos hőmérsékletet.
– Soha ne csatolja ki a derékövet, amíg a gyermek a
kenguruban van.
HU
HU
vállheveder
felsőcipzár fejrész csat
előke
kampók
alsó cipzár
Rugalmas biztonsági pánt
csatlakozó öv
deréköv Három ágú csat-részcsat
CYBEX 2.GO bébi kenguru
3 hónapos kortól 5 éves korig. – Súly: 5-18 kg-ig
GONDOZÁS
Hurok/gomb a lábnyílás szűkítéséhez
EN 13209-2:2005
POMEMBNA OPOZORILA!
Med uporabo bodite posebno pozorni na sledeče
vidike uporabe kengurujčka CYBEX 2.GO
OPOZORILO: Na vaše ravnotežje lahko negativno
vplivajo vaši gibi in tudi gibi otroka.
OPOZORILO: Posebno bodite pozorni, ko se sklanjate ali
nagnete naprej.
OPOZORILO: Kengurujček ni primeren za uporabo med
športnimi aktivnostmi.
OPOZORILO: Zagotovite, da tudi druga oseba, ki namesti
malčka v kengurujčka, pravilno pripne malčka.
OPOZORILO: Prosimo, da poskrbite za to, da je moški del
sponke vedno speljan skozi elastično varnostno zanko
preden zapnete sponko. Moški del sponke mora biti v
celoti vpet v elastični varnostni zanki.
Opozorilo: Pri malčkih, ki tehtajo od 3,5-7 kg obvezno
uporabite zaščitni zanki za nogici, da malček ne bi
zdrsnil skozi odprtini za nogice.
–Pred uporabo kengurujčka preberite navodila in se
prepričajte, da jih natančno razumete.
– Kengurujček vedno prilagodite tako, da se bo
optimalno prilagajal velikosti otroka.
– Kengurujček lahko uporablja zgolj odrasla oseba.
Poškodovan kengurujček se ne sme uporabljati!
– Vedno preverite, da so vse zaponke, pasovi, gumbi,
trakci in podobno varno in pravilno zapeti in da so v
dobrem stanju; če temu ni tako, ali če ste v dvomih,
kengurujčka ne uporabljajte.
– Vedno se prepričajte, da je okoli otrokove glave
dovolj prostora, tako da je zagotovljeno primerno
kroženje zraka.
– Otroka ne oblecite pretoplo in poskrbite, da mu bo
vseskozi primerno toplo in udobno.
– Nikoli ne odpnite ledvenega pasu dokler je otrok še v
kengurujčku.
SL
Utasítás! Kérjük, a terméket az elsőhasználat előtt
elkülönítve mossa ki. Semmiképpen ne centrifugázza, ne
szárítsa gépben vagy a tűzőnapon, és ne vasalja ki!
Készült Kínában

