Drester Boxer Double Combo DB22C User manual

1
16017 rev 2012-02-29
Drester Boxer Double Combo
DB22C / DI22C
© Hedson Technologies AB 2012
16017 rev. 2012-02-29
Operation manual
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
ENG
DE
FR
SE
IT
ES
Bruksanvisning
Manuale d’uso
Manual de operación

216017 rev 2012-02-29
CONTENTS original language
Purpose of the machine ...........................................................3
Assembly.................................................................................3
Placing the Unit.......................................................................3
Installation ..............................................................................3
Permitted solvents ...................................................................4
Permitted solvent drums ..........................................................4
Collecting tray .........................................................................4
Preparation for use..................................................................4
Operation instructions for the automatic washer.......................5
Operation instructions for the manual sink ...............................5
The coagulation process...........................................................6
Changing the filter...................................................................6
Service ....................................................................................6
Safety Information ...................................................................7
Technical data .........................................................................7
INHALTSVERZEICHNIS
Verwendungszweck.................................................................8
Montage .................................................................................8
Aufstellung des Geräts.............................................................8
Installation ..............................................................................8
Zulässige Lösemittel.................................................................9
Zulässige Lösemittelfässer........................................................9
Auffangwanne.........................................................................9
Inbetriebnahme .......................................................................9
Betriebsanleitung für die automatische Waschkammer............10
Betriebsanleitung für das manuelle Waschbecken...................10
Der Koagulierungsprozess......................................................11
Filtertausch............................................................................11
Wartung................................................................................11
Sicherheitsinformationen........................................................12
Technische Daten...................................................................12
SOMMAIRE
Domaine D’utilisation.............................................................13
Montage ...............................................................................13
Mise en place ........................................................................13
Installation ............................................................................13
Solvants autorisés..................................................................14
Bidons de solvant autorisés....................................................14
Bac récepteur ........................................................................14
Préparations pour l’utilisation ................................................14
Instructions d’utilisation du laveur automatique......................15
Instructions d’utilisation de l’évier manuel..............................15
Le processus de coagulation ..................................................16
Changement de filtre.............................................................16
Entretien ...............................................................................16
Informations de sécurité.........................................................17
Caractéristiques techniques....................................................17
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Användningsområde..............................................................18
Montering .............................................................................18
Placering ...............................................................................18
Installation ............................................................................18
Tillåtna lösningsmedel ...........................................................19
Tillåtna dunkar ......................................................................19
Uppsamlingskärl....................................................................19
Idrifttagande .........................................................................19
Bruksanvisning för automattvätten ........................................20
Bruksanvisning för den manuella vasken ................................20
Koaguleringsprocessen ..........................................................21
Byte av filter..........................................................................21
Service ..................................................................................21
Säkerhetsinformation.............................................................22
Tekniska data ........................................................................22
INDICE
Destinazione d’uso dell’apparecchio.......................................23
Montaggio ............................................................................23
Posizionamento .....................................................................23
Installazione..........................................................................23
Solventi consentiti .................................................................24
Fusti di solvente consentiti.....................................................24
Vaschetta di raccolta..............................................................24
Preparazioni per l’uso ............................................................24
Istruzioni per l’uso della vasca automatica..............................25
Istruzioni per l’uso del cestello manuale .................................25
Il processo di coagulazione ....................................................26
Sostituzione filtri....................................................................26
Manutenzione .......................................................................26
Avvertenze di sicurezza..........................................................27
Dati tecnici ............................................................................27
CONTENIDO
Aplicaciones de la máquina....................................................28
Montaje ................................................................................28
Ubicación de la unidad ..........................................................28
Instalación.............................................................................28
Disolventes permitidos...........................................................29
Bidones para disolventes permitidos.......................................29
Bandeja de recolección ..........................................................29
Preparaciones para el uso ......................................................29
Instrucciones de operación del lavador automático.................30
Instrucciones de operación del lavadero manual .....................30
El proceso de coagulación......................................................31
Cambio del filtro....................................................................31
Mantenimiento......................................................................31
Información de seguridad ......................................................32
Datos técnicos.......................................................................32
ENG
DE
FR
SE
IT
ES

3
16017 rev 2012-02-29
PURPOSE OF THE MACHINE
The unit is intended for cleaning of air-driven spray-guns that
have been used for painting.
The unit has two separated areas for cleaning:
1. An automatic washer (item 1 illustration 1), intended for
cleaning of spray-guns with gravity fed paint-cups.
In this washer either thinner-based solvents or water-
based solvents can be used.
2. A sink (item 2 illustration 1), intended for manual cleaning
of air-driven spray-guns that have been used for painting
with water-based paint systems, as well as of other tools
used in connection with vehicle water-based paint-jobs like:
filler scrapers, paint brushes and such.
In this sink water only shall be used.
All other use of the unit are not allowed like:
– Emptying excess paint into the unit
– Cleaning of electric chargeable items
– Collecting of various waste
– Cleaning of textile materials
– Storing of items
– Cleaning of hands or other parts of the human body
– Cleaning of any items for food or drinks
ASSEMBLY
– First of all, check if the machine has been damaged during
the transport. Remove the packaging and check again that
the machine has not been damaged during the transport. If
so, report this immediately to the transport company.
– Fit the air-driven extractor (item 3 illustration 1) over the
flange of the automatic washer, and connect it to the blue
air-hose (taped on the backside of the unit) by sticking the
hose into the connector of the extractor.
– The air-line on the left side of the unit (item 4 illustration 1)
is during transport placed inside the unit.Take it out, and
fasten it with the magnet in a convenient place on the left
side. The air-line can be routed either outside the side-wall,
or through the gap between the front lid and the side wall.
This air-line is intended to blow out the spray-gun after the
cleaning procedure.
– The air-gun on the right side of the unit (item 12 illustration
1) is during transport placed inside the unit.Take it out,
and fasten it with the magnet in a convenient place on the
right side. The air-line for the air-gun can be routed either
outside the side-wall, or through the gap between the front
lid and the side wall.
This air-gun is intended to blow the spray-gun dry after the
cleaning procedure.
PLACING THE UNIT
The DRESTER BOXER DOUBLE C is equipment Category 2
(ref. ATEX-directive 94/9 EC) and may therefore be placed in
locations classified as Zone 1 (ref. ATEX-directive 1999/92 EC).
If the DRESTER BOXER DOUBLE C is installed in locations clas-
sified as Zone 2 (or in unclassified locations), the area within
a radius of 1 m from the DRESTER BOXER DOUBLE C is to be
classified as Zone 1, and within a radius of an additional 1.5 m
around and 0.5 m over the unit as Zone 2 (total classification:
2.5 m around the machinery and 1.5 m above it). Within this
area, all equipment such as electrical items must be approved
for the Zones described. Equipment that generates naked
flames or sparks (e.g. welding or grinding equipment) may not
be used in this area. Smoking is not permitted. If in any doubt,
contact the local fire service authorities for advice.
This manual is part of the unit and must be avaliable at all
times.
INSTALLATION
Compressed air
The unit must be connected to compressed air of 7-12 bar
(110-180 psi). When in use, the unit consumes 250 litres/min
(9 cfm) of air.
The air is to be connected to the moisture trap inside the unit
(item 1 illustration 2).To access this point, remove the front
panel (item 5 illustration 1) by lifting it up-and-out.The air-line
can be led into this point via the slots on the side of the unit,
or through the open back of the unit. In either case, make sure
that the air-line do not bend the hoses or in any other way
harm the pneumatic system of the unit.
To prevent pressure drops, the air line and couplings must be
adequately dimensioned. The regulator on the unit is pre-set to
6.5 bar (100 psi). This is the optimal setting and must not be
altered.
The compressed air supplied to the unit must be clean and dry.
If it is not first led through a water trap and filter, it may cause
damage to the pneumatic components of the unit, which will
invalidate any warranty claims.
Fit a connector to the air-line on the left side of the unit (item 4
illustration 1).This air-line is intended to blow out the spray-
gun after the cleaning procedure.
Grounding the unit
Make sure that the unit is properly grounded by using the
grounding cable (item 6 illustration 2).
Ventilation
The air-driven extractor must be connected to a metal ducting
ENGLISH
Ref: Illustration attachment 17017

416017 rev 2012-02-29
to lead the exhaust outdoors. An alternative is to lead it into a
hood that is in turn connected to a suitable ventilation system
approved for Zone 1. This hood should have an open design so
as to avoid constant extraction (see illustration 10).
The metal ducting may not be longer than 15 metres, and must
be connected in such a way as to ensure grounding.
PERMITTED SOLVENTS
The unit has two separate areas for cleaning:
1. The automatic washer (item 1 illustration 1). In this washer
solvents and solvent mixtures intended for spray-gun
cleaning, such as acetone, toluene, isobutanol, xylene that
are listed as Group IIA according to IEC 79-20 (EN 60079-
20)water or water-based solvents can be used.
2. The sink (item 2 illustration 1). In this sink water only shall
be used.
The solvent must have a pH value between 4 and 10. Be sure
not to mix the water with the solvent. It is important that all
users are informed of what solvent is being used, at all times.
Never use any solvent if it is not provided with an MSDS (Mate-
rial Safety Data Sheet). Read the MSDS carefully, and follow all
the instructions and procedures provided in the MSDS. If un-
sure, or if more information is needed concerning the solvent,
please contact your solvent supplier.
Do not add other chemicals to the solvent including, but not
limited to, kerosene, gasoline, detergents, fuel oil or chlorinated
solvents.
PERMITTED SOLVENT DRUMS
The DRESTER BOXER DOUBLE C can be used with different
types of drums, but they must comply with the following:
– The drums must fit into the unit
– The drums must be leak-free.
– The drums must be made of a conductive material.
– Check for local regulations concerning max allowed volume
for keeping solvent in the unit
Solvent drums are not provided by Hedson Technologies, thus
Hedson Technologies does not take any responsibility for the
drums. Follow the solvent supplier’s instructions carefully.
COLLECTING TRAY
The unit must be installed in such a way as to prevent ac-
cidental leakage of solvent from spreading into a drain water
system, thus representing a hazard to the environment. This can
be done by:
– installing the unit in a location where floor and walls can
hold any accidental drum leakage, or
– equipping the unit with a collecting tray beneath the
solvent drums that is large enough to hold the volume of at
least one leaking drum.
PREPARATIONS FOR USE
Solvent drums
Remove the front panel (item 5 illustration 1) by lifting it up-
and-out.
Remove the foot-pedal console (items 6 illustration 1) by lifting
it up and folding it out to the side (see illustration 2).
Two drums are needed, both half-full of solvent. Both drums
must be of the same size, and they must meet the require-
ments described under chapter PERMITTED SOLVENT DRUMS.
Both drums must be clean on the inside and they must not
contain any solids or other objects that could be sucked into
the pumps when running.
Drum plugs
There are several types of solvent drums on the market, each
with different diameter of the opening. With the unit, card-
board boxes with a selection of tapered plugs are supplied (see
illustration 3). Select the plugs that fit well into the opening of
the drums, and fit them onto the drum adaptors of the hoses
(see illustration 4).
Solvent fill-up
Use two drums of identical size half-full of clean solvent.
Place one of the half-full drums under the unit (item 2 illustra-
tion 2). Insert the group of hoses containing the drain hose
from the automatic washer into this drum (item 4 illustration
2). Make sure that the hoses are properly led well down into
the drum, and that the opening is well sealed by the tapered
plug.
Place the other half-full drum under the unit in front of the first
one (item 3 illustration 2). Insert the 6mm hose into this drum
(item 5 illustration 2). Make sure that the hose is properly led
into the drum all the way down to the bottom, and that the
opening is well sealed by the tapered plug.
The inner drum contains the circulating solvent for the pre-
wash cycle, and the outer drum contains the solvent for rinsing.
The contents of the outer drum will gradually be used up and
transferred to the inner drum.

