Dimas WS 345 User manual

DIMAS WS 345
DIMAS PP 345 E
Operator’s manual
Read these instructions carefully and make
sure you understand them before using
DIMAS PP 345 E.
Manual de Instrucciones
Antes de utilizar DIMAS PP 345 E lea bien el
manual de instrucciones hasta comprender
su contenido.
Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Inhalt vertraut, bevor Sie
DIMAS PP 345 E benutzen.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant de se servir
DIMAS PP 345 E.
GB
E
D
F

Always use eye and ear protectors
when using the machine.
GB
F
D
Read all the operating instructions
before using or carrying out service
procedures on the machine
Leer, comprender y observar todas
las advertencias e instrucciones de
este manual y las de la máquina.
Alle Warnungen und Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung und an
der Maschine müssen gelesen,
verstanden und eingehalten werden.
Il est important de lire, de
comprendre et de respecter tous les
avertissements et les instructions
figurant dans ce guide d’utilisation et
sur la machine.
Read, understand and follow all
warnings and instructions in these
operating instructions and on the
machine
Leer el manual de instrucciones
completo antes de utilizar la
máquina o efectuar en ella medidas
de servicio.
Lesen Sie die gesamte
Bedienungsanleitung, bevor Sie mit
der Maschine arbeiten oder an ihr
Wartungsmaßnahmen durchführen.
Lisez le mode d’emploi dans son
intégralité avant d’utiliser la machine
ou d’effectuer des mesures
d’entretien.
Para utilizar la máquina, usar
siempre gafas protectoras y
protectores auriculares.
Tragen Sie beim Arbeiten mit der
Maschine stets Augen- und
Gehörschutz.
Portez toujours une protection
visuelle et auditive lorsque vous
utilisez la machine.
E
3

Introduction
The Dimas WS 345 with attendant Power Unit PP 345 E is a complete wall saw system, comprising:
Hydraulic power unit with control equipment, compact hydraulic hose assembly, wall saw unit, rails, short and long with mountings,
blade guard, and carrying cases for the various machine units.
Our aim in designing the Dimas wall saw was to produce equipment that can be divided into several units so that it can be managed
by one person and operated as efficiently as possible at every stage of the process, including all transport and movement around
the site. The working range and cutting depth were chosen to suit the likely applications and the available power.
A lot of effort was put into ensuring the rigidity of the rails so that the available power can be used as effectively as possible.
Guiding the saw trolley accurately means that the friction losses between the blade and cut surfaces can be kept to a minimum.
Careful choice of the hydraulic components is also vital to ensure that the various components are able to work within their
maximum range of efficiency. Because the various subcomponents of the equipment operate with small losses it has been possible
to make the machine small and light, yet still very effective.
Since cutting work involves a great deal of transporting and moving of equipment, special cases have been produced for the
various components. The cases provide excellent protection during transport and reduce the number of items that have to be
moved between work sites, which improves efficiency.
Introduction
La scie murale Dimas WS 345 et le groupe d’entraînement PP 345 E forment une unité de scie murale, se composant des élements suivants :
Un groupe hydraulique avec dispositif d’entraînement, un ensemble compact de flexibles hydrauliques, une unité de sciage murale, un rail court
et un long avec ferrures de montage, un carter de scie enveloppant, des caisses de transport pour les différents éléments constitutifs.
De par sa conception, la scie murale Dimas et les unités qui la composent peuvent être maniés par une seule personne. De plus, l’ensemble
assure des opérations efficaces ainsi qu’un transport et des déplacements simplifiés. Les domaines d’utilisation et la profondeur de coupe ont
été choisis en tenant compte des travaux les plus courants et de la puissance disponible.
Des rails de guidage stables ont été conçus pour assurer une utilisation optimale de l’unité. Un guidage précis du chariot porte-scie implique une
réduction sensible des pertes dues à la friction entre le disque et la surface de coupe. En ce qui concerne l’hydraulique, il est également
essentiel de disposer de composants efficaces autorisant un rendement maximal. Les pertes minimales entre les différents composants ont
permis de réaliser une unité plus petite et plus légère sans faire de concessions en matière d’efficacité.
Les travaux de sciage impliquent un grand nombre de déplacements. Aussi, nous avons développé des caisses de transport particulières pour
les différents composants. Ces caisses assurent une bonne protection durant les transports et réduisent le nombre de colis à transporter d’un
chantier à l’autre, ce qui améliore l’efficacité.
En aucun cas le groupe hydraulique ni la machine ne doivent subir de modifications par rapport à la conception originale sans l’autorisation du
fabricant. Les modifications non autorisées peuvent provoquer de graves lésions corporelles voire entraîner la mort.
Einleitung
Dimas-Modell WS 345 und das zugehörige Aggregat PP 345 E bilden ein komplettes Wandsägesystem, das aus folgenden
Komponenten besteht:
Hydraulikaggregat mit Steuereinheit, kompakte Hydraulikschlaucheinheit, Wandsägeeinheit, Schiene (kurz und lang) mit
Montageböcken, Klingenschutz, Transportbehälter für die verschiedenen Maschineneinheiten.
Dieses Dimas-Wandsägesystem wurde so konzipiert, dass alle Komponenten von einer einzigen Person bedient werden können. Dabei
wurde besonderer Wert auf höchste Effektivität während des Einsatzes sowie bei Transport und Umsetzvorgängen gelegt.
Arbeitsbereich und Schnitttiefe wurden mit Hinblick auf vorkommendeArbeiten und die verfügbare Eingangsleistung optimiert.
Um die Eingangsleistung so effektiv wie möglich zu nutzen, stand die Entwicklung einer stabilen Schiene im Vordergrund. Eine optimale
Führung des Sägewagens setzt minimale Reibungsverluste zwischen Klinge und Schnittfläche voraus.Auch bei den
Hydraulikkomponenten spielt die richtigeAuswahl eine entscheidende Rolle, damit die einzelnen Bauteile einen höchstmöglichen
Wirkungsgrad erzielen. Da alle Gerätebestandteile mit niedrigen Verlusten arbeiten, verfügt die Maschine über äußerst kompakte
Abmessungen und eine überdurchschnittliche Leistung.
Zum Sägen gehören zahlreiche Transporte und Umsetzvorgänge. Diesem Sachverhalt haben wir Rechnung getragen, indem wir für die
verschiedenen Komponenten separate Behälter entwickelt haben. Sie bieten beim Transport einen wirksamen Schutz. Gleichzeitig
verringert sich die Anzahl der zu bewegenden Ausrüstungsteile - für noch effektiveres Arbeiten.
Introducción
Dimas WS 345 con el grupo electrógeno correspondiente PP 345 E es un sistema de sierra de pared completo, compuesto por:
Grupo hidráulico con equipo de mando, grupo de mangueras hidráulicas compacto, sierra de pared, rieles corto y largo con caballetes de
montaje, protección de hoja de sierra y caja de transporte para las diferentes unidades de máquina.
La sierra de pared Dimas ha sido diseñada como un equipo formado por unidades manipulables por una sola persona y organizadas para una
efectividad óptima de todo el trabajo, incluso todos los transportes y desplazamientos. El área de aplicación y la profundidad de corte han sido
seleccionadas considerando los trabajos comunes y el potencial que permite la potencia disponible.
Para utilizar la potencia disponible con la mayor eficacia posible, se han dedicado grandes esfuerzos a desarrollar un riel seguro. Con un buen
control del carro de sierra, se reducen las pérdidas por fricción entre la hoja de sierra y la superficie de corte. Es asimismo importante la
selección adecuada de los componentes hidráulicos y que los distintos componentes puedan trabajar en sus áreas de rendimiento idóneas.
Gracias a que los diferentes componentes del equipo trabajan con pérdidas pequeñas, se ha podido diseñar una máquina pequeña, ligera y
eficaz.
Puesto que una gran parte del trabajo de aserrado se dedica a los transportes y desplazamientos, se han desarrollado cajas especiales para los
distintos componentes. Las cajas proporcionan una buena protección de transporte reducen el número de bultos que es necesario desplazar
entre los lugares de trabajo, lo que aumenta la eficacia.
GB
F
D
E
4