19 20
ALGEMENE INFORMATIE
I. Gespreide-gehurkte positie: De zitbreedte kan aagepast door de
onderste ritssluiting te openen of te sluiten. Heel kleine kinderen zullen al
komfortabel zitten in de standaard „gespreide-gehurkte“ positie, zonder dat de
ritssluiting dient aangepast te worden. Voor oudere kinderen, kan de zitruimte
vergroot worden door de ritssluiting over de volledige lengte te openen. Kinderen
van ongeveer 10 maanden moeten in de smalste positie zitten, zodat er meer
ruimte is voor de benen en voor beweging.
BELANGRIJK!: Het is belangrijker dat het kind een zittende houding aanneemt in
plaats van een gespreide houding.
II. Aanpassing van de hoogte: De heupgordel doet dienst als een hoogte-
aanpassingssysteem. (a) Bij het dragen van kleine kinderen, moet de riem rond de
taille vastgemaakt worden zodanig dat het kind hoger zit. (b) Voor grotere kinderen
moet de riem rond de heup vastgemaakt worden. Voor een ideale zitpositie moet
het hoofd van het kind ter hoogte van de lippen van de drager komen. De riemen
dienen aldus aangepast te worden.
III. Verbindingsriem: (a) Om het gebruik te vergemakkelijken, kan de verbindingsriem
op de schouderriemen in hoogte en lengte aangepast worden, (b) hij kan achter
de nek of de rug vastgemaakt worden.
IV. Aanpassing van de breedte: Trek de schouderriemen zodanig aan dat het zowel
voor uzelf als uw baby komfortabel is. De aanpassing van de breedte reguleert
eveneens de ondersteuning van de rug van uw kind. Overtollige riemlengte kan
opgevouwen worden en in de lussen op de schouderriemen vastgemaakt worden.
Controleer dat de rug van uw kind lichtjes gebogen is wanneer het in de draagzak zit.
Trek de schoudergordels dus niet te strak aan.
V. Het slabbetje: het slabbetje is afneembaar en wasbaar, zie wasinstructies.
De hoofdsteun kan op 3 verschillende manieren gebruikt worden.
VI. Volledige ondersteuning: U kan de breedte van de hoofdsteun aanpassen met
de bovenste ritssluiting. Een volledig gesloten ritssluiting ondersteunt het hoofd
van uw baby in een slapende houding. De ruimte van de hoofdsteun kan
individueel aangepast worden zodat de baby zich steeds in een komfortabele
positie bevindt. Zie afbeelding II b.
VII. Ingekorte hoofdsteun: Eens het hoofd van uw kind geen ondersteuning meer
nodig heeft, kan de hoofsteun simpelweg naar buiten gevouwen worden. In deze
positie wordt het gezichtsveld van uw kind ook vergroot.
VIII. (a) Eens uw kind ongeveer 6 maanden oud is, kan de hoofdsteun volledig
naar binnen geplooid worden zodat de rug volledig vrij is en uw kind meer
bewegingsruimte heeft. (b) Maak de gespen van de hoofdsteun los en plooi hem
naar binnen. (c) Maak de uiteinden van de hoofdsteun vast aan de lussen van de
riem doormiddel van de drukknopen.
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
I. Széles-Ülőpozíció: az alsó cipzár nyitásával és zárásával az ülőrész
szélessége álítható. A nagyon pici babáknál, akik már kényelmesen
ülnek, használjuk a széles-ülőpozíciót minden egyéb ülés beállítás nélkül. Az
idősebb gyermekeknél az ülőrész beállításához a cipzárt teljesen nyissuk ki. Kb. 10
hónapos kortól a legkeskenyebb pozícióban kell ülnie, mert a nagyobb lábrész
több szabadságot enged a mozgáshoz.
FONTOS! Nagyon fontos hogy a gyermek inkább guggoló pozícióbann üljön mint a
szétterpesztett pozícióban.
II. Magasság beállítása: a deréköv segítségével állíthatjuk be a magasságot. (a) Ha
kisebb gyermeket hordozunk, az övet a derékon kell átvezetni, hogy a gyermek
magasabban üljön. (b) A nagyobb gyermeknél az övnek a csípőn kell lennie. A
megfelelőülőpozíció akkor érhetőel, ha a szülőmeg tudjaérinteni a gyermek fejét
az ajkaival, ennek megfelelően kell elvégezni a beállításokat.
III. Csatlakozó öv: (a) A könnyebb használat édekében, a csatlakozó öv hosszát és
magasságát a vállhevederen lehet beállítani, (b) mely rögzíthetőa tarkónál, illetve
a hátnál.
IV. Szélesség beállítása: feszítse meg a vállhevedereket annyira, hogy kényelmes
legyen Önnek és a babának is. A szélesség beállításával azt is szabályozza, hogy
milyen támasztékot nyújt a gyermek hátának. A felesleges övrészeket összehajtva
be lehet bújtatni a vállövön lévőbujtatókba.
Kérjük figyelje meg, hogy a gyermek alakját teljesen körülöleli-e a kenguru, amikor
benne ül. Ezért, ne feszítse meg túlságosan az öveket.
V. TAz előke: az előke eltávolítható és rendszeresen mosható.Kérjük, kövesse a mosási
útmutatót.
A fejrész 3 különbözőpozícióba állítható be.
VI. Teljes támaszték: a felsőcipzárral állíthatja be a fejrész szélességét. Ha a cipzárt
teljesen behúzza, megtámaszthatja a gyermek fejét az alvási helyzetben. A
fejtámasz és a hordozó teste közötti távolság a baba kényelmes helyzetének
biztosítása érdekében állítható. Lásd a IIb. képet.
VII. A fejrész rövidítve: ha már nincs szükség a gyermek fejének a megtámasztására,
a fejrész egyszerűen kihajtható.Ez a pozíció alkalmas arra is, hogy megnövelje a
gyermek látóterét.
VIII. Belsőülőrész változtatás: (a) amikor gyermeke már kb. 6 hónapos, a fejrész
teljesen behajtható, így a hát teljesen szabadon van, és gyermekének több
mozgási tér jut. (b) A csatok kinyitásával a fejrész behajtható. (c) A patentok
segítségével rögzítheti a lehajtott fejrészt.
NL HU
SPLOŠNE INFORMACIJE
I. Razširjen polskrčen sedečpoložaj: S odprtjem in zapetjem spodnje
zadrge, se lahko prilagodi širina sedala. Zelo majhni otroki bodo že tako
udobno sedeli v željenem razširjenem polsedečem položaju brez kakršnih koli
prilagoditev sedežnega dela. Za večje otroke sedežni del prilagodite tako, da
odprete zadrgo po celi dolžini. Otroci od 10 mesecev dalje naj se nosijo pokončno
na boku, ki omogoča večprostora za prosto gibanje nog.
POMEMBNO! Pomembno je, da otrok sedi v bolj skrčenem položaju kot v položaju z
iztegnjenimi nogami.
II. Nastavitev višine: ledveni pas ima funkcijo nastavitve višine (a) Za nošenje
majhnega otroka, mora biti pas nameščen okoli pasu, ki omogoča otroku, da
sedi na višjem položaju. (b) Za nošenje večjih otrok pas namestite okoli bokov.
Optimalen sedalni položaj je dosežen, ko se oseba, ki nosi otroka, lahko dotakne
otrokove glave z ustnicami.
III. Vezni pas: (a) Za lažjo uporabo, vezni pas na ramenskih pasovih lahko prilagodite
po višini in dolžini, (b) in ga zapnete zadaj na tilniku ali zadaj na hrbtu.
IV. Prilagoditev širine: Zategnite ramenske pasove do te mere, da bo udobno vam in
tudi otroku. S spremembo širine se regulira tudi podpora otrokovega hrbta. Predolg
pas se lahko pospravi v zanko na ramenskem pasu.
Prosimo poskrbite, da bo imel otrok med sedenjem v kengurujčku rahlo zaobljen
hrbet. Zato ramenskih pasov ne zategnite premočno.
V. Slinček: lahko se ga odstrani in opere. Prosim sledite navodilom za pranje.
Naslonjalo za glavo se lahko namesti v 3 različne položaje.
VI. Popolna podpora: širino naslonjala lahko nastavite z zgornjo zadrgo. S
popolnoma zapeto zadrgo, boste podprli otrokovo glavo v ležečem položaju.
The space of the headrest can be individually adjusted to ensure a comfortable
position for the baby. See picture IIb.
VII. Skrajšanje opore za glavo: Ko otrok ne potrebuje večpodpore za glavo, jo lahko
enostavno zložite navzven. Tak položaj tudi omogoči, da se otrokovo vidno polje
razširi.
VIII. Notranji premični sedežni del: (a) Ko je otrok star 6 mesecev, se naslonjalo za
glavo zloži navznoter, tako da je hrbet popolnoma prost in ima otrok večprostora
za gibanje. (b) Odpnite zaponko na naslonjalu za glavo in ga zložite navznoter.
(c) Pritrdite skrajne dele naslonjala za glavo na zanko na pasu tako, da zapnete
gumbe.
SL