5
16017 rev 2012-02-29
Note: The free volume in the inner drum must always be larger
than the volume of solvent in the outer drum,
otherwise the inner drum might overflow.
The solvent system is now filled-up.
Water
Fill the filtrate container (item 7 illustration 2) up to 100mm
(4”) under the upper edge with clean water.
Operating instructions
Operating instructions should be formulated on the basis of
this manual and translated into the language spoken by the
employees. It should always be available close to the machine.
To avoid confusion, the employees must be informed about the
solvent currently being used in the machine.
OPERATING INSTRUCTIONS FOR THE
AUTOMATIC WASHER
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills-
dish.
Open the main valve for compressed air (item 7 illustration 1).
Close the lid for the sink, and open the lid for the automatic
washer.
Place the spray-gun inside (see illustration 5).
Be sure to fit the trigger clip following illustration 6, and to
push the spray-gun up against the nozzle for the paint-channel
(item 1 illustration 5) before you lock it into position with aid of
the magnets of the trigger clip.
If you prior to cleaning prefer to remove the Air-cap and the
needle of the spray-gun, then place those items as shown by
arrow 5 in illustration 5.
Close the lid, and start the automatic pre-wash cycle by press-
ing the foot pedal No.8 in illustration 1.The spray-gun will now
be automatically cleaned for approx. 1.5 minutes with circulat-
ing solvent.
Open the lid when the automatic pre-wash cycle is completed.
The parts of the spray-gun can now be rinsed with clean
solvent.
By pressing foot pedal No.11 illustration 1, clean solvent will
be fed through the spray-nozzle placed inside the automatic
washer (item 4 illustration 5).
Connect the spray-gun to the air-line on the left side of the
machine (item 4 illustration 1), and blow out the spray-gun
through the funnel inside the automatic cleaner (item 3 il-
lustration 5). By using this funnel, you prevent the fumes from
spreading within the premises.
Finally, the spray-gun can be blown dry by using the air-gun on
the right side of the unit (item 12 illustration 1).
Close the lid after cleaning.
OPERATING INSTRUCTIONS FOR THE
MANUAL SINK
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills-
dish.
Open the main valve for compressed air (item 7 illustration 1).
Close the lid for the automatic washer, and open the lid for the
sink.
By pressing foot pedal No.10B in illustration 1, recirculating
water will be fed through the cleaning brush placed in the sink
(item 1 illustration 7). Note that the ball-valve on the brush
(item 6 illustration 7) must be in an open position. Use the
cleaning brush to clean the spray-gun.
The spray-gun’s paint channel can now be rinsed with clean
water. Press the tapered nozzle of the rinse-gun (item 2 illustra-
tion 7) against the paint channel of the spray-gun. Pull the
triggers on the spray- and rinse-guns simultaneously. Then rinse
the outside of the spray-gun with the rinse-gun.
When using the rinse-gun, the ball-valve on the wash-brush
should be in a closed position.
The brush and rinse-gun in the sink can be used independently
of the automatic washer at any time.
Connect the spray-gun to the air-line on the left side of the
machine (item 4 illustration 1), and blow out the spray-gun
through the funnel in the sink (item 3 illustration 7). By using
this funnel, you prevent the fumes from spreading within the
premises.
Finally, the spray-gun can be blown dry by using the air-gun on
the right side of the unit (item 12 illustration 1).
Close the lid after cleaning.

616017 rev 2012-02-29
THE COAGULATION PROCESS
1. CHECKING THE FILTRATE CONTAINER
When the water level reaches the level of the working platform
(item 4 illustration 7), it is time to perform the coagulation
process.
First check that the remaining content of the filtrate container
(item 7 illustration 2) is not higher than 25mm (1”).
2. COAGULATION
N.B.: IT IS ABSOLUTELY VITAL THAT THE COAGULATION PRO-
CESS IS CARRIED OUT WITH THE GREATEST CARE, SO THAT
LARGE FLOCKS OF COAGULATED PAINT ARE FORMED. OTHER-
WISE THE FILTERS WILL IMMEDIATELY BECOME OBSTRUCTED,
AND CANNOT BE RE-USED.
A: Remove the working platform (item 4 illustration 7).
B: Open the valve for the water agitator (item 5 illustration 7).
C: Add the coagulation powder as recommended by the paint
manufacturer.
D: Stir the powder with a stick for a moment to avoid that it
sinks down to the bottom in lumps.
D: Allow the agitator to run for a few minutes.
E: Stop the agitator occasionally for around 30 seconds since
this improves the coagulation process. The total coagula-
tion time is around 3-4 min, depending on the amount of
powder, the level of contamination, etc.
When this is done, close the valve for the agitator.
3. FILTRATION
Open the drain-valve (item 10 illustration 2) and drain the
wash-basin completely into the filter (item 11 illustration 2).
Clean the inside of the wash-basin thoroughly with the clean-
ing brush (i.e. with recycled water), so that any remains of
residual flocks are completely drained into the filter.
When this is done, close the drain-valve
CHANGING THE FILTER
N.B.: MAKE SURE THAT YOU USE ORIGINAL DRESTER FILTERS,
NR. 8701 (FINE FILTER), AND NR. 8702 (PRIMARY FILTER).
THESE FILTERS HAVE BEEN TESTED AND APPROVED BY THE
PAINT MANUFACTURERS.
The primary filter (item 2 illustration 11) collects most of the
coagulated sludge, while the fine filter (item 1 illustration 11)
collects the finer paint particles.
Remove the sludge from the primary filter after each coagula-
tion process (once it is completely dry, the sludge is easy to
remove from the filter). By doing so the primary filter can be
re-used up to 10 times.
The fine filter will gradually become blocked after trapping the
finer paint particles. In general, the fine filter can be used for
up to 5 coagulation processes. The fine filter must however be
changed every 1-2 months, otherwise there is a risk that mould
will develop.
N.B.: THE COAGULATION SLUDGE MUST BE HANDLED IN
ACCORDANCE WITH REGULATIONS FROM THE APPROPRIATE
AUTHORITY. INFORMATION FROM THE PAINT SUPPLIER MAY
BE NECESSARY.
SERVICE
Weekly:
– Remove the strainer at the bottom of the automatic washer
(item 2 illustration 5) and clean it,
do not forget to re-fit it!
Monthly:
– Remove the five nozzles automatic washer and clean them
with clean solvent. (see illustration 8).
When changing drums:
– Check and if necessary clean the strainer on the suction
hose for circulating solvent.
When changing filters:
– Check and if necessary clean the strainer on the suction
pipe (item 15 illustration 2).
– Take out the filtrate container (item 7 illustration 2) and
empty it completely. Rinse it with water and wipe it off with
cloth or paper.
Every month:
– Change the water completely.

7
16017 rev 2012-02-29
SAFETY INFORMATION
Hazards may arise from improper use of the DRESTER BOXER
DOUBLE C. Hazards may also arise from improper choice/han-
dling of drums or solvent. In order to maintain the high safety
standard of the unit, it is important that these instructions are
followed.
– Do not operate the unit until you have read and fully under-
stood this entire User’s Manual.
– The unit should be installed as described in the instructions.
– The unit should be used as described in the instructions.
– The unit should be maintained as described in the instruc-
tions.
– Only original spare parts may be used.
– This User’s Manual must be available and in legible condi-
tion in close proximity to the unit. Every user shall know
where to find the User’s Manual.
– Operating instructions should be formulated on the basis of
this Users Manual, and translated into the language spoken
by the employees.
– Do not modify or in any way alter the unit.
– Do not operate the unit unless it is properly vented. Do not
operate the unit if the extraction of vapors is insufficient.
– Avoid contact with liquid and vapour. Refer to the solvents’
MSDS (Material Safety Data Sheet).
– Wear chemical goggles or similar, to protect your eyes.
Wear chemical-resistant gloves to prevent skin-contact.
Wear chemical-resistant clothing to protect against spills or
splash.
– Personnel suffering from respiratory problems or allergies to
solvents used, must not operate the machine.
– Clean up spills immediately. Solvent vapors are heavier than
air and can spread a long way. They may also collect in pits
or other low areas.
– Do not smoke, eat or drink while close to the unit.
– The unit is equipped with a safety valve that will interrupt
the automatic wash cycle if the lid is opened before the
wash cycle is completed.
– A fire extinguisher must always be kept nearby when work-
ing with flammable solvents. Do not use water.
– Spray guns or any other paint equipment items cleaned
in the unit must be suitable for cleaning in a Zone 1 area
(ref. Category 2 according to EN 13463-1/2001). If unsure,
please contact the spray gun manufacturer.
– The unit must be properly grounded using the attached
grounding cable. If plastic drums are used, the openings
should be wiped off with a damp cloth, to avoid static
electricity, before inserting or removing any hoses or other
equipment.
TECHNICAL DATA
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 Arlöv
Sweden
Tel.: +46-40- 53 42 00
Type of machine DRESTER BOXER DOUBLE C
Permitted solvents See section “Permitted Solvents”
Max solvent volume 30 litres
(Check for local regulations
concerning max allowed volume for
keeping solvent in the unit)
Maximum drum size 30 litres
Compressed air needed 7–12 bar (110-180 psi),
350 l/min (13 cfm)
Extraction capacity 360 m3/hour (225 cfm)
(with a 15 m extension)
330 m3/hour (206 cfm)
(with a 5 m extension)
Pump capacity 10 l/min
Solvent pressure 2 bar (30 psi)
Weight 65 kg (140 lb)
Overall dimensions Height: 1510 mm (59,5”)
Width: 835 mm (33”)
Max depth: 650 mm (25,5”)
Depth at the floor: 610 mm (24”)
Extractor diameter 80 mm (3 3/16”)
Sound pressure level <70 dB(A)