WARNING!
Under no circumstances must the power unit or the machine be modified from the original version without the
permission of the manufacturer. Unapproved modifications can result in serious personal injury or even death.
¡ADVERTENCIA!
La versión original del grupo electrógeno y la máquina no deben modificarse, por ningún concepto, sin la autorización
del fabricante. Las modificaciones no autorizadas comportan riesgo de daños personales e incluso peligro de muerte.
ATTENTION !
Ces machines peuvent être dangereuses si on les utilise de manière négligente ou inappropriée, elles peuvent
provoquer de graves accidents, qui peuvent être mortels dans le pire des cas. Il est extrêmement important de lire ce
mode d’emploi en entier et de bien le comprendre avant d’utiliser les machines.
WARNING!
These machines can be dangerous if they are used carelessly or incorrectly, and this can lead to serious accidents and
in the worst instance fatal accidents. It is very important that you read through these operating instructions and
understand them before using the machine.
WARNUNG!
Ohne Genehmigung des Herstellers dürfen an Aggregat oder Maschine unter keinen Umständen
Konstruktionsänderungen vorgenommen werden. Nicht genehmigte Änderungen können zu schwerwiegenden
Körperschäden bis hin zur Todesfolge führen.
GB
F
D
E
WARNUNG!
Diese Maschinen können eine Gefahr darstellen, wenn Sie unachtsam oder unsachgemäß eingesetzt werden. In diesen
Fällen besteht Verletzungs- und Lebensgefahr. Lesen Sie unbedingt diese Bedienungsanleitung und nehmen Sie ihren
Inhalt zur Kenntnis, bevor Sie mit den Maschinen arbeiten.
¡ADVERTENCIA!
Estas máquinas pueden ser peligrosas si se utilizan de forma descuidada o errónea, existiendo el riesgo de accidentes
graves y, en el peor de los casos, accidentes mortales. Es sumamente importante que el usuario lea estas
instrucciones y comprenda su contenido antes de utilizar las máquinas.
ATTENTION !
En aucun cas le groupe hydraulique ni la machine ne doivent subir de modifications par rapport à la conception
originale sans l'autorisation du fabricant. Les modifications non autorisées peuvent provoquer de graves lésions
corporelles voire entraîner la mort.
5

Contents
Introduction _______________________________________________________________________ 4
Safety instructions __________________________________________________________________ 7
Technical data ____________________________________________________________________ 15
What is what? ____________________________________________________________________ 19
Presentation______________________________________________________________________ 20
Before starting ____________________________________________________________________ 28
Assemble the equipment ____________________________________________________________ 29
Start up procedure _________________________________________________________________ 37
After cutting ______________________________________________________________________ 43
Maintenance _____________________________________________________________________ 45
Transport ________________________________________________________________________ 53
Conformance with EU directives ______________________________________________________ 54
EC-declaraton of conformity _________________________________________________________ 55
Table des matières
Introduction _______________________________________________________________________ 4
Consignes de sécurité _______________________________________________________________ 9
Caractéristiques techniques__________________________________________________________ 15
Schéma _________________________________________________________________________ 19
Présentation______________________________________________________________________ 20
Avant la mise en marche ____________________________________________________________ 28
Montage de l’équipement____________________________________________________________ 29
Procédure de démarrage____________________________________________________________ 37
Après le sciage ___________________________________________________________________ 43
Entretien_________________________________________________________________________ 45
Transport ________________________________________________________________________ 53
Conformité aux directives européennes ________________________________________________ 54
Assurance de conformité CE _________________________________________________________ 55
Inhalt
Einleitung _________________________________________________________________________ 4
Sicherheitsvorschriften______________________________________________________________ 11
Technische Daten _________________________________________________________________ 15
Komponenten_____________________________________________________________________ 19
Beschreibung _____________________________________________________________________ 20
Vor der Inbetriebnahme _____________________________________________________________ 28
Ausrüstung montieren ______________________________________________________________ 29
Vorgehensweise beim Start __________________________________________________________ 37
Nach dem Sägen __________________________________________________________________ 43
Wartung _________________________________________________________________________ 45
Transport ________________________________________________________________________ 53
Übereinstimmung mit EU-Richtlinien ___________________________________________________ 54
Übereinstimmung mit EU-Richtlinie ____________________________________________________ 55
Contenido
Introducción _______________________________________________________________________ 4
Instrucciones de seguridad __________________________________________________________ 13
Datos técnicos ____________________________________________________________________ 15
Componentes de la máquina _________________________________________________________ 19
Presentación _____________________________________________________________________ 20
Antes de la puesta en marcha ________________________________________________________ 28
Montar el equipo __________________________________________________________________ 29
Procedimiento de arranque __________________________________________________________ 37
Después de aserrar ________________________________________________________________ 43
Mantenimiento ____________________________________________________________________ 45
Transporte _______________________________________________________________________ 53
Declaración CE de conformidad ______________________________________________________ 54
Declaración CE de conformidad ______________________________________________________ 55
GB
F
D
E
6

Safety instructions
The objective of these operating instructions is to help you to use your machine safely, and to provide information on how
maintenance should be carried out. The machine is intended to be used in industrial applications by experienced operators.
Read through the operating instructions carefully before you try to use the machine.
If after reading through the instructions you are still not sure whether you fully understand the safety risks associated with its use,
you should not use the machine. Contact your dealer if you need further information.
These safety instructions only consider the basics for safe use of the machine. It is not possible in safety instructions to fully
describe every possible risk situation that can occur when using the machine. You can prevent accidents yourself, however, by
always using your common sense.
During the design and manufacture of Dimas products great emphasis is placed on ensuring that they are not only effective and
easy to use, but also safe. To ensure that the machine remains safe you must pay attention to the following:
1. Read through and make sure that you understand the contents of these operating instructions before you use the machine or
carry out maintenance. If the operator cannot read these operating instructions, it is the responsibility of the owner to explain
them to the operator.
2. All operators should be trained in how to use the machine. The owner is responsible to ensure that operators receive training.
3. Check that the machines are in perfect working condition before using them.
4. People and animals can distract you, causing you to loose control of the machine. For this reason, always remain
concentrated and focused on the task.
5. Never leave machines unattended with the motor running. Rotating blades can lead to the risk of serious injuries.
6. Pay attention to the fact that clothes, long hair and jewellery can fasten in moving parts.
7. Always use the blade guard. The maximum saw blade size that can be used when starting is 1000mm. Guards for 800 mm
and 1200 mm blades are also available as optional extras. Never remove the blade guard without first switching off the power
unit and making sure that the blade has completely stopped.
8. Onlookers in the working area can be injured. For this reason never start the machine unless you are sure that there are no
people or animals in the work area. Cordon off the work area if necessary by using barriers.
9. Never start the machine unless you are sure there are no people or animals in the risk zone. Cordon off the work area with
barriers if necessary.
10.Do not disconnect any hydraulic hoses before first switching off the power unit and allowing the motor to stop completely.
11. If, despite precautions, an emergency should arise, press the red emergency stop switch on the power unit. This is the
quickest way to stop the saw blade and shut down the power unit.
12.Wear suitable personal protective equipment, such as a helmet, protective shoes, and eye and hearing protectors. Hearing
protection must always be used when cutting, since the noise level exceeds 85 dB(A).
13.Working close to power lines:
When using hydraulic tools on or close to power lines, the hydraulic hoses must be marked and approved as ”non-conducting
dielectric”. The use of a different type of hose can result in fatal or serious personal injuries. When replacing hoses, hoses of
the ”non-conducting dielectric” type must be used. The hoses must be regularly checked for their electrical conductive
insulation in accordance with special instructions.
14.Working close to gas conduits:
Always check and mark out where gas conduits are routed. Cutting close to gas conduits always implies danger. Make sure
that sparks are not formed when cutting in view of the risk of explosion. Remain concentrated and focused on the task.
Carelessness can result in serious personal injury or death.
15.Mark out all concealed power lines and water conduits, etc. Cutting through them can result in personal injury or damage to
equipment.
16.Check that the electric cable to the hydraulic power unit is not damaged, or can become damaged during the course of the
work.
17.Check tools, hoses and connections daily for leakage. A leak or burst can cause an ”injection” of oil into the body, or cause
other serious personal injury.
Do not exceed the specified oil flow or pressure for the tool being used. Excessive flows or pressures can cause leakage or
bursting.
Do not exceed the rated working pressure for the specific tool or hydraulic hose. Increased pressure can cause leaking or
bursting.
Do not look for leakage with your hands. Contact with a leak can cause personal injury resulting from the high pressure in
hydraulic system.
The tool must not be lifted or carried in the hoses.
Do not abuse hoses.
Do not use hoses that are distorted, worn or damaged.
GB
7