21 22
ELŐRE NÉZŐPOZÍCIÓ
1. Tegye a derékövet a csípőjére vagy a derekára, csatolja be az övet,
és állítsa be a hosszúságát úgy, hogy szoros legyen. Kérjük, hogy mindig
győződjön meg arról még az övcsat bekapcsolása előtt, hogy a háromágú csat
rész megfelelően át van fűzve a rugalmas biztonsági pánton.
2.(a)Mostemeljefelababátamellkasára,éstegyeababátakenguruba.Igazítsamega
gyermek lábát úgy, hogy, kényelmes legyen Neki, majd a kengurut is igazítsa meg
a gyermek hátához. (b) Kérjük, győződjön meg arról, hogy a lábnyílások a 7 kg-nál
kisebb súlyú gyermekek esetén zárva vannak.
3. (a) Dugja át a karját a vállhevedereken, és (b) csatolja össze a hátán a
szegycsontján lévőövvel.
4. Most vezesse keresztül gyermeke karjait a kenguru kar-nyílásain, ha szükséges
nyissa ki a fejrésznél a csatokat.
ELŐRE NÉZŐÜLŐPOZÍCIÓ
A túlzott ingerhatások elkerülése végett azt ajánljuk, hogy csak a 6 hónaposnál
idősebb gyermekeket hordozzuk előre nézőpozícióban. Nagyobb távolságokra
inkább a befelé néző, vagy a háton történőhordozást javasoljuk.
5. Győződjünk meg arról, hogy az ülőrész a legkeskenyebb pozícióban van, illetve
az alsó cipzár teljesen össze van húzva. A fejrészt hajtsuk kifelé, és rögzítsük a
patentokka.
Kövesse a fenti 1-4 pontokban leírtakat.
HÁTI HORDOZÓ POZÍCIÓ
Ezt a hordozási módot csak akkor alkalmazzuk, ha a baba már képes biztosan tartani
a fejét.Hajtsuk a fejrészt teljesen kifelé (lásd VIII b és VIII c pont)
6. Tegye a derékövet a csípőjére vagy a derekára, úgy hogy a kenguru a hátán
helyezkedjen el, kapcsolja össze a csatot, és feszítse meg a hevedert. Kérjük, hogy
mindig győződjön meg arról még az övcsat bekapcsolása előtt, hogy a háromágú
csat rész megfelelően át van fűzve a rugalmas biztonsági pánton. Most bújjon bele
a bal vállhevederbe.
7. Emelje fel a jobb karjával a gyermeket, aztán a helyezze a bal kezét a saját
hátához. Csúsztassa bele a gyermeket a kenguruba úgy, hogy közben bal kezével
a gyermek bal lábát tartja. Ezután igazítsa be a gyermeket a hordozóba, oly
módon, hogy hajoljon előre, továbbra is folyamatosan tartva a gyermeket. Amint
a gyermek biztonságosan ül, vegye fel a vállpántot a jobb karjára is.
8. Kapcsolja össze a szegycsontnál lévőhevedert a mellkasán, és ha szükséges állítsa
be a megfelelőszélességet.
FIGYELEM! Tartsa meg és támassza a babát, MIELŐTT leveszi a vállöveket!
Kérjük figyelje meg azt, hogy a gyermek alakját teljesen körülöleli-e a kenguru
amikor benne ül. Ezért, ne feszítse meg túlságosan az öveket.
VOORAAN DRAGEN
1. Maak de heupgordel vast rond uw heup/taille, sluit de gesp en pas de
lengte aan tot de gordel goed aansluit. Gelieve erop te letten dat de
mannelijke gesp steeds door de elastische lus wordt gehaald alvorens de gesp te
sluiten.
2. (a) Hef uw baby nu omhoog tot op borsthoogte en plaats hem in de draagzak. Buig
de benen van uw baby nu zodanig dat hij komfortabel zit en wikkel de draagzak
rond zijn rug. (b) Controleer dat de veiligheidslussen gesloten zijn als het kind
minder dan 7kg weegt.
3. (a) Haal uw armen door de schouderriemen en (b) en maak de riemen vast.
4. Steek de armen van uw baby nu door de armopeningen. Open indien nodig de
gespen van de hoofdsteun langs beide kanten.
VOORWAARTSE ZITTENDE POSITIE
Om overstimulatie te voorkomen, raden wij de voorwaartse positie enkel aan voor
kinderen van 6 maanden en ouder. Voor langere afstanden, raden wij aan uw kind in
de voorwaarste of rugwaartse positie te dragen.
5. Controleer dat het zitgedeelte in de smalste positie staat. Dit betekent dat de
onderste ritssluiting volledig gesloten is. Plooi de hoofdsteun naar buiten en maak
hem vast met de gespen van de hoofdsteun.
Volg de punten 1-4 hierboven.
OP DE RUG DRAGEN
De dragende positie mag enkel gebruikt worden wanneer uw baby in staat is zijn
hoofd zelf recht te houden. Plooi de hoofdsteun naar binnen (zie punten VIII b en VIII c)
6. Breng de heupgordel op uw heup/taille zodanig dat de draagzak zich op uw
rug bevindt. Sluit de gesp en pas de lengte aan zodanig dat het nauw aansluit.
Gelieve erop te letten dat de mannelijke gesp steeds door de elastische lus wordt
gehaald alvorens de gesp te sluiten. Trek de linkerschouderriem aan.
7. Til uw baby omhoog met uw rechterarm. Plaats vervolgens uw linkerhand op uw
rug en neem de linkervoet van uw kind vast en glijd uw kind in de draagzak. Buig
hierbij voorover en houd uw baby ten allen tijde vast. Eenmaal uw kind veilig in de
zak zit, trekt u de rechter schouderriem aan.
8. Sluit de verbindingsriem op borsthoogte en pas deze aan indien nodig.
OPGELET: Houd uw baby vast en ondersteun hem, ALVORENS zich van de
schouderriemen te ontdoen.
Let erop dat de rug van uw kind lichtjes gebogen is wanneer het in de draagzak zit.
Trek de schouderriemen dus niet te strak aan.
HUNL NOŠENJE SPREDAJ
1. Naravnajte ledveni pas okoli pasu/boka, zapnite zaponko in prilagodite
dolžino tako da se bo tesno prilegal. Prosimo, da poskrbite za to, da je moški
del sponke vedno speljan skozi elastično varnostno zanko preden zapnete sponko.
2. (a) Sedaj dvignite otroka na prsi in ga položite v kengurujčka. Otrokove nogice
upognite tako, da bo otroku udobno in nato ovijte kengurujček okoli otrokovega
hrbta. (b) Če malček tehta manj kot 7 kg, morata biti zaščitni zanki zaprti.
3. (a) Roke potisnite skozi ramenske pasove in (b) zategnite pasove skupaj s pasom
preko grodnice zadaj na hrbtu.
4. Nato povlecite otrokove roke skozi odprtine za roke, če je potrebno odprite
zaponko na naslonjalu za glavo na obeh straneh.
NOŠENJE SPREDAJ V SEDEČEM POLOŽAJU NAPREJ
Zaradi možne prevelike stimulacije, priporočamo nošenje otroka spredaj v smeri
naprej za otroke starejše od 6 mesecev. Za daljše nošenje priporočamo, da nosite
otroka spredaj ali na hrbtu.
5. Prepričajte se, da je sedalni del na najnižji poziciji, to pomeni, da je spodnja zadrga
popolnoma zaprta. Podpora za glavo naj bo še naprej zložena navzven in jo
pripnite z zaponko naslonjala za glavo.
Sledite točkam 1-4 kot sledijo spodaj.
NOŠENJE NA HRBTU
Ta položaj za nošenje se lahko uporablja samo za otroke, ki sami držijo svojo glavo.
Zložite naslonjalo za glavo proti notranji stranji kengurujčka (glej točke VIII b in VIII c)
6. Namestite ledveni pas okoli pasu/bokov tako, da je kengurujček nameščen
na vašem hrbtu, zaprite zaponko in naravnajte dolžino tako, da se bo prilegala.
Prosimo, da poskrbite za to, da je moški del sponke vedno speljan skozi elastično
varnostno zanko preden zapnete sponko. Roko potisnite v skozi levi ramenski pas.
7. Dvignite otroka v desno roko, nato dajte levo roko na hrbet, povlečite otrokovo levo
nogo in premaknite otroka v kengurujček. Da boste to lahko naredili se nagnite
naprej in otroka vseskozi držite in podpirajte. Ko vaš otrok varno sedi, potisnite roko
v desni ramenski pas.
8. Zapnite pas preko grodnice v višini vaših prsi in če je potrebno prilagodite širino.
POZOR: Držite in podprite otroka, PREDEN snamete ramenske pasove!
Prosimo poskrbite, da bo imel otrok med sedenjem v kengurujčku rahlo zaobljen
hrbet. Zato ramenskih pasov ne zategnite premočno.
SL