816017 rev 2012-02-29
VERWENDUNGSZWECK
Das Gerät ist zur Reinigung von druckluftbetriebenen Farb-
spritzpistolen , die zum Lackieren benutzt wurden, bestimmt.
Das Gerät hat zwei verschiedene Reinigungsbereiche:
1. Eine automatische Waschkammer (Teil 1 Abbildung 1), zur
Reinigung von Fließbecherpistolen.
In dieser Waschkammer dürfen Waschverdünnung oder
Lösemittel auf Wasserbasis verwendet werden.
2. Ein Waschbecken (Teil 2 Abbildung 1), zur manuellen
Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen, die
zum Lackieren mit wasserbasierenden Lacken verwendet
wurden, ebenso wie von anderen Werkzeugen, die mit
wasserbasierenden Lacken für Fahrzeug-Lackierarbeiten
benutzt wurden, wie z.B.: Spatel, Pinsel und Ähnliches.
In diesem Waschbecken darf nur Wasser verwendet wer-
den.
Für folgende Anwendungen darf das Gerät nicht verwendet
werden:
– Leeren überschüssiger Farbe in das Gerät
– Reinigung von elektrisch betriebenen Geräten
– Sammeln von verschiedenen Abfallarten
– Reinigung von Textilien
– Aufbewahrung von Gegenständen
– Reinigung der Hände oder anderer Teile des menschlichen
Körpers
– Reinigung von Gegenständen die für Essen und Trinken
verwendet werden
MONTAGE
– Prüfen Sie als erstes, ob die Maschine während des
Transports beschädigt wurde. Entfernen Sie die Verpackung
und überprüfen Sie nochmals, ob die Maschine während
des Transports beschädigt wurde. Wenn ja, melden Sie dies
sofort dem Transportunternehmen.
– Passen Sie den druckluftbetriebenen Extraktor (Teil 3 Abbil-
dung 1) über dem Flansch der automatischen Waschkam-
mer an und verbinden Sie ihn mit dem blauen Luftschlauch
(Mit Klebeband auf der Rückseite des Geräts gesichert)
indem Sie den Schlauch in den Anschluss des Extraktors
stecken.
– Die Luftleitung auf der linken Seite des Geräts (Teil 4
Abbildung 1) befindet sich während des Transports im
Inneren des Geräts. Nehmen Sie sie heraus und befestigen
sie mit dem Magneten an einer geeigneten Stelle auf der
linken Seite. Die Luftleitung kann entweder außerhalb der
Seitenwand oder durch den Spalt zwischen Vorderdeckel
und Seitenwand geführt werden.
Diese Luftleitung ist zum Ausblasen der Spritzpistole nach
dem Reinigungsvorgang gedacht.
– Die Luftpistole auf der rechten Seite des Geräts (Teil 12
DEUTSCH
Hinweiss: Bildbeilage 17017
Abbildung 1) befindet sich während des Transports im Inne-
ren des Geräts. Nehmen Sie sie heraus und befestigen Sie
sie mit dem Magneten an einer geeigneten Stelle auf der
rechten Seite. Die Luftleitung kann entweder außerhalb der
Seitenwand oder durch den Spalt zwischen Vorderdeckel
und Seitenwand geführt werden.
Diese Luftpistole ist zum Trockenblasen der Spritzpistole
nach dem Reinigungsvorgang gedacht.
AUFSTELLUNG DES GERÄTS
DRESTER BOXER DOUBLE C entspricht der Gerätekategorie 2
(Ref. 94/9 EG) und darf demnach in einem Arbeitsraum Zone
1 (ATEX-Richtlinie 1999/92 EG) aufgestellt werden. Wenn
DRESTER BOXER DOUBLE C in einem Arbeitsraum der Zone 2
(oder in einem unklassifizierten Bereich) aufgestellt wird, ist
der Aufstellungsplatz im Umkreis von 1 m um DRESTER BOXER
DOUBLE C als Zone 1 und weitere 1,5 m um das Gerät und 0,5
darüber als Zone 2 zu klassifizieren (Klassifizierung insgesamt:
2,5 m um das Gerät und 1,5 m darüber). In diesem Bereich
muss alle Ausstattung wie z.B. elektrische Betriebsmittel für die
entsprechende Zone zugelassen sein. Geräte, die offene Flam-
men oder Funken erzeugen (z. B. Schweiß- oder Schleifgeräte)
dürfen in diesem Bereich nicht verwendet werden. Rauchen
ist nicht erlaubt. Im Zweifelsfall berät die Feuerwehr bzw. die
zuständige Berufsgenossenschaft.
Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Geräts und muss
jederzeit verfügbar sein.
INSTALLATION
Druckluft
Das Gerät muss an Druckluft mit 7-12 bar (110-180 psi) ange-
schlossen werden. Während des Betriebes beträgt der Luftbe-
darf des Geräts 250 Liter/Minute (9 cfm).
Die Luft muss an den Wasserabscheider im Inneren des Geräts
angeschlossen werden (Teil 1 Abbildung 2). Um an diese Stelle
zu kommen, entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1)
indem Sie diese hoch und dann heraus heben. Die Luftleitung
kann in diesen Punkt durch die Schlitze an der Seite des Geräts
oder durch die offene Rückseite des Geräts geführt werden.
Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass die Luftleitung nicht die
Luftschläuche des Gerätes verbiegt oder in sonstiger Weise das
pneumatische System des Gerätes beschädigt.
Um Druckverluste zu vermeiden müssen die Luftleitung und
Kupplungen ausreichend dimensioniert sein. Der Druckregler
am Gerät ist auf 6,5 bar (100 psi) voreingestellt. Dies ist die
optimale Einstellung und darf nicht verändert werden.
Es darf nur trockene und gereinigte Druckluft verwendet
werden. Wenn die Luft vorher nicht durch einen Wasserabschei-
der und einen Filter geleitet wird, können die pneumatischen

9
16017 rev 2012-02-29
Komponenten beschädigt werden und die Herstellergarantie
erlischt.
Montieren Sie eine Kupplung auf die Luftleitung auf der linken
Seite des Geräts (Teil 4 Abbildung 1). Diese Luftleitung ist zum
Ausblasen der Spritzpistole nach dem Reinigungsvorgang
geeignet.
Erdung des Geräts
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ordnungsgemäß mit dem
Erdungskabel (Teil 6 Abbildung 2) geerdet ist.
Belüftung
Der druckluftbetriebene Extraktor muss mit einer Metall-Leitung
verbunden werden, um die Abgase nach außen zu leiten. Alter-
nativ können sie in eine Haube geleitet werden, die wiederum
mit einem geeigneten, für Zone 1 zugelassenen Ventilationssys-
tem verbunden ist. Diese Haube sollte eine offene Konstruktion
haben, um dauernde Extraktion zu vermeiden (siehe Abbildung
10).
Die Metall-Leitung sollte nicht länger als 15 Meter sein und
muss so angeschlossen sein, dass die Erdung gewährleistet ist.
ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL
Das Gerät hat zwei verschiedene Bereiche für die Reinigung:
1. Die automatische Waschkammer (Teil 1 Abbildung 1). In
dieser Waschkammer können Lösemittel und Lösemit-
telmischungen zur Reinigung von Spritzpistolen, wie z. B.
Azeton, Toluol, Isobutanol, Xylol, die laut IEC 79-20 (EN
60079-20) der Gruppe IIA zugeordnet sindund Wasser oder
wasserbasierende Lösemittel verwendet werden.
2. Der Ausguss (Teil 2 Abbildung 1). In diesem Waschbecken
darf nur Wasser verwendet werden.
Alle Lösemittel müssen einen pH-Wert zwischen 4 und 10 ha-
ben. Nicht das Wasser mit dem Lösemittel vermischen. Es ist
wichtig, dass alle Benutzer zu jeder Zeit über das verwendete
Lösemittel informiert sind.
Benutzen Sie kein Lösemittel, welches nicht im SDB (Sicher-
heitsdatenblatt) angegeben ist. Lesen Sie das SDB sorgfältig
durch und befolgen Sie die darin angegebenen Anweisungen
und Verfahren. Wenn Sie unsicher sind oder wenn mehr Infor-
mationen zu einem Lösemittel benötigt werden, wenden Sie
sich bitte an Ihren Lösemittel-Lieferanten.
Fügen Sie keine anderen Chemikalien zum Lösemittel hinzu,
einschließlich, aber nicht beschränkt auf, Kerosin, Benzin, Reini-
gungsmittel, Heizöl oder chlorhaltige Lösemittel.
ZULÄSSIGE LÖSEMITTELFÄSSER
Der DRESTER BOXER DOUBLE C kann mit verschiedenen Fäs-
sertypen betrieben werden, die aber folgende Voraussetzungen
erfüllen müssen:
– Die Fässer müssen in das Gerät passen
– Die Fässer müssen dicht sein.
– Die Fässer müssen aus einem leitfähigem Material
bestehen.
– Erkundigen Sie sich nach den örtlichen Vorschriften
bezüglich des maximal erlaubten Volumens der
Lösemittelmenge, die das Gerät enthalten darf
Lösemittelfässer werden nicht von Hedson Technologies ange-
boten, somit übernimmt Hedson Technologies auch keinerlei
Verantwortung für die Fässer. Befolgen Sie sorgfältig die Anwei-
sungen des Lösemittel-Lieferanten.
AUFFANGWANNE
Das Gerät darf nur so aufgestellt und betrieben werden, dass
ein unkontrolliertes Auslaufen des Lösemittels und eine Wasser-
verschmutzung durch Verteilen im Abwassersystem verhindert
wird und keine Umweltgefährdung hervorgerufen wird. Dafür
kann folgendermaßen gesorgt werden:
– Bauen Sie das Gerät an einem Ort auf, wo Boden und Wän-
de versehentlich auslaufende Flüssigkeit auffangen können
– Statten Sie das Geräts unterhalb des Lösemittelfasses
mit einer Auffangwanne aus, die groß genug ist, um das
gesamte Volumen eines Fasses aufzufangen.
INBETRIEBNAHME
Lösemittelfässer
Entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1), indem Sie
sie hochschieben und herausnehmen.
Entfernen Sie die Fußpedalkonsole (Teil 6 Abbildung 1) indem
Sie sie hochschieben und zur Seite herausklappen (siehe Abbil-
dung 2).
Es werden zwei Fässer benötigt, die beide halb mit Lösemittel
gefüllt sind. Beide Fässer müssen die gleiche Größe haben und
die Anforderungen aus Kapitel ZULÄSSIGE LÖSEMITTELFÄS-
SER erfüllen. Beide Fässer müssen auf der Innenseite sauber
sein und dürfen keine Feststoffe oder andere Dinge enthalten,
welche während des Betriebs in die Pumpen gesaugt werden
könnten.
Stopfen für die Fassöffnung
Es gibt mehrere Arten von Lösemittelfässern auf dem Markt,
jeweils mit unterschiedlich großem Öffnungsdurchmesser. Mit
dem Gerät werden Kartons mit einer Auswahl konischer Stop-
fen geliefert (siehe Abbildung 3). Wählen Sie die Stopfen, die
am besten in die Fassöffnungen passen, und stecken Sie sie auf
die Fass-Adapter der Schläuche (siehe Abbildung 4).