18.Check that hoses are connected correctly to the tool and that the hydraulic couplings lock as intended before
applying pressure to the hydraulic system. Couplings are locked by turning the outer sleeve on the female coupling so that
the slot comes away from the ball.
Pressure hoses in the system must always be connected to the tool’s intake. Return hoses in the system must always be
connected to the tool’s outlet. Mixing up the connections can cause the tool to work in reverse, which can cause personal
injury.
Do not connect tools with a closed centre to a hydraulic system with an open centre. This can cause extreme heat in the
system, and/or serious personal injury.
19.Keep hydraulic couplings free from dirt.
20.Always switch of the hydraulic power unit’s main switch before moving the equipment.
21.Check that the hydraulic hoses are not damaged, or can become damaged during the course of the work. Leakage can lead
to the risk of slipping.
22.The saw must not be run without cooling water. A poorly cooled blade can cause segments to come loose from the blade.
The coolant also binds concrete dust.
23.Never use a damaged blade or a damaged saw.
24.Check that the wall mountings and rails are well anchored.
25.Make sure that there is always another person close at hand when you use the machines, so that you can call for help if an
accident should occur.
26.Do not use machines if they do not function as they should.
27.Never change the safety devices. Check regularly that they function as they should. The machines must not be operated with
defective safety devices, or without safety devices fitted.
28.Regulations for the prevention of accidents, and other general safety and occupational medicine regulations, and must
always be followed.
29.Make sure that you always have first-aid close at hand when using the machines.
30.Make sure to keep your hands and feet away from rotating parts.
31.Keep all parts in functional order, and make sure that all attachment parts are correctly tightened. Replace worn or damaged
decals.
32.Store the machines in a locked area, where they are inaccessible for children or adults who have not been trained to handle
the machines.
33. Secure or anchor concrete blocks that have been cut loose properly. The heavy weight of material cut loose can cause
extensive damage if they are not moved under controlled circumstances.
34. Always check the back of the wall where the blade comes out when cutting through. Cordon off and make sure that no
people can be injured, or materials damaged.
35. Pay attention to the risk of fire during sparking and the development of heat. If there are no local fire protection regulations
for cutting or grinding machines, apply the regulations for arc welding.
WARNING!
Always use approved protective clothing and approved protective equipment when you use the
machines. Protective clothing and equipment cannot eliminate the risk of accidents, but by
wearing the correct clothing and using the correct equipment you will probably be able to reduce
the seriousness of any injuries if an accident should occur. Ask your dealer about which approved
protective clothing and protective equipment is recommended.
8

FConsignes de sécurité
Ce mode d’emploi vise à rendre plus sûre l’utilisation de votre machine, et à vous fournir des informations sur son entretien. Cette
machine est conçue pour être utilisée par des opérateurs expérimentés et pour des applications industrielles. Lisez attentivement
ce mode d’emploi avant d’utiliser la machine.
Si, après avoir lu le mode d’emploi, vous n’êtes toujours pas sûr d’avoir compris les risques liés à l’utilisation de la machine, ne
l’utilisez pas. Contactez votre revendeur si vous souhaitez des informations supplémentaires.
Ces consignes de sécurité ne sont que d’ordre général. Il est impossible de décrire en détail toutes les situations de risque
pouvant survenir lors de l’utilisation de la machine. Vous pouvez cependant vous-même prévenir des accidents en faisant toujours
preuve de bon sens.
Lors de la construction et de la fabrication des produits Dimas, une grande attention a été portée à l’efficacité, à la maniabilité et à
la sécurité. Certains points doivent par conséquent être observés en vue de préserver le haut degré de sécurité de l’appareil :
1. Lisez attentivement ce mode d’emploi dans son intégralité, et assurez-vous que vous en comprenez bien le contenu avant
d’utiliser la machine ou d’effectuer des mesures d’entretien. Si l’opérateur ne peut pas lire ce mode d’emploi, il incombe au
propriétaire de la machine de lui en expliquer le fonctionnement.
2. Tous les opérateurs doivent être formés à l’utilisation de la machine. La responsabilité de la formation des opérateurs
incombe au propriétaire.
3. Avant d’utiliser les machines, contrôlez qu’elles sont en état de marche.
4. Les personnes et les animaux peuvent vous distraire et vous faire perdre le contrôle de la machine. Soyez donc toujours
pleinement concentré sur votre travail.
5. Ne laissez jamais les machines sans surveillance lorsque le moteur tourne. Une lame en rotation peut provoquer de graves
lésions.
6. Soyez conscients du fait que les vêtements, les cheveux longs et les bijoux peuvent se coincer dans les pièces mobiles.
7. Toujours utiliser le protège-lame. La dimension maximale de la lame de sciage pouvant être utilisée au début est de 1000 mm.
Desprotège-lames pourdes lamesde 800mm et 1200mm sontdisponibles commeaccessoires. Nejamais retirerle protège-lame
sansavoir préalablement arrêtéle groupe d'alimentationet s'êtreassuré que lalame a complètementcessé de tourner.
8. Les personnes se trouvant à l’intérieur de la zone de travail peuvent être blessées. Ne mettez donc jamais en marche la
machine sans être sûr que personne ni aucun animal ne se trouve dans cette zone. Le cas échéant, délimitez ou bloquez la
zone de travail.
9. Vérifiez toujours que personne ni aucun animal ne se trouve sur la zone de travail avant de démarrer la machine. Le cas
échéant, délimitez ou bloquez la zone de travail.
10.Ne débranchez jamais de flexibles hydrauliques avant d’avoir mis le groupe d’entraînement hors tension et d’être sûr que le
groupe d’entraînement est entièrement arrêté.
11. En cas d’urgence, appuyer sur le bouton rouge d'urgence situé sur le groupe d’alimentation. C’est le manière la plus rapide
d’arrêter la lame de scie et le groupe d’alimentation.
12.Utilisez un équipement de protection approprié, tel qu’un casque, des chaussures de protection, et des protections visuelle et
auditive. Utilisez toujours une protection auditive lors du sciage, le niveau sonore dépassant alors 85 dB(A).
13.Travail à proximité de conduites électriques :
Si vous utilisez des outils hydrauliques sur ou à proximité de conduites électriques, il est impératif d’utiliser des flexibles
hydrauliques marqués « non conducteurs » et homologués en tant que tels. L’utilisation d’un autre type de flexibles peut
provoquer de graves lésions corporelles voire entraîner la mort. Lors du changement des flexibles, il faut utiliser des flexibles
de type « non conducteur ». L’isolation électrique des flexibles doit être contrôlée régulièrement conformément à des
instructions particulières.
14.Travail à proximité de conduites de gaz :
Contrôlez et marquez toujours le tracé des conduites de gaz. Le sciage à proximité de conduites de gaz constitue toujours un
danger. En raison du risque d’explosion, faites en sorte qu’il ne se forme pas d’étincelles lors du sciage. Soyez pleinement
concentré sur votre travail. Une négligence peut provoquer de graves lésions corporelles voire entraîner la mort.
15.Marquez le tracé de toutes les conduites invisibles telles que les conduites électriques ou les conduites d’eau. Les scier peut
provoquer des lésions corporelles ou matérielles.
16.Contrôlez que le câble électrique du groupe hydraulique est intact et ne risque pas d’être endommagé en cours d’opération.
17.Contrôlez tous les jours les outils, les flexibles et les raccordements pour détecter d’eventuelles fuites. Une fuite ou une
explosion peut provoquer une « injection d’huile » dans l’organisme ou d’autres lésions corporelles graves.
N’excédez pas le flux ni la pression d’huile indiqués pour l’outil utilisé. Un flux ou une pression trop élevé peut provoquer une
fuite ou une explosion.
N’excédez pas la pression de travail indiquée pour l’outil ou le flexible hydraulique utilisé. Une pression trop élevée peut
provoquer une fuite ou une explosion.
Ne cherchez pas à détecter les fuites à la main. Un contact avec une fuite peut provoquer des lésions corporelles en raison de
la forte pression du système hydraulique.
L’outil ne doit pas être porté ni soulevé par les flexibles.
Ne malmenez pas les flexibles.
N’utilisez pas de flexibles tordus, usés ou endommagés.
9

