CYBEX ISIS User manual

FREE / FREE-fix
ECE R44/04 Gr. II/III |ca. 3 – 12 Y | 15 – 36 kg / 33 – 79 lbs
ISIS / ISIS-fix
ECE R44/04 Gr. I | ca. 9 M – 4 Y | 9 – 18 kg / 20 – 40 lbs
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. |Sunning Plaza |10 Hysan Avenue |Causeway Bay | Hong Kong
RU / PL / TR / DE / EN / FR
ISIS / ISIS-FIX
USER GUIDE
C323_702-2_01A

12
PL – GRUPA I (9-18 KG) / TR –
grup I, (9-18 kg)
/
11
3
22
86
54
10 8
43
97
RU – Группа I (9-18 кг.) /
PL–OSTRZEŻENIE!INSTRUKCJATAJESTTYLKOOBRAZKOWYMSTRESZCZENIEM.ABYZAGWARANTOWAĆSWOJEMUDZIECKUMAKSYMALNEBEZPIECZEŃSTWO
I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆCAŁĄ INSTRUKCJĘ.
TR – BU KISA KILAVUZ BIR ÖZET NITELIĞINDEDIR. ÇOCUĞUNUZUN MAKSIMUM GÜVENLIK VE KONFORU IÇIN, ÜRÜN KULLANIM KILAVUZUNU OKUMANIZI VE
YAZILANLARI UYGULAMANIZI ÖNERIRIZ.
RU– ВНИМАНИЕ! КРАТКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ! ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ НАИБОЛЬШЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ КОМФОРТА
НЕОБХОДИМО ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ИСЛЕДОВАТЬ ПОЛНОЙ ВЕРСИИ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.
PL – ZDJĘCIA LUB TREŚĆ OZNACZONA LOGO SYSTEMU ISOFIX DOTYCZY TYLKO FOTELIKÓW ISIS-FIX LUB FREE-FIX.
RU – РИСУНКИ ИСОДЕРЖАНИЕ, ОТМЕЧЕННОЕ ISOFIX-CONNECT LOGO ДОСТУПНЫ ТОЛЬКО ДЛЯ ISIS-FIX ИЛИ FREE-FIX.
TR – ISOFIX - CONNECT LOGOSU ISIS-FIX VE FREE FIX ÜRÜNLERI IÇIN GEÇERLIDIR.
PL – GRUPA II/III (15-36 KG) / TR –
grup II/III, (15-36 kg)
/
RU – Группа II / III (15-36 кг) /
65
10
11 12 9
7
EN – Group I (9–18 kg) / FR –
Groupe I (9-18 kg)
/
DE – Gruppe I (9-18 kg) /
EN – Group II/III (15–36 kg) / FR –
Groupe II / III (15-36 kg)
/
DE – Gruppe II / III (15-36 kg) /
EN – WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT FOR YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL
TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
DE – WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWEN-
DIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
FR - ATTENTION! CE COURT MANUEL OFFRE UN APERÇU SEULEMENT. POUR UNE PROTECTION MAXIMALE ET UN MEILLEUR CONFORT POUR VOTRE ENFANT,
IL EST ESSENTIEL DE LIRE ET DE SUIVRE TOUT LE MANUEL D‘UTILISATION ATTENTIVEMENT.
EN – PICTURES AND CONTENT MARKED WITH THE ISOFIX-CONNECT LOGO ARE VALID ONLY FOR ISIS-FIX OR FREE-FIX.
DE – BILDER UND TEXTPASSAGEN DIE MIT DEM ISOFIX- CONNECT LOGO GEKENNZEICHNET SIND GELTEN FÜR ISIS-FIX UND FREE-FIX.
FR – PHOTOS ET CONTENU MARQUÉ AVEC LE LOGO ISOFIX-CONNECT NE SONT VALABLES QUE POUR ISIS-FIX OU FREE-FIX.

Drodzy Klienci!
Уважаемый покупатель!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX ISIS/ CYBEX ISIS-FIX. MOŻEMY
PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK ISIS/ISIS-FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY
BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO W
OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
БЛАГОДАРИМ ВАС ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ CYBEX ISIS / CYBEX ISIS-FIX. ПРИ РАЗРАБОТКЕ CYBEX ISIS / CYBEX
ISIS-FIX НАША ГЛАВНАЯ ЗАДАЧА ЗАКЛЮЧАЛАСЬ ВОБЕСПЕЧЕНИИ БЕЗОПАСНОСТИ, ПРЕДОСТАВЛЕНИИ
КОМФОРТА ИУДОБСТВА ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ. ДАННЫЙ ТОВАР СООТВЕТСТВУЕТ ВСЕМ ТРЕБОВАНИЯМ
ПО БЕЗОПАСНОСТИ.
Değerli kullanıcı,
CYBEX‘I VE ISIS MODELIMIZI SEÇTIĞINIZ IÇIN TEŞEKKÜR EDERIZ. ÜRÜNÜN TASARIM VE ÜRETIMINDE, GÜVENLIK,
KONFOR VE KULLANIM KOLAYLIĞININ EN ÖN PLANDA TUTULDUĞUNUN ALTINI ÇIZMEK ISTERIZ. BU ÜRÜN
ÖZEL KALITE PROSEDÜRLERI GÖZETIMINDE, EN SIKI GÜVENLIK STANDARTLARINI KARŞILAYACAK ŞEKILDE
ÜRETILMIŞTIR.
34

12/2010
5
Внимание! Для максимальной защиты вашего ребенка необходимо
использовать иустанавливать CYBEX ISIS иCYBEX ISIS-fix согласно инструкции
вданном руководстве.
Внимание!Пожалуйста, всегда имейте это руководство под рукой ихраните
его вспециально отведенном для этого месте (пр. сзадней стороны спинки
сиденья)
КРАТКОЕ РУКОВОДСТВО ГРУППА I ..................................................................................... 1
КРАТКОЕ РУКОВОДСТВО ГРУППА II/III ................................................................................. 2
СВИДЕТЕЛЬСТВО ................................................................................................................... 5
ПЕРВИЧНАЯ УСТАНОВКА ...................................................................................................... 7
РЕГУЛИРОВКА КРЕСЛА ПО РАЗМЕРУ ТЕЛА РЕБЕНКА ....................................................... 7
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ СБУСТЕРА ............................................................................................. 7
ЛУЧШАЯ ПОЗИЦИЯ ВАВТОМОБИЛЕ .................................................................................. 9
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА ПРИ ПОМОЩИ СИСТЕМЫ
ISOFIX-CONNECT .................................................................................................................. 11
КАК СНЯТЬ CYBEX ISIS-FIX .................................................................................................... 13
КАК ПРИСТЕГНУТЬ РЕБЕНКА ............................................................................................... 13
ПОЛОЖЕНИЯ СИДЯ ИПОЛОЖЕНИЕ СОТКИНУТОЙ СПИНКОЙ
- ЕСЕ ГРУППА (9-18 КГ) ........................................................................................................ 15
РЕГУЛИРОВКА СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ - ЕСЕ ГРУППА I (9-18 КГ) .......................... 17
ЗАЩИТА ПРИ ПОМОЩИ СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ - ЕСЕ ГРУППА I (9-18 КГ) ........ 17
ИЗМЕНИТЬ ПОЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ГРУППЫ I (9-18 КГ) ВПОЛОЖЕНИЕ ДЛЯ
ГРУППЫ II/III (15-36 КГ) .......................................................................................................... 17
ЗАКРЕПЛЕНИЕ БЕЗ СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ = ЕСЕ ГРУППА II/III (15-36 КГ) ........... 19
ПРИСТЕГНУТ ЛИ ВАШ РЕБЕНОК КОРРЕКТНО? ................................................................. 21
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ .......................................................................................................... 21
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ СО СПИНКИ СИДЕНЬЯ ..................................................................... 21
ЧИСТКА ................................................................................................................................. 23
ЧТО ДЕЛАТЬ ПОСЛЕ АВАРИИ ............................................................................................ 23
СРОК СЛУЖБЫ ИЗДЕЛИЯ .................................................................................................. 23
ОТХОДЫ ................................................................................................................................ 23
ГАРАНТИЯ ..............................................................................................................................25
Ostrzeżenie! Aby zapewnićbezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby
zamontowaćfotelik CYBEX ISIS i ISIS-fix oraz używaćgo zgodnie z niniejszą
instrukcjąużytkowania.
Uwaga! Instrukcjęzawsze przechowuj pod ręką, aby w każdej chwili można było
do niej zajrzeć(np. pod elastycznąosłonkąznajdującąsięz tyłu oparcia)
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA I ........................................................................................ 1
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA II/III ................................................................................... 2
HOMOLOGACJA ...................................................................................................................5
PIERWSZY MONTAŻFOTELIKA ................................................................................................ 8
DOPASOWANIE DO WIELKOŚCI DZIECKA ............................................................................ 8
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA .................................................................................... 8
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ............................................................................. 10
MONTAŻFOTELIKA ZA POMOCĄZACZEPÓW ISOFIX ....................................................... 12
DEMONTAŻFOTELIKA ISIS-FIX ............................................................................................... 14
ZABEZPIECZANIE DZIECKA ................................................................................................... 14
POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA I (9-18 kg) .......................................... 16
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA I (9-18 kg) ................................................. 18
ZABEZPIECZANIE DZIECKA Z OSŁONĄTUŁOWIA - ECE GRUPA I (9-18 KG) ...................... 18
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA I (9-18 KG) W GRUPĘII/III (15-36 KG) .....18
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA II/III (15-36 KG) ............ 20
CZY DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?.................................................................... 22
KONSERWACJA ..................................................................................................................... 22
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ................................................................................................... 22
CZYSZCZENIE ......................................................................................................................... 24
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM.................................................................... 24
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ........................................................................................................ 24
UTYLIZACJA ........................................................................................................................... 24
GWARANCJA ....................................................................................................................... 26
KONTAKT................................................................................................................................. 26
Uyarı: Çocuğunuzun maksimum güvenliği için, CYBEX ISIS ve ISIS-fix‘i bu kılavuzdaki
talimatlara göre kullanmanız gerekmektedir.
Not: Lutfen bu kılavuzu daha sonra başvurabilmek amacıyla saklayınız. (sırtlığın
arkasındaki cep bu amaca uygundur.)
ÖZET GRUP I ................................................................................................................1
ÖZET GRUP II/II ............................................................................................................2
HOMOLOGASYON .....................................................................................................5
İLK KURULUM ............................................................................................................... 8
VUCUDA GÖRE AYARLANMASI .................................................................................8
KOLTUĞUN İÇİNDEKİMİNDERİN ÇIKARTILMASI ........................................................8
ARAÇ İÇİİDEAL POZİSYON ......................................................................................10
KOLTUGUN ISOFIX BAGLANTI SISTEMI İLE KURULUMU ............................................. 12
CYBEX ISIS FIX IN SÖKÜLMESİ....................................................................................14
ÇOCUĞUN BAĞLANMASI .......................................................................................14
OTURMA VE YATAR POZİSYON ECE GROUP I (9-18 kg) ..........................................16
GÜVENLİK YASTIĞININ AYARLANMASI - ECE GRUP I (9-18 kg) ...............................18
GÜVENLİK YASTIĞI İLE BAĞLANTI - ECE GRUP 1 (9-18) ........................................... 18
GRUP I (9-18 kg) DEN GRUP II/III‘E (15-36 kg) GEÇİŞ ..............................................18
GÜVENLİK YASTIKSIZ BAĞLANTI - ECE GRUP 1 (9-18) ..............................................20
ÇOCUĞUNUZ DÜZGÜN ŞEKİLDE BAĞLANDI MI?....................................................22
ÜRÜN BAKIMI .............................................................................................................22
KILIFIN SÖKÜLMESİ....................................................................................................22
TEMİZLEME .................................................................................................................24
KAZADAN SONRA YAPILACAKLAR .........................................................................24
ÜRÜNÜNÜN ÖMRÜ ................................................................................................... 24
ÜRÜNÜN ÖMRÜNÜ TAMAMLAMASINDAN SONRA TASFİYESİ................................24
GARANTİ...................................................................................................................26
KONTAKT ...................................................................................................................26
CYBEX ISIS иCYBEX ISIS-fix СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ
ДЛЯ ДЕТЕЙ Кресло со спинкой сиденья и
подголовником на регулируемой главной основе.
РЕКОМЕНДОВАНО ДЛЯ:
детей ввозрасте примерно от 9 месяцев до 4 лет,
от 9 до 18 кг.
Для машин, оборудованных автоматическими
трехточечными ремнями безопасности.
СВИДЕТЕЛЬСТВО:
ECE R44/04,
CYBEX ISIS - ISIS-fix– Группа I, 9-18 кг.,
CYBEX FREE - CYBEX FREE-fix Группа II / III, 15-36 кг.
DZIECIĘCY FOTELIK SAMOCHODOWY CYBEX ISIS ORAZ
CYBEX ISIS-FIX Siedzisko z oparciem i zagłówkiem na
regulowanej podstawie, z regulowanąosłonątułowia.
ZALECANY DLA:
Wiek: od ok. 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9-18 kg
Do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatycznąblokadą
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU:
Zgodny z normąECE R-44/04,
CYBEX ISIS i ISIS-fix Grupa I, 9-18 kg,
CYBEX FREE i FREE-fix - Grupa II/III, 15-36 kg
Ayarlanabilir güvenlik yastıklıCYBEX ISIS ve
CYBEX ISIS-fix oto koltukları.
UYGUNLUK:
9 aydan 4 yaşa kadar.
Ağırlık: 9-18 kg.
3 noktadan bağlantılıemniyet kemerine sahip
araçlarda kullanılır.
HOMOLOGASYON:
ECE R44/04,
ISIS ve ISIS-fix- Group I, 9-18 kg.
FREE ve FREE-fix - Group II /III, 15-36 kg.
6
RU – СОДЕРЖАНИЕ PL – SPIS TREŚCI TR – İÇİNDEKİLER