23 24
CSÍPŐN HORDOZÓ POZÍCIÓ
9. Tegye a derékövet a csípőjére vagy a derekára, úgy hogy a kenguru
oldalt legyen. Kérjük, hogy mindig győződjön meg arról még az övcsat
bekapcsolása előtt, hogy a háromágú csat rész megfelelően át van fűzve a
rugalmas biztonsági pánton. Kapcsolja össze a csatot, és feszítse meg a hevedert.
Kövesse a fenti 2-4 pontban leírtakat.
FIGYELEM: ebben a hordozási pozícióban a vállhevederek hossza eltér egymástól. A
rövidebb ilyenkor a hátán keresztül fusson.
Amikor a csípőjén hordozza a babát, szintén használhatja a fejrészt 3 különböző
pozícióban. (lásd 20. oldalon)
J Ó T Á L L Á S
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban
alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
megvásárolta (elsőértékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára,
függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később
jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő
vásárlását követő2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban az esetben, ha a termék
gyártási vagy anyaghibára visszavezethetőokból meghibásodik, úgy a gyártó – saját
döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli.
A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza
ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg
mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a
vásárlás időpontját, az értékesítőcég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A
jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben
oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás
időpontjában alaposan ellenőrizze a termék alkatrészeit és az esetleges gyártási
vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket távollévők közötti értékesítés keretében
vásárolta, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el.
Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye
vagy küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez
a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni
a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük,
alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű
használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset sttb.) bekövetkező
illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkezőhibákra.A gyártói jótállás csak abban
azesetbenérvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamábana
használati útmutatónak megfelelően használták és a terméken esetlegesen elvégzett
módosításokat vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve
amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A jelen
gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megilletőjogokat, így
különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a
gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megilletőjogokat.
Forgalmazó:Brendon Kft., Váci út 168., H-1138 Budapest,
OP DE HEUP DRAGEN
9. Sluit de gesp en pas de breedte aan totdat de gordel vast zit. Gelieve
erop te letten dat de mannelijke gesp steeds door de elastische lus wordt
gehaald alvorens de gesp te sluiten. Volg punten 2-4 hierboven.
Opgelet: In deze positie zijn de twee schouderriemen verschillend van lengte. De
korte riem moet over de rug gedragen worden.
De hoofdsteun kan eveneens in 3 verschillende posities gebruikt worden (zie pagina
19) wanneer u uw baby op de heup draagt.
GARANTIE
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan
een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die
bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden
binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij
een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij -met
uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen. Deze garantie kan enkel
toegepast worden indien u het produkt naar de handelaar, die hem intitieel aan een
u verkocht, brengt of verstuurt en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs
(kasticket of faktuur) dat de aankoopdatum, de naam van de handelaar en de
omschrijving van het produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar
de fabrikant of naar een andere persoon dan de handelaar die het initieel verkocht,
gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop op
volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het produkt via postorder
ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In geval van een
defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die het initieel verkocht,
teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep op de garantie wilt
doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar de handelaar teruggebracht
worden. Lees deze handleiding aandachtig alvorens de handelaar te contacteren.
Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden
uit de omgeving (water, vuur, auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt
enkel indien het produkt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt
werd, indien wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten
personen en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze
garantie vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op wettelijke
consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk van de koper tegen de
verkoper of fabrikant van het produkt.
HUNL NOŠENJE NA BOKU
9. Namestite ledveni pas okoli pasu/bokov v obstranski del. Prosimo, da
poskrbite za to, da je moški del sponke vedno speljan skozi elastično
varnostno zanko preden zapnete sponko. Zapnite zaponko in prilagodite širino
tako da se bo pas tesno prilagajal.
Sledite točkam 2-4 zgoraj.
Opomba: V tem položaju se ramenska posova razlikujeta v dolžini. Tisti, ki poteka
poševno preko hrbta, je krajši.
Med nošenjem dojenčka ob boku lahko uporabljate naslon za glavo v 3 različnih
položajih. (Glej stran 20)
GARANCIJA
Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen (prodan
kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti na materialu, ki
so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh let od datuma nakupa
(garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo proizvodne napake ali napake
na materialu, bomo - po naši lastni presoji - ali brezplačno popravili izdelek ali pa
ga nadomestili z novim. Za uveljavitev garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati
trgovcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu
(blagajniški listek ali račun), ki vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in opis izdelka.
Garancija ne velja v primerih, če je bil izdelek vrnjen ali poslan proizvajalcu ali katerikoli
drugi osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo, da takoj po
nakupu preverite , če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali napak na materialu.
V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, morate popolnost izdelka in
morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V primeru poškodb, izdelka ne smete
uporabljati ampak ga morate takoj vrniti prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen.
V primeru garancije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se
obrnete na prodajalca, skrbno preberite navodila za uporabo. Garancija ne pokriva
poškodb, nastalih zaradi nepravilne uporabe, vplivov okolja (voda, ogenj, prometne
nesreče itd.) ali običajne obrabe. Garancija velja le v primeru, če je bil izdelek
uporabljen v skladu z navodili, če je vse in vsakršne spremembe opravila in odpravila
pooblaščena oseba in če so bili uporabljeni originalni deli in dodatki. Ta garancija ne
izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnika, vključno s
terjatvami za odškodninsko odgovornost in zahtevki glede kršitev pogodbe, sklenjene
med kupcem in prodajalcem ali proizvajalcem izdelka.
SL

Para garantizar que su hijo está seguro, es importante utilizar el CYBEX 2.GO de acuerdo a este manual de instrucciones. Si tiene alguna
duda, por favor contáctenos.
¡IMPORTANTE! CONSERVELO PARA FUTURAS CONSULTAS
IMPORTANTE! CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS
Para garantir a segurança do seu filho, é importante utilizar o CYBEX 2.GO de acordo com o manual de instruções. Se tiver alguma dúvida
contacte-nos.
APRECIADO CLIENTE
GRACIAS POR AQUIRIR EL CYBEX 2.GO. LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DEL CYBEX 2.GO LA SEGURIDAD, EL CONFORT
Y LA FACILIDAD DE USO HAN SIDO NUESTROS PRINCIPALES EJES DE TRABAJO. EL PRODUCTO HA SIDO DESARROLLADO BAJO UN
ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y CUMPLE CON TODOS LOS REQUISITOS Y NORMATIVAS DE SEGURIDAD.
ESTIMADO CLIENTE
OBRIGADO POR TER ADQUIRIDO O CYBEX 2.GO. GARANTIMOS-LHE QUE NO DESENVOLVIMENTO DO CYBEX 2.GO A
SEGURANÇA, O CONFORTO E A FACILIDADE DE UTILIZAÇÃO FORAM AS NOSSAS PRINCIPAIS GUIAS DE TRABALHO. O PRODUTO
DOI DESENVOLVIDO SOB UM FORTE CONTROLO DE QUALIDADE E CUMPRE COM TODOS OS REQUISITOS E NORMAS DE
SEGURANÇA.
25 26
Per garantire la sicurezza del Vostro bambino è essenziale seguire scrupolosamente le istruzioni per l’utilizzo del marsupio CYBEX 2.GO
contenute in questo manuale. Per qualsiasi domanda o informazione siamo a Vostra completa disposizione, non esitate a contattarci in
qualsiasi momento.
IMPORTANTE: CONSERVARE PER RIFERIMENTI FUTURI!
GENTILE CLIENTE
LA RINGRAZIAMO PER AVERE ACQUISTATO IL MARSUPIO CYBEX 2.GO. LE GARANTIAMO CHE NELLA PROGETTAZIONE E
REALIZZAZIONE DEL MARSUPIO CYBEX 2.GO I NOSTRI OBIETTIVI PRINCIPALI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ
DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE A TUTTI GLI STANDARD
DI SICUREZZA.