10 16017 rev 2012-02-29
Auffüllen des Lösemittels
Verwenden Sie zwei Fässer identischer Größe, halb voll mit
sauberem Lösemittel.
Stellen Sie eines der halb vollen Fässer unter das Gerät (Teil 2
Abbildung 2). Legen Sie die Gruppe von Schläuchen mit dem
Ablaufschlauch von der automatischen Waschkammer in dieses
Fass (Teil 4 Abbildung 2). Stellen Sie sicher, dass die Schläuche
richtig weit unten in das Fass geführt werden und dass die
Öffnung gut versiegelt ist mit dem sich verjüngenden Stopfen.
Stellen Sie das andere halb volle Fass unter das Gerät vor das
Erste (Teil 3 Abbildung 2). Stecken Sie den 6 mm Schlauch in
dieses Fass (Teil 5 Abbildung 2). Stellen Sie sicher, dass die
Schläuche richtig weit unten in das Fass geführt werden und
dass die Öffnung gut versiegelt ist mit dem konischen Stopfen.
Das innere Fass enthält das zirkulierende Lösemittel für den
Vorwaschgang, und das äußere Fass enthält das Lösemittel
zum Spülen. Der Inhalt des äußeren Fasses wird nach und nach
aufgebraucht und fließt in das innere Fass.
Hinweis: Das freie Volumen in dem inneren Fass muss immer
größer sein als das Volumen des Lösemittels im äußeren Fass,
sonst kann das innere Fass überfließen.
Das Lösemittelsystem ist nun aufgefüllt.
Wasser
Den Filtratbehälter (Teil 7 Abbildung 2) bis zu 100 mm (4”)
unterhalb des oberen Rands mit sauberem Wasser auffüllen.
Betriebsanleitung
Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs-
anleitung formuliert und in die Sprache, die die Angestellten
sprechen, übersetzt werden. Sie sollte stets in der Nähe des
Geräts verfügbar sein. Um Verwirrung zu vermeiden, müssen
die Mitarbeiter über das derzeit in der Maschine verwendete
Lösemittel informiert werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DIE
AUTOMATISCHE WASCHKAMMER
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät aus-
waschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil für Druckluft öffnen (Teil 7 Abbildung 1).
Schließen Sie den Deckel des Waschbeckens, und öffnen Sie
den Deckel für die automatische Waschkammer.
Legen Sie die Spritzpistole hinein (siehe Abbildung 5).
Achten Sie darauf, die Bügelklemme entsprechend der Abbil-
dung 6 anzubringen, und die Spritzpistole gegen die Drüse für
den Farbkanal zu drücken (Teil 1 Abbildung 5), bevor Sie sie mit
Hilfe des Magnets der Bügelklemme befestigen.
Wenn Sie es bevorzugen, vor dem Reinigen die Luftkappe und
die Nadel der Spritzpistole zu entfernen, dann platzieren Sie
diese Teile wie durch den Pfeil 5 in Abbildung 5 dargestellt.
Schließen Sie den Deckel, und starten Sie den automatischen
Vorwaschgang, indem Sie das Fußpedal Nr. 8 aus Abbildung
1 treten. Die Spritzpistole wird jetzt automatisch für ca. 1,5
Minuten mit zirkulierendem Lösemittel gereinigt.
Öffnen Sie den Deckel, wenn der automatische Vorwaschgang
beendet ist. Die Teile der Spritzpistole können nun mit saube-
rem Lösemittel abgespült werden.
Durch Treten des Fußpedals Nr. 11 in Abbildung 1 wird saube-
res Lösemittel durch die in der automatischen Waschkammer
befindliche Spritzdüse geleitet (Teil 4 Abbildung 5).
Schließen Sie die Spritzpistole an die Luftleitung an der linken
Seite der Maschine an (Teil 4 Abbildung 1) und blasen Sie die
Spritzpistole durch den Trichter innerhalb des automatischen
Reinigers aus (Teil 3 Abbildung 5). Durch die Nutzung dieses
Trichters, verhindern Sie die Ausbreitung der Dämpfe innerhalb
der Räumlichkeiten.
Letztendlich kann die Spritzpistole trocken geblasen werden,
durch Verwendung der Luftpistole auf der rechten Seite des
Geräts (Teil 12 Abbildung 1).
Schließen Sie nach der Reinigung den Deckel.
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DAS
MANUELLE WASCHBECKEN
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät aus-
waschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil für Druckluft öffnen (Teil 7 Abbildung 1).
Schließen Sie den Deckel der automatischen Waschkammer,
und öffnen Sie den Deckel des Waschbeckens.
Durch Drücken des Fußpedals Nr. 10B in Bild 1 wird rezirkulie-
rendes Wasser durch die Bürste in das Waschbecken geführt
(Teil 1 Abbildung 7). Beachten Sie, dass sich der Kugelhahn
an der Bürste (Teil 6 Abbildung 7) in offener Position befinden
muss. Verwenden Sie für die Reinigung der Spritzpistole die
Reinigungsbürste.
Der Farbkanal der Spritzpistole kann nun mit sauberem Wasser
abgespült werden. Drücken Sie die konische Düse der Spülpis-
tole (Teil 2 Abbildung 7) gegen den Farbkanal der Spritzpistole.
Ziehen Sie die Auslöser der Spritz- und Spül- Pistole gleichzei-
tig. Danach spülen Sie die Außenseite der Spritzpistole mit der
Abspritzpistole ab.
Beim Verwenden der Spülpistole sollte der Kugelhahn an der
Waschbürste in geschlossener Stellung sein.

11
16017 rev 2012-02-29
Bürste und Spülpistole im Waschbecken können jederzeit unab-
hängig von der automatischen Waschkammer benutzt werden.
Schließen Sie die Spritzpistole an die Luftleitung an der linken
Seite des Gerätes an (Teil 4 Abbildung 1) und blasen Sie die
Spritzpistole durch den Trichter im Ausguss aus (Teil 3 Abbil-
dung 7). Durch die Nutzung dieses Trichters, verhindern Sie die
Ausbreitung der Dämpfe innerhalb der Räumlichkeiten.
Letztendlich kann die Spritzpistole trocken geblasen werden,
durch Verwendung der Luftpistole auf der rechten Seite des
Geräts (Teil 12 Abbildung 1).
Schließen Sie nach der Reinigung den Deckel.
DER KOAGULATIONSPROZESS
1. ÜBERPRÜFEN DES FILTRATBEHÄLTERS
Wenn der Wasserstand die Höhe der Arbeitsplattform (Teil 4
Abbildung 7) erreicht, wird es Zeit, den Koagulationsprozess
auszuführen.
Überprüfen Sie zuerst, dass der verbleibende Inhalt des Filtrat-
behälters (Teil 7 Abbildung 2) nicht höher als 25 mm ist (1”).
2. KOAGULATION
HINWEIS: ES IST SEHR WICHTIG, DASS DER KOAGULATIONS-
PROZESS SORGFÄLTIG DURCHGEFÜHRT WIRD, DAMIT GROSSE
FLOCKEN ENTSTEHEN. ANDERENFALLS VERSTOPFT DER FILTER
SOFORT UND KANN NICHT WIEDER VERWENDET WERDEN.
A: Die Arbeitsplattform (Teil 4 Abbildung 7) entfernen.
B: Öffnen Sie das Ventil für das Wasserrührwerk (Teil 5 Abbil-
dung 7).
C: Das Koagulationspulver laut Vorgabe des Lackherstellers
zugeben.
D: Rühren Sie das Pulver eine Weile mit einem Stab um, um zu
verhindern, dass sich Klumpen auf dem Boden bilden.
D: Lassen Sie die Wasserrührwerk für ein paar Minuten laufen.
E: Das Wasserrührwerk zeitweise für ca. 30 Sekunden ab-
schalten. Dies beeinflusst den Koagulationsprozess positiv. Die
gesamte Koagulationszeit beträgt etwa 3-4 Minuten. Sie ist
abhängig von der Pulvermenge, dem Verschmutzungsgrad etc.
Nachdem dies ausgeführt wurde, schließen Sie das Ventil für
das Rührwerk.
3. FILTERUNG
Öffnen Sie das Abflussventil (Teil 10 Abbildung 2) und entleeren
Sie das Waschbecken komplett in den Filter (Teil 11 Abbildung
2). Reinigen Sie das Innere des Waschbeckens gründlich mit der
Reinigungsbürste (z.B. mit aufbereitetem Wasser), sodass alle
Rückstände komplett in den Filter abgelassen werden.
Wenn dies geschehen ist, schließen Sie das Abflussventil
FILTERAUSTAUSCH
HINWEIS: VERGEWISSERN SIE SICH NUR ORIGNAL DRESTER
FILTER ZU VERWENDEN, NR: 8701 (FEINER FILTER), UND NR.
8702 (PRIMÄRER FILTER). DIESE FILTER WURDEN GETESTET
UND ZUGELASSEN VON DEN LACKHERSTELLERN.
Der Primärfilter (Teil 2 Abbildung 11) fängt den meisten
ausgeflockten Schlamm auf, während der Hauptfilter (Teil 1
Abbildung 11) die feineren Farbpartikel auffängt.
Entfernen Sie nach jedem Ausflockungsprozess den Schlamm
aus dem Primärfilter (wenn er einmal vollständig getrocknet
ist, kann man den Schlamm leicht aus dem Filter entfernen).
Dadurch kann der Primärfilter bis zu 10 Mal wiederverwendet
werden.
Der Hauptfilter wird nach und nach verstopft, nachdem die
feineren Farbpartikel aufgefangen wurden. Im Allgemeinen
kann der Hauptfilter bis zu 5 Mal für den Ausflockungsprozess
verwendet werden. Der Hauptfilter muss allerdings alle 1 bis 2
Monate ausgewechselt werden, ansonsten besteht das Risiko,
dass sich Schimmel bildet.
HINWEIS: DER AUSFLOCKUNGSSCHLAMM MUSS ENTSPRE-
CHEND DER EINSTUFUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
ENTSORGT WERDEN. HIERZU SIND INFORMATIONEN DES
LACKHERSTELLERS ERFORDERLICH.
WARTUNG
Wöchentlich:
– Entfernen Sie das Sieb am Boden der automatischen
Waschkammer (Teil 2 Abbildung 5) und reinigen Sie es,
vergessen Sie nicht, es wieder einzusetzen!
Monatlich:
– Demontieren Sie die fünf Düsen in jeder automatischen
Waschkammer, und reinigen Sie sie mit sauberem Lösemit-
tel. (siehe Abbildung 8).
Beim Wechseln der Fässer:
– Überprüfen und wenn nötig reinigen Sie das Sieb auf dem
Saugschlauch für zirkulierendes Lösemittel.
Beim Wechsel der Filter:
– Überprüfen und wenn nötig reinigen Sie das Sieb auf dem
Saugrohr (Teil 15 Abbildung 2).
– Nehmen Sie den Filterbehälter (Teil 7 Abbildung 2) heraus
und leeren Sie ihn vollständig aus. Spülen Sie ihn mit Was-
ser aus und wischen Sie ihn mit einem Tuch oder Papier ab.
Jeden Monat:
– Wechseln Sie das Wasser vollständig aus.

