CYBEX SOLUTION X-FIX How to use

ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
UK / DE / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
USER GUIDE
SOLUTION X-FIX

1
1 2 4 5
689 10
11 12 13 14
3
7
15
UK – SHORT MANUAL / DE – KURZANLEITUNG / IT – SOMMARIO / FR – LE SOMMAIRE / NL – BEKNOPTE HANDLEIDING /
PL – INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU – RÖVID ISMERTETÉS / CZ – KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK – KRÁTKE INŠTRUKCIE

4
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing The cyBeX soluTion X-fiX. We assure you ThaT in The process of developing
The cyBeX soluTion X-fiX We focused on safeTy, comforT and user friendliness. The producT
is manufacTured under special qualiTy surveillance and complies WiTh The sTricTesT safeTy
requiremenTs.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
vielen dank, dass sie sich Bei der Wahl eines kindersiTzes für den cyBeX soluTion X-fiX enTschieden
haBen. Bei der enTWicklung des cyBeX kindersiTzes soluTion X-fiX haBen sicherheiT, komforT
und BedienfreundlichkeiT im vordergrund gesTanden. das produkT Wird unTer Besonderer
qualiTäTsüBerWachung hergesTellT und erfüllT sTrengsTe sicherheiTsanforderungen.
GENTILE CLIENTE!
ci congraTuliamo con lei per avere acquisTaTo il seggiolino cyBeX soluTion X-fiX. le assicuriamo
che nel progeTTare cyBeX soluTion X-fiX i nosTri principali oBieTTivi sono sTaTi la sicurezza, il
comforT e la maneggevolezza. il prodoTTo è sTaTo elaBoraTo soTTo uno sTreTTo conTrollo
qualiTaTivo e risponde ai più severi sTandard di sicurezza.

6
KURZANLEITUNG......................................................................................1
WARNUNG / HINWEIS .............................................................................2
ZULASSUNG – EIGNUNG .........................................................................5
ERSTMONTAGE........................................................................................8
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ......................................................8
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE ...............................................................8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG......................................................10
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN ................12
AUSBAU DES SOLUTION X-FIX ...............................................................14
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ..........................................................14
ANSCHNALLEN DES KINDES..................................................................16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? .......................................................18
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ................................................18
PFLEGE...................................................................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGS .......................................................................20
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE...............................20
REINIGUNG............................................................................................22
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL........................................................22
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................22
ENTSORGUNG.......................................................................................24
GARANTIE..............................................................................................24
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
Anleitung beschrieben wird.
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
DE INHALT
SOMMARIO .............................................................................................1
ATTENZIONE / AVVERTENZA ....................................................................2
OMOLOGAZIONE - QUALIFICAZIONE ...................................................5
PRIMA INSTALLAZIONE............................................................................8
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO.............8
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA ..................................................8
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO..............................................................................10
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI...........12
RIMOZIONE DEL SOLUTION X-FIX..........................................................14
FISSAGGIO DEL BAMBINO....................................................................14
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO ....................16
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?...........................................18
RECLINAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA................................................18
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO.........................................................20
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO............................................................20
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ........................................20
PULIZIA ...................................................................................................22
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE............................................22
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO............................................................22
SMALTIMENTO........................................................................................24
GARANZIA.............................................................................................24
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
IT: Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del
prodotto potrebbero differire.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la
copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a
portata di mano per una veloce consultazione.
IT ARGOMENTI

7
FIRST INSTALLATION
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or
in
combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution
between the headrest and the shoulders of the child.
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
Note!
e
f
e
h
d
a
a
b
c
d

8
ERSTMONTAGE
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X-fix dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen
Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die
Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die
Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat
eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen
der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei
Fingerbreit Platz ist.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu
entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position
bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze
(e) automatisch ein.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B.
unter dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
PRIMA INSTALLAZIONE
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con
prodotti
di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente
annullata.
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione
e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la
posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11
richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in
modo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el
bambino.
Sistemare il bambino nel seggiolino
Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.

9
THE BEST POSITION IN THE CAR
Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap
belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain
lethal injuries in an accident.
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We
an accident.
seat. Please note the following for such cases:
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned
Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child
seat on a passenger seat which is positioned against the direction of
loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
f
Note!

10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt
des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz
ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren
ausgesetzt.
mit ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt
werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
aktuelle Version erhalten Sie direkt bei CYBEX, im Fachhandel oder auf
vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung
eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze
bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due
punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi
sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino
nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggio
potrà essere utilizzato soltanto su autovetture che rientrano ne la
di autovetture approvate qui allegato. L’elenco viene aggiornato
passeggero. In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
per esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo
dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.

11
x
y
x
y
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
installation aids.
them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
adjust the position of the seat.
Your child will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,
Note!
other connector.
Note!