18.Contrôlez que les flexibles sont correctement raccordés à l’outil, et que les les raccords hydrauliques se verrouillent
correctement avant de mettre le système hydraulique sous pression. Pour verrouiller les raccords, tournez le manchon de la
prise femelle de manière à libérer la bille de la rainure de blocage.
Les flexibles de pression du système doivent toujours être raccordés au flexible d’arrivée de la machine. Les flexibles de
retour du système doivent toujours être raccordés au flexible de sortie de la machine.
Si l’on intervertit les raccords, l’outil peut travailler « à l’envers », ce qui peut provoquer des lésions corporelles.
Ne raccordez pas d’outils à centre fermé à un système hydraulique à centre ouvert. Cela peut provoquer une chaleur extrême
à l’intérieur du système et / ou de graves lésions corporelles.
19.Veillez à ce que les raccords hydrauliques soient toujours nettoyés.
20.Mettez toujours le groupe hydraulique hors tension à l’aide de l’interrupteur avant de déplacer l’équipement.
21.Contrôlez que les flexibles hydrauliques ne sont pas endommagés ni ne risquent d’être endommagés au cours du travail.
Une fuite éventuelle peut impliquer un risque de dérapage.
22.La scie ne doit pas travailler sans le dispositif d’arrosage. Un disque mal refroidi peut conduire un segment à se détacher de
la lame. L’eau de refroidissement fixe également la poussière de béton.
23.N’utilisez jamais une lame ou une scie endommagée.
24.Contrôlez que les fixations murales et les rails sont parfaitement fixés.
25.Faites en sorte qu’il y ait toujours quelqu’un d’autre à proximité lorsque vous utilisez les machines, pour pouvoir appeler à
l’aide en cas d’accident.
26.N’utilisez pas les machines si elles ne fonctionnent pas correctement.
27.Ne modifiez jamais les dispositifs de sécurité. Contrôlez régulièrement que les machines fonctionnent correctement. Il est
interdit d’utiliser des machines avec des dispositifs de sécurité endommagés ou démontés.
28.Il est impératif de toujours suivre les consignes de prévention d’accidents et autres consignes générales de sécurité, ainsi
que les réglementations de la médecine du travail.
29.Assurez-vous de toujours avoir une trousse de sécurité à proximité lorsque vous utilisez les machines.
30.Assurez-vous que vos mains et vos pieds ne soient pas à proximité d’éléments en rotation.
31.Maintenez tous les composants en bon état de marche et faites en sorte que tous les éléments de fixation soient bien serrés.
Remplacez les autocollants usés ou endommagés.
32.Entreposez les machines dans un endroit verrouillé où elles sont inaccessibles aux enfants et aux adultes non formés à leur
utilisation.
33.Fixez ou arrimez bien solidement les blocs de béton sciés. Les blocs lourds de matériau scié peuvent provoquer de graves
lésions s’ils ne sont pas déplacés de manière contrôlée.
34.Contrôlez toujours le dos du mur que la scie doit traverser. Délimitez / bloquez la zone de travail et assurez-vous qu’il n’y a
aucun risque de lésions corporelles ni matérielles.
35.Pensez au risque d’incendie en cas de formation d’étincelles et de production de chaleur. En l’absence de consignes locales
de protection contre l’incendie pour les machines à tronçonner et à poncer, appliquez les dispositions relatives à la soudure à
l’arc.
ATTENTION !
Utilisez toujours des vêtements de protection et un équipement de protection homologués
lorsque vous maniez les machines. Les vêtements et autres équipements de protection ne
peuvent pas éliminer le risque d’accidents, mais en utilisant les vêtements et l’équipement
appropriés, vous pouvez peut-être atténuer la gravité de lésions éventuelles an cas d’accident.
Demandez à votre revendeur quels vêtements de protection et quel équipement de protection
homologués sont recommandés.
10

Sicherheitsvorschriften
Diese Bedienungsanleitung enthält Hinweise zur sicheren Bedienung und optimalen Wartung Ihrer Maschine. Die Maschine ist für den
Einsatzim Industriebereich konzipiert und von erfahrenem Personal zu bedienen. Lesen Siedie Bedienungsanleitungsorgfältig, bevor
Siemit derMaschine arbeiten.
Wennnachdem Lesen des Dokuments weiterhinUnklarheiten zuden Sicherheitsrisikenbestehen,die mit einem Einsatz der Maschine
verbunden sind, ist von einer Verwendung der Maschine abzusehen. Wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihren Händler.
Bei den folgenden Hinweisen handelt es sich lediglich um grundlegende Sicherheitsvorgaben. Es ist nicht möglich, jede potenzielle
Gefahrensituation beim Arbeiten mit der Maschine ausführlich darzustellen. Durch gesunden Menschenverstand können die meisten
Unfälle verhindert werden.
Bei der Konstruktion und Herstellung von Dimas-Produkten liegt unser Hauptaugenmerk auf Effektivität, Benutzerfreundlichkeit und
Sicherheit. Beachten Sie Folgendes, um einen sicheren Maschinenbetrieb zu gewährleisten:
1. Lesen und verstehen Sie den Inhalt dieser Bedienungsanleitung, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen oder an ihr
Wartungsarbeiten ausführen. Wenn der Bediener diese Anleitung nicht lesen kann, liegt es im Verantwortungsbereich des
Eigentümers, den Bediener über ihren Inhalt zu unterrichten.
2. Sämtliches Bedienpersonal ist für den Umgang mit dieser Maschine zu schulen. Die Verantwortung für die erforderliche
Ausbildung liegt beim Eigentümer.
3. Kontrollieren Sie vor der Verwendung, ob die Maschine betriebstauglich ist.
4. Menschen und Tiere können Sie beim Arbeiten von der Maschine ablenken. Konzentrieren Sie sich daher stets vollständig auf
Ihre Arbeitsaufgabe.
5. Lassen Sie die Maschine bei laufendem Motor nie unbeaufsichtigt. Die rotierende Klinge stellt eine potenzielle Gefahrenquelle
dar.
6. Bedenken Sie, dass sich Kleidungsstücke, lange Haare und Schmuck in beweglichen Teilen verfangen können.
7. Benutzen Sie stets den Klingenschutz. Die maximale Startgröße der Sägeklinge beträgt 1000 mm.Als Zubehör ist zudem ein
Schutz für die 800- und 1200-mm-Klingen erhältlich. Klingenschutz erst nach demAusschalten desAggregats und dem
vollständigen Stillstand der Klinge abnehmen.
8. WeitereAnwesendeim Maschinenbereich sindeiner Gefährdungausgesetzt. Stellen Sie daher vor Inbetriebnahme des Gerätsstets
sicher, dass sich weder Personen nochTiereimArbeitsbereichaufhalten. SperrenSiedenArbeitsbereichbei Bedarfab.
9. StellenSie vorInbetriebnahme desGerätsstets sicher,dass sichweder Personennoch TiereimGefahrenbereich aufhalten.
Sperren Sie den Arbeitsbereich bei Bedarf ab.
10. Hydraulikschläuche dürfen erst abgenommen werden, nachdem das Aggregat abgeschaltet wurde und der Motor zum Stillstand
gekommen ist.
11. Sollte trotzdem eine Gefahrensituation eintreten, den roten Nolthaltschalter amAggregat drücken. Auf diese Weise werden
Sägeklinge und Aggregat am schnellsten abgeschaltet.
12. Verwenden Sie eine ausreichende persönliche Schutzausrüstung wie Helm, Sicherheitsschuhe, Augen- und Gehörschutz. Beim
Ausführen von Sägearbeiten ist stets ein Gehörschutz zu tragen, da der Geräuschpegel 85 dB(A) überschreitet.
13. Bei Arbeiten in der Nähe elektrischer Leitungen:
Beim Einsatz von Hydraulikwerkzeugen an oder bei elektrischen Leitungen sind Hydraulikschläuche zu verwenden, die als ”nicht
elektrisch leitend” eingestuft und gekennzeichnet wurden. Die Verwendung anderer Schläuche kann zu schweren
Personenschäden bis hin zur Todesfolge führen. Beim Schlauchwechsel sind Schläuche vom Typ ”nicht elektrisch leitend” zu
benutzen. Die Schläuche sind regelmäßig auf ihre elektrische Isolierfähigkeit zu überprüfen. Dafür gelten gesonderte
Anweisungen.
14. Bei Arbeiten in der Nähe von Gasleitungen:
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich stets auf das Vorhandensein von Gasleitungen und kennzeichnen Sie deren Verlauf. Das
Sägen in der Nähe von Gasleitungen stellt eine potenzielle Gefahrensituation dar. Vermeiden Sie eine Funkenbildung beim
Sägen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr. Konzentrieren Sie sich vollständig auf IhreArbeitsaufgabe. Unachtsamkeit kann zu
schweren Personenschäden bis hin zur Todesfolge führen.
15. Kennzeichnen Sie alle verborgenen Leitungen, wie etwa Strom- und Wasserleitungen. Ein Ansägen diese Leitungen kann zu
Personenschäden oder einer Beschädigung der Ausrüstung führen.
16. Überprüfen Sie das Stromkabel für das Hydraulikaggregat auf Unversehrtheit. Achten Sie darauf, dass es beimArbeiten nicht
beschädigt wird.
17. Überprüfen Sie täglich Werkzeuge, Schläuche undAnschlüsse auf Undichtigkeiten. Lecks oder Explosionen können zu einem
Eindringen von Öl in den Körper oder anderen schweren Personenschäden führen.
Überschreiten Sie nicht die für das jeweilige Werkzeug angegebenen Werte für Öldurchfluss oder Öldruck. Ein zu hoher
Durchfluss oder Druck kann zu Undichtigkeiten oder Explosionen führen.
Überschreiten Sie nicht den angegebenen Betriebsdruck für das verwendete Werkzeug oder den verwendeten
Hydraulikschlauch. Ein überhöhter Druck kann zu Undichtigkeiten oder Explosionen führen.
Suchen Sie nicht mit der Hand nach Undichtigkeiten. Bei Kontakt mit einem Leck können durch den hohen Druck im
Hydrauliksystem Personenschäden entstehen.
Das Werkzeug darf nicht an den Schläuchen angehoben oder getragen werden.
Achten Sie stets auf die Unversehrtheit der verwendeten Schläuche.
Benutzen Sie keine deformierten, verschlissenen oder beschädigten Schläuche.
D
11