12 16017 rev 2012-02-29
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Es können Risiken durch unsachgemäße Handhabung des
DRESTER BOXER DOUBLE C entstehen. Risiken können auch
bei ungeeigneter Wahl / Handhabung von Fässern oder Löse-
mittel entstehen. Um den hohen Sicherheitsstandard des Geräts
zu erhalten, ist es wichtig, dass diese Anweisungen befolgt
werden.
– Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie die Betriebsanlei-
tung nicht vollständig gelesen und verstanden haben.
– Das Gerät sollte installiert werden, wie in der Anleitung
beschrieben.
– Das Gerät sollte verwendet werden, wie in der Anleitung
beschrieben.
– Das Gerät sollte wie in der Anleitung beschrieben gewartet
werden.
– Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
– Diese Betriebsanleitung muss verfügbar und in lesbarem
Zustand in der Nähe des Geräts sein. Jeder Benutzer muss
wissen, wo die Bedienungsanleitung zu finden ist.
– Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs-
anleitung formuliert und in die Sprache, die die Angestellten
sprechen, übersetzt werden.
– Ändern Sie das Gerät auf keinen Fall ab oder um.
– Betreiben Sie das Gerät nicht ohne es angemessen zu be-
lüften. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn die Ventilation
unzureichend ist.
– Vermeiden Sie den Kontakt mit Reinigungsflüssigkeit und
Dämpfen. Sehen Sie im SDB (Sicherheitsdatenblatt) der
Lösemittel nach.
– Tragen Sie chemische Schutzbrillen oder Ähnliches, um
Ihre Augen zu schützen. Tragen Sie chemisch-resistente
Handschuhe, um Hautkontakt zu vermeiden.Tragen Sie
chemisch-resistente Kleidung, um sich vor Flecken oder
Spritzern zu schützen.
– Mitarbeiter mit Atemwegs-Problemen oder Lösemittel-
Allergien dürfen die Maschine nicht bedienen.
– Beseitigen Sie Verschüttetes sofort. Lösemitteldämpfe sind
schwerer als Luft und können sich weit ausbreiten. Sie kön-
nen sich auch in Gruben oder anderen niedrigen Bereichen
ansammeln.
– Rauchen, essen oder trinken Sie nicht, wenn Sie in der
Nähe des Geräts sind.
– Das Gerät ist mit einem Sicherheitsventil versehen, welches
den automatischen Waschzyklus unterbricht, wenn der
Deckel vor dem Ende des Waschzyklus geöffnet wird.
– Beim Arbeiten mit entflammbaren Lösemitteln muss immer
ein Feuerlöscher griffbereit sein. Kein Wasser verwenden.
– Spritzpistolen oder jedes andere Lackier-Ausrüstungsteil,
welche im Gerät gereinigt werden, müssen für die Reini-
gung in Zone 1 zugelassen sein (Ref. Kategorie 2 gemäß EN
13463-1/2001). Wenn Sie unsicher sind, kontaktieren Sie
bitte den Spritzpistolen-Hersteller.
– Das Gerät muss ordnungsgemäß mit dem beiliegenden
Kabel geerdet sein. Wenn Kunststoff-Fässer verwendet
werden, sollten die Öffnungen mit einem feuchten Tuch
abgewischt werden, um statische Aufladung zu vermeiden,
vor dem Einsetzen oder Entfernen von Schläuchen oder
anderen Geräten.
TECHNISCHE DATEN
Hersteller HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 Arlöv
Schweden
Tel.: +46-40- 53 42 00
Geräte-Typ: DRESTER BOXER DOUBLE C
Zulässige Lösemittel: Siehe Sektion “Genehmigte Lösemittel”
Maximales
Lösemittelvolumen: 30 Liter
(Erkundigen Sie sich nach den örtlichen
Vorschriften bezüglich des maximal
erlaubten Lösemittel-Volumens, das im
Gerät enthalten sein darf)
Maximale Fassgröße: 30 l
Benötigte Druckluft: 7–12 bar (110-180 psi),
350 l/min (13 cfm)
Extraktionskapazität: 360 m3/Stunde (225 cfm)
(mit einer 15 m Verlängerung)
330 m3/Stunde (206 cfm)
(mit einer 5 m Verlängerung)
Pumpenkapazität: 10 l/min
Lösemittel-Druck 2 bar (30 psi)
Gewicht 65 kg (140 lb)
Gesamtmaße: Höhe: 1510 mm (59,5”)
Breite: 835 mm (33”)
Maximale Tiefe: 650 mm (25,5”)
Tiefe am Boden: 610 mm (24”)
Extraktor-Durchmesser:80 mm (3 3/16”)
Schalldruckpegel: <70 dB(A)

13
16017 rev 2012-02-29
DOMAINE D’UTILISATION
La machine est prévue pour le nettoyage de pistolets vaporisa-
teur pneumatiques ayant été utilisés pour peindre.
L’unité est dotée de deux zones séparées pour le nettoyage :
1. Un laveur automatique (élément 1 illustration 1), conçu
pour le nettoyage de pistolets vaporisateur à coupes de
peinture alimentées par la gravité.
Dans ce laveur, il est possible d’utiliser aussi bien des sol-
vants à base de diluant que des solvants à base d’eau.
2. Un évier (élément 2 illustration 1), conçu pour le nettoyage
manuel de pistolets vaporisateur pneumatiques qui ont
été utilisés pour peindre avec des peintures à l’eau, ainsi
que pour des outils qui ont été utilisés en connexion avec
des travaux de peinture à l’eau de véhicule : raclettes de
remplissage, pinceaux, etc.
Dans cet évier, n’utilisez que de l’eau.
Toute autre utilisation de l’unité est interdite, comme :
– Vider le trop-plein de peinture dans l’unité
– Nettoyer des éléments électriques rechargeables
– Collecter des déchets divers
– Nettoyage de matériaux textiles
– Entreposage d’éléments
– Nettoyer les mains et autres parties du corps
– Nettoyage de tout élément relié aux aliments ou à la bois-
son
MONTAGE
– En premier lieu, vérifier que la machine n’a pas été endom-
magée pendant le transport. Retirer l’emballage et vérifier
de nouveau que la machine n’a pas été endommagée
pendant le transport. En cas de dommages, les déclarer
immédiatement au transporteur.
– Fixez l’extracteur pneumatique (élément 3 illustration 1)
au-dessus de la bride du laveur automatique, et connectez-
le au flexible à air bleu (attaché à l’arrière de l’unité) en
collant le flexible dans le connecteur de l’extracteur.
– La ligne d’air sur le côté gauche de l’unité (élément 4 illus-
tration 1) est placée à l’intérieur de l’unité pour le
transport.
Sortez-la et fixez-la avec l’aimant dans un emplacement
commode sur le côté gauche. La ligne d’air peut être ache-
minée soit à l’extérieur du coté de la machine, ou à travers
l’espace entre le couvercle avant et le coté de la machine.
La ligne d’air est conçue pour souffler le pistolet vaporisa-
teur après la procédure de nettoyage.
– Le pistolet pneumatique sur le côté droit de l’unité (élément
12 illustration 1) est placé à l’intérieur de l’unité pour le
transport. Sortez-le et fixez-le avec l’aimant dans un empla-
cement commode sur le côté droit. La ligne d’air du pistolet
pneumatique peut être acheminée soit à l’extérieur du
coté de la machine, ou à travers l’espace entre le couvercle
avant et le coté de la machine.
Le pistolet pneumatique est conçu pour sécher le pistolet
vaporisateur après la procédure de nettoyage.
FRANÇAIS
Réf : illustration jointe 17017
MISE EN PLACE
DRESTER BOXER DOUBLE C est un équipement de catégorie 2
(réf. Directive ATEX 94/9 EC) et peut donc être utilisé dans un
lieu de travail classé Zone 1 (ref. Directive ATEX 1999/92 EC). Si
le DRESTER BOXER DOUBLE C est installé dans des lieux clas-
sés Zone 2 (ou dans des lieux sans classifications), la zone com-
prise dans un rayon de 1 m du DRESTER BOXER DOUBLE C doit
être classée comme Zone 1, et dans un rayon d’une distance
supplémentaire de 1,5 m de l’appareil et 0,5 au-dessus comme
Zone 2 (classification totale : 2,5 m autour de la machine et
1,5 m au-dessus). À l’intérieur de cette zone, tous les équipe-
ments tels que les objets électriques doivent être approuvés
pour les Zones décrites. Les équipements qui génèrent des
flammes nues ou des étincelles (par ex. équipements pour
soudure ou meulage) ne peuvent être utilisés dans cette zone.
Fumer n’est pas autorisé. Si vous avez le moindre doute,
contactez la caserne de sapeurs-pompiers la plus proche pour
tout conseil.
Ce manuel fait parti de l’équipement et doit être toujours
accessible.
INSTALLATION
Air comprimé
La machine doit être raccordée à une arrivée d’air comprimé de
7 à 12 bars (110-180 psi). Lors de l’utilisation, la consomma-
tion d’air est de 250 litres/min (9 cfm).
L’air doit être raccordé au séparateur d’eau à l’intérieur de
l’unité (élément 1 illustration 2). Pour accéder à ce point, retirez
le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soulevant.
La ligne d’air peut être menée à ce point via les fentes sur
les côtés de l’unité, ou via l’ouverture arrière de l’unité. Dans
chacun des cas, veillez à ce que les flexibles de la ligne d’air ne
soient pas pliés ou n’endommagent d’aucune autre façon le
système pneumatique de l’unité.
Afin d’éviter des chutes de pression, la ligne d’air et les raccor-
dements doivent être de dimensions adéquates. Le régulateur
de la machine est préréglé à 6,5 bars (100 psi). Il s’agit du
réglage optimal, ne le modifiez pas.
L’air comprimé fourni doit être propre et sec. Si l’air ne passe
pas d’abord par un séparateur d’eau et un filtre, les compo-
sants pneumatiques de l’appareil peuvent être endommagés, ce
qui annulerait tout droit à la garantie.
Fixez un coupleur à la ligne d’air sur le côté gauche de l’unité
(élément 4 illustration 1). Cette ligne d’air est conçue pour
souffler le pistolet de peinture après la procédure de net-
toyage.
Mise à la masse de l’unité
Veillez à ce que l’unité soit correctement mise à la masse en
utilisant le câble de masse (élément 6 illustration 2).