27 28
tirantes
cremallera superior hebilla del reposacabezas
babero
trabilla
cremallera inferior
cinta elástica de seguridad
cinturón conector
cinturón machohembra
CYBEX 2.GO – portabebés
desde los 3 meses hasta aprox. 5 años – Peso: 3,5 – 18 kg / 8 – 40 lbs
CUIDADOS EN 13209-2:2005
ES
Hecho en China
Bucle de seguridad para las piernas del bebé
IT
EN 13209-2:2005
cinghieper le spalle
cerniera superiore fibbie appoggiatesta
pettorina
passanti
cerniera inferiore
passante elastico di sicurezza
fascia di connessione
cintura vita/fianchi fibbia maschiofibbia femmina
CYBEX 2.GO – marsupio per il trasporto di bambini
dai 3 mesi ai 5 anni Peso: 3,5 - 18 kg circa
MANUTENZIONE
cinghia di sicurezza primi mesi
NB: Lavare separatamente prima del primo utilizzo. Non
asciugare a macchina, non esporre alla luce diretta del
sole. Non stirare!
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del
primer uso. No lo seque en secadora y no lo exponga a la
luz directa del sol. ¡No lo planche!
Made in China

¡ADVERTENCIAS GENERALES!
Por favor, sea especialmente cuidadoso
con los siguientes aspectos cuando utilice el
PORTABEBES CYBEX 2.GO
ATENCION: su equilibrio puede verse afectado
adversamente por sus movimientos y los de su hijo.
ATENCION: Tenga cuidado cuando se incline o se
ladee.
ATENCION: Este portababés no es adecuado para
utilizarse cuando se realicen actividades deportivas.
ATENCION: Requiera a otra persona que asegure al bebé
cuando lo ponga en el portabebés.
ATENCIÓN: Por favor, asegúrese de que el macho de la
hebilla pasa a través de la cinta elástica de seguridad
antes de cerrar la hebilla. El macho de la hebilla debe
estar completamente fijado al cierre elástico de
seguridad.
Atención: utilice siempre los bucles de seguridad para
las piernas en niños de 3,5 a 7 Kg. para evitar que los
niños más pequeños pudiesen caer a través de la
apertura para las piernas.
– Asegúrese de leer y entender completamente estas
instrucciones antes de usar el portabebés.
– El portabebés siempre debe ser ajustado para
adaptarse perfectamente a la medida del bebé.
– El Portabebés está concebido para ser utilizado
exclusivamente por adultos. ¡Un Portabebés dañado
NUNCA debe utilizarse!
– Examine siempre que todas las hebillas, trabillas,
botones y clips se encuentran abrochados de forma
segura y que funcionan perfectamente; si no es el
caso, o si tiene alguna duda al respecto, NO utilice el
protabebés.
– Asegúrese siempre que hay suficiente espacio
alrededor de la cabeza del niño de forma que pueda
respirar de forma adecuada.
– No abrigue demasiado al bebé y asegúrese que
mantiene una temperatura confortable.
– Nunca desabroche el cinturón mientras el bebé está
en el portabebés.
CUIDADOS GERAIS!
Por favor, seja especialmente cuidadoso
com os seguintes aspectos quando utilizar o
Porta-Bebés CYBEX 2.GO
ATENÇÃO: o seu equilibrio pode ser afectado pelos seus
movimentos e os do seu filho.
ATENÇÃO: tenha cuidado quando se inclinar ou desviar.
ATENÇÃO: este porta-bebés não é adequado à prática
de actividades desportivas.
ATENÇÃO: Requere outra pessoa que segure o bebé
quando o quiser colocar no porta bebés.
ATENÇÃO: Por favor, certifique-se de que o macho
da fivela passa através da fita elástica de segurança
antes de fechar a fivela. O macho da fivela deve estar
completamente fixo ao fecho elástico de segurança.
AVISO: utilize sempre as argolas de segurança para as
pernas em crianças de 3,5 a 7 Kg. para evitar que as
crianças mais pequenas eventualmente caiam através
da abertura para as pernas.
– Certifique-se de ler e entender completamente estas
instruções antes de utilizar o porta-bebés.
– O porta-bebés deve ser sempre ajustado para se
adaptar perfeitamente ao tamanho do bebé.
– O porta-bebés foi concebido para ser exclusiva-
mente utilizado por adultos. Um porta-bebés
danificado nunca deve ser utilizado.
– Verifique sempre se todas as fivelas, presilhas e botões
se encontram bem apertados de forma segura e que
funcionam perfeitamente; se não for o caso, ou se
tem alguma dúvida, NÃO utilize o porta-bebés.
– Verifique sempre que existe suficiente espaço à volta
da cabeça do bebé de forma a que possa respirar
adequadamente.
– Não tape demasiado o bebé e assegure-se que
mantem uma temperatura confortável.
– Nunca desaperte o cinto enquanto o bebé estiver no
porta-bebés.
29 30
ES PT
PT
correias
fecho superior fivela do repousa cabeças
babete
presilha
fecho inferior
Fita elástica de segurança
cinto de ligação
cinto MachoFêmea
CYBEX 2.GO – porta-bebés,
desde os 3 meses até aos 5 anos. Peso: 3,5 - 18Kg aprox. 8-40 lbs
CUIDADOS EN 13209-2:2005
Argola de segurança para as pernas do bebé
AVVERTENZE GENERALI!
Nell’utilizzare il marsupio CYBEX 2.GO,
Vi preghiamo di prestare particolare
attenzione a quanto di seguito indicato:
ATTENZIONE! Movimenti bruschi da parte del
trasportatore o del bambino possono compromettere la
stabilità e l’equilibrio.
ATTENZIONE! Fate molta attenzione quando vi piegate
e/o vi chinate in avanti.
ATTENZIONE! Questo marsupio non è adatto all’uso
durante attività sportive.
ATTENZIONE! E‘ bene che sia una seconda persona ad
assicurare il bambino mentre si indossa il marsupio.
ATTENZIONE! Preghiamo assicurarci che il maschio della
fibbia sia sempre inserito nel passanteelatico disicurezza
prima di chiudere la fibbia.into the elastic safety loop.
l maschio della fibbia deve essere completamente
agganciato nel passante elastico di sicurezza.
Attenzione: nei primi mesi, dai 3.5 ai 7 kg, è sempre
necessario assicurare le gambe del bambino con le
cinghie di sicurezza per impedirne accidentali
fuoriuscite.
– Assicuratevi di aver letto e compreso tutte istruzioni
prima di utilizzare il marsupio per il trasporto del
bambino.
– Il marsupio deve sempre essere regolato in modo
da adattarsi in modo ottimale alle dimensioni del
bambino.
– Il marsupio porta bambini dev’essere indossato
soltanto da persone adulte. Un marsupio danneggiato
non dovrà MAI essere utilizzato!
– Verificare sempre che tutte le fibbie, i passanti, le
cinghie, i bottoni e le clip siano fissati saldamente ed
in condizioni funzionali perfette. In caso contrario o in
caso di dubbio, NON usate il marsupio!
– Accertatevi sempre che attorno alla testa del
bambino vi sia spazio sufficiente per una ventilazione
adeguata.
– Non coprire eccessivamente il bambino. Cercare di
mantenere sempre una temperatura confortevole e
costante.
– Non slacciare mai la fibbia della cintura mentre il
bambino è all’interno del marsupio.
IT
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira
utilização. Não seque o produto na secadora e não o
exponha à luz directa do sol. Não passe a ferro o produto!
Fabricado em China