18.Vergewissern Sie sich, dass die Schläuche korrekt an das Werkzeug angeschlossen sind und die Hydraulikkupplungen
ordnungsgemäß verriegelt wurden, bevor das Hydrauliksystem unter Druck gesetzt wird. Um die Kupplungen zu verriegeln,
drehen Sie die Außenhülse der Buchsenkupplung, wodurch sich die Nut von der Kugel entfernt.
Die Druckschläuche des Systems sind stets an den Werkzeugeinlass anzuschließen. Die Rücklaufschläuche des Systems
sind stets an den Werkzeugauslass anzuschließen. Durch eine Verwechslung der Anschlüsse kann das Werkzeug rückwärts
arbeiten und damit Personenschäden verursachen.
Schließen Sie keine Werkzeuge mit geschlossenem Zentrum an ein Hydrauliksystem mit offenem Zentrum an. Dadurch kann
es zu extremer Hitzeentwicklung im System und bzw. oder zu Personenschäden kommen.
19.Halten Sie die Hydraulikkupplungen stets sauber.
20.Stellen Sie den Hauptschalter für das Hydraulikaggregat stets aus, bevor Sie die Ausrüstung umsetzen.
21.Überprüfen Sie die Hydraulikschläuche auf Unversehrtheit. Stellen Sie sicher, dass die Schläuche beim Arbeiten nicht
beschädigt werden. Eine etwaige Undichtigkeit kann Rutschgefahr verursachen.
22.Die Säge darf nur mit Kühlwasser betrieben werden. Von einer unzureichend gekühlten Klinge können sich Klingensegmente
lösen. Das Kühlwasser bindet darüber hinaus Betonstaub.
23.Verwenden Sie niemals beschädigte Klingen oder Sägen.
24.Vergewissern Sie sich, dass Wandbefestigungen und Schiene ordnungsgemäß verankert sind.
25.Beim Arbeiten mit der Maschine muss stets eine weitere Person anwesend sein, die bei Unfällen Hilfestellung leisten kann.
26.Benutzen Sie die Maschine nur, wenn sie einwandfrei funktioniert.
27.Nehmen Sie keinerlei Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen vor. Kontrollieren Sie regelmäßig deren einwandfreie
Funktionsweise. Maschinen mit defekten oder demontierten Sicherheitsvorrichtungen dürfen nicht in Betrieb genommen
werden.
28.Unfallvorbeugende Vorschriften, andere allgemeine Sicherheitsrichtlinien und arbeitsmedizinische Vorgaben sind stets zu
befolgen.
29.Beim Arbeiten mit den Maschinen muss sich ein Erste-Hilfe-Set in der Nähe befinden.
30.Füße und Hände dürfen nicht in den Bereich rotierender Maschinenteile gelangen.
31.Achten Sie auf die ständige Funktionstüchtigkeit aller Komponenten. Überprüfen Sie, dass alle Befestigungen korrekt
angezogen sind. Ersetzen Sie abgenutzte oder beschädigte Maschinenschilder.
32.Stellen Sie die Maschine in einem verschlossenen Raum ab, der für Kinder sowie für Erwachsene ohne besondere
Ausbildung für die Verwendung der Maschine unzugänglich ist.
33. Sichern oder verankern sie abgesägte Betonblöcke ausreichend. Freigesägte Materialien mit hohem Gewicht können
schwere Schäden verursachen, wenn sie nicht kontrolliert bewegt werden.
34. Prüfen Sie stets die Wandrückseite, an der die Klinge beim Durchsägen heraustritt. Sichern bzw. sperren Sie diese Bereiche.
Vergewissern Sie sich, dass weder Menschen noch Material zu Schaden kommen.
35. Beachten Sie die Brandgefahr bei Funkenbildung und Wärmeentwicklung. Wenn keine lokalen Brandschutzbestimmungen
für Trenn- oder Schleifmaschinen vorliegen, gelten dieselben Bestimmungen wie beim Lichtbogenschweißen.
WARNUNG!
Tragen Sie beim Arbeiten mit den Maschinen stets zugelassene Schutzkleidung und
Schutzausrüstung. Schutzkleidung und Schutzausrüstung kann die Unfallgefahr nicht eliminieren.
Durch die Verwendung von entsprechender Bekleidung und Ausrüstung können Sie jedoch unter
Umständen das Schadensausmaß bei eventuellen Unfällen verringern. Empfehlungen für
zugelassene Schutzbekleidung und Schutzausrüstung erhalten Sie von Ihrem Händler.
12