i
f
t
t
c
f
i
e
dd
aa
ПЕРВАЯ УСТАНОВКА
Детское автокресло состоит бустера (d) испинки (а) срегулируемой
высотой плеч иподголовника. Лучшая защита ивысокая безопасность для
вашего ребенка будут обеспечены только при использовании всех этих
частей вместе.
Внимание! Запрещено использование частей CYBEX ISIS иISIS-fix вместе с
бустерами, спинками иподголовниками других производителей или разных
серий продукта. Вданном случае истекает свидетельство.
Присоедините спинку (а) сбустером (d), сцепив крючок (t) спинки коси (c)
бустера (d).
Внимание!Пожалуйста, сохраните инструкцию по применению для
дальнейшего использования! (Можно поместить инструкцию по применению
взадней части спинки автокресла).
Внимание! Пожалуйста, обратите внимание, чтобы части автокресла не
были зажаты или прищемлены (пр. между дверью автомобиля ит.д.)
РЕГУЛИРОВКА КРЕСЛА ПО РАЗМЕРУ ТЕЛА РЕБЕНКА
Для правильной регулировки CYBEX ISIS или CYBEX ISIS-fix бустер (i) включен и
вставлен под чехол сиденья уже при покупке.
– Рекомендовано регулировать кресло по высоте для возраста от 9 до 18
месяцев.
– Для детей от 19 месяцев вкладку для регулировки высоты можно снять.
– После регулировка высоты должна осуществляться посредством
регулировки подголовника (е). Потяните за ручку (h), чтобы разблокировать
подголовник.
– Сиденье отрегулировано правильно, если вы можете поместить 2 пальца
между нижним краем подголовника (е) иплечом ребенка. Потяните за
ручку регулировки (h) для того, чтобы разблокировать плечевое место и
подголовник.
Внимание! Подголовик (е) должен быть верно отрегулирован по высоте,
для того, чтобы обеспечить лучую защиту икомфорт для вашего ребенка, а
также гарантировать оптимальную позицию диагонального ремня (f). Высоту
плечевого места иподголовника можно регулировать в7 позициях.
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ СБУСТЕРА
1. Откройте кнопки, которые находятся на передней части бустера.
2. Поднимите чехол бустера до тех пор, пока сможете легко вытащить вкладку
для регулировки высоты.
3. Вытащите вкладку бустера согласно вышеописанным инструкциям.
4. Вставьте чехол сиденья обратно внужную позицию изакрепите кнопки.
PIERWSZY MONTAŻFOTELIKA
Fotelik składa sięz siedziska (d) oraz oparcia (a) z regulowanym zabezpieczeniem
barkowym oraz zagłówkiem. Tylko połączenie obu części zapewni Twojemu
dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
Ostrzeżenie! Części fotelika ISIS oraz ISIS-fix nie wolno używaćosobno lub w
połączeniu z siedziskami, oparciami czy zagłówkami innych producentów. W
takiej sytuacja dopuszczenie do obrotu natychmiast wygasa.
Oparcie fotelika (a) zahacz o ośsiedziska (d) za pomocąmocowania (b).
Uwaga! Instrukcjęzawsze przechowuj pod ręką, aby w każdej chwili można było
do niej zajrzeć(np. pod elastycznąosłonkąznajdującąsięz tyłu oparcia).
Ostrzeżenie! Uważaj, aby plastikowe części fotelika nie zostały przycięte przez
drzwi, czy uszkodzone podczas przesuwania fotela samochodowego do tyłu.
DOPASOWANIE DO WIELKOŚCI DZIECKA
W momencie zakupu, w foteliku CYBEX ISIS oraz ISIS-fix pod tapicerkąsiedziska
znajduje sięwkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego
dopasowania jego wysokości.
– Zaleca sięstosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między
9 a 18 miesięcy.
– Dla dziecka w wieku powyżej 19 miesięcy wkładkęmożna wyjąć.
– Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna byćregulowana poprzez usta-
wienie zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji. Aby zwolnićzagłówek, pociągnij
uchwyt (h).
– Wysokość zagłówka należy ustawićtak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a
dolnąkrawędziązagłówka (e) mieściły siędwa palce. Pociągnij za uchwyt do
regulacji (h), aby odblokowaćzabezpieczenie barkowe i zagłówek.
Uwaga! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia
barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodędziecku.
Gwarantuje to równieżnajlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa
(f). Zagłówek i zabezpieczenie barkowe można ustawićw 7 pozycjach.
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA
1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska.
2. Podnieśtapicerkę, tak by wkładkę(i) można łatwo wyjąć od przodu.
3. Wyjmij wkładkę, stosując siędo powyższych rekomendacji wiekowych.
4. Z powrotem naciągnij tapicerkęna siedzisko i zapnij zatrzaski.
İLK KURULUM
Koltuk bir yükseltici (d) ve omuz ve kafalık ayarlıbir sırtlık bölümünden (a) oluşur.
Güvenlik bu iki parçanın birlikte kullanıldığıdurumlarda sağlanır.
Dikkat: CYBEX ISIS ve ISIS-fix‚in parçalarıayrıayrıveya başka bir ürünle birlikte
kullanılmamalıdır. Böyle bir durum söz konusu olduğunda tüm garanti ve
sertifikasyon güvenceleri geçersizdir.
Sırt kısmını(a), kılavuz yuvayı(b) yükseltici kısmınındaki (d) karşılığa (c) oturtarak
birleştirin.
Not: Kılavuzunuzu ileride başvurmak amacıile saklayınız. (kılavuzu sırt kısmının
dışındaki elastik kapağın altında saklayabilirsiniz)
Dikkat: Çocuk koltuğunuzun plastik kısımlarının herhangi bir yere sıkışmadığına
emin olun.
VUCUDA GÖRE AYARLANMASI
CYBEX cocuk koltuğunun, cocugunuzun boyuna gore ayarlanabilmesi için
oturma bölümünün ve kılıfının altında bir minder (i) bulunmaktadır.
– Bu yükseklik ayar minderini (i) 9-18 ay arasında kullanabilirsiniz. 19 aydan büyük
çocuklarda bu minderi çıkartabilirsiniz.
– Dahasonrayükseklik ayarınıkafalığı(e) istenen pozisyona getirerekyapabilirsiniz.
– Kafalığıhareket ettirmek için ayar mandalını(h) çekin.
– Kafalık ayarıyaparken, kafalığın alt kısmı(e) ile çocuğunuzun omuz kısmı
arasında 2 parmaklık mesafe kalmasına dikkate edin.
Not: Omuz ile kafalık (e) arasındaki mesafe, çocuğunuzun güvenlik ve konforunu
sağlamak ve emniyet kemerinin (f) doğru bağlanmasınıtemin etmek amacıile
en doğru şekilde ayarlanmalıdır. Kafalık 7 değişik pozisyona ayarlanabilir.
KOLTUĞUN İÇİNDEKİMİNDERİN ÇIKARTILMASI
1. Koltuğun ön kısmındaki kılıf düğmelerini açın.
2. Kılıfıiç kısımdaki minder (i) rahatça çıkana kadar sıyırın.
3. Minderi çıkartın.
4. Kılıfıgiydirip düğmelerini ilikleyin.
78