14 16017 rev 2012-02-29
Ventilation
L’extracteur pneumatique doit être connecté à un conduit
métallique pour acheminer l’échappement à l’extérieur. Une
solution alternative consiste à l’acheminer dans une hotte
qui est connectée à un système de ventilation approprié et
approuvé pour la zone 1. Cette hotte doit avoir une conception
ouverte afin d’éviter l’extraction constante (voir illustration 10).
Le conduit métallique peut ne pas être plus long de 15 mètres,
et doit être connecté de manière à être à la masse.
SOLVANTS AUTORISÉS
L’unité est dotée de deux zones séparées pour le nettoyage :
1. Le laveur automatique (élément 1 illustration 1). Dans ce
laveur, vous pouvez utiliser des solvants et des mélanges
de solvants conçus pour le nettoyage des pistolets vaporisa-
teur, tels que l’acétone, le toluène, l’isobutane, le xylène qui
sont listés dans le Groupe IIA conformément à la norme IEC
79-20 (EN 60079-20) eau ou solvants à l’eau peuvent être
utilisés.
2. L’évier (élément 2 illustration 1). Dans cet évier, n’utilisez
que de l’eau.
Tous les solvants doivent avoir une valeur pH comprise entre 4
et 10. Assurez-vous de ne pas mélanger de l’eau avec le sol-
vant. Il est important que tous les utilisateurs soient toujours
informés des solvants utilisés.
N’utilisez jamais de solvants fournis sans FDS (Fiche de don-
nées de sécurité). Lisez la FDS attentivement et suivez toutes
les instructions et procédures qu’elle contient. Si vous n’êtes
pas sûr ou si vous désirez obtenir plus d’informations à propos
des solvants, contactez votre fournisseur.
N’ajoutez aucun produit chimique dans le solvant, incluant
mais non limité à : kérosène, essence, détergent, mazout ou
solvants chlorés.
BIDONS DE SOLVANT AUTORISÉS
Le DRESTER BOXER DOUBLE C peut être utilisé avec différents
types de bidons, mais ils doivent se conformer aux énoncés
suivants :
– Le bidon doit pouvoir s’adapter à l’intérieur de l’unité
– Les bidons ne doivent pas fuir.
– Les bidons doivent être faits de matériau conducteur.
– Vérifiez les réglementations locales concernant le volume
maximal admissible pour garder les solvants à l’emplace-
ment de l’unité
Les bidons de solvants ne sont pas fournis pas Hedson Techno-
logies, et Hedson Technologies ne prend donc aucune respon-
sabilité les concernant. Suivez attentivement les instructions du
fournisseur de solvant.
BAC RÉCEPTEUR
L’appareil doit être placé de façon à ce que les fuites acciden-
telles de solvant ne s’épandent pas dans le système d’éva-
cuation de l’eau, puisque cela représenterait un danger pour
l’environnement. Cela peut être effectué par :
– l’installation de l’appareil dans un endroit où le sol et les
murs peuvent contenir toute fuite de tambour, ou
– équiper l’appareil d’un bac récepteur sous les tambours à
solvant qui soit assez grand pour contenir le volume d’au
moins une fuite de tambour.
PRÉPARATIONS POUR L’UTILISATION
Tambours à solvant
Ôtez le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soule-
vant.
Ôtez la console de pédale (éléments 6 illustration 1) en la
soulevant et en la pliant sur le côté (voir illustration 2).
Deux bidons sont nécessaires, les deux à moitié remplis de
solvant. Les deux tambours doivent être de même taille et ils
doivent se plier aux conditions décrites au chapitre BIDONS AU-
TORISÉS. Les deux tambours doivent être propres à l’intérieur
et ne doivent contenir aucun élément solide ou autre objet qui
pourrait être aspiré dans la pompe pendant le fonctionnement.
Embranchements à tambour
Il y a différents types de bidons de solvant sur le marché,
chacun avec un diamètre différent d’ouverture. Avec l’unité,
des boîtes en carton avec une sélection de raccords fuselés
est fournie (voir illustration 3). Sélectionnez les raccords qui
conviennent à l’ouverture des bidons, et fixez-les sur les adap-
tateurs de bidon des flexibles (voir illustration 4).
Remplissage de solvant
Utilisez deux bidons de même taille à moitié remplis de solvant
propre.
Placez l’un des deux bidons à moitié remplis sous l’unité (élé-
ment 2 illustration 2).Insérez le groupe de flexibles contenant
le flexible d’évacuation à partir du laveur automatique dans ce
bidon (élément 4 illustration 2).Veillez à ce que les flexibles
soient correctement menés à l’intérieur du bidon, et à ce que
l’ouverture soit bien scellée par le raccordement fuselé.
Placez l’autre bidon à moitié rempli sous l’unité devant le pre-
mier (élément 3 illustration 2). Insérez le flexible de 6 mm dans
ce bidon (élément 5 illustration 2).Veillez à ce que le flexible
soit correctement mené jusqu’au bout à l’intérieur du bidon, et
que l’ouverture soit bien scellée par le raccordement fuselé.
Le bidon interne contient le solvant circulant pour le cycle de
prélavage, et le bidon externe contient le solvant pour le rin-
çage. Le contenu du bidon externe va graduellement être utilisé
et transféré au bidon interne.

15
16017 rev 2012-02-29
Remarque : Le volume libre du tambour interne doit toujours
être supérieur au volume de solvant dans le tambour externe,
sans quoi le tambour interne pourrait déborder.
À présent, le système de solvant est plein.
Eau
Remplissez le récipient de filtration (élément 7 illustration 2)
jusqu’à 100mm (4”) sous le bord supérieur avec de l’eau claire.
Instructions d’utilisation
Les instructions d’utilisation doivent être rédigées sur les
bases de ce manuel et traduites dans la langue parlée par les
employés. Il doit être en permanence disponible et à proximité
de l’appareil. Pour éviter toute confusion, les employés doivent
être informés du solvant actuellement utilisé dans la machine.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DU LAVEUR
AUTOMATIQUE
Videz le pistolet vaporisateur de toute peinture résiduelle dans
un récipient séparé.
Ouvrez la soupape principale pour l’air comprimé (élément 7
illustration 1).
Fermez le couvercle de l’évier, et ouvrez le couvercle du laveur
automatique.
Placez le pistolet vaporisateur à l’intérieur (voir illustration 5).
Veillez à fixer le clip de gâchette en suivant l’illustration 6, et à
positionner le pistolet vaporisateur contre la buse pour le canal
de peinture (élément 1 illustration 5) avant de le verrouiller à
son emplacement avec l’aide des aimants du clip de gâchette.
Si vous préférez nettoyer avant de retirer le chapeau d’air et
l’aiguille du pistolet vaporisateur, alors placez ces éléments
comme indiqué par la flèche 5 dans l’illustration 5.
Fermez le couvercle et démarrez le cycle de prélavage automa-
tique en appuyant sur la pédale N°8 de l’illustration 1. Le pisto-
let vaporisateur va maintenant être nettoyé automatiquement
pendant environ 1,5 minutes avec du solvant en recirculation.
Ouvrez le couvercle lorsque le cycle de prélavage automatique
est achevé. Les éléments du pistolet vaporisateur peuvent à
présent être rincés avec du solvant propre.
En appuyant sur la pédale N°11 dans l’illustration 1, le solvant
propre sera alimenté via la buse de vaporisation placée à l’inté-
rieur du laveur automatique (élément 4 illustration 5).
Raccordez le pistolet vaporisateur à la ligne d’air sur le côté
gauche de la machine (élément 4 illustration 1), et soufflez le
pistolet vaporisateur via l’entonnoir à l’intérieur du laveur auto-
matique (élément 3 illustration 5). L’utilisation de cet entonnoir
évite que les vapeurs s’épandent dans les locaux.
Enfin, le pistolet vaporisateur doit être séché avec le pistolet
pneumatique du côté droit de l’unité (élément 12 illustration
1).
Fermez le couvercle après le nettoyage.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DE L’ÉVIER
MANUEL
Videz le pistolet vaporisateur de toute peinture résiduelle dans
un récipient séparé.
Ouvrez la soupape principale pour l’air comprimé (élément 7
illustration 1).
Fermez le couvercle du laveur automatique, et ouvrez le cou-
vercle de l’évier.
En appuyant sur la pédale N°10B de l’illustration 1, l’eau en
recirculation sera alimentée via la brosse de nettoyage placée
dans l’évier (élément 1 illustration 7). Notez que la soupape à
bille sur la brosse (élément 6 illustration 7) doit être en position
ouverte. Utilisez la brosse de nettoyage pour nettoyer le pistolet
vaporisateur.
Le canal de peinture du pistolet vaporisateur peut à pré-
sent être rincé à l’eau propre. Appliquez l’embout fuselé du
pistolet de rinçage (élément 2 illustration 7) contre le canal de
peinture du pistolet vaporisateur. Appuyez simultanément sur
la gâchette du pistolet vaporisateur et sur celle du pistolet de
rinçage. Rincez ensuite l’extérieur du pistolet vaporisateur avec
le pistolet de rinçage.
Lorsque vous utilisez le pistolet de rinçage, la soupape à bille
sur la brosse de nettoyage doit être en position fermée.
La brosse et le pistolet de rinçage de l’évier peuvent être
utilisés indépendamment du laveur automatique à n’importe
quel moment.
Raccordez le pistolet vaporisateur à la ligne d’air sur le côté
gauche de la machine (élément 4 illustration 1), et soufflez
le pistolet vaporisateur via l’entonnoir dans l’évier (élément
3 illustration 7). L’utilisation de cet entonnoir évite que les
vapeurs s’épandent dans les locaux.
Enfin, le pistolet vaporisateur doit être séché avec le pistolet
pneumatique du côté droit de l’unité (élément 12 illustration
1).
Fermez le couvercle après le nettoyage.