Instrucciones de seguridad
El objeto de este manual deinstrucciones es ayudar al usuario a utilizar la máquina deforma segura y proporcionar información sobre
cómoefectuar elmantenimiento.La máquinaestá destinadaa ser utilizadaen aplicacionesindustriales, por operadores
experimentados. Leer detenidamente el manual de instrucciones antes de intentar usar la máquina.
El operador no debe utilizar la máquina si después de leer el manual de instrucciones no está seguro de haber comprendido los
riesgos de seguridad derivados de la utilización de la misma. Para más información, contactar con el distribuidos.
Las instrucciones de seguridad que siguen sólo tratan de los fundamentos para la utilización segura de la máquina. En las
instrucciones de seguridad no es posible describir totalmente todas las situaciones de riesgo que pueden producirse al utilizar la
máquina. No obstante, el operador puede prevenir accidentes utilizando siempre el sentido común.
En el diseño y fabricación de los productos Dimas se ha concedido una importancia primordial a que, además de ser eficaces y
fáciles de manejar, también sean seguros. Para mantener la seguridad de la máquina hay que considerar varios factores:
1. Leer este manual de instrucciones y comprender el contenido antes de empezar a utilizar las máquinas o efectuar trabajos de
mantenimiento en ellas. Si el operador no puede leer este manual de instrucciones, es responsabilidad del propietario explicarle
el contenido de las mismas.
2. Todos los operadores deben ser formados en la utilización de la máquina. El propietario es responsable de la formación de los
operadores.
3. Comprobar que las máquinas estén en perfecto estado antes de utilizarlas.
4. Las personas y animales pueden distraer al operador, haciendo que pierda el control de las máquinas. Por consiguiente, el
operador debe estar siempre concentrado en el trabajo.
5. No dejar nunca las máquinas sin supervisión con el motor en marcha. La hoja de sierra giratoria comporta riesgo de daños
graves.
6. Tener cuidado para evitar que las prendas de vestir, el pelo largo o las joyas se agarren en piezas móviles.
7. Utilizar siempre la protección de hoja. El tamaño máximo de la hoja de sierra que se debe utilizar en la puesta en marcha es
de 1.000 mm. Como accesorios hay también disponibles protecciones para hojas de 800 mm y de 1.200 mm. No desmontar
nunca la protección de hoja sin antes haber parado el equipo energético y comprobado que la hoja ha dejado de rotar
completamente
8. Hayriesgo de dañar a espectadores quese encuentrendentro de la zona detrabajo. Porconsiguiente, nose debe poner en
marcha la máquina sin haber comprobado que no hay personas ni animales en la zona de trabajo. Si es necesario, cercar la
zona de trabajo.
9. No se debe poner en marcha la máquina sin haber comprobado que no hay personas ni animales en la zona de riesgo. Si es
necesario, cercar el lugar de trabajo.
10. No desacoplar mangueras hidráulicas sin antes haber parado el grupo electrógeno y esperado que el motor se pare
completamente.
11. Si a pesar de todo se produjera una emergencia, presionar el interruptor de parada de emergencia de color rojo del grupo
energético. Ésta es la mejor forma de parar la hoja de sierra y el grupo electrógeno.
12. Utilizar equipos de protección personal adecuados; como casco, calzado protector, gafas y protectores auriculares. Al aserrar
deben utilizarse siempre protectores auriculares porque el nivel sonoro es superior a 85 dB(A).
13. Trabajo cerca de cables eléctricos:
Para utilizar herramientas hidráulicas en o cerca de cables eléctricos, las mangueras hidráulicas deben estar marcadas y
homologadas como ”no conductoras de electricidad”. El uso de mangueras de otro tipo comporta riesgo de muerte y daños
personales graves. Al cambiar las mangueras, deben usarse como repuestos mangueras del tipo ”no conductoras de
electricidad”. Las mangueras deben revisarse regularmente en lo referente al aislamiento de cable eléctrico, según
instrucciones especiales.
14. Trabajo cerca de conductos de gas:
Averiguar y marcar siempre el trazado de los conductos de gas: El aserrado cerca de conductos siempre es peligroso. Procurar
que no se generen chispas durante el aserrado puesto que hay un cierto riesgo de explosión. El operador debe estar siempre
concentrado en el trabajo. Las imprudencias comportan riesgo de daños personales graves y peligro de muerte.
15. Marcar todos los conductos ocultos; como cables eléctricos y tuberías de agua. El corte de un conducto de este tipo comporta
riesgo de daños personales y materiales.
16. Comprobar que el cable eléctrico del equipo hidráulico esté intacto y que no pueda ser dañado durante el trabajo.
17. Revisar diariamente las herramientas, las mangueras y las conexiones para ver si hay fugas. Una fuga u un reventón puede
causar una ”inyección de aceite” en el cuerpo o causar daños personales graves de otro tipo.
No sobrepasar el flujo de aceite o la presión especificados para las herramientas que se utilizan. Un flujo o una presión
excesivos pueden dar lugar a fugas o reventones.
No sobrepasar la presión de trabajo clasificada para la herramienta o la manguera hidráulica que se utiliza. Una presión
excesiva puede causar fugas o reventones.
No buscar fugas con la mano. El contacto con una fuga puede causar daños personales debido a la presión alta que hay en
el sistema hidráulico.
La herramienta no se debe levantar ni transportar agarrando las mangueras.
Evitar la manipulación descuidada de las mangueras.
No utilizar mangueras que estén retorcidas, gastadas o dañadas.
E
13

18.Antes de presurizar el sistema hidráulico, comprobar que las mangueras estén correctamente conectadas en la herramienta
y que los acoplamientos hidráulicos están fijados como es debido. Los acoplamientos se fijan girando el manguito exterior
del acoplamiento hembra de forma que la ranura se aparte de la bola.
Las mangueras de presión del sistema deben conectarse siempre en la entrada de la herramienta. Las mangueras de
retorno del sistema deben conectarse siempre en la salida de la herramienta. Si se confunden las conexiones, la
herramienta puede funcionar hacia atrás, causando daños personales.
No conectar una herramienta con centro cerrado a un sistema hidráulico con centro abierto. Ello puede causar un
recalentamiento excesivo del sistema y/o daños personales graves.
19.Mantener limpios los acoplamientos hidráulicos.
20.Desconectar siempre el interruptor principal del equipo hidráulico antes de efectuar cualquier desplazamiento del equipo.
21.Comprobar que las mangueras hidráulicas estén intactas y que no puedan ser dañadas durante el trabajo. Una fuga puede
comportar riesgo de resbalamiento.
22.La sierra no debe funcionar sin agua refrigerante. Si una hoja de sierra está mal refrigerada pueden soltarse segmentos de
la misma. Además, el agua refrigerante también liga el polvo de cemento.
23.No utilizar nunca una hoja de sierra o una sierra dañada.
24.Comprobar que los soportes de pared y el riel estén bien fijos.
25.Al usar las máquinas, procurar que haya alguna otra persona cerca, que pueda proporcionar auxilio en caso de accidente.
26.No utilizar las máquinas si no funcionan como es debido.
27.No modificar nunca los dispositivos de seguridad. Comprobar regularmente que funcionan como es debido. Las máquinas
no deben hacerse funcionar con dispositivos de seguridad defectuosos o desmontados.
28.Deben observarse siempre las reglamentaciones en materia de prevención de accidentes, otras reglamentaciones generales
en materia de seguridad y las reglamentaciones de medicina laboral.
29.Tener siempre a mano un botiquín de primeros auxilios cuando se usen las máquinas.
30.Mantener las manos y los pies apartados de las piezas rotativas.
31.Mantener todas las piezas en estado funcional y comprobar que los elementos de fijación estén bien apretados. Cambiar las
pegatinas gastadas o dañadas.
32.Guardar las máquinas en un recinto cerrado con llave, inaccesible para niños y adultos que no hayan sido formados en su
manejo.
33. Fijar o anclar bien los bloques de hormigón cortados. Los grandes pesos del material que se corta pueden causar daños de
consideración si no se pueden desplazar de forma controlada.
34. Controlar siempre la parte posterior de la pared, donde sale la hoja de sierra en caso de penetración.Asegurar, cercar y
procurar que no se puedan causar daños personales ni materiales.
35. Tener en cuenta el peligro de incendio si se generan chispas y por desarrollo térmico. Si no hay reglamentación local en
materia de protección contra incendios para máquinas cortadoras y pulidoras, aplicar la normativa relativa a la soldadura por
arco.
¡ADVERTENCIA!
Usar siempre ropas de protección homologadas y equipos de protección homologados para
trabajar con las máquinas. Las ropas de protección y los equipos de protección no pueden
eliminar el riesgo de accidentes. Sin embargo, el usuario, utilizando las ropas y equipos
adecuados, puede reducir la gravedad de eventuales daños en caso de accidente. Consultar con
el concesionario en cuanto a las ropas de protección homologadas y los equipos de protección
homologados que se recomiendan.
14