o
ЛУЧШАЯ ПОЗИЦИЯ ВМАШИНЕ
CYBEX ISIS and CYBEX ISIS-fix (без ISOFIX-CONNECT) может использоваться на
автомобильных сиденьях, оборудованных трехточечным автоматическим
ремнем безопаности. Сиденье должно соответствовать всем нормам
безопасности.
Внимание!Не использовать детское автокресло сдвуточечным ремнем
безопасности. Если вы пристегнете ребенка двуточечным ремнем
безопасности, то во время аварии полученные травмы ребенка могут быть
несовместимы сжизнью.
Если вы устанавливаете ссистемой ISOFIX-CONNECT (о), то детское
кресло попадает вкатегорию „полууниверсал“, т.е. оно может
использоваться вопределенных машинах. Пожалуйста, для того,
чтобы проверить совместимость вашей машины иподобного автокресла,
вам нужно обратиться кпостоянно обновляющемуся списку на сайте www.
cybex-online.com. Пожалуйста, следуйте нижеуказанной инструкции, если
вы устанавлваете детское автокресло на пассажирское сиденье:
– Вавтомобилях, оборудованных подушкой безопасности, пожалуйста,
отодвиньте сиденье пассажира, как можно дальше от детского
автокресла. Убедитесь, что детское автокресло закреплено ремнем
безопасности автомобиля.
– Строго соблюдайте рекомендации от производителя вашего автомобиля.
Внимание!Ремень безопасности (f) должен идти по диагонали сзади
иникогда не должен идти спереди над ремнем безопасности сиденья
автомобиля. Если вы не можете отрегулировать автокресло, кпримеру,
отодвинув переднее сиденье вперед или установив автокресло на другое
сиденье, то значит детское атвокресло не подходит для данного автомобиля.
Багаж или другие вещи вавтомобиле, которые могут нанести травму
пассажирам во время аварии, должны быть хорошо закреплены.
Незакрепленные части могут нанести травму, не совместимую сжизнью.
Внимание!Запрещается использование детского автокресла вмашинах,
где сиденье расположено боком по направлению движения. Для сидений
расположенных против направления движения, пр. грузовик, микроавтобус,
использование детского автокресла разрешено, если оно пригодно для
взрослых. Пожалуйста, когда вы устанавливаете детское автокресло на
сиденье, расположенное против направления движения, убедитесь, что
подголовник установлен. Детское автокресло должно быть пристегнуто,
даже если вы им не пользуетесь. Иначе водитель ипассажиры могут получить
травмы во время резкого торможения или аварии.
Внимание!Никогда не оставляйте ребенка вмашине без присмотра!.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
Fotelik CYBEX ISIS oraz ISIS-fix może byćużywany bez zaczepów ISOFIX na
dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są3-punktowe pasy
bezpieczeństwa z automatycznąblokadąi które jest dopuszczone do użytku
przez osoby dorosłe.
Ostrzeżenie! Fotelika nie wolno używaćna siedzeniu, gdzie znajdująsię
2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasów
bezpieczeństwa może spowodowaćśmiertelne obrażenia dziecka w razie
wypadku.
Gdy fotelik ISIS-fix jest mocowany za pomocąsystemu ISOFIX, należy
wtedy do kategorii „pół-uniwersalnej“, co oznacza, że może być
używany tylko w pewnego typu pojazdach. Prosimy sprawdzić, czy na
liście dopuszczonych pojazdów znajduje sięPaństwa samochód. Lista ta jest
regularnie uaktualniana i jej najnowsza wersja znajduje sięna stronie internetowej
www.cybex-online.com. W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić
na przednim siedzeniu. Należy przy tym przestrzegaćnastępujących zaleceń:
– Jeżeli pojazd posiada poduszkępowietrznąod strony pasażera, odsuń
siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróćuwagę, aby górny zaczep
pasa pojazdu zawsze znajdowałsięza fotelikiem.
– Ściśle przestrzegaj zaleceńproducenta pojazdu.
Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegaćskośnie od tyłu
i nie powinien nigdy przebiegaćku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa
siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteśw stanie w ten sposób ustawićfotelika na
żadnym siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu do przodu), oznacza
to, że fotelik nie nadaje siędo tego typu pojazdu.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące sięw samochodzie, które mogązranić
pasażerów w czasie wypadku powinny zostaćdokładnie zabezpieczone.
Pozostawione luzem przedmioty mogąspowodowaćśmiertelne obrażenia w
czasie zderzenia.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do
kierunku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować
niniejszy fotelik, pod warunkiem, że fotele samochodowe przeznaczone sądo
przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem
do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze
musi byćzapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może
spowodowaćobrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku gwałtownego
hamowania czy kolizji.
Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
ARAÇ İÇİNDEKİEN İYİPOZİSYON
CYBEX ISIS ve ISIS-fix, üç noktadan emniyet kemeri sistemine sahip tüm araçlara,
Isofix bağlantısıkullanılmadan da sabitlenebilir.
Uyarı: Koltuğu iki noktadan bağlantılıbir emniyet kemeri ile kullanmayın.
CYBEX ISIS-fix koltuğunuz, Isofix bağlantısistemi ile sadece uygun
donanıma sahip araçlara monte edilebilir. Aracınızın Isofix‘e uygun
donanıma sahip olup olmadığını, www.cybex-online.com adresindeki
güncel listeden öğrenebilirsiniz. Çocuk oto koltuğunun yolcu koltuğuna
yerleştirilebileceği istisnai durumlar aşağıda belirtilmiştir.
– Airbagli araçlarda yolcu koltuğunu mümkün olduğu kadar geriye itiniz.
Aracınızın emniyet kemerinin, çocuk koltuğunun emniyet kemerinin gerisinde
kalmasına dikkat ediniz.
– Araç üreticisinin kullanım talimatlarına uyunuz.
Uyarı!Koltuk kemeri (f) çapraz olarak arkadan gelmelidir ve ön koltugun üst
kemer noktasından öne geçmemelidir.
Bu ayar koltuğu öne çekmenize veya başka bir koltuğu denemenize rağmen
düzgün yapılamıyorsa, koltuk bu araç için uygun değil demektir. Bavul çanta gibi
kaza anında yerinden fırlayarak hasara yol açabilecek eşyalar her zaman güvenli
şekilde sabitlenmelidir.
Uyarı! Yana dönük koltuklara sahip araçlarda, çocuk koltuğu kullanımıuygun
değildir. Aracın dönüşyönüne ters konumlanmışyetişkinlere yönelik koltuklarda,
çocuk koltuğu kullanılabilir. Lütfen böyle bir koltuğa çocuk koltuğu yerleştirirken,
arabanın koltuğunun kafalığının takılıolduğuna emin olun. Çocuk koltuğu
kullanım dışında iken bile, bulunduğu koltuğa emniyet kemeri ile sabitlenmelidir.
Aksi durumda koltuk, ani fren veya kaza anında sürücü ve yolculara tehdit
oluşturabilir.
Dikkat! Çocugunuzu hiç bir zaman araç içinde gözetimsiz bırakmayınız.
910

d
o
u j
v
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА ССИСТЕМОЙ ISOFIX-CONNECT
Ваш ребенок будет находиться вбольшей безопасности, если вы
будете использовать систему ISOFIX-CONNECT вместе сCYBEX ISIS-
fix. Ваш ребенок будет пристегнут при помощи трехточечного ремня
безопасности автомобиля.
– Соедините обе части ISOFIX-CONNECT (u) (длинные части, направленные
вверх) кместам крепления ISOFIX (j). Противоположная установка (длинные
части, направленные вниз) также возможна.
Внимание!Места крепления ISOFIX (j) состоят из двух металлических колец
на одно место. Они расположены между спинкой исистемой безопасности
сиденья вашего автомобиля. Если есть какие-либо сомнения, обратитесь к
инструкции по эксплуатации вашего автомобиля.
– Потяните ручку регулировки (v), которая находится под системой
безопасности (d) CYBEX ISIS-fix
– Удалите соединители (о) друг от друга, насколько это возможно
– Поверните соединители (о) на 180°, до тех пор, пока они не будут
направлены всторону деталей ISOFIX-CONNECT (u)
Внимание!Убедитесь, что 2 зеленые кнопки (b) соединителей (о) не высунуты.
При необходимости деблокируйте их, нажав красную кнопку (у). Повторите
то же действие сдругим соединителем.
– Нажмите на оба соединителя (о) вISOFIX-CONNECT, пока не услышите
щелчок.
– Убедитесь, что CYBEX ISIS-fix верно установлен. Для этого попробуйте
вытащить кресло.
– Зеленые кнопки (b) должны быть видимы собеих сторон идолжны
выглядывать из-за красных кнопок (у).
Внимание!Для дополнительной информации обратитесь кглаве
„Безопасность вашего ребенка“
– Теперь вы можете пристегнуть ребенка. Пожалуйста, обратитесь кглаве
„Укрепление при помощи системы безопасности“
MONTAŻFOTELIKA ZA POMOCĄZACZEPÓW ISOFIX
Dzięki systemowi ISOFIX, który umożliwia stabilne zamocowanie fotelika
CYBEX ISIS-fix w samochodzie, zwiększa siębezpieczeństwo Twojego
dziecka. Dziecko powinno byćnadal zabezpieczone 3-punktowym
samochodowym pasem bezpieczeństwa.
– Połącz dwa załączone elementy pomocnicze ISOFIX (u) (ich dłuższa część
powinna byćskierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (j). Można je również
zamocowaćw taki sposób, że ich dłuższa część będzie skierowana w dół.
Uwaga! Uchwyty ISOFIX (j) to dwa metalowe pierścienie znajdujące sięw
szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie
wątpliwości należy zajrzećdo instrukcji obsługi samochodu.
– Pociągnij uchwyt (c) znajdujący siępod siedziskiem, w podstawie (w) fotelika.
– Wyciągnij zaczepy (o) najdalej, jak to możliwe.
– Obróćzaczepy (o) o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów
pomocniczych ISOFIX (u).
Uwaga! Upewnij się, że oba zielone przyciski zabezpieczające (b) zaczepów (o)
nie wystają. W razie potrzeby zwolnij zaczep, wciskając i przesuwając czerwony
przycisk zwalniający (y). Powtórz te same czynności dla drugiego zaczepu.
– Wsuńoba zaczepy (o) do elementów pomocniczych ISOFIX, ażusłyszysz, że
zatrzasnęły sięw uchwytach ISOFIX (j).
– Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
– Zielone przyciski zabezpieczające (b) powinny byćwidoczne z obu stron i
powinny wystawaćz czerwonych przycisków zwalniających (y).
Uwaga! Więcej informacji uzyskasz w punkcie „ZABEZPIECZENIE DZIECKA“ .
– Teraz możesz zapiąć dziecko pasem. Zajrzyj do punktu „ZABEZPIECZENIE
DZIECKA Z OSŁONĄTUŁOWIA“.
ÇOCUK OTO KOLTUGUNUN ISOFIX BAGLANTILARI ILE SABİTLENMESİ
CYBEX‘i koltuğunuzu aracınıza sıkıca sabitleyen Isofix bağlantısistemi ile
çocuğunuzun güvenliği artacaktır. Çocuğunuz ise koltuğuna aracınızın 3
noktadan emniyet kemeri ile bağlanacaktır.
- Isofix bağlantıkılavuzlarını(u), uzun uçlarıyukarıgelecek şekilde aracınızın
Isofix bağlantıyuvalarına (j) sabitleyin. Kısa uçların üste geleceği bağlantıda
mümkündür.
Not: Aracınızın Isofix bağlantıyuvaları(j), araç koltuklarının sırt ve minder kısımlarının
arasında bulunur ve koltuk başına 2 metal yuvadan oluşur. Detay için aracınızın
kullanım kılavuzuna başvurabilirsiniz.
– Çocuk koltuğunun minderinin altında (d) bulunan kolu (v) çekin.
– Bağlantınoktalarını(o) olabildiğince dışarıdoğru açın.
– Bağlantınoktalarını(o) 180 derece döndürerek araç Isofix bağlantı
kılavuzlarına(u) bakacak şekilde açın.
Not! Bağlantınoktalarındaki (o) 2 adet yeşil güvenlik düğmesinin (b) dışa çıkık
olmadığına emin olun. Gerekirse kırmızıdüğmeye (y) basarak düzeltin. Bu işlemi
diğer bağlantınoktasıiçin de tekrarlayın.
– Isofix bağlantınoktalarını(o) aracınızın bağlantıkılavuzlarına (u) yerleştirip klik
sesi duyana kadar itin.
– Güvenli biçimde takıldıklarına ve sabitlendiklerine emin olmak için CYBEX ISIS-
fix‘i dışa doğru çekerek sabitlendiğine emin olun.
– Yeşil güvenlik düğmelerinin (b) iki tarafta da rahatlıkla görünebilmesi ve kırmızı
düğmelerden (y) dışarıçıkık olmasıgerekir.
Not! İlave bilgi için‚ ÇOCUĞUN BAĞLANMASI‚ bölümüne başvurunuz. Şimdi
çocuğun emniyet kemerini takabilirsiniz.
– Lütfen‚ GÜVENLİK YASTIĞI İLE BAĞLANTI‘ bölümüne bakınız.
11 12