16 16017 rev 2012-02-29
LE PROCESSUS DE COAGULATION
1. VÉRIFIER LE RÉCIPIENT DE FILTRATION
Lorsque le niveau d’eau atteint le niveau de la plateforme
de travail (élément 4 illustration 7), il est temps d’exécuter le
processus de floculation.
Vérifiez tout d’abord que le contenu restant du récipient de
filtration (élément 7 illustration 2) ne dépasse pas 25mm (1”).
2. COAGULATION
N.B. : IL EST ABSOLUMENT VITAL QUE LE PROCESSUS DE COA-
GULATION SOIT EFFECTUÉ AVEC LE PLUS GRAND SOIN, AFIN
QUE D’IMPORTANTS RÉSIDUS DE PEINTURE COAGULÉE SE
FORMENT. SANS QUOI LES FILTRES SERONT IMMÉDIATEMENT
BOUCHÉS, ET NE POURRONT PAS ÊTRE RÉUTILISÉS.
A : Ôtez la plateforme de travail (élément 4 illustration 7).
B : Ouvrez la soupape du brasseur d’eau (élément 5 illustration
7).
C : Ajoutez de la poudre de coagulation comme recommandé
par le fabricant de peinture.
D : Mélangez la poudre avec un bâton pendant un moment
pour éviter qu’elle ne tombe au fond en mottes.
D : Faites fonctionner le brasseur pendant quelques minutes.
E : Arrêtez de temps en temps le brasseur pendant environ 30
secondes car cela améliore le processus de coagulation. Le
temps total de coagulation de d’environ 3 à 4 min, en fonc-
tion de la quantité de poudre, du niveau de contamination,
etc.
Lorsque c’est terminé, fermez la soupape du brasseur.
3. FILTRATION
Ouvrez la soupape d’évacuation (élément 10 illustration 2) et
faites complètement s’évacuer le bassin d’eau par le filtre (élé-
ment 11 illustration 2). Nettoyez soigneusement l’intérieur du
bassin d’eau avec la brosse de nettoyage (par exemple avec de
l’eau recyclée), afin que tout résidu de coagulation soit évacué
dans le filtre.
Lorsque c’est terminé, fermez la soupape d’évacuation
CHANGEMENT DE FILTRE
N.B. : VEILLEZ À UTILISER LES FILTERS DRESTER ORIGINAUX,
NR. 8701 (FILTRE FIN), ET NR. 8702 (FILTRE PRINCIPAL). CES
FILTRES ONT ÉTÉ TESTÉS ET APPROUVÉS PAR LES FABRICANTS
DE PEINTURE.
Le filtre primaire (élément 2 illustration 11) recueille la plus
grande partie des dépôts coagulés alors que le filtre fin (élé-
ment 1 illustration 11) retient les particules de peinture les plus
fines.
Éliminez les dépôts du filtre primaire après chaque processus
de floculation (il est facile d’enlever du filtre les dépôts séchés).
En procédant ainsi, le filtre primaire peut être réutilisé jusqu’à
10 fois.
Les plus petites particules de peinture obstrueront petit à petit
le filtre fin. Généralement, le filtre fin peut être utilisé pour
5 processus de coagulation au maximum. Le filtre fin doit
toutefois être changé tous les 1 ou 2 mois pour empêcher la
formation de moisissure.
N.B. : LES DÉPÔTS DE COAGULATION DOIVENT ÊTRE PRIS
EN CHARGE SELON LA RÉGLEMENTATION DE L’AUTORITÉ
CONCERNÉE. IL PEUT ÊTRE UTILE DE S’INFORMER AUPRÈS DU
FABRICANT DE PEINTURE.
ENTRETIEN
Hebdomadaire :
– Retirez les filtres en bas du laveur automatique (élément 2
illustration 5) et nettoyez-les, n’oubliez pas de les reposi-
tionner !
Mensuel :
– Retirez les cinq buses de chaque nettoyeur automatique et
nettoyez-les avec du solvant propre. (voir illustration 8).
Lors du changement de bidons :
– Vérifiez et nettoyez si nécessaire le filtre du flexible d’aspi-
ration pour le solvant circulant.
Lors du changement des filtres :
– Vérifiez et nettoyez si nécessaire le filtre du tuyau d’aspira-
tion (élément 15 illustration 2).
– Enlevez le récipient de filtration (élément 7 illustration 2) et
videz-le complètement. Rincez-le avec de l’eau et essuyez-
le avec un tissu ou du papier.
Chaque mois :
– Changer complètement l’eau.

17
16017 rev 2012-02-29
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Une situation dangereuse peut exister en cas de mauvaise
utilisation du DRESTER BOXER DOUBLE C. Des risques peuvent
également survenir d’un choix ou d’une manipulation incor-
recte des bidons ou du solvant. Il est important de bien suivre
les instructions suivantes pour maintenir le haut niveau de
sécurité de la machine.
– N’utilisez pas l’appareil avant d’avoir lu et parfaitement
compris le présent manuel d’utilisation.
– L’appareil doit être installé selon les instructions.
– L’appareil doit être utilisé selon les instructions.
– L’appareil doit être entretenu selon les instructions.
– Il ne faut utiliser que des pièces détachées originales.
– Gardez ce mode d’emploi toujours disponible et lisible juste
à côté de l’appareil. Tout utilisateur doit savoir où trouver le
mode d’emploi.
– Les instructions d’utilisation doivent être rédigées sur les
bases de ce mode d’emploi et traduites dans la langue
parlée par les employés.
– Ne modifiez pas et n’altérez en aucune façon l’appareil.
– N’utilisez l’appareil que si l’endroit est correctement aéré.
N’utilisez pas l’appareil si l’extraction des vapeurs n’est pas
suffisante.
– Évitez tout contact avec des liquides ou des vapeurs.
Référez-vous à la FDS (feuille de données de sécurité) des
solvants.
– Portez des lunettes de protection ou quelque chose d’ana-
logue pour protéger vos yeux. Portez des gants de protec-
tion chimique pour éviter le contact avec la peau. Portez
des vêtements résistants aux produits chimiques pour vous
protéger des flaques et des éclaboussures.
– N’autorisez pas le personnel souffrant de problèmes respi-
ratoires ou d’allergies aux solvants à utiliser la machine.
– Nettoyez immédiatement les déversements accidentels. Les
vapeurs de solvants sont plus lourdes que l’air et peuvent
s’étendre sur une grande surface. Elles peuvent être collec-
tées dans une fosse ou autres zones basses.
– Ne fumez, ne mangez et ne buvez pas près de l’appareil.
– Cet appareil est équipé d’une soupape de sécurité qui
stoppe automatiquement le cycle de lavage automatique si
le couvercle est ouvert avant la fin du cycle de nettoyage.
– Un extincteur doit toujours être gardé à proximité du lieu
de travail avec des solvants inflammables. N’utilisez pas
d’eau.
– Les pistolets vaporisateur et autres éléments d’équipement
de peinture nettoyés dans l’unité doivent convenir pour un
nettoyage en Zone 1 (réf. Catégorie 2 en conformité avec
la norme EN 13463-1/2001). Si vous n’êtes pas sûr, prenez
contact avec le fabricant de pistolet vaporisateur.
– L’appareil doit être correctement relié à la terre avec le
câble de masse fourni. Si des tambours en plastique sont
utilisés, les ouvertures doivent être essuyées avec un chiffon
humide pour éliminer l’électricité statique avant de relier ou
de retirer un tuyau ou un autre équipement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Fabricant HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 Arlöv
Suède
Tél : +46-40- 53 42 00
Type de machine DRESTER BOXER DOUBLE C
Solvants autorisés Voir la section “Solvants autorisés”
Volume maximal de
solvant de la machine 30 litres
(Vérifiez les réglementations locales
concernant le volume maximal
admissible pour garder les solvants à
l’emplacement de l’unité)
Taille maximale de bidon 30 litres
Air comprimé nécessaire 7–12 bars (110-180 psi),
350 l/min (13 cfm)
Capacité d’extraction 360 m3/heure (225 cfm)
(avec une extension de 15 m)
330 m3/heure (206 cfm)
(avec une extension de 5 m)
Capacité de la pompe 10 l/min
Pression du solvant 2 bars (30 psi)
Poids 65 kg (140 lb)
Dimensions globales Hauteur : 1510 mm (59,5”)
Largeur : 835 mm (33”)
Profondeur maximale : 650 mm
(25,5”)
Profondeur au sol : 610 mm (24”)
Diamètre de l’extracteur 80 mm (3 3/16”)
Niveau de la pression
acoustique <70 dB(A)

18 16017 rev 2012-02-29
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Maskinen är avsedd för rengöring av tryckluftdrivna färgsprut-
pistoler som har används för lackering.
Maskinen har två separata tvättområden:
1. En automattvätt (detalj 1 bild 1), avsedd för rengöring av
färgsprutpistoler med överliggande kopp.
I denna tvätt kan antingen thinnerbaserade lösningsmedel
eller vattenbaserade lösningsmedel användas.
2. En vask (detalj 2 bild 1) avsedd för manuell rengöring
av luftdrivna sprutpistoler som har använts för lackering
med vattenbaserad färg, såväl som av andra verktyg som
används i samband med fordonslackeringsjobb med vat-
tenbaserad färg såsom: spacklar, penslar och liknande.
I detta utrymme får endast vatten användas.
All annan användning av maskinen är förbjuden såsom:
– Att tömma överbliven färg i maskinen
– Att rengöra av elektriskt uppladdningsbara objekt
– Att samla diverse avfall
– Att tvätta textilier
– Att lagra saker
– Att tvätta händerna eller andra kroppsdelar
– Att rengöra objekt avsedda för mat och dryck
MONTERING
– Först av allt, se efter om maskinen har skadats under trans-
porten. Avlägsna emballaget och kontrollera igen att inte
maskinen har skadats under transporten. Om så är fallet,
meddela omedelbart transportören.
– Passa in det luftdrivna utsuget (detalj 3 bild 1) över flänsen
på automattvätten och anslut det till den blå luftslangen
(fäst på maskinens baksida) genom att trycka in slangen i
utsugets koppling.
– Luftslangen på vänstra sidan av maskinen (detalj 4 bild 1)
är placerad inuti maskinen under transporten. Ta ut den och
fäst den med magneten på lämplig plats på vänstra sidan.
Luftslangen kan ledas antingen utanför sidoväggen, eller
genom springan mellan framluckan och sidoväggen.
Denna luftslang används för att blåsa ur sprutpistolen efter
tvättningen.
– Luftpistolen på högra sidan av maskinen (detalj 12 bild 1)
är placerad inuti maskinen under transporten. Ta ut den och
fäst den med magneten på lämplig plats på högra sidan.
Luftslangen för luftpistolen kan ledas antingen utanför
sidoväggen eller genom slingan mellan framluckan och
sidoväggen.
Denna luftpistol används för att blåsa ur sprutpistolen efter
tvättningen.
PLACERING
DRESTER BOXER DOUBLE C är utrustning av Kategori 2 (ref.
ATEX-direktiv 94/9 EC) och kan därför placeras på platser klas-
sade som Zon 1 (ref. ATEX-direktiv 1999/92 EC). Om DRESTER
BOXER DOUBLE C installeras i ett arbetsutrymme klassat som
Zon 2 (eller i ett oklassat utrymme), klassas installationsplat-
sen inom 1 m radie från DRESTER BOXER DOUBLE C som Zon
1, och ytterligare 1,5 m runt och 0,5 m över maskinen som
Zon 2 (klassning totalt: 2,5 m runt maskinen och 1,5 m över
den). Inom detta område måste all utrustning, t.ex. elektriska
anordningar, vara godkänd för respektive Zon. Öppen eld eller
gnistbildande utrustning (t.ex. svetsaggregat och slipmaskiner)
får inte förekomma. Rökning är heller inte tillåten. Kontakta
den lokala brandmyndigheten om tveksamhet råder.
Denna manual är en del av utrustningen och skall förvaras så
att den alltid finns tillgänglig.
INSTALLATION
Tryckluft
Maskinen skall anslutas till tryckluft på 7-12 bar. När den
används förbrukar maskinen 250 liter/min av luft.
Luften ska anslutas till vattenavskiljaren på insidan av maski-
nen (detalj 1 bild 2). För att komma åt denna, ta bort frontpa-
nelen (detalj 5 bild 1) genom att lyfta den upp och ut. Luften
kan ledas till vattenavskiljaren via hålen i maskinens sida, eller
genom maskinens öppna baksida. I vilket fall som helst, se till
att luftslangen inte böjer slangar eller på annat sätt skadar det
pneumatiska systemet.
För att förhindra tryckfall skall tryckluftslang och kopplingar
vara tillräckligt dimensionerade. Regulatorn på maskinen är
förinställd på 6,5 bar. Detta är det optimala för maskinen och
får inte ändras.
Tryckluften till maskinen skall vara ren och torr. Om luften
inte först leds genom en vattenavskiljare och ett filter kan
maskinens luftkomponenter skadas och i sådant fall äventyras
eventuella garantianspråk på maskinen.
Montera en snabbkoppling på luftslangen som sitter på maski-
nens vänstra sida (detalj 4 bild 1). Denna luftslang används för
att blåsa ur sprutpistolen efter tvättningen.
Jordning
Se till att maskinen jordas ordentligt genom att ansluta
jordningskabeln (detalj 6 bild 2) till en lämplig jordningspunkt
i verkstaden.
Ventilation
Det luftdrivna utsuget måste anslutas till ett metallrör för att
leda avgaserna utomhus. Ett alternativ är att leda dem till en
huv som i sin tur är ansluten till ett passande ventilationssys-
SVENSKA
Ref: Bildbilaga 17017