D
E
GB
F
15
Technical data
Specified hydraulic power output ______________19 kw (25.5 hp)
Hydraulic oil flow __________________________55 l/min (14.5 US gal/min)
Pressure, max ____________________________210 bar (2960 psi), adjustable
Tank volume ______________________________10 l (2.7 US gal)
Trolley feed ______________________________hydraulic
Blade feed _______________________________ hydraulic
Mains supply _____________________________32 A (16 A)
Noise level acc. to ISO/DIS 11201 _____________Sound pressure at operator's ear no load 78 dB(A), full load 82 dB(A)
Noise emmissions acc. to Directive 2000/14/EC __ Measured noise level 95 dB(A). Guaranteed noise level 100 dB(A)
Optional equipment ________________________2 x 230 V wall socket
Caractéristiques techniques
Effet hydraulique __________________________ 19 kw (25.5 hp)
Flux d’huile hydraulique _____________________55 l / min (14.5 US gal/min)
Pression, maxi ____________________________210 bar (2960 psi), réglable
Volume du réservoir ________________________10 l (2.7 US gal)
Avance longitudinale _______________________hydraulique
Alimentation ______________________________hydraulique
Raccordement électrique ____________________ 32 A (16 A)
Niveau sonore selon ISO/DIS 11201 ___________Pression sonore à l'opérateur, à vide 78 dB(A), pleine charge 82 dB(A)
Emissions sonores selon la directive 2000/14/EC _Niveau de puissance acoustique 95 dB(A), pleine charge 100 dB(A)
Équipement supplémentaire _________________2 prises murales de 230 V
Technische Daten
Hydraulikausgangsleistung __________________19 kW
Hydraulikölfluss ___________________________55 l/min
Druck, max. ______________________________210 Bar, justierbar
Tankvolumen _____________________________10 l
Längsvorschub____________________________hydraulisch
Vorschub ________________________________ hydraulisch
Stromanschluss ___________________________32 A (16 A)
Schallpegel gem. ISO/DIS 11201 _____________Schalldruck am Ohr des Anwenders unbelastet 78 dB(A), voll belastet 82
dB(A)
Geräuschemmissionen EG-Richtlinie 2000/14/EC Schalleistungspegel, gemessen 95 dB(A), garantiert 100 dB(A)
Zusatzausrüstung _________________________2 Steckdosen mit 230 V
Datos técnicos
Potencia hidráulica nominal ___________________ 19 kW (25.5 CV)
Caudal de aceite hidráulico ___________________ 55 l/min. (14.5 US gal/min)
Presión máxima ____________________________ 210 bar (2.960 psi), ajustable
Capacidad del depósito ______________________ 10 l (2.7 US gal)
Avance longitudinal _________________________ hidráulico
Alimentación ______________________________ hidráulica
Conexión eléctrica __________________________ 32 A (16 A)
Nivel sonoro según ISO/DIS 11201 _____________ Presión del sonido junto al oído del operario, sin carga 78 dB(A), a plena
carga 82 dB(A)
Emisiones sonoras según directiva 2000/14/EC ___ Nivel de potencia acústica medido 95 dB(A), garantizado 100 dB(A)
Equipos extra______________________________ Enchufe de pared, 2 x 230 V
Fig. 1

D
E
GB
F
16
Cutting capacity:
700 mm (28") blade diameter (max start blade)___wall thickness 300 mm (12")
1200 mm (48") blade diameter (max diameter) ___ wall thickness 550 mm (21")
Capacité de coupage :
700 mm (28") diamètre de disque (disque de démarrage maxi) ____ Épaisseur de mur 300 mm (12")
1200 mm (48") diamètre de disque (diamètre maxi) _____________ Épaisseur de mur 550 mm (21")
Schnittleistung:
700 mm Klingendurchmesser (max. Startklinge) _______ Wanddicke 300 mm
1200 mm Klingendurchmesser (max. Durchmesser)____ Wanddicke 550 mm
Capacidad de corte:
Diámetro de hoja de sierra (hoja inicial) 700 mm (28") __________ grosor de pared 300 mm (12")
Diámetro de hoja de sierra (diámetro máximo) 1.200 mm (48") ___ grosor de pared 550 mm (21")
Fig. 2

D
E
GB
F
17
Cutting speed m/s, ft/min
Blade diameter mm 600 700 900 1200
Spindle speed 1200 rpm
Valve position 2
Spindle speed 740 rpm
Valve position 1
38 44 56
35 47
m/s m/s
m/s m/s
m/s m/s m/s m/s
Blade diameter 24" 28" 36" 48"
Spindle speed 1200 rpm
Valve position 2
Spindle speed 740 rpm
Valve position 1
7540 8796 11309
6974 9299
ft/min ft/min
ft/min ft/min
ft/min ft/min ft/min ft/min
Vitesse de coupage m/s, ft/min
Diamètre du disque en mm 600 700 900 1200
Nombre de rotations 1200 r/min
Position de la vanne 2
Nombre de rotations 740 r/min
Position de la vanne 1
38 44 56
35 47
m/s m/s
m/s m/s
m/s m/s m/s m/s
Diamètre du disque 24" 28" 36" 48"
Nombre de rotations 1200 rpm
Position de la vanne 2
Nombre de rotations 740 rpm
Position de la vanne 1
7540 8796 11309
6974 9299
ft/min ft/min
ft/min ft/min
ft/min ft/min ft/min ft/min
Schnittgeschwindigkeit m/s
Klingendurchmesser mm 600 700 900 1200
Spindeldrehzahl 1200 U/min
Ventilstellung 2
Spindeldrehzahl 740 U/min
Ventilstellung 1
38 44 56
35 47
m/s m/s
m/s m/s
m/s m/s m/s m/s
Klingendurchmesser 24" 28" 36" 48"
Spindeldrehzahl 1200 U/min
Ventilstellung 2
Spindeldrehzahl 740 rpm
Ventilstellung 1
7540 8796 11309
6974 9299
ft/min ft/min
ft/min ft/min
ft/min ft/min ft/min ft/min
Velocidad de corte m/s (ft/min)
Diámetro de hoja de sierra, mm 600 700 900 1200
Velocidad del husillo 1.200 r.p.m.
Posición de válvula 2
Velocidad del husillo 740 r.p.m.
Posición de válvula 1
38 44 56
35 47
m/s m/s m/s m/s
Diámetro de hoja de sierra 24" 28" 36" 48"
Velocidad del husillo 1.200 r.p.m.
Posición de válvula 2
Velocidad del husillo 740 r.p.m.
Posición de válvula 1
7540 8796 11309
6974 9299
ft/min ft/min
ft/min ft/min
ft/min ft/min ft/min ft/min
m/s m/s m/s m/s
Fig. 3

D
E
GB
F
18
Weight:
Total weight of complete system: ______________approx. 190 kg (427 lbs)
Individual parts:
Wall saw unit: _____________________________30 kg (67 lbs)
Blade guard diam. 700 mm (28") ______________ 12 kg (27 lbs)
Rails L = 1310 mm (51") ____________________13 kg (30 lbs)
L = 2270 mm (89") ____________________24 kg (55 lbs)
Hydraulic power unit: _______________________110 kg (248 lbs)
Poids :
Poids total de l’ensemble ____________________env. 190 kg (427 lbs)
Composants unitaires :
Unité de scie murale _______________________30 kg (67 lbs)
Carter de scie, diam. 700 mm (28") ____________12 kg (27 lbs)
Rails L = 1310 mm (51") ____________________13 kg (30 lbs)
L = 2270 mm (89") ____________________24 kg (55 lbs)
Groupe hydraulique ________________________110 kg (248 lbs)
Peso:
Peso total del sistema completo ______________aprox. 190 kg (427 lbs)
Componentes:
Sierra de pared ___________________________30 kg (67 lbs)
Protección de hoja de sierra diám. 700 mm (28") _12 kg (27 lbs)
L de riel = 1.310 mm (51") ___________________ 13 kg (30 lbs)
L = 2.270 mm (89") ___________________24 kg (55 lbs)
Equipo hidráulico __________________________110 kg (248 lbs)
Gewicht:
Systemgesamtgewicht ______________________ca. 190 kg (427 lbs)
Einzelkomponenten:
Wandsägeeinheit __________________________30 kg (67 lbs)
Klingenschutz, Durchm. 700 mm (28")__________12 kg (27 lbs)
Schiene L=1310 mm (51") ___________________13 kg (30 lbs)
L= 2270 mm (89") __________________ 24 kg (55 lbs)
Hydraulikaggregat _________________________ 110 kg (248 lbs)
Fig. 4