o
y
b
d
o v
КАК СНЯТЬ CYBEX ISIS-FIX
Повторите все, что вы делали при установке, только вобратном
порядке
– Освободите соединители (о), нажав на зеленые кнопки (b) ипотянув
красные кнопки (у)
– Вытащите детское автокресло из ISOFIX-CONNECT (u)
– Поверните соединители на 180°
– Потяните за ручку регулировки (с), которая находится под сиденьем CYBEX
ISIS-fiхинажмите на соединители (о), которые должны быть оплностью
спрятаны.
Внимание!Следуя этой инструкции сиденье исоединители ISOFIX будут
защищены от повреждения изагрязнений. Повреждения изагрязнения могут
препятствовать нормальной работе автокресла.
БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА
Установите CYBEX ISIS иISIS-fix на соответствующее сиденье автомобиля.
– Пожалуйста, удостоверьтесь, что спинка (а) CYBEX ISIS иISIS-fix тесно
прилегает ксиденью автомобиля, таким образом убедившись, что детское
сиденье находится вположении „лежа“ ( висключительных случаях
обратитесь кглаве „Положение сидя иполулежачее положение“ - ЕСЕ
ГРУППА I (9-18 к.))
– Если подголовник автомобиля мешает, то поднимите его до конца наверх,
либо снимите его совсем (висключительных случаях обратитесь кглаве
„ЛУЧШЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ ВАВТОМОБИЛЕ“) Спинку автокресла (а) можно
отрегулировать почти для любого положения спинки сиденья автомобиля.
Внимание!Спинка (а) CYBEX ISIS иCYBEX ISIS-fix должна тесно прилегать к
спинке сиденья автомобиля. Прижмите бустер ксиденью. Для наилучшей
защиты вашего ребенка сиденье должно находиться внормальной
позиции! (Висключительных случаях обратитесь кглаве („Положение сидя и
полулежачее положение“ - ЕСЕ ГРУППА I (9-18 к.))
Внимание!Покрытия сидений внекоторых автомобилях сделаны из мягких
материалов (велюр, кожа ит.д.), поэтому чтобы его не испортить необходимо
поместить полотенце или другую ткань под детское автокресло.
DEMONTAŻFOTELIKA ISIS-FIX
Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w
samochodzie w odwrotnej kolejności.
– Zwolnij zaczepy (o), wciskając zielone przyciski zabezpieczające (b)
oraz przesuwając czerwone przyciski zwalniające (y).
– Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u).
– Obróćzaczepy (o) o 180°.
– Pociągnij za uchwyt do regulacji (c) znajdujący sięw podstawie (w) fotelika
ISIS-fix i wciśnij zaczepy (o), ażsięschowająw siedzisku.
Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub
poplamieniu uchwytów ISOFIX. Uszkodzenia lub plamy mogłyby miećwpływ na
sprawność systemu mocowania fotelika.
ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Umieść fotelik CYBEX ISIS lub ISIS-fix na odpowiednim siedzeniu samochodu.
– Należy zwrócićuwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia
fotela samochodowego. Podczas montażu fotelik nie może byćw żadnym
razie ustawiony w pozycji do spania. (wyjątek, zajrzyj do punktu „POZYCJA
SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA I (9-18 kg)“
– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika,
należy go wyjąć i obrócićalbo zdjąć całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej
w punkcie „NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo
dopasowuje siędo siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika CYBEX ISIS/ISIS-FIX powinno dokładnie przylegać
do oparcia fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno byćdosunięte
do tyłu i ściśle przylegaćdo siedzenia fotela samochodowego. Dla zapewnienia
jak najlepszej ochrony dziecku fotelik powinien byćustawiony w normalnej,
pionowej pozycji! (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „POZYCJA SIEDZĄCA I
ODCHYLONA - ECE GRUPA I (9-18 kg)“.
Uwaga! Delikatna tapicerka foteli samochodowych (np. welurowa czy skórzana)
może ulec uszkodzeniu przez dziecięcy fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć,
należy pod fotelik podłożyćkocyk lub ręcznik.
CYBEX ISIS FIX‘IN SÖKÜLMESİ
Çocuk koltuğunun takılmasıiçin izlediğiniz tüm adımlarıtersten
tekrarlayarak koltuğu sökün.
- Yeşil güvenlik düğmelerine (b) basarak ve turuncu düğmeleri (y) çekerek
bağlantınoktalarını(o) açın.
– Çocuk koltuğunu çekerek Isofix kılavuzlarından kurtarın (u).
– Bağlantınoktalarını(o) 180 derece döndürün
– CYBEX ISIS-fix‘in şasesinde bulunan kolu (c) çekin ve bağlantınoktalarını(o)
tamamen gizlenene kadar itin.
Not! Bu adımlarıdoğru şekilde izlediğinizde arabanızın koltuğu ve ISOFIX bağlantı
kollarızarar görmeyecektir. Parçaların zarar görmesi düzgün işleyişe engel olabilir.
ÇOCUĞUN BAĞLANMASI
CYBEX ISIS ve ISIS-fix i koltuğa yerleştirin.
– Çocuk koltuğunun sırtının (a) araba koltuğunuzun sırtlığına dik bir şekilde
yerleştiğine ve çocuk koltuğunun yatar bir pozisyonda olmadığına emin
olun. (istisnai durum için OTURMA VE YATAR POZİSYON ECE GROUP I (9-18 kg)
bölümüne bakınız)
– Arabanızın kafalığıbu duruma engel oluyorsa, yukarıçekerek döndürün veya
tamamen çıkartın (farklıdurumlar için ARAÇ İÇİNDEKİİDEAL POZİSYON başlığına
bakınız. Çocuk koltuğunuzun sırtı(a) arabanızın koltuğununun eğimine uyacak
şekilde ayarlanabilir.
Uyarı! Çocuk koltuğunuz arabanıza dik durumda ve sırtıile araba koltuğu sırtı
arasında boşluk kalmayacak şekilde yerleştirilmelidir. (İstisnai durum için OTURMA
VE YATAR POZİSYON ECE GROUP I (9-18 kg) bölümüne bakınız)
Not! Çocuk oto koltuğu, hassas malzeme (kadife, deri vb) ile kaplıaraba
koltuklarında çiziklere, aşınmaya sebep olabilir. Buna engel olmak için, oto
koltuğunun altına bez, havlu vb. malzeme koyabilirsiniz.
13 14

d
o v
r
f
n
СИДЯЧЕЕ ИПОЛУЛЕЖАЧЕЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЕСЕ ГРУППА I (9-18 КГ)
Внимание! Полулежачее положение одобрено для ЕСЕ ГРУПП I (9-18 кг)
только вместе сиспользованием системы безопасности.
Для того, чтобы изменить CYBEX Group I вполулежачее положение
необходимо расстегнуть ремень безопасности сиденья. Пожалуйста,
следуйте инструкции по применению.
CYBEX ISIS:
– Выдвиньте кнопку до максимальной позиции.
– Поместите ISIS внужное положение. Удостоверьтесь, что бустер не
выступает за пределы сиденья автомобиля, вином случае поправьте
бустер.
– Если ребенок не сидит вавтокресле, можно задвинуть автокресло встрого
вертикальное положение полностью закрыв кнопку.
CYBEX ISIS-fix:
– Установите ISOFIX-Connectors как описано вглаве „ЗАЩИТА ПРИ ПОМОЩИ
СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ - ЕСЕ ГРУППА I (9-18 КГ)“.
– Активируйте регулируемую ручку (v) внизу бустера (v) для того, чтобы
вытянуть ISOFIX connectors до максимальной позиции.
Внимание!Убедитесь, что регулируемая ручка (v) механизма наклона
кресла заблокирована.
– Теперьвы можете пристегнуть ребенка ремнембезопасности,пожалуйста,
продолжите с“
ЗАЩИТА ПРИ ПОМОЩИ СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ - ЕСЕ
ГРУППА I (9-18 КГ)
”
– Если ребенок не находится вавтокресле, вы мжете задвинуть автокресло
встрого вертикальное положение, потяв ручку (v) снова ислегка надавив
на бустер (d).
Внимание!Убедитесь, что оба поясных ремня (n) идиагональный ремень (f)
всегда крепко закреплены.
Внимание!Бустер не должен выступать за пределы сиденья автомобиля!
Внимание!Пожалуйста, убедитесь, что голова ребенка находится у
подголовника автокресла, иначе подголовник не сможет полностью
защитить ребенка от удара.
POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA I (9-18kg)
Ostrzeżenie! Odchylanie fotelika dozwolone jest wyłącznie dla grupy I (9-18kg)
wg normy ECE, zawsze w połączeniu z podstawą(w) i osłonątułowia (p)!
Aby ustawićfotelik w pozycji odchylonej należy odpiąć pas samochodowy.
Należy postępowaćzgodnie z instrukcjąużytkowania produktu.
Fotelik CYBEX ISIS:
– Wyciągnij maksymalnie szufladkę.
– Umieść fotelik na wybranym miejscu. Zwróćuwagę, aby siedzisko nie
wystawało poza fotel samochodowy. Jeśli wystaje, wsuńtrochęszufladkę.
– Kiedy dziecko nie siedzi jużw foteliku, możesz fotelik ponownie ustawićw
pozycji pionowej, całkowicie wsuwając szufladkę.
Fotelik CYBEX ISIS-fix:
– Przymocuj fotelik za pomocązaczepów ISOFIX jak opisano w punkcie:
„ZABEZPIECZENIE DZIECKA Z OSŁONĄTUŁOWIA - ECE GRUPA I (9-18 kg)“
– Pociągnij za uchwyt (o) znajdujący w spodzie siedziska aby maksymalnie
wyciągnąć zaczepy ISOFIX.
Ostrzeżenie! Upewnij się, że uchwyt służący do odchylenia fotelika (c) jest
dokładnie zatrzaśnięty.
– Teraz możesz zapiąć pas samochodowy, kontynuuj „ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Z OSŁONĄTUŁOWIA - ECE GRUPA I (9-18 KG)“.
– Kiedy dziecko nie siedzi jużw foteliku możesz ustawićfotelik w pozycji pionowej
pociągając ponownie za uchwyt (v) i jednocześnie lekko dociskając siedzisko
(d).
Uwaga! Zarówno pas barkowy (f) jak i biodrowy (n) powinny byćdobrze
naprężone.
Ostrzeżenie! Siedzisko fotelika nie może wystawaćpoza fotel samochodowy.
Uwaga! Głowa dziecka zawsze powinna znajdowaćsięwewnątrz zagłówka,
gdyżw przeciwnym razie nie spełnia on swojej funkcji ochronnej podczas
zderzenia bocznego.
OTURMA VE YATAR POZİSYON ECE GROUP I (9-18 kg)
Uyarı:Yatar pozisyon koltuğun ECE Grup 1 (9-18 kg) güvenlik yastığıile birlikte
kullanımına uygundur. ISIS‘i yatar pozisyona getirmek için emniyet kemerini
çözmek gerekir.
CYBEX ISIS:
– Çekmeceyi çekin. ISIS‘i uygun pozisyona getirin.
– Yükseltici dışa çıkık duruyorsa, çekmecenin konumunu değiştirerek düzeltin.
Çocuğunuzu koltuktan çıkarttıktan sonra, çekmeceyi kapatarak koltuğu dik
konuma getirebilirsiniz.
CYBEX ISIS-fix:
– Isofix bağlantılarınıGÜVENLİK YASTIĞI İLE BAĞLANTI - ECE GRUP 1 (9-18)
bölümünde anlatıldığışekilde takınız.
– Isofix bağlantılarınıçıkartmak için kolu (v) harekete geçirin.
Uyarı:Yatışmekanizmasınıayarlayan kolun (v) duyulacak şekilde kilitlendiğine
emin olun.
– Çocuğunuzu koltuğa emniyet kemeri ile bağlayabilirsiniz. Lütfen ‚GÜVENLİK
YASTIĞI İLE BAĞLANTI - ECE GRUP I (9-18)‘ bölüme bakın.
– Çocuğunuzu şimdi bağlayabilirsiniz Çocuğunuzu koltuktan çıkarttıktan sonra,
kolu (v) çekerek ve yükselticiye bastırarak koltuğu dik konuma getirebilirsiniz.
Not: Kucak kemerinin (n) ve çapraz kemerin (f) her zaman bağlıolduğundan
emin olun.
Uyarı:Kafalığın güvenlik işlevini yerine getirebilmesi için, kafalığın sürekli
çocuğunuzun kafasıile temasta olmasıgerekir.
Not! Kafalığın çocuğunuzun kafasınıyan darbelerden koruma fonksiyonunu
yerine getirebilmesi için, çocuğunuzun kafasının daima kafalık ile temasta olması
gerekir.
15 16