31 32
INFORMACION GENERAL
I. Posición con las piernas abiertas y flexionadas (posición de la
rana): abriendo y cerrando la cremallera inferior, la anchura del
portabebés puede ajustarse. Los niños muy pequeños estarán confortables
sin realizar ningún ajuste y mantendrán la posición con las piernas abiertas y
flexionadas(posición de la rana). Para niños mayores, el portabebés puede
ajustarse abriendo la cremallera por completo. Los niños de aproximadamente
10 meses deberían poder sentarse en la posición más estrecha,dejando así una
máyor libertad de movimientos.
IMPORTANTE: Es preferible que el niño esté en una posición más encogida antes que
en una posición más extendida.
II. Ajuste de altura: el cinturón tiene la función de ajuste de altura. (a) Para llevar
a los niños más pequeños, el cinturón debería situarse alrededor de la cintura,
permitiendo al niño sentarse en una posición más alta.
III. Cinturón conector: (a) Para una utilización cómoda, el cinturón conector de
los tirantes puede ajustarse tanto en longitud como en altura, (b) de forma que
puede cerrarse tanto por la parte trasera del cuello como por la parte baja de la
espalda.
IV. Ajuste de anchura: apriete los tirantes hasta el punto en que tanto el bebé como
usted se sientan confortables. El ajuste de anchura también regula la sujeción de
la espalda de su hijo. Si le sobra mucha cinta, puede plegarla y colocarla en las
trabillas de los tirantes.
Por favor, verifique que la espalda de su hijo está ligeramente curvada cuando esté
en el portabebés. De ahí que no deba apretar demasiado los tirantes.
V. El babero: el babero puede desmontarse y lavarse tan a menudo como sea
necesario. Por favor, siga las instrucciones de lavado.
El reposacabezas puede utilizarse de 3 formas diferentes
V I . S u j e c i ó n c o m p l e t a : puede ajustar la anchura del soporte de la cabeza con
la cremallera superior. Con la cremallera completamente cerrada sujetará la
cabeza de su hijo cuando se quede dormido. El espacio del reposacabezas
puede ajustarse individualmente para asegurar una posición confortable para
el bebé. Vea la figura II b.
VII. Reposacabezas acortado: cuando la cabeza de su hijo ya no precise soporte,
el reposacabezas simplemente puede plegarse hacia afuera. Esta posición
también permite que el campo de visión de su hijo se amplíe.
VIII. Asiento móvil hacia adentro: (a) cuando su bebé tenga aproximadamente
6 meses de edad, el reposacabezas puede plegarse completamente hacia
adentro, con lo que la espalda estará completamente libre y su bebé tendrá
más espacio de movimiento. (b) Suelte las hebillas del reposacabezas y
pliéguelo hacia adentro. (c) Abroche los finales del reposacabezas a las
trabillas utilizando los clips.
INFORMAÇÃO GERAL
I. Posição com as pernas abertas e flectidas (posição de rã): abrindo e
fechando a cremalheira inferior, a largura do porta-bebés pode ajustar-
se. As crianças muito pequenas ficarãon confortáveis sem fazer nenhum ajuste
e manterão a posição com as pernas abertas e flectidas (posição de rã). Para
crianças maiores, o porta-bebés pode ser ajustado abrindo a cremalheira por
completo. Os bebés de aproximadamente 10 meses deverão poder sentar-se na
posição mais estreita, deixando assim uma maior leberdade de movimentos.
IMPORTANTE: É preferível que a criança esteja numa posição mais encolhida antes
que numa posição mais extendida.
II. Ajuste de altura: o cinto tem a função de ajustar a altura. (a) Para transportar
crianças mais pequenas, o cinto deverá situar-se à volta da cintura, permitindo
à criança sentar-se numa posição mais alta.
III. Cinto de ligação: (a) Para uma utilização cómoda, o cinto de ligação das correias
pode ser ajustado tento em longitude como em altura, (b) de forma a poder ser
fechado tanto pela parte traseira do pescoço como pela parte baixa das costas.
IV. Ajuste de altura: aperte as correias até ao ponto em que tanto voçê como o
bebé se sintam confortáveis. O ajuste de altura também regula a sujeição das
costas do seu filho. Se lhe sobra muito cinto, pode dobrar e colocar nas presilhas
das correias.
Por favor, comprove que as costas do seu filho estão ligeiramente curvadas quando
se encontrar no porta-bebés. Por isso não deverá apertar demasiado as correias.
V. Babete: o babete pode ser desmontado se necessário. Por favor, siga as instruções
de lavagem.
O repousa cabeças pode ser utilizado de 3 formas diferentes.
VI. Fixação completa: pode ajustar a altura do suporte da cabeça com o fecho
superior. Com o fecho completamente fechado susterá a cabeça do seu
filho quando este estiver a dormir. O espaço do repousa cabeças pode ser
regulado individualmente para assegurar uma posição confortável ao bebé.
Consulte a figura II b.
VII. Repousa cabeças reduzido: quando a cabeça do seu filho não precisar de
suporte, o repousa cabeças simplesmente pode ser dobrado para fora. Esta
posição permite que o campo de visão do seu filho seja mais alargada.
VIII. Assento móvel para dentro: (a) quando o seu bebé tiver aproximadamente 6
meses de idade, o repousa cabeças pode ser dobrado completamente para
dentro. Assim as costas ficarão completamente livres e o seu bebé terá mais
espaço de movimento. (b) Solte as fivelas do repousa cabeças e dobre-o para
dentro. (c) Aperte os finais do repousa cabeças às presilhas utilizando os clips.
ES PT
INFORMAZIONI GENERALI
I. Posizione seduta a gambe divaricate: Aprendo e chiudendo la cerniera
inferiore è possibile regolare l’ampiezza della seduta. I bambini molto
piccoli staranno perfettamente comodi nella posizione seduta a gambe
divaricate (“a ranocchia”), la più raccomandata, senza necessità di ulteriori
regolazioni dell’ area di seduta. Per i bambini più grandi, l’area di seduta potrà
essere regolata aprendo completamente la cerniera. Dai 10 mesi circa i bambini
dovrebbero sedere nella posizione più stretta, che consente uno spazio più ampio
per le gambe e maggiore libertà di movimento.
IMPORTANTE! E’ preferibile che il bambino sieda in una posizione a gambe piegate
che divaricata.
II. Regolazione dell’altezza: La cintura in vita ha anche la funzione di permettere la
regolazione dell’altezza. (a) Per il trasporto dei bambini più piccoli la cintura dovrà
essere posizionata attorno alla vita, ciò consente al bambino di restare seduto
in una posizione più elevata. (b) Per i bambini più grandi la cintura dovrà essere
allacciata attorno ai fianchi. La posizione di seduta ottimale è quella in cui la
persona che trasporta il bambino è in grado di toccargli la testa con le labbra. La
posizione del marsupio dovrà essere regolata di conseguenza.
III. Fascetta di connessione: (a) Per una maggiore facilità di utilizzo, la fascetta di
connessione posta sulle cinghie delle spalle può essere regolata sia in lunghezza
che in larghezza, (b) può così essere allacciata dietro le spalle o dietro la schiena.
IV. Regolazione dell’ampiezza: Stringere le cinghie delle spalle in una posizione
che dovrà essere confortevole per chi indossa il marsupio e per il bambino. La
regolazione dell’ampiezza serve anche per ottimizzare il supporto della schiena
del bambino. La parte eccedente delle cinghie potrà essere ripiegata ed inserita
nei passanti predisposti lungo le cinghie delle spalle.
Cercate sempre di fare in modo che il bambino sieda nel marsupio con la schiena
leggermente incurvata. Di conseguenza, non stringete mai troppo le cinghie delle spalle.
V. Pettorina: La pettorina è facilmente staccabile e lavabile. Per il lavaggio seguire
le indicazioni.
L’appoggiatesta può essere utilizzato in tre posizioni diverse.
VI. Supporto totale: L’ampiezza del supporto per la testa si regola con la cerniera
superiore. Chiudendo completamente la cerniera si ha il migliore supporto per
la posizione sonno. l‘appoggiatesta può essere regolato individualmente per
assicurare al bambino la posizione più confortevole. Vedi immagine II b.
VII. Appoggiatesta ripiegato: Quando la testa del bambino non necessita più del
supporto, l’appoggiatesta potrà essere semplicemente ripiegato verso l’esterno.
Questa posizione permette l’allargamento del campo visivo del bambino.
VIII. Seduta con ampia libertà di movimento: (a) Verso i 6 mesi, l’appoggiatesta potrà
essere completamene ripiegato all’interno, lasciando libera la schiena e più
spazio di movimento per il bambino. (b) Slacciare le fibbie dell’appoggiatesta
e ripiegarlo verso l’interno. (c) Allacciare le estremità dell’appoggiatesta ai
passanti utilizzando gli appositi bottoni a pressione.
IT