D
E
GB
F
19
What is what?
Power unit
1. Master valve
2. Decal
3. Main flow control valve
4. Main pressure control valve
5. Feed pressure control valve
6. Feed control valve
7. Trolley feed valve
8. Water valve
9. Blade feed valve
10.Master pressure gauge
11. Feed pressure gauge
12.Warning lamp
13.Start knob
14. Emergency Stop Switch
Schéma
Groupe d’entraînement
1. Vanne principale
2. Autocollant
3. Vanne de flux principal
4. Vanne de pression du flux principal
5. Vanne de pression d’alimentation
6. Vanne de contrôle de l’alimentation
7. Vanne d’avance
8. Vanne hydraulique
9. Vanne d’alimentation
10.Manomètre de pression principal
11. Manomètre de pression de l’alimentation
12.Voyant-témoin
13.Clé de contact
14. Bouton d`arrêt d`rurgence
Komponenten
Aggregat
1. Hauptventil
2. Schild
3. Durchflussventil für Hauptfluss
4. Druckventil für Hauptfluss
5. Druckventil für Vorschubdruck
6. Steuerventil für Zuführung
7. Längsvorschubventil
8. Wasserventil
9. Vorschubventil
10.Hauptdruckmanometer
11. Vorschubdruckmanometer
12.Anzeigelampe
13.Startschalter
14. Nolthaltschalter
Componentes de la máquina
Grupo electrógeno
1. Válvula principal
2. Pegatina
3. Válvula de flujo principal
4. Válvula de presión del flujo principal
5. Válvula de presión de alimentación
6. Válvula de mando de alimentación
7. Válvula de avance longitudinal
8. Válvula de agua
9. Válvula de entrada
10.Manómetro de presión principal
11. Manómetro de presión de alimentación
12.Lámpara indicadora
13.Manija de arranque
14. Interruptor de parada de emergencia
Fig. 5

D
E
GB
F
20
Presentation
Power unit
Master valve
The master valve (1) controls the speed of the saw motor.
There are three positions. These three positions are marked
by a decal, which is placed beside the master valve.
Decal
The decal (2) indicates the three positions of the master
valve. When the lever is in the middle, marked ”0”, the
master valve is in neutral. When the lever points down,
marked with a tortoise symbol, the master valve is in
working position. When the level points up, marked with a
hare symbol, the master valve is the position for fast
feeding or full speed.
Présentation
Groupe d’entraînement
Vanneprincipale
La vanne principale (1) permet de régler la vitesse du
moteur de scie. Il existe trois positions, indiquées par un
autocollant placé près de la vanne principale.
Autocollant
L’autocollant (2) indique les trois positions de la vanne
principale. Lorsque la manette est au centre (« 0 »), la
vanne principale est en position neutre. Lorsque la manette
est tournée vers le bas (position symbolisée par une tortue),
la vanne principale est en position de travail. Lorsque la
manette est tournée vers le haut (position symbolisée par
un lièvre), la vanne principale est en position d’alimentation
rapide ou de déchargement.
Beschreibung
Aggregat
Hauptventil
Per Hauptventil (1) steuern Sie die
Sägenmotorgeschwindigkeit. Dabei stehen drei Stellungen
zur Auswahl. Diese sind auf einem Schild vermerkt, das
sich neben dem Hauptventil befindet.
Schild
Das Schild (2) gibt Auskunft über die drei Stellungen des
Hauptventils. Steht der Hebel in der Mitte ( Stellung ”0”),
befindet sich das Hauptventil in Neutralstellung. Weist der
Hebel nach unten zum Schildkrötensymbol, befindet sich
das Hauptventil in Betriebsstellung. Weist der Hebel nach
oben zum Hasensymbol, befindet sich das Hauptventil in
der Stellung für Schnellvorschub/Lösen.
Presentación
Grupo electrógeno
Válvulaprincipal
Con la válvula principal (1) se controla la velocidad del
motor de sierra. Hay tres posiciones. Estas tres posiciones
están indicadas en una pegatina situada junto a la válvula
principal.
Pegatina
La pegatina (2) indica las tres posiciones de la válvula
principal. Cuando la palanca está en el centro (marcado
con ”0”), la válvula principal está en posición neutral.
Cuando la palanca indica hacia abajo (símbolo de tortuga),
la válvula principal está en posición de trabajo. Cuando la
palanca indica hacia arriba (símbolo de la liebre), la válvula
principal está en posición de avance rápido o
funcionamiento suelto.
Fig. 6 Fig. 7

D
E
GB
F
21
Main flow control valve
This valve (3) is a pressure limiting valve for the main circuit
and should be screwed all the way in during cutting. If you
want to start the blade slowly (always when wire-cutting)
you can screw out the valve before switching on the master
valve to working position (tortoise symbol). The rotation
speed can then be increased to full speed by screwing in
the flow control valve.
NOTE!
Restricting the oil flow generates heat. If you use this
feature for any length of time you must therefore
compensate by increasing the flow of cooling water.
Main pressure control valve
The main pressure control valve (4) is a pressure limiting
valve for the main circuit and should be screwed all the way
in during cutting.
You reduce the pressure with this valve if the power unit is
to be used as a power source for other users with lower
max pressure.
Vanne de flux principal
Cette vanne (3) permet de limiter le flux du circuit principal et
doit être verrouillée en position d’arrêt lors du sciage. Si vous
souhaitez démarrer la rotation en douceur (toujours en cas de
sciage à fil), vous pouvez dévisser cette vanne avant de
remettre la vanne principale en position de travail (symbolisée
par une tortue). Augmentez ensuite la vitesse de rotation pour
atteindre la vitesse maximale en vissant la vanne de flux.
NB :
Un flux d’huile étranglé génère de la chaleur. N’utilisez
donc pas cette fonction trop longtemps sans compenser
par une augmentation du flux d’eau de refroidissement.
Vanne de pression du flux principal
La vanne de pression (4) du flux principal sert à limiter la
pression du circuit principal et doit être verrouillée en
position d’arrêt lors du sciage.
Si vous utilisez le groupe comme source d’entraînement
pour d’autres utilisateurs avec une puissance maximale
inférieure, vous pouvez baisser la pression à l’aide de cette
vanne.
DurchflussventilfürHauptfluss
Das Ventil (3) ist ein Drosselventil für den Hauptkreis, das beim
Sägen in seine unterste Stellung geschraubt sein muss. Um die
Klinge sanft anlaufen zu lassen (z.B. beim Drahtseilsägen),
können Sie das Ventil herausdrehen, bevor das Hauptventil in
die Betriebsstellung gebracht wird (Schildkrötensymbol).
Erhöhen Sie daraufhin die Drehzahl bis zum Höchstwert, indem
Sie das Durchflussventil hineindrehen.
HINWEIS!
Mangelnder Ölfluss erzeugt Wärme. Setzen Sie die
Funktion daher nicht über einen längeren Zeitraum ein,
ohne verstärkt Kühlwasser zuzuführen.
DruckventilfürHauptfluss
Beim Druckventil (4) für den Hauptfluss handelt es sich um
ein Druckbegrenzungsventil für den Hauptkreis, das beim
Sägen in seine unterste Stellung geschraubt sein muss.
Wenn dasAggregat als Antrieb für andere Einheiten mit
geringerem Maximaldruck eingesetzt wird, können Sie den
Druck über dieses Ventil senken.
Válvula de flujo principal
La válvula (3) es una válvula limitadora de flujo para el circuito
principal y debe estar enroscada hasta el fondo para aserrar. Si
se desea iniciar la rotación con suavidad (siempre para el corte
de cable) se puede desenroscar la válvula antes de poner la
válvula principal en la posición de trabajo (símbolo de tortuga).
Seguidamente, aumentar al máximo la velocidad de rotación
enroscando la válvula de flujo.
¡ATENCIÓN!
La estrangulación del flujo de aceite genera calor. Por
consiguiente, no utilizar la función por periodos prolongados
sin compensar con un aumento del flujo de agua refrigerante.
Válvula de presión del flujo principal
La válvula de presión (4) del flujo principal es una válvula
limitadora de presión para el circuito principal y debe estar
enroscada hasta el fondo para aserrar.
Esta válvula se usa para reducir la presión si se va a utilizar
el equipo como fuente de propulsión para otros
consumidores con una presión máxima más grande.
Fig. 8 Fig. 9
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Dimas Saw manuals

Dimas
Dimas FS 300 C User manual

Dimas
Dimas Dimas WS 460 User manual

Dimas
Dimas CS 2512 User manual

Dimas
Dimas FS 500 F User manual

Dimas
Dimas TS 300 E-02 User manual

Dimas
Dimas TS400F User manual

Dimas
Dimas WS 400 Series User manual

Dimas
Dimas FS 450 F-02 User manual

Dimas
Dimas FS 400 User manual

Dimas
Dimas TS 350 F - 02 User manual