dz
x
x
x
l
f
f
f
n
n
p
p
РЕГУЛИРОВКА СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ ЕСЕ ГРУППА I (9-18 КГ)
Нажав две кнопки (z) можете отодвинуть систему безопасности (р) назад.
Отпустив кнопки (z), система безопасности (р) заблокируется воставленной
позиции. Боковые части системы безопасности (р) фиксируются точно в
боковые подлокотники бустера. Таким образом соединяются бустер (d) и
система безопасности (р). Система безопасности (защитный столик) (р)
должна быть отрегулирована должным образом, чтобы не давила на тело
ребенка.
Внимание!Система безопасности (р) может использоваться только вместе
савтокреслом итолько для детей до 18 кг.!
ЗАЩИТА ПРИ ПОМОЩИ СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ - ЕСЕ ГРУППА I (9-18 КГ)
1. Усадите ребенка вавтокресло CYBEX ISIS, CYBEX ISIS-fix
2. Установите заранее отрегулированную систему безопасности
(защитный столик) (р) на автокресло (см. главу РЕГУЛИРОВКА СИСТЕМЫ
БЕЗОПАСНОСТИ)
3. Полностью вытяните ремень безопасности. Возьмите поясной ремень (n)
ипротяните его через отведенное для него отверстие (х), помеченное
красным на системе безопасности (р).
Внимание! Ремни никогда не должны закручиваться!
4. Вставьте язычок ремня (m) вотведенное для него место (l). Должен
раздаться слышимый щелчок.
5. Теперь возьмите диагональный ремень (f) ипотяните его, чтобы затянуть
поясной ремень (n).
6. Протяните сзади диагональный ремень безопасности (f) параллельно
поясному ремню (n) через то же отверстие (x).
7. Туго затяните ремень иубедитесь, что диагональный ипоясной ремни (f)
полностью проходят через отверстие (х).
ИЗМЕНИТЬ ПОЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ГРУППЫ I (9-18 КГ) ВПОЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ГРУППЫ
II/III (15-36 КГ)
1. Снимите систему безопасности (р).
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA I (9-18 kg)
Kiedy naciśniesz przyciski (z), osłonę(p) można przesunąć do przodu. Kiedy
zwolnisz przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie sięw wybranej pozycji. Boczne części
osłony (p) dokładnie pasujądo podpórek na ręce siedziska. Łącząone osłonę
(p) z siedziskiem (d). Osłona tułowia powinna byćtak ustawiona, aby dotykała
klatki piersiowej dziecka. Nie może jednak uciskaćciała dziecka.
Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) i podstawa (w) musząbyćzawsze używane w
komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!
ZABEZPIECZANIE DZIECKA Z OSŁONĄTUŁOWIA - ECE GRUPA I (9-18 KG)
1. Posadździecko w foteliku.
2. Przymocuj wcześniej wyregulowanąosłonę(p) do fotelika. (Patrz rozdział
„REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
3. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. Przełóżpas biodrowy (n)
przez szczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p).
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
4. Włóżkońcówkępasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszećgłośnie „KLIKNIĘCIE“.
5. Następnie weźpas barkowy (f) i pociągnij go, aby naprężyćpas biodrowy (n).
6. Przełóżpas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same
szczeliny (x).
7. Napręż pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzącałkowicie wewnątrz
(na całej szerokości) szczelin (x).
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA I (9-18 KG) W GRUPĘII/III (15-36 KG)
1. Zdejmij osłonętułowia (p).
GÜVENLİK YASTIĞININ AYARLANMASI- ECE GRUP I (9-18 kg)
İki düğmeye basarak (z) güvenlik yastığını(p) yuvasına yerleştiriniz. Düğmeleri
bıraktığınızda yastık bulunduğu pozisyonda sabitlenecektir. Güvenlik yastığınının
(p) yan kısımları, koltuğun (d) kol dayanağına birebir uyacak şekilde tasarlanmıştır.
Güvenlik yastığı(p) çocucuğun göğsüne değecek fakat vücuduna herhangi bir
baskıyapmayacak şekilde ayarlanmalıdır.
Uyarı!Güvenlik yastığısadece koltuğun ana gövdesi (w) ile birlikte ve 18 kg.ya
kadar kullanılabilir.
GÜVENLİK YASTIĞI İLE BAĞLANTI - ECE GRUP I (9-18)
1. Çocuğunuzu koltuğa oturtun.
2.Güvenlik yastığınıkoltuğa takın (bkz. Güvenlik Yastığıile bağlantıbölümü)
3. Aracın emniyet kemerini çekin. Bel kemerini (n), güvenlik yastığının kırmızıişaretli
kemer yuvalarından (x) geçirin.
Uyarı: Kemerin kıvrılmadığından emin olun.
4. Kemer tokasını(m) kemer yuvasına (l) takın.
5. Omuz kemerini (f) çekerek bel kemerini (n) gerin.
6. Omuz kemerini (f) bel kemerine (n) paralel şekilde, aynıkemer yuvalarından
(x) geçirin.
7. Kemeri çekerek gerin ve çapraz kemerin (f) ve bel kemerinin (n) kemer yuvasına
(x) düzgünce oturduğuna emin olun.
GRUP I (9-18 kg) DEN GRUP II/III‘e (15-36 kg) GEÇİŞ
1.Güvenlik yastığını(p) çıkartın.
17 18

n
k
d
m
l
f
1x
ЗАКРЕПЛЕНИЕ БЕЗ СИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ = ЕСЕ ГРУППА I (9-18 КГ)
Посадите ребенка вавтокресло. Потяните трехточечный ремень
безопасности ипроведите его перед ребенком, далее защелкните его в
нужном отверстии (l).
Внимание!Ремни никогда не должны закручиваться!
Внимание!Обратите внимание на то, что для Группы II/III использование
системы безопасности (р) не разрешено. Вставьте язычок ремня (m)
вотведенное для него место (l). Должен раздаться слышимый щелчок.
Поместите поясной ремень (n) внижние отверстия (k) автокресла. Теперь
потяните за диагональный ремень (f), чтобы туго натянуть поясной ремень
(n) Чем туже натянут будет ремень, тем лучше он может защитить ребенка от
травм. Диагональный (f) ипоясной (n) ремни должны быть протянуты через
нижнее отверстие для ремня.
Внимание!Ремень автомобиля обязательно должен доходить до отведенного
для него отверстия (k). Вслучае если ремень слишком длинный, то значит
детское автокресло не подходит для данного автомобиля.
Поясной ремень (l) должен быть закреплен внижние отверстия (k) собеих
сторон сиденья (d).
Внимание!Приучите вашего ребенка ссамого начала обращать внимание
на ремни, которые должы быть всегда туго натянуты. Атакже научить его
натягивать ремень при необходимости.
Внимание!Для обеспечения оптимальной защиты поясной ремень (n) с
обеих сторон должен прилегать кпоясу ребенка как можно ниже.
Теперь проведите диагональный ремень (f) через верхнее красное
отверстие для ремня (g) кподоловнику, пока не вставите его вотверстие.
Пожалуйста, обратите внимание на то, чтобы диагональный ремень (f) был
натянут между внешним краем плечевого места ишеей вашего ребенка.
При необходимости отрегулируйте высоту ремня при помощи регулировки
высоты подголовника. Высоту подголовника можно регулировать.
Внимание!Внекоторых марках автомобиля, где подголовник полностью
выдвинут, ремень безопасности может находиться под крутым углом. Втаком
случае мы советуем опустить подголовник на один уровень.
ZABEZPIECZENIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA II/III (15-36 kg)
Posadździecko w foteliku. Przeprowadź3-punktowy pas samochodowy przed
dzieckiem w kierunku klamry zamykającej (l).
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Uwaga! Dla grupy II/III, dzieci ważących powyżej 15 kg, nie wolno używać
osłony tułowia (p). Włóżkońcówkępasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszećjak
pas zatrzaskuje sięw klamrze głośnym „KLIKNIĘCIEM“. Wsuńpas biodrowy (n)
w szczeliny boczne (k) siedziska . Napręż pas biodrowy (n) pociągając za pas
barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Oba
pasy: barkowy (f) i biodrowy (n) należy przeprowadzićprzez szczelinęboczną
siedziska od strony klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna dosięgać
do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie
nadaje siędo tego typu samochodu.
Pas biodrowy (n) powinien sięznajdowaćw bocznych szczelinach (k) z obu stron
siedziska (d).
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest
ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Ostrzeżenie! Aby zapewnićdziecku maksymalnąochronęw razie wypadku, pas
biodrowy (n) powinien przebiegaćjak najniżej, tużnad pachwiną.
Teraz przeprowadźpas barkowy (f) przez bocznączerwonąszczelinę(g) w
zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdowałsięwewnątrz
klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyjądziecka a
zewnętrznąkrawędziąramienia. Jeśli to konieczne dostosuj wysokość zagłówka.
Wysokość zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest jużumieszczony w
samochodzie.
Uwaga! W niektórych modelach samochodów, kiedy zagłówek fotelika
ustawiony jest w najwyższej pozycji, może sięzdarzyć, że pas samochodowy
będzie przebiegałpod niewłaściwym kątem. W takiej sytuacji radzimy trochę
obniżyćzagłówek.
GÜVENLİK YASTIĞI KULLANILMADAN BAGLANTI - ECE GRUP II/III
Çocuğunuzu koltuğa oturtun.3 noktadan bağlantılıemniyet kemerini çekerek,
çocuğunun önünden yuvasına takın (l).
Uyarı!Kemerin kıvrılmadığına emin olun.
Not! Grup II/III‘de güvenlik yastığı(p) kullanılmaz. Kemer tokasını(m) klik sesi
duyacak şekilde yuvaya (l) takın. Bel kemerini (n), koltuğun alt kemer yuvalarına
(k) geçirin. Çapraz kemeri (f) çekerek bel kemerini (n) gerin. Kemer ne kadar
gergin olursa o kadar iyidir. Çapraz kemer (f) ve bel kemeri (n) kemer yuvasının
bulunduğu taraftaki koltuk kemer yuvasından geçmelidir.
Uyarı!Kemer yuvası(l), koltuk kemer yuvasına (k) kadar uzanmamalıdır. Eğer kayış
çok uzunsa, bu koltuk araca uygun değil demektir. Kucak kayışı(n) koltuğun iki
kenarındaki kılavuz yuvalarından geçirilmelidir (k).
Bel kemeri (n) koltuğun her iki yanındaki alt kemer yuvalarından (k) geçmelidir.
Not! Çocuğunuza gergin bir emniyet kemerinin önemini anlatın, emniyet
kemerinin gerginliğini kendi kendine kontrol etmesi ve gerektiğinde gerebilmesi
önemlidir.
Uyarı!Kucak kemeri, en etkili korumayısağlayabilmesi için, çocuğunuzun
kasıklarından, mümkün olan en alt seviyeden geçerek takılmalıdır.
Şimdi çapraz omuz kemerini (f) koltuğun üst kısmındaki kırmızıkılavuzdan (g)
geçirerek kemer yuvasına doğru çekin. Çapraz omuz kemerinin (f) çocuğunuzun
omuzunun dışıile boynu arasına yerleştiğine emin olun. Bunu sağlamak için
gerekirse çocuk koltuğunun kafalığının yüksekliğini ayarlayın. Kafalık yükseklik
ayarı, arabanın içinde yapılabilir.
Not! Bazıaraçlarda, kafalık tam açıldığında, emniyet kemeri çok dik bir açı
yapabilir. Bu durumda, kafalığıbir kademe aşağıinidrmenizi öneririz.
19 20

f
e
f
g
ПРИСТЕГНУТ ЛИ ВАШ РЕБЕНОК КОРРЕКТНО?
Для того, чтобы обеспечить ребенку лучшую защиту, перед каждой поездкой
проверяйте следующее:
– Поясной ремень (n) проходит через нижние отверстия (k) собеих сторон
автокресла.
– Диагональный ремень (f) также проходит через нижнее отверстие (k) со
стороны замка ремня.
– Диагональныйремень(f)проходит через отверстиеремня(g)подголовника
(e), которое отмечено красным.
– Диагональный ремень проходит по диагонали относительно спины.
– Ремни туго натянуты ине заутаны.
УХОД
Для того, чтобы гарантировать лучшую защиту детского сиденья, обратите
внимание на следующее:
– регулярно проверяйте все пластиковые иметаллические части на наличие
повреждений. Все механические части должны работать безукоризненно.
– Детское автокресло не должно быть прижатым, пр. дверью автомобиля и
т.п, т.к. подобное может повредить автокресло.
– После возникновения подобных ситуаций, необходимо, чтобы изготовитель
обследовал автокресло.
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ
Чехол сиденья состоит из 4хчастей, которые прикреплены кавтокреслу
при помощи липучек икнопок. Если вы разблокировали все фиксаторы, то
можете легко снять все части чехла.
Внимание!Запрещается использовать детское автокресло без чехла.
Как снять чехол со спинки
1. Потяните подголовник (е) до самой верхней позиции при помощи ручки (h).
2. Теперь можете снять чехол.
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
Aby miećpewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
– pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach
siedziska.
– pas barkowy (f) równieżprzechodzi przez bocznąszczelinęsiedziska (k) od
strony klamry zamykającej.
– pas barkowy (f) przechodzi przez czerwonąszczelinę(g) w zabezpieczeniu
barkowym.
– pas przebiega ukośnie do tyłu.
– pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
KONSERWACJA
Aby zagwarantowaćjak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy
pamiętać:
– Wszystkie ważne części fotelika powinny byćregularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działaćbez zarzutu.
– Zwracaj szczególnąuwagę, aby fotelik nie zostałuszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
– Jeżeli fotelik upadnie lub w innej tego typu sytuacji, powinien zostaćoddany
do przeglądu.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Tapicerka fotelika składa sięz czterech części, które przytwierdza siędo fotelika
za pomocąrzepów, zatrzasków lub guzików. Po odpięciu wszystkich zapięć
tapicerkęmożna zdjąć.
Ostrzeżenie! Nie wolno używaćfotelika bez tapicerki.
Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika
1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji, używając uchwytu regulacji (h).
2. Teraz możesz zdjąć tapicerkę.
ÇOCUĞUNUZ DÜZGÜN ŞEKİLDE BAĞLANDI MI?
Çocuğunuzun maksimum güvenliğini sağlamak için, lütfen yola çıkmadan şunları
kontrol edin:
– Kucak kayışı(n) koltuğun iki kenarındaki kılavuz yuvalarından (k) geçmelidir.
– Çapraz omuz kemeri de (f) çocuk koltuğunun, arabanın emniyet kemeri
yuvasının tarafındaki kılavuz yuvasından (k) geçmelidir.
– Çapraz omuz kemeri (f) koltuğun üst kısmındaki kırmızıkılavuz yuvasından (g)
geçmelidir.
– Çapraz omuz kemeri (f) oto koltuğunun arkasından öne gelmelidir.
– Tüm emniyet kemeri gergin ve düz olmalıdır.
ÜRÜN BAKIMI
Çocuk koltuğunuzun en iyi şekilde korunabilmesi için, şu noktalara dikkat edilmesi
gerekir.
– Çocuk koltuğunuzun önemli parçaları, herhangi bir hasara karşı, periyodik
olarak kontrol edilmelidir. Mekanik parçaların kusursuz çalışmasıgerekir.
– Çocuk koltuğunuzun, araba kapısı, koltuk arasıgibi yerlerde sıkışmamasıve
zarar görmemesi önemlidir.
– Herhangi bir hasar, çarpma, düşme durumunda, koltuğun üretici tarafından
kontrolden geçmesi gerekir.
KILIFIN ÇIKARTILMASI
Çocuk koltuğunun kılıfı, koltuğa velcro, düğmeler ve ilmikler ile bağlı4 parçadan
oluşur. Tüm bağlantınoktalarınıaçtığınızda, kolaylıkla çıkar.
Uyarı! Koltuk asla kılıfsız kullanılmamalıdır.
Koltuk kilifinin sirtliktan sökülmesi
1. Kolu kullanarak (h) kafalığı(e) en üst konuma getiriniz.
2. Şimdi kılıfıçıkartabilirsiniz.
21 22