12
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI
verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).
Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Preghiamo di fare
Tirare i connettori (w) al massimo.
orientati rispetto ai supporti per l’installazione.
quando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di ancoraggio
ISOFIX (i).
verso di voi.
posto alla sua base.
La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori
cintura di sicurezza a 3 punti.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono i due ganci metallici per
ciascun sedile della vettura, posti tra la seduta e lo schienale. In caso di
dubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene!
sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e
contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore
Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
Einführungshilfen zeigen.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn
herauszuziehen.
die Position des Sitzes einstellen.
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos
angeschnallt.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu
Hilfe.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
Sie gegebenenfalls die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die rote
Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
Hinweis!

13
2
1
a
SECURING THE CHILD
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Place the child seat on the respective seat in the car.
Pull the seat out of the installation aids (u).
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the
adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and
Damages and stains could obstruct a smooth operation.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
use of the seat.
Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should
be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your
child, the seat must be in a normal upright position!

14
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
AUSBAU DES SOLUTION X-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die roten
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u).
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a)
passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten
der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur
Verunreinigungen und Beschädigungen.
Hinweis!
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X-fix muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position
befinden!
FISSAGGIO DEL BAMBINO
RIMOZIONE DEL SOLUTION X-FIX
Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso.
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
Rilasciare i connettori ISOFIX (w) premendo e contemporaneamente tirando
Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u).
Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del
sedile da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare
funzionamento.
Nota Bene!Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo
di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione
ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che
devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
essere spinta all‘indietro contro il sedile. Per la massima sicurezza del
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura, assicuratevi che lo
contatto con il sedile posteriore. La distanza potrà essere regolata con
la leva di regolazione (v) che si trova alla base del seggiolino.
Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali
particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del
seggiolino di sicurezza potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un
telo o un asciugamano sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo
schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione
del sedile dell’autoveicolo.

15
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin
of your child as possible in order to take optimal effect in case of an
accident.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal
belt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the
side of the belt buckle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
headrest can still be adjusted in the car.
Note!
l
m
l
f
kn
d
k
n
e
g
f
f

16
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere
Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht
für dieses Fahrzeug geeignet.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
wirken zu können.
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann
er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen
Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung
eingelegt sein.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den
unteren Gurtführungen (k) liegen.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung
(g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung
Schulteraußen- kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich,
passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die
Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di
ancoraggio.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).
per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte
diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere
inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seduta (d).
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e).
tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario,
sistemarne la posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza
dell’appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!

17
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
RECLINING HEADREST
guaranteed since otherwise your child might be injured.
the ride whether …
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable
adjusted in three different positions.
Note!
Note!
optimal side-crash protective function.
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
connectors and the ISOFIX anchorage points.
g
k
n
r
t
kf+n

18
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach
vorne fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für
Ihr Kind bei Autofahrten bei.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden.
Hinweis!
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in
Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze
nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
incidente.
Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino,
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della
cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente a
contatto con il sedile posteriore della vettura. Questo per
garantire che il seggiolino resti sempre in posizione verticale.

19
PRODUCT CARE
REMOVING THE SEAT COVER
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order
as removing them.
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
situations.
1.
2.
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be
3. Now the cover can be removed.
4.
into the backrest (a).
e
e
a
h

20
PFLEGE
ENTFERNEN DES BEZUGES
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband,
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen
werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit wie
möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren
Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen.
Ziehen Sie diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betäti-
gtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
parti meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione attivando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia (h)
ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto il
poggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il poggiate-
sta (e) nello schienale (a).

21
CLEANING
DURABILITY OF THE PRODUCT
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
following:
seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
Note!
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
by the manufacturer and replaced if necessary.

22
REINIGUNG
PRODUKTLEBENSDAUER
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der
Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig,
folgende Punkte zu beachten.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
PULIZIA
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution
autorizzati.
periodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino,
essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno una
di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se necessario, sostituirlo.
considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica
possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non
Other manuals for SOLUTION X-FIX
7
Table of contents
Other CYBEX Car Seat manuals

CYBEX
CYBEX SIRONA M2 i-SIZE Manual

CYBEX
CYBEX ATON 5 User manual

CYBEX
CYBEX JUNO 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX BASE M User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION M-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON 4 User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X User manual

CYBEX
CYBEX Sirona User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS-fix User manual

CYBEX
CYBEX Aton2 User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS M SL User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS-fix User manual

CYBEX
CYBEX SIRONA G i-Size User manual

CYBEX
CYBEX SILVER PALLAS B2-FIX+LUX User manual

CYBEX
CYBEX JUNO 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX Pallas M-FIX User manual

CYBEX
CYBEX SHIMA User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION B3 I-FIX User manual