19
16017 rev 2012-02-29
tem godkänt för Zon 1. Denna huv skall ha en öppen design för
att undvika konstant utsug (se bild 10).
Metallröret skall inte vara längre än 15 meter och måste vara
anslutet på ett sådant sätt att jordning kan säkerställas.
TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL
Maskinen har två separata tvättområden:
1. Automattvätten (detalj 1 bild 1). I denna tvätt kan lös-
ningsmedel och blandningar av lösningsmedel avsedda
för sprutpistolrengöring, såsom aceton, toluen, isobutanol,
xylen som är listade som Grupp IIA enligt IEC 79-20 (EN
60079-20) vatten eller vattenbaserade lösningsmedel
användas.
2. Vasken (detalj 2 bild 1). I detta utrymme får endast vatten
användas.
Lösningsmedlet måste ha ett pH-värde mellan 4 och 10. Se
till att inte blanda vattnet med lösningsmedlet.Alla använ-
dare måste alltid vara medvetna om vilket lösningsmedel som
används.
Använd aldrig lösningsmedel som saknar MSDS (Material
Safety Data Sheet = säkerhetsdatablad). Läs igenom bladet
noggrant och följ instruktionerna.Vid osäkerhet, eller om mer
information behövs om lösningsmedlet, kontakta leverantören.
Tillsätt aldrig andra kemikalier till lösningsmedlet t.ex. fotogen,
bensin, rengöringsmedel, eldningsolja eller klorerade lösnings-
medel.
TILLÅTNA DUNKAR
DRESTER BOXER DOUBLE C kan användas med olika typer av
dunkar, men de måste uppfylla följande krav:
– Dunkarna måste passa i maskinen
– Dunkarna måsta vara täta.
– Dunkarna måste vara gjorda av ett ledande material.
– Kontrollera lokala föreskrifter gällande maximalt tillåten
volym av lösningsmedel i maskinen
Dunkar för lösningsmedel tillhandahålls inte av Hedson Tech-
nologies, varför Hedson Technologies inte tar något ansvar för
dunkarna. Följ leverantörens instruktioner noggrant.
UPPSAMLINGSKÄRL
Maskinen måste placeras och användas på så sätt att ett even-
tuellt läckage av lösningsmedel eller förorenat vatten inte kan
spridas till ett avloppsvattensystem, och därmed utgöra en fara
för miljön. Detta kan t.ex. ordnas genom att:
– Placera maskinen i ett utrymme, där t.ex. väggar och golv
kan hålla volymen av ett läckande fat, eller
– Arrangera ett uppsamlingskärl under dunkarna för
lösningsmedel, stort nog att hålla volymen av minst en
läckande dunk.
IDRIFTTAGANDE
Dunkar för lösningsmedel
Lyft av frontpanelen (detalj 5 bild 1) genom att lyfta den upp
och ut.
Lyft av fotventilkonsolen (detalj 6 bild 1) genom att lyfta upp
den och vika den ut mot sidan (se bild 2).
Två dunkar behövs, båda halvfulla med lösningsmedel. Båda
dunkarna måste ha samma storlek, och de måste uppfylla
reglerna som beskrivs under kapitel TILLÅTNA DUNKAR. Båda
dunkarna måste vara rena invändigt och får inte innehålla
skräp, flock från trasor eller annat som kan sugas in i pumparna
under drift.
Dunkpluggar
På marknaden finns det olika typer av dunkar för lösningsme-
del, var och en med olika storlek på öppningen. Tillsammans
med maskinen levereras kartonger med ett urval konformade
pluggar (se bild 3). Välj ut de pluggar som passar öppningen i
dunkarna och trä på dem på slangarnas dunkadaptrar (se bild
4).
Påfyllning av lösningsmedel
Använd två dunkar av identisk storlek halvfulla med rent
lösningsmedel.
Ställ en av de halvfulla dunkarna under maskinen (detalj 2
bild 2). Stick ner den grupp av slangar som innehåller avlopps-
slangen från automattvätten i denna dunk (detalj 4 bild 2). Se
till att slangarna leds ordentligt ner i dunken och att öppningen
är riktigt förseglad med den konformade pluggen.
Ställ den andra halvfulla dunken under maskinen framför den
första (detalj 3 bild 2). Stick in 6 mm-slangen i denna dunk
(detalj 5 bild 2). Se till att slangen leds ordentligt ända ner till
botten av dunken och att öppningen är riktigt förseglad med
den konformade pluggen.
Den inre dunken innehåller det cirkulerande lösningsmedlet
för förtvätten, och den yttre dunken innehåller lösningsmedlet
för sköljning. Innehållet i den yttre dunken kommer gradvis att
användas och föras över till den inre dunken.
Observera: Den fria volymen i den inre dunken måste alltid vara
större än volymen lösningsmedel i den yttre dunken, annars
kan den inre dunken svämma över.
Lösningsmedelssystemet har nu fyllts på.

20 16017 rev 2012-02-29
Vatten
Fyll filtratkärlet (detalj 7 bild 2) upp till 100 mm under den övre
kanten med rent vatten.
Bruksanvisning
En bruksanvisning ska göras med denna manual som bas
och översättas till det språk som de anställda talar. Den ska
alltid vara tillgänglig i närheten av maskinen. För att förhindra
förväxlingar skall personalen alltid vara informerade om vilket
lösningsmedel som används i maskinen.
BRUKSANVISNING FÖR AUTOMATTVÄTTEN
Töm pistolen på färgrester i ett separat spillfat.
Öppna huvudventilen för tryckluft (detalj 7 bild 1).
Stäng luckan för vasken och öppna luckan för automattvätten.
Sätt in pistolen (se bild 5).
Var särskilt noga med att applicera bygelklämman enligt bild
6 och att trycka upp pistolen mot munstycket för färgkanalen
(detalj 1 bild 5) innan den fixeras med hjälp av magneterna på
bygelklämman.
Om du föredrar att före rengöringen montera av luftkappan och
sprutpistolens nål, så placera dessa föremål så som visas med
pil 5 i bild 5.
Stäng luckan och starta den automatiska förtvätten genom att
trycka på fotpedalen Nr 8 i bild 1. Pistolen tvättas då automa-
tiskt med cirkulerande lösningsmedel i cirka 1,5 minut.
Öppna luckan när den automatiska förtvätten är slutförd.
Sprutpistolens delar kan nu sköljas med rent lösningsmedel.
Genom att trycka ner fotpedal nr 11 i bild 1, får man en spray
av rent lösningsmedel ur munstycket som ligger i automattvät-
ten (detalj 4 bild 5).
Anslut pistolen till luftslangen på maskinens vänstra sida (detalj
4 bild 1). Blås ur pistolen genom tratten i automattvätten
(detalj 3 bild 5). Genom att använda denna tratt förhindras att
sprayångorna sprids i lokalen.
Slutligen kan sprutpistolen blåsas torr genom att använda
luftpistolen på maskinens högra sida (detalj 12 bild 1).
Stäng locket efter tvätten.
BRUKSANVISNING FÖR DEN MANUELLA VASKEN
Töm pistolen på färgrester i ett separat spillfat.
Öppna huvudventilen för tryckluft (detalj 7 bild 1).
Stäng luckan för automattvätten och öppna luckan för vasken.
Genom att trycka ner fotpedal nr 10B i bild 1 kommer återvun-
net vatten att matas genom borsten som ligger i vasken (detalj
1 bild 7). Observera att the kulventilen på borsten (detalj 6 bild
7) måste vara öppen. Använd borsten för att rengöra sprutpi-
stolen.
Sprutpistolens färgkanal kan nu sköljas med rent vatten. Pressa
det koniska munstycket på sköljpistolen (detalj 2 bild 7) mot
sprutpistolens färgkanal. Tryck in sprut- och sköljpistolens
avtryckare samtidigt. Skölj sedan utsidan av sprutpistolen med
hjälp av sköljpistolen.
När du använder sköljpistolen skall kulventilen på tvättborsten
vara stängd.
Borsten och sköljpistolen i vasken kan när som helst användas
oberoende av den automatiska tvätten.
Anslut pistolen till luftslangen på maskinens vänstra sida (detalj
4 bild 1). Blås ur pistolen genom tratten i vasken (detalj 3 bild
7). Genom att använda denna tratt förhindras att sprayångorna
sprids i lokalen.
Slutligen kan sprutpistolen blåsas torr genom att använda
luftpistolen på maskinens högra sida (detalj 12 bild 1).
Stäng locket efter tvätten.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Drester Cleaning Equipment manuals