ЧИСТКА
Важно использовать только чехол от CYBEX, т.к. это тоже является частью
функционирования. Вы можете приобрести запасные части упродавца.
Внимание!Пожалуйста, очистите чехол перед первым использованием.
Стирать при максимальной температуре 30°С, используя режим
деликатной стирки. Из-за стирки при более высокой температуре изделие
может выцвести. Стирать чехол необходимо всегда отдельно. Не сушить
механическим путем ипод прямыми солнечными лучами. Пластиковые части
можно помыть мягким моющим средством или теплой водой.
Внимание!Не используйте химические очищающие, моющие или
отбеливающие средства!
ВСЛУЧАЕ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ
После аварии данное изделие может иметь повреждения, невидимые для
глаз. Поэтому сразу же после аварии необходимо заменить автокресло на
новое. Если увас возникнут вопросы, свяжитесь, пожалуйста, спродавцом
или спроизводителем.
СРОК СЛУЖБЫ ИЗДЕЛИЯ
Одной из задач при разработке изделия было обеспечение долгого срока
службы (примерно 11 лет). Однако из-за резких перепад температуры может
возникнуть непредвиденное подвергание детского автокресла внешнему
воздействию. Поэтому необходимо соблюдать следующее:
– Если автомобиль долго находится под прямыми солнечными лучами, то
необходимо либо вытащить автокресло из машины, либо накрыть его
одеждой.
– Проверьте все пластиковые иметаллические части автокресла на
отсутствие повреждений или изменений вформе или цвета. Если вы
обнаружили изменения, то автокресло непригодно для использования,
либо нужно обратиться кизготовителю ипри необходимости заменить
автокресло.
– Из-за естественного износа товара цвет может потускнеть, поэтому это не
считается дефектом.
ОТХОДЫ
После того, как закончится срок службы данного товара, необходимо
соблюдать нормы, связанные сустранениями отходов. Для того, чтобы
узнать верный способ уничтожения продукта, пожалуйста, свяжитесь с
вашей местной компанией, занимающейся уничтожением отходов, или с
местными органами власти. Всегда соблюдайте правила по уничтожению
отходов ввашей стране.
CZYSZCZENIE
Należy używaćtylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważjest ona niezbędna
dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne sąw sklepach
oferujących produkty CYBEX.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkęnależy wyprać. Można jąpraćw
pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych.
Wyższa temperatura prania może spowodowaćwyblaknięcie koloru. Tapicerkę
należy praćoddzielnie i nigdy nie należy suszyćjej w suszarce! Nie należy także
suszyćtapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać
ciepłą wodąz delikatnym detergentem.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosowaćchemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogąnie byćwidoczne, dlatego
teżw takim przypadku fotelik musi zostaćkoniecznie wymieniony na nowy. W
razie wątpliwości kontaktuj sięze sprzedawcąlub producentem.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Fotelik CYBEX ISIS/ISIS-fix stworzono tak, aby spełniałswojąfunkcjętak długo,
ile wynosi przedziałwiekowy, w którym może byćużywany - czyli ok. 11 lat.
Jednakże z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane
okoliczności należy wziąć pod uwagęnastępujące wskazówki:
– Wyjmujfotelik zsamochodulub przykrywaj go,jeżeli wiesz, żebędzie wystawiony
na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
– Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie sąuszkodzone lub
czy nie zmieniłsięich kształt lub kolor.
– Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostaćwyrzucony lub
sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
– Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie sąwadą
wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
UTYLIZACJA
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując siędo
właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogąróżnićsięw
zależności od kraju. Skontaktuj sięz lokalnąfirmązajmującąsięgospodarką
odpadami, aby we właściwy sposób zutylizowaćfotelik. Zawsze stosuj siędo
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
TEMİZLİK
CYBEX koltuğunuzda yalnızda orijinal kılıf kullanmanız gerekir, kılıf koltuğun güven-
lik fonksiyonunun ayrılmaz bir parçasıdır. İlave kılıfları, satışnoktasından veya Türki-
ye distribütöründen temin edebilirsiniz. İlk kullanımdan önce kılıfıyıkayınız. Koltuk
kılıfları30 derecede hassas programda makinede yıkanabilir. Daha yüksek de-
recelerde yıkanmasıdurumunda, renk bozulabilir. Kılıfıtek başına yıkayın ve me-
kanik bir üründe kurutmayın. Direkt güneşışığıaltında kurutmayın. Plastik kısımları
hafif bir deterjan ve ılık su ile temizleyebilirsiniz.
Uyarı! Asla kimyasal deterjanlar ve beyazlatıcılar kullanmayınız.
KAZADAN SONRA YAPILACAKLAR
Kaza geçirmişbir koltuk gözle görünmeyen hasarlara sahip olabilir. Bu durumda
mutlaka üretici tarafından incelenmeli ve gerekiyorsa yenisi ile değiştirilmelidir.
ÜRÜNÜNÜN ÖMRÜ
CYBEX ISIS ve ISIS-fix, kullanım beklentilerini karşılayacak şekilde tasarlanmıştır.
Bununla birlikte yüksek ısıdeğişikliklerine bağlıolarak şu hususlarınot etmek gerekir.
– Eğer aracınız uzun süre direkt güneşışığıaltında kalıyorsa, koltuğu arabadan
çıkartmak veya örtmek gerekir.
– Yıllık olarak, koltuğun tüm metal ve plastik parçalarını, form ve renk değişikliğine
karşın kontrol edin.
– Eğer herhangi bir değişim görüyorsanız, derhal satıcınıza başvurun.
– Kumaşta renk değişimleri ve renk solması, uzun kullanımlardan sonra
karşılaşılabilen normal etkilerdir, bir hata olarak değerlendirilmemelidir.
ÜRÜNÜN ÖMRÜNÜ TAMAMLAMASINDAN SONRA TASFİYESİ
Ürünün kullanım süresi sonunda, ürünü düzgün biçimde atık haline getirmeniz
önemlidir. Atık yönetimi, ülkeden ülkeye değişim gösterir. Doğru yöntemi izlemek
için lütfen yerel kurallarıizleyin.
23 24

ГАРАНТИЯ
Данная гарантия действует только на территории страны, где продается
товар. Гарантия действует 2 года ипредусматривает производственный
брак идефекты материала. Гарантия начинает действовать со дня покупки
товара (гарантия изготовителя). При возникновении производственного
брака или дефекта материала мы, по собственному усмотрению, бесплатно
отремонтируем товар или же заменим его на новый. Для устранения дефекта
по гарантии необходимо доставить товар на место продажи продавцу,
который продал данный товар ипредоставить доказательство покупки
товара ввиде оплаченного счета фактуры или чека суказанием даты
покупки, имени продавца иназвания товара. Гарантия не действует, если
товар доставлен производителю или любому другому человеку, кроме как
продавцу, который продал товар покупателю. Необходимо проверять товар
на укомплектованность или на наличие дефектов или брака сразу же вдень
покупки. Если товар был приобретен дистанционным способом продажи, то
необходимо проверить товар сразу же после доставки. При обнаружении
дефекта необходимо сразу же доставить товар продавцу, который продал
данный товар. Гарантия действует тогда, когда товар находится вчистом
инадлежащем состоянии. Пожалуйста, внимательно прочитайте эту
инструкцию, перед тем как обращаться кпродавцу. Гарантия не действует
на повреждения, которые возникли при неправильной эксплуатации и
естественном износе, атак же при форс-мажорных обстоятельствах
(пожар, автокатастрофа ит.д.). Гарантия действует только тогда, когда
товар использовался согласно инструкции по применению, если любые
изменения были сделаны только авторизованными представителями и
если были использованы только фирменные принадлежности. Гарантия не
исключает, не ограничивает ине влияет на установленные государством
потребительские права, включая требования, возникающие из деликтов и
претензии относительно нарушения договора, который покупатель может
иметь кпродавцу или кизготовителю товара.
Dea
GWARANCJA
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt zostałpo
raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu, czy
wykryte w ciągu 2 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa
czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania,
bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystaćz warunków
niniejszej gwarancji należy zanieść lub wysłaćprodukt do sklepu, w którym został
po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyćoryginalny dowód zakupu (paragon
lub fakturę) zawierający datęzakupu, nazwęsklepu oraz nazwętowaru. Warunki
gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub
innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym zostałpo raz pierwszy zakupiony.
Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek
wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej -
natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestaćużytkowania produktu i odesłaćgo do sklepu, w którym zostałpo raz
pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać
dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy
uważnie przeczytaćinstrukcjęużytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje
żadnych uszkodzeńwynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków
zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia.
Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt byłużytkowany zgodnie
z instrukcjąużytkowania, jeśli byłnaprawiany/modyfikowany przez uprawnione
osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza
gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnieńkupującego
wynikających z niezgodności towaru z umową.
Dea
IMPORTER / DYSTRYBUTOR:
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67 paw. D7
04-028 Warszawa
tel. 0-22 773-36-76 (78,81)
GARANTİ
Bu garanti ürünün müşteriye satıldığıülkede geçerlidir. Garanti 2 yıl boyunca tüm
üretim ve malzeme hatalarınıkapsar. Malzeme ve üretim hataları, üreticinin kararı
doğrultusunda tamir edilir veya yenisi ile değiştirilir. Garantiden yararlanmak için
ürünü satın aldığınız satışnoktasına, tarih, satışnoktasıve ürün bilgilerini gösteren
satışbelgesi ile başvurmanız gerekir. Lütfen ürünü teslim alır almaz herhangi bir
hataya karşıkontrol ediniz. Bir hata tespiti halinde, ürünü kullanmayıdurdurup,
derhal satın aldığınız yere geri götürünüz. Garantinin geçerli olmasıiçin ürünün
satışnoktasına tam ve temiz halde teslimi gereklidir. Satışnoktasına başvurmadan
önce ürün kullanım kılavuzunu iyice okuduğunuza emin olun. Garanti koşulları,
hatalıkullanım, dışetkenler (su, ateş, kaza vs) ve zamana bağlınormal eskime
durumlarında geçerli değildir. Garantinin geçerli olmasıiçin, ürünün kullanım
amacıve talimatlarına uygun kullanılması, orijinal aksesuarlar ve parçaların
kullanılması, yetkili noktalarda servis verilmesi gereklidir. Bu garanti koşulları, tüke-
ticinin yasalardan doğan haklarından bağımsızdır. Daha detaylıbilgi için Türkiye
TÜRKIYE DISTRIBÜTÖRÜ:
Opera Istanbul Altınay Cad. Gul Sok. 21/2 Seyrantepe
+90 212 321 8132
www.operaistanbul.com
25 26