33 34
TRANSPORTE HACIA ADELANTE
1. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera, cierre la hebilla y ajuste
la longitud hasta que quede firme. Por favor, asegúrese de que el macho
de la hebilla pasa a través de la cinta elástica de seguridad antes de cerrar la
hebilla.
2. (a) Ahora suba al bebé hasta su pecho y sitúelo en el portabebés. Doble las
piernas del bebé de forma que esté cómodo y estreche el portabebés alrededor
de la espalda del bebé. (b) Por favor, asegúrese de que los bucles de seguridad
están cerrados si el bebé pesa menos de 7 Kg.
3. (a) Pase sus brazos a través de los tirantes y (b) una firmemente las cintas entre ellas
con la cinta de esternón, abrochándola por detrás de su espalda.
4. Ahora coloque los brazos de su bebé a través de las aperturas de los brazos. Si
fuese preciso, abra las hebillas del reposacabezas por ambos lados.
POSICION MIRANDO HACIA ADELANTE
Debido a una posible sobreestimulación, recomendamos la posición hacia adelante
únicamente para los niños de más de 6 meses. Para largas distancias recomendamos
que lleve a su hijo en la posición de transporte hacia adelante o hacia atrás.
5. Asegúrese de que el área de asiento se encuentre ajustada en la posición más
estrecha, es decir, que la cremallera inferior se encuentre completamente
cerrada. Mantenga el soporte de la cabeza doblado en la posición hacia
adelante y cierre las hebillas del reposacabezas. Siga los pasos 1 a 4 como se
muestra arriba.
POSICION HACIA ATRAS
Esta posición de transporte debería adoptarse únicamente cuando su hijo sea capaz
de sujetar él solo la cabeza. Pliegue el reposacabezas hacia adentro (vea puntos VIII b y
VIII c).
6. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera de forma que el cuerpo del
portabebés quede a su espalda, cierre la hebilla y ajuste la longitud hasta que
quede firme. Por favor, asegúrese de que el macho de la hebilla pasa a través
de la cinta elástica de seguridad antes de cerrar la hebilla. Deslícelo en el tirante
izquierdo.
7. Levanteasubebé con su brazo derecho y a continuación sitúe subrazo izquierdo en
su espalda, coja firmemente la pierna izquierda de su hijo y levántelo colocándolo
en el portabebés. Para hacerlo, agáchese hacia adelante y continúe sujetando a
su bebé todo el tiempo. Tan pronto como su bebé esté sentado de forma segura,
deslícelo en el tirante derecho.
8. Cierre la cinta de esternón a la altura de su pecho y si es preciso ajuste la anchura.
ATENCION: sujete firmemente a su bebé ANTES de quitarse los tirantes.
Por favor, observe que la espalda de su hijo forma una ligera curva mientras está en
el portabebés. Para ello, no debe apretar demasiado los tirantes.
TRANSPORTE À FRENTE
1. Prenda o cinto à volta da sua cintura, feche a fivela e ajuste o cinto até
que fique firme. Por favor, certifique-se de que o macho da fivela passa
através da fita elástica de segurança antes de fechar a fivela.
2. (a) Agora suba o bebé até ao seu peito e coloque-o no porta-bebés. Dobre as
pernas do bebé de forma cómoda e aperte o porta-bebés à volta das costas do
bebé. (b) Por favor, certifique-se de que as argolas de segurança estão fechadas
se o bebé pesar menos de 7 Kg.
3. (a) Passe os seus braços através das correias e (b) una firmemente as cintas entre
elas com a cinta do esterno, apertando-a por trás das suas costas.
4. Agora coloque os braços do seu bebé através das aberturas dos braços. Se for
necessário, abra as fivelas do repousa cabeças por ambos os lados.
POSIÇÃO „OLHANDO PARA A FRENTE“
Devido a uma possível hiper estimulação, recomendamos esta posição únicamente
a bebés com mais de 6 meses. Para largas distancia recomendamos que leve o seu
filho nas posições „Transporte à frente“ ou „ Transporte nas costas“.
5. Assegure-se que a área de assento se encontra ajustada na posição mais
apertada, o mesmo que dizer que o fecho inferior se encontra completamente
fechado. Mantenha o suporte da cabeça dobrado na posição para a frente e
fecha as fivelas do repousa cabeças.
Siga os passos 1 a 4 conforme indicado em cima.
TRANSPORTE ATRÁS
Esta posição de transporte deverá adoptar-se únicamente quando o seu filho seja
capaz de dominar e sustentar sozinho a cabeça. Dobre o repousa cabeças para
dentro (veja os pontos VIII b e VIII c).
6. Coloque o cinto à volta da sua cintura de forma a que o corpo do porta-bebés
fique nas suas costas, feche a fivela e ajuste a longitude até ficar firme. Por
favor, certifique-se de que o macho da fivela passa através da fita elástica de
segurança antes de fechar a fivela. Deslize-o no suspensório esquerdo.
7. Levante o bebé com o seu braço esquerdo e de seguida coloque o seu braço
esquerdo nas suas costas, agarre com firmeza a perna esquerda do seu filho e
levante-o colocando-o no porta-bebés. Para o fazer, agache-se para a frente
e continue a segurar o bebé. Assim que o seu bebé esteja sentado deslize-o no
suspensório esquerdo.
8. Feche a cinta do peito à altura do seu peito e se for necessário ajuste a largura.
A T E N Ç Ã O : s e g u r e firmemente o seu bebé ANTEs de tirar os suspensórios.
Por favor, observe que as costas do seu filho formam uma ligeira curva quando está
no porta-bebés. Por isso, não deverá apertar demasiado as correias.
ES PT
TRASPORTO FRONTALE
1. Collocare la cintura attorno alla vita/fianchi, agganciarla e regolarne
la lunghezza. Preghiamo assicurarci che il maschio della fibbia sia sempre
inserito nel passante elatico di sicurezza prima di chiudere la fibbia.
2. (a) Quindi sollevare il bambino ed inserirlo nel marsupio. Controllare che abbia
le gambe ripiegate in modo confortevole. Fargli passare il marsupio dietro la
schiena. (b) Assicurarsi che le cinghie di sicurezza siano chiuse se il bambino pesa
meno di 7 kg.
3. (a) Infilate le braccia attraverso le cinghie per le spalle e (b) collegatele tra loro
dietro la schiena con l’apposita fascetta.
4. A questo punto fate passare le braccia del bambino attraverso le apposite
aperture. Se necessario slacciate le fibbie dell’appoggiatesta su entrambi i lati.
TRASPORTO FRONTALE “SEDUTA IN AVANTI”
Per il rischio di stimolazione eccessiva, questa posizione non è consigliata a bambini
di età inferiore ai 6 mesi. Per lunghi percorsi consigliamo il trasporto nella posizione
frontale o sulla schiena.
5. Assicuratevi che l’area di seduta sia regolata nella posizione più stretta, ovvero
che la cerniera inferiore sia completamente chiusa. Il supporto per la testa dovrà
essere ripiegato verso l’esterno e fissato ai passanti dell’appoggiatesta.
Seguire i punti da 1 a 4 sopra descritti.
TRASPORTO SULLA SCHIENA
Questa posizione di trasporto potrà essere utilizzata soltanto per bambini già in grado
di sostenere la testa. Ripiegare l’appoggiatesta verso l’interno (vedi punti VIII b e VIII c).
6. Collocare la cintura attorno alla vita/fianchi con il corpo del marsupio nella parte
posteriore, allacciare la fibbia e regolare la lunghezza. Preghiamo assicurarci che
il maschio della fibbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza prima di
chiudere la fibbia. Inserire un braccio nella relativa cinghia per le spalle.
7. Con l’altro braccio sollevare il bambino, portare dietro la mano libera del braccio
già inserito nello spallaccio, prendere il piede del bambino per farlo scivolare nel
marsupio. Durante l’operazione mantenete una posizione inclinata in avanti e
sostenete costantemente il bambino senza mai lasciarlo. Solo dopo che il bambino
sarà seduto in modo corretto e sicuro potrete infilare anche l’altro braccio nella
relativa cinghia per le spalle.
8. Allacciare la fascia di collegamento delle cinghie per le spalle all’altezza
desiderata e, se necessario, regolatene l’ampiezza.
ATTENZIONE! Tenere sempre saldamente il bambino PRIMA di sfilare le cinghie per
le spalle!Cercate sempre di fare in modo che il bambino sieda nel marsupio con la
schiena leggermente incurvata. Di conseguenza, non stringete mai troppo le cinghie
delle spalle.
IT