Dear Customer
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX ISIS / CYBEX ISIS-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX ISIS / CYBEX ISIS-FIX WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY
SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX ISIS / DEN CYBEX ISIS-FIX
ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX ISIS / DES CYBEX ISIS-FIX KINDERSITZES HABEN
SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Cher Client
NOUS VOUS REMERCIONS D‘AVOIR CHOISI LE CYBEX ISIS / CYBEX ISIS-FIX. NOUS VOUS ASSURONS QUE DANS
LE PROCESSUS DE DEVELOPPEMENT DUCYBEX ISIS / CYBEX ISIS-FIX NOUS NOUS CONCENTRONS SUR SÉCURITÉ,
CONFORT ET FACILITÉ D‘UTILISATION. LA FABRICATION DU PRODUIT SOUS SURVEILLANCE QUALITÉ SPECIALE EST
CONFORME AUX EXIGENCES DE SÉCURITÉ LES PLUS STRICTES
27 28

12/2010
29
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
ISIS und CYBEX ISIS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der
Anleitung beschrieben ist.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem Bezug
auf der Vorderseite der Rückenlehne).
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE I .............................................................................1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE II/III ........................................................................ 2
ZULASSUNG ..............................................................................................................29
ERSTMONTAGE .........................................................................................................31
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ........................................................................31
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS .............................................................................31
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ......................................................................... 33
BEFESTIGEN DES CYBEX ISIS-FIX MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM .......................35
AUSBAU DES CYBEX ISIS-FIX .....................................................................................37
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ..............................................................................37
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE I (9-18 kg) .............................................. 39
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE I (9-18 kg) .................................... 41
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE I (9-18 kg) ........................41
WECHSEL VON GRUPPE I (9-18 kg) AUF GRUPPE II/III (15-36 kg) ...........................41
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE II/III (15-36 kg) ....................43
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...........................................................................45
PFLEGE ......................................................................................................................45
ENTFERNEN DES BEZUGES ........................................................................................45
REINIGUNG ...............................................................................................................47
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................................................... 47
PRODUKTLEBENSDAUER ...........................................................................................47
ENTSORGUNG ..........................................................................................................47
GARANTIEBEDINGUNGEN .......................................................................................49
KONTAKT ...................................................................................................................49
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the
CYBEX ISIS and CYBEX ISIS-fix according to the instructions in this user guide.
Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g. under the
cover on the front side of the backrest).
SHORT MANUAL GROUP I .......................................................................................... 1
SHORT MANUAL GROUP II/III .....................................................................................2
HOMOLOGATION ....................................................................................................29
FIRST INSTALLATION ...................................................................................................32
AJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................. 32
REMOVING THE BOOSTER INLAY .............................................................................32
THE BEST POSITION IN THE CAR ................................................................................34
INSTALLING THE CYBEX ISIS-FIX WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM .....................36
REMOVING THE CYBEX ISIS-FIX ................................................................................38
SECURING THE CHILD ...............................................................................................38
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 kg) ...............................40
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP I (9-18 kg) ..................................... 42
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP I (9-18 kg) ................................ 42
SWITCHING FROM GROUP I (9-18 kg) TO GROUP II/III (15-36 kg) .........................42
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – GROUP II/III (15-36 kg) ..........................44
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ......................................................................46
PRODUCT CARE .......................................................................................................46
REMOVING THE COVER ...........................................................................................46
CLEANING ................................................................................................................48
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .........................................................................48
DURABILITY OF THE PRODUCT .................................................................................48
DISPOSAL ..................................................................................................................48
WARRANTY ...............................................................................................................50
CONTACT ..................................................................................................................50
Attention! Pour une protection maximale de votre enfant, il est essentiel d‘utiliser
et d‘installer le siège auto CYBEX ISIS et CYBEX ISIS-fix CYBEX selon les instructions
de ce guide de l‘utilisateur.
Note! Conserver le guide d‘utilisation pour référence ultérieure (par exemple sous
la couverture élastique sur le côté arrière du dossier).
INSTRUCTION COURTE GROUPE I .............................................................................. 1
INSTRUCTION COURTE GROUPE II / III .......................................................................2
HOMOLOGATION ....................................................................................................29
PREMIÈRE INSTALLATION ..........................................................................................32
AJUSTEMENT A LA TAILLE DU DE L‘ENFANT .............................................................32
RETRAIT DE L‘INSERT BOOSTER .................................................................................32
LA MEILLEURE PLACE DANS LA VOITURE ................................................................34
INSTALLATION DU SIEGE ENFANT AVEC LE SYSTÈME ISOFIX-CONNECT .................36
RETIRER LE CYBEX ISIS-FIX .........................................................................................38
SÉCURISATION DE L‘ENFANT ....................................................................................38
POSITION ASSISE OU ALLONGEE - ECE GROUPE I (9-18 KG) ..................................40
AJUSTEMENT BOUCLIER DE SÉCURITÉ -GROUPE I (9-18 KG) ..................................42
FIXATION AVEC BOUCLIER DE SÉCURITÉ - ECE GROUPE I (9-18 KG) .....................42
PASSAGE DU GROUPE I (9-18 KG) A GROUPE II/III (15-36 KG) ...............................42
UTILISATION SANS BOUCLIER DE SÉCURITÉ - CEE GROUPE II/III (15-36 KG) ...........44
VOTRE ENFANT EST CORRECTEMENT ATTACHÉ? ....................................................46
ENTRETIEN DES PRODUITS ......................................................................................... 46
RETIRER LA HOUSSE ..................................................................................................46
NETTOYAGE ...............................................................................................................48
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT .............................................................................48
LA DURABILITÉ DU PRODUIT ..................................................................................... 48
ELIMINATION .............................................................................................................48
GARANTIE .................................................................................................................50
CYBEX ISIS und CYBEX ISIS-fix KINDERAUTOSITZ
Sitzerhöher mit Rückenlehne und
Kopfstütze, tiefenverstellbarer Fangkörper.
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatikgurt
ZULASSUNG:
ECE R44/04,
CYBEX ISIS und CYBEX ISIS-fix – Gruppe I, 9-18 kg
CYBEX FREE und CYBEX FREE-fix – Gruppe II/III, 15-36 kg
CYBEX ISIS und CYBEX ISIS-fix CHILD RESTRAINT SYSTEM Seat
cushion with backrest and headrest, adjustable safety
cushion.
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R44/04,
CYBEX ISIS and CYBEX ISIS-fix – Group I, 9-18 kg
CYBEX FREE and CYBEX FREE-fix – Group II/III, 15-36 kg
CYBEX ISIS et CYBEX ISIS-fix. Siège de sécurité enfant
avec dossier et têtière. Assise de sécurité ajustable.
Bouclier réglable.
RECOMMANDÉ POUR:
Âge: de 9 mois à 4 ans
Poids: 9-18 kg
pour sièges de véhicules avec ceinture à enrouleur
automatique trois points.
HOMOLOGATION:
ECE R44/04,
CYBEX ISIS et CYBEX ISIS-fix - Groupe I, 9-18 kg
CYBEX FREE et CYBEX FREE-fix Groupe II / III, 15-36 kg.
30
DE – INHALT EN – CONTENTS FR – SOMMAIRE

i
f
t
t
c
f
i
e
dd
aa
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit hö-
henverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem
Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX ISIS und ISIS-fix dürfen weder einzeln, noch
in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller
oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem
solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (t) auf der Achse (c) des Sitzkis-
sens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. unter
dem Bezug an der Vorseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals
gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch Ver-
stellen der Rückbank).
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX ISIS und ISIS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werksei-
tig ein Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
– Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat
zu verwenden.
– Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
– Danachist die GrößenanpassungausschließlichüberdieverstellbareKopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopf-
stütze (e) zu entriegeln.
– Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopf-
stütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den größt-
möglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den op-
timalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
ISIS-fix in 7 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i) herausziehen
können.
3. Die Entnahme des Sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe
zu erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection
and comfort for your child.
Warning! The parts of the CYBEX ISIS and ISIS-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of
a different product series. In such cases, the homologation expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (t) on the
axis (c) of the booster (d). Note! Please keep the user guide close by for future
reference (e.g. by storing it under the cover at the front side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For a proper height adjustment of the CYBEX ISIS or ISIS-fix a booster inlay (i) is
included and already inserted under the seat cover upon purchase.
– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
– For children over 19 months the booster inlay (i) may be removed.
– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release
the headrest.
– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge
of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h)
in order to unlock the shoulder and headrest.
Note! Headrest (e) needs to be perfectly adjusted in height to provide the best
protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position
of the diagonal belt (f). The height of the headrest (e) can be adjusted in 7
positions.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed
from the front.
3. Remove the booster inlay (i) according to the above age recommendations.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège pour enfant se compose d‘un siège d‘appoint (d) et un dossier (a) avec
épaule appui-tête réglables. Seule la combinaison des deux parties offre la
meilleure protection et de confort pour votre enfant.
Attention! Les parties de l‘ISIS et ISIS-fix ne doivent pas être utilisés seuls ou en
combinaison avec des réhausseurs, dossiers ou appuis-tête d‘autres fabricants ou
d‘une série différente. Dans de tels cas, l‘homologation expire immédiatement.
Connectez le dossier (a) au rehausseur (d) en accrochant la patte de guidage
(t) sur l‘axe (c) du réhausseur (d). Note! Conserver le guide d‘utilisation pour
référence ultérieure (par exemple sous la couverture élastique sur le côté arrière
du dossier).
Attention! S‘il vous plaît assurez-vous que les pièces en plastique du siège enfant
ne soient jamais coincées (par exemple dans la portière de la voiture ou en
ajustant la banquette arrière).
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L‘ENFANT.
Pour un ajustement précis, du CYBEX ISIS ou ISIS-fix, un insert (i) est inclus et déjà
inséré sous le coussin du siège à l‘achat.
– Il est recommandé d‘utiliser cet insert (i) entre les âges de 9 et 18 mois.
– Pour les enfants de plus de 19 mois, l‘insert (i) peut être enlevé.
– Ensuite, le réglage en hauteur doit être réglée en déplaçant l‘appui-tête (e)
dans la position correcte. Tirez la poignée de réglage (h) afin de libérer l‘appui-tête.
– Le siège est correctement ajusté, si vous pouvez placer 2 doigts entre le bord
inférieur de l‘appuie-tête (e) et l‘épaule de l‘enfant. Tirez la poignée de réglage
(h) afin de débloquer de l‘épaule et appuie-tête.
Note! Épaule et appuie-tête (e) doivent être parfaitement ajustés en hauteur
pour offrir la meilleure protection et le confort pour votre enfant et de garantir
aussi la position optimale de la sangle diagonale (f). La hauteur de l‘épaule et
appuie-tête peut être réglée en 7 positions.
RETIRER L‘INSERT
1. Défaire les bouton-pressions sur le devant de la housse d‘assise.
2. Soulevez la housse jusqu‘à ce que l‘on puisse facilement retirer l‘insert (i) par
devant.
3. Retirer l‘insert selon les recommnadations d‘âge ci-dessus.
4. Remettez la housse dans sa position et refermez les boutons pression.
31 32

o
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX ISIS und ISIS-fix (ohne ISOFIX-CONNECT-System) ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen
Personen zugelassen sind.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem Zweipunkt- oder Becken-
gurt geeignet. Wird der Sitz mit einem Zweipunktgurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CON-
NECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelas-
senen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahr-
zeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie
nach vorne zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht ein-
zustellen sein, z. B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem
anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie kön-
nen zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist
die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahr-
zeugsitzen, wie z. B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung erlaubt, sofern
der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beach-
ten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes bei rückwärtsgerichtetem Einbau
nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt
wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung
oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX ISIS and CYBEX ISIS-fix (without ISOFIX-CONNECT) can be used on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is
approved for adults.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When
securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in
an accident.
When installing with ISOFIX-CONNECT system (o), the child seat falls into
the “semi-universal” homologation category, i.e. it may only be used in
certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars to check
your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the latest version can
be accessed online at www.cybex-online.com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally to the back und must never run
forward towards the upper belt point of the vehicle seat. Should you be unable
to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child
seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child
seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or
minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for
adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child
seat on a rearward facing seat! The child seat must have the seat belt fastened
even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting
injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a
crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
Le CYBEX ISIS et CYBEX ISIS-fix (sans ISOFIX-CONNECT) peut être utilisé sur tous les sièges
du véhicule avec une ceinture à enrouleur automatique à trois points, en supposant
que le siège est approuvé pour les adultes.
Attention! Ne pas utiliser le siège pour enfant avec une ceinture à deux points ou une
ceinture abdominale. Lors de la fixation de votre enfant avec une ceinture à deux
points, l‘enfant peut subir des blessures mortelles lors d‘un accident.
Lors de l‘installation du système ISOFIX-CONNECT (o), le siège enfant tombe
dans la catégorie d‘homologation „semi-universel“, c‘est à dire qu‘il ne peut
être utilisée dans certains types de véhicules. S‘il vous plaît se référer à la liste
des véhicules homologués pour vérifier la compatibilité de votre véhicule. La liste est
mise à jour régulièrement et la dernière version peut être consulté en ligne à www.
cybex-online.com.
S‘il vous plaît noter les exceptions suivantes, lorsque le siège peut être utilisé sur le siège
passager:
– Dans les voitures équipées d‘un airbag veuillez repousser le siège passager en arrière
aussi loin que possible. S‘il vous plaît assurez-vous que le point supérieur de la
ceinture du véhicule reste derrière le guide de ceinture du siège pour enfant.
– Suivre strictement les recommandations du constructeur du véhicule.
Attention! La ceinture de sécurité (f) doit passer en diagonale vers l‘arrière et ne doit
jamais passer vers l‘ avant vers le point supérieure de la ceinture du siège du véhicule.
Si vous êtes incapable de régler, par exemple en poussant le siège vers l‘avant ou en
mettant le siège enfant sur un autre siège dans la voiture, le siège d‘enfant n‘est pas
adapté à ce véhicule.
Les bagages ou d‘autres objets dans le véhicule qui peuvent causer des blessures
dans un accident doivent toujours être fixés correctement. Les pièces détachées
peuvent se transformer en projectiles mortels lors d‘un impact.
Attention! Pour les véhicules avec des sièges qui sont positionnés sur le côté, l‘utilisation
de ce siège enfant n‘est pas autorisé. Pour les sièges qui sont positionnés à l‘envers,
par exemple, dans un van ou minibus, l‘utilisation du siège enfant est autorisé, en
supposant que le siège est approuvé pour les adultes. S‘il vous plaît faire en sorte que
l‘appui-tête n‘est pas retiré lors de l‘installation du siège enfant sur un siège dos à la
route! Le siège enfant doit avoir sa ceinture, même lorsqu‘il n‘est pas utilisé. Cela est
nécessaire pour éviter le conducteur ou le passager se blesse par un siège d‘enfant
lâché au moment de l‘arrêt d‘urgence ou en cas d‘accident.
Note! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
33 34

d
o
u j
v
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX ISIS-fix fest mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind wird weiterhin mit dem Dreipunkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt.
– Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach
obenin den beidenISOFIX-Befestigungspunkten(j) ein.Inmanchen Fahrzeugen
eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
– Betätigen Sie den Einstelltaste (v) unter dem Sitzkissen (d) des Kindersitzes.
– Ziehen Sie die beiden Rastarme (o) bis zum Endanschlag heraus.
– Drehen Sie nun die Rastarme (o) um 180°, damit diese in Richtung der Einführhilfen
(u) zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (b) an den
Rastarmen (o) nicht herausragen. Entriegeln Sie gegebenenfalls die ISOFIX-CON-
NECT Rastarme (o) indem Sie den grünen Sicherheitsknopf (b) drücken und die
rote Entriegelungstaste (y) zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebe-
nenfalls auch beim zweiten Rastarm.
– Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten.
– Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
– Die grünen Sicherheitsknöpfe (b) müssen auf beiden Seiten gut sichtbar aus
den roten Entriegelungstasten (y) herausragen. Hinweis! Beachten Sie dazu
den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
– Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
FANGKÖRPER“.
INSTALLING THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the CYBEX ISIS-fix tightly with the vehicle. Your child will still
be buckled up using the car’s three-point-belt.
- Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). A reverse installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt
please refer to your vehicle owner’s manual.
– Pull the adjusting handle (v), located under the booster (d) sof the CYBEX
ISIS-fix.
– Pull the connectors (o) as far out as they will go.
– Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the
ISOFIX-CONNECT guides (u).
Note! Make sure that the two green security buttons (b) of the connectors (o) are
not sticking out. If necessary, release them by pushing and pulling back the red
release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
– Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you
hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
– Make sure that the CYBEX ISIS-fix is connected properly by trying to pull the child
seat out.
– The green security buttons (b) have to be clearly visible on both sides and must
stick out of the red release buttons (y). Note! For additional information please
refer to the section “SECURING THE CHILD”.
– Youcan nowbuckleup thechild. Please refertosection “SECURINGWITHSAFETY
CUSHION”.
INSTALLATION DU SIEGE ENFANT AVEC LE SYSTÈME ISOFIX-CONNECT
La sécurité de votre enfant sera augmentée en utilisant le système ISOFIX-
CONNECT reliant l‘ISIS CYBEX-fix étroitement avec le véhicule. Votre enfant
sera toujours attaché au moyen de la ceinture trois points de la voiture.
- Connecter les deux guides ISOFIX-CONNECT (u) inclus (pièces longues vers le
haut) avec les points d‘ancrage ISOFIX (j). Une installation inverse (pièces
longues vers le bas) est également possible.
Note! Les points d‘ancrage ISOFIX voiture (j) sont deux anneaux en métal par
siège, situé entre le dossier et le coussin du siège de votre siège de véhicule. En
cas de doute s‘il vous plaît consulter votre manuel du propriétaire du véhicule.
– Tirer la poignée de réglage (v), situé sous le coussin du siège (d) du CYBEX ISIS-fix.
– Tirer les connecteurs (o) aussi loin qu‘ils peuvent aller.
– Tourner les connecteurs (o) de 180 ° jusqu‘à ce qu‘ils pointent dans la direction
des guides ISOFIX-CONNECT (u).
Note! Assurez-vous que les deux boutons de sécurité vert (b) des connecteurs (o)
ne dépassent pas. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant en arrière sur la
touche rouge (y). Répétez cette procédure avec l‘autre connecteur.
– Pousser les deux connecteurs (o) dans les guides ISOFIX-CONNECT (u) jusqu‘à
ce que vous entendiez un clic dans les points d‘ancrage ISOFIX (j).
– Assurez-vous que le siège auto-fix ISIS est connecté correctement en essayant
de sortir le siège pour enfant.
– Les boutons de sécurité vert (b) doivent être clairement visible des deux côtés
et doivent sortir des boutons de déverrouillage rouges (y). Note! Pour plus
d‘informations s‘il vous plaît se référer à la section «SÉCURISATION DE L‘ENFANT».
– Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. S‘il vous plaît se référer à la section
«SÉCURISATION AVEC LE BOUCLIER DE SÉCURITÉ».
35 36

o
y
b
d
o v
AUSBAU DES CYBEX ISIS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
- Entriegeln Sie die Rastarme (o) des ISOFIX-CONNECT Systems, indem Sie die
grünen Sicherheitsknöpfe (b) drücken und gleichzeitig die roten Entriege-
lungstasten (y) zurückziehen.
– Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen.
– Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
– Betätigen Sie die Einstelltaste (v) unter dem Kindersitz und schieben Sie die
Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den Fahr-
zeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den CYBEX ISIS oder CYBEX ISIS-fix auf den entsprechenden Fahrzeug-
sitzplatz im Auto.
– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des CYBEX ISIS bzw.
ISIS-fix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann. (Ausnahme siehe
Abschnitt „SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE I (9-18 kg)“)
– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX ISIS und ISIS-fix muss an der Lehne des
Fahrzeugsitzes flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz in normaler, aufrechter Position befinden! (Aus-
nahme siehe Abschnitt „SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE I (9-18 kg).
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie beispielsweise eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
REMOVING THE CYBEX ISIS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
- Release the connectors (o) by pushing the green security buttons (b)
and pulling back the red release buttons (y).
– Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides .
– Rotate the connectors (o) by 180°.
– Pull the adjusting handle (v) located under the CYBEX ISIS-fix seat and push the
connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the
ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the CYBEX ISIS and ISIS-fix on the respective seat in the car.
– Please make sure that the backrest of the CYBEX ISIS and respectively ISIS-fix rests
flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circum-
stance in a sleeping position. (exceptional case, refer to the section “SITTING
AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 kg)“)
– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely,
turn it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE
BEST POSITION IN THE CAR”). The backrest optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX ISIS and respectively ISIS-fix should rest flat
against the backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards, the seat
should be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your
child, the seat must be in a normal upright position! (for exceptions please refer to
the section “SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 kg).
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velour, leather,
etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, put
a blanket or a towel underneath the child seat.
RETIRER LE CYBEX ISIS-FIX
Effectuer toutes les étapes de l‘installation dans l‘ordre inverse.
–
Déverrouillez les connecteurs (o) en appuyant sur les boutons de
sécurité vert (b) et en tirant les boutons de déverrouillage rouge (y).
– Retirez le siège pour enfant des guides ISOFIX -CONNECT.
– Tourner les connecteurs (o) de 180 °.
– Tirer la poignée de réglage (v) situé sous le siège CYBEX ISIS-fix et pousser les
connecteurs (o) dans le siège auto jusqu‘à ce qu‘ils soient complètement
cachés.
Note! En suivant ces étapes les coussins du siège du véhicule seront protégés
et les connecteurs ISOFIX sera empêché d‘être taché ou endommagé. Les
dommages et les taches pourraient entraver le bon fonctionnement.
SÉCURISATION DE L‘ENFANT
Placer le CYBEX ISIS ou ISIS-fix sur le siège respectif dans la voiture.
– Assurez-vous que le dossier de l‘ISIS CYBEX et ISIS-fix repose à plat contre le
dossier du siège d‘auto pour que le siège d‘enfant n‘est en aucun cas dans
uneposition desommeil.(Cas exceptionnels, sereporterà la section«POSITIONS
ASSISES ET COUCHÉES - GROUPE I (9-18 KG)»)
– Si l‘appui-tête du siège du véhicule gêne, le sortir entièrement, le retourner
ou l‘enlever entièrement (cas exceptionnels, se reporter à la section «LA
MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE»). Le dossier (a) s‘adapte parfaitement
à presque n‘importe quelle inclinaison du siège du véhicule.
Attention! Le dossier de l‘ISIS CYBEX et CYBEX ISIS-fix doit reposer à plat contre
le dossier du siège auto. En le poussant en arrière, le siège doit être solidement
appuyé contre le siège. Pour la meilleure protection possible de votre enfant, le
siège doit être dans une position normale! (Pour les exceptions s‘il vous plaît se
référer à la section «positions assises et couchées - groupe I (9-18 kg)“)
Note! Sur certaines housses de siège en matériau sensible (velours, cuir, etc)
l‘utilisation de sièges pour enfants peut conduire à des traces d‘usure. Pour éviter
cela, mettre une couverture ou une serviette sous le siège pour enfant.
37 38
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CYBEX Car Seat manuals

CYBEX
CYBEX ALLAS 2-fix User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS M SL User manual

CYBEX
CYBEX FREE-FIX How to use

CYBEX
CYBEX PALLAS 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON Q i-SIZE User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX SIRONA Q i-SIZE Manual

CYBEX
CYBEX ATON 3S User manual

CYBEX
CYBEX PallaS User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION Q2-fix User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION B2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX Cloud Q User manual

CYBEX
CYBEX FREE-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON BASE-FIX User manual

CYBEX
CYBEX SIRONA S2 i-Size User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON 4 User manual

CYBEX
CYBEX Sirona How to use

CYBEX
CYBEX ATON User manual