35 36
POSICION DE TRANSPORTE DE CADERA
9. Sitúe el cinturón alrededor de su cintura/cadera en posición lateral.
Por favor, asegúrese de que el macho de la hebilla pasa a través de la
cinta elástica de seguridad antes de cerrar la hebilla. Cierre la hebilla y ajuste l a
anchura convenientemente, de forma que el cinturón quede firme.
Siga los pasos 2 a 4 que encontrará arriba.
Nota: en esta posición los dos tirantes varían en longitud. El que va a través de la
espalda debe ser el corto.
Mientras lleve a su bebé sobre la cintura también puede utilizar el reposacabezas en
sus 3 diferentes posiciones (vea página 32)
GARANTIA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un
período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación,
nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o
entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar
o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar
una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el
nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación
en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera
otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al
consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta
ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si
se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar
cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista.
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda
lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por
un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.)
o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso
del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación
o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas
y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a
los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador
quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
POSIÇÃO DE TRANSPORTE CINTURA
9. Prenda o cinto à volta da cintura em posição lateral. Feche a fivela e
ajuste a largura convenientemente, de forma a que o cinto fique firme. Por
favor, certifique-se de que o macho da fivela passa através da fita elástica de
segurança antes de fechar a fivela.
Siga os passos 2 a 4 que encontrará acima.
Nota: nesta posição as duas correias variam em longitude. Aquela que está nas
costas deverá ser a mais curta.
Enquanto transporta o seu bebé na cintura também pode usar o repousa cabeças
nas suas 3 posições diferentes (ver página 32)
GARANTIA
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adequiriu
inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de
materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de
(2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de
aparecer qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá,
segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto
novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista
que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou
factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o modelo do
produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por
outra pessoa, que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente. Por favor,
verifique que o produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de
materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adequiriu o produto num
sistema de venda à distância , verifique o produto no momento em que o recebe.
No caso de verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto
deverá ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este
manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado por má
utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do terreno, etc...)
ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser usado de
acordo com o manual de instruções e se qualquer modificação ou reparação
tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou peças e acessórios
originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum modo os direitos do
consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade
civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr
contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
ES PT
TRASPORTO LATERALE (SUL FIANCO)
9. Posizionare la cintura sulla vita/fianchi lateralmente. Preghiamo assicurarci
che il maschio della fibbia sia sempre inserito nel passante elatico di sicurezza
prima di chiudere la fibbia. Allacciare la fibbia e regolare la larghezza in modo
che la cintura sia ben stretta. Seguire i punti da 2 a 4 sopra descritti.
Nota: In questa posizione le due cinghie per le spalle avranno lunghezze diverse. La
più corta è quella che passa attraverso la schiena.
Anche nella posizione di trasporto sul fianco è possibile utilizzare l’appoggiatesta
nelle 3 diverse posizioni. (Vedi pag. 31)
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o
a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà
contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è
effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In
caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a
restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia
sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare
il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel
manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento d’uso.
La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito
nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei
consumatori, compresi istanze in caso ditorto e in caso di una violazione di contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del produttore del prodotto.
IT
KONTAKT: c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH,
Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117
Other manuals for 2.GO
3
Table of contents
Other CYBEX Baby Carrier manuals

CYBEX
CYBEX Priam Lux Carry Cot User manual

CYBEX
CYBEX U.GO User manual

CYBEX
CYBEX PRIAM CARRY COT User manual

CYBEX
CYBEX MAIRA.click User manual

CYBEX
CYBEX TOPAZ User manual

CYBEX
CYBEX ATON 5 User manual

CYBEX
CYBEX ATON S2 I-SIZE User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS B2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON Q i-SIZE User manual

CYBEX
CYBEX my.GO User manual