Wetrok Pro User manual

Wetrok Dosiercenter Pro / Centre de dosage Pro /
Centro di dosaggio Pro / Dosing unit Pro
DC 1x4L 10830
DC 1x14L 10831
DC 4x4L 10832
(DE) Betriebsanleitung | (FR) Mode d’emploi |
(IT) Istruzioni per l’uso | (EN) Operating instructions

2
(DE) Inhaltsverzeichnis
Betriebsanleitung DC 1x4L und 1x14L Seite 3 –11
Betriebsanleitung DC 4x14L Seite 12 –20
Dosiertabelle Seite 21
Verbindung mehrerer Geräte miteinander Seite 22
Beseitigung von Funktionsstörungen Seite 23 - 24
Compliance, Sicherheitshinweis Seite 25
(FR) Table des matières
Mode d’emploi DC 1x4l et 1x14l Page 3 –11
Mode d’emploi DC 4x14l Page 12 –20
Connexion de plusieurs appareils entre eux Page 21
Élimination des dysfonctionnements Page 22
Tableau de dosage Page 23 -24
Conformité, avis de sécurité Page 25
(IT) INDICE
Istruzioni per l’uso DC 1x4L und 1x14L pagina 3 –11
Istruzioni per l’uso DC 4x14L pagina 12 - 20
Collegamento di più unità fra loro pagina 21
Risoluzione dei problemi pagina 22
Tabella di dosaggio pagina 23 - 24
Conformità, sicurezza pagina 25
(EN) Table of contents
Operating instructions DC 1x4l and 1x14l Page 3 –11
Operating instructions DC 4x14l Page 12 –20
Connecting multiple units together Page 21
Troubleshooting Page 22
Dosing table Page 23 - 24
Compliance, Safety Notice Page 25

3
Wetrok Dosiercenter DC Pro 1x4L (10830) & 1x14L (10831) /
Centre de dosage Pro / Centro di sosaggio Pro / Dosing unit Pro
(DE) Packungsinhalt / (FR) Contenu de l’emballage /
(IT) Contenuto dell’imballaggio / (EN) Package contents :
1. Dosiercenter / Centre de dosage /
Centro di dosaggio / Dosing unit
2. Schlüssel / Clé /
Chiave / Spanner
3. Chemieansaugschlauch / Tuyau d’aspiration du produit
chimique / Tubo d’aspirazione del prodotto chimico / Chemical suction hose
4. Fußventil und Gewicht / Soupape de pied et poids /
Valvola a pedale e peso / Foot valve and weight
5. Auslaufschlauch (1x4L kurz; 1x14L lang) / Tube de sortie (1x4L court; 1x14L longue) /
Tubo di uscita (1x4L corto; 1x14L lungo) / Outlet tube (1x4L short; 1x14L long)
6. Montageset / Kit de montage /
Set di assemblaggio / Mounting set
7. Flaschenregal (1x4L, 10830) / Porte-bouteilles /
Portabottiglie / Bottle rack
8. Eimerhaken (1x14L 10831) / Crochet pour seau /
Gancio per secchio / Bucket Hook
9. Bedienungsanleitung / Mode d’emploi /
Istruzioni per l’uso / Operating instructions
10. Bohranleitung / guide de perçage /
guida di perforazione / drilling instructions
11. Etikettenbogen / Feuille d’étiquettes /
Foglio di etichette /Labelsheet

4
1. Wandmontage des DC Pro 1x4L und 1x14L / Pose du distributeur au mur /
Fissare l’erogatore alla parete / Fix the dispenser to the wall
Entfernen Sie die Abdeckung und die Venturi-Baugruppe und berücksichtigen Sie dabei die Position des
Wassereinlaufs (1.1 –1.4).
Pour effectuer un montage mural, retirez le couvercle et la structure venturi. Positionnez l’unité en tenant
compte de la position de l’arrivée d’eau (1.1 –1.4).
Per fissare l’unità al muro, rimuovere il coperchio e il corpo Venturi, tenendo in considerazione la posizione
dell’ingresso dell’acqua (1.1 –1.4).
To mount the unit, remove the cover and the venturi assembly, consider the water inlet position (1.1 –1.4).
Mithilfe der Bohranleitung werden die Bohrlöcher an der Wand angezeichnet. Löcher in der Grösse der
mitgelieferten Schrauben bohren und die Geräterückseite an der Wand montieren.
Falls eine Flaschenhalterung verwendet wird, ist darauf zu achten, dass die Montage auf die korrekte
Höhe eingestellt ist (gilt für DC Pro 1x4L, 10830).
À l’aide des indications de perçage, les trous à percer sont marqués sur le mur. Percer des trous de la taille
des vis fournies dans l’emballage et monter la plaque arrière de l’appareil sur le mur.
Si vous utilisez un support de flacon, veillez à ce que le montage soit réglé à la bonne hauteur (valable
pour Centre de dosage Pro 1x4l, 10830).
1.1
1.2
1
2
2
1.3
1.4
1
1.5
1.6

5
Seguendo la posizione dei fori per le viti, segnare sulla parete i punti da perforare. I fori devono essere
della stessa misura delle viti fornite nell’imballaggio. Una volta effettuati i fori, fissare al muro la parte
posteriore dell’apparecchio. Se si utilizza un supporto per il flacone, assicurarsi di fissare l’unità all’altezza
corretta (vale per il centro di dosaggio Pro 1x4l, 10830).
Using the drilling instructions, the holes to be drilled are marked on the wall. Drill holes the size of the
screws supplied in the package and mount the back of the unit on the wall. If you use a bottle bracket,
make sure that the mounting is set to the correct height (applies to Dosing unit Pro 1x4l, 10830).
2. Einstellung der Wassereinlaufrichtung /
Ajustement de la direction de l’arrivée d’eau et combinaison des unités /
Impostare la direzione d’ingresso dell’acqua / Adjust the water inlet direction
Die Richtung des Wasserzulaufs kann individuell angepasst werden. Dazu entfernen Sie die Arretierstifte
(2.1) und tauschen den Verschlussstopfen und Wassereinlauf aus (2.2 & 2.3). Montieren Sie die Arretierstifte
(2.4) und setzen Sie die Venturi-Baugruppe wieder in die Gehäuserückseite (2.5).
La direction de l’arrivée d’eau peut être modifiée en retirant les broches de retenue (2.1), en échangeant le
connecteur d’entrée et la prise (2.2) & (2.3), puis en remettant les broches (2.4) en place. Fixez ensuite
solidement les pièces internes venturi à la plaque arrière (2.5).
La direzione d’ingresso dell’acqua può essere modificata estraendo i perni di fissaggio (2.1), scambiando il
connettore d’ingresso con il tappo (2.2 e 2.3) e reinserendo i perni (2.4). Fissare quindi saldamente il corpo
Venturi alla piastra posteriore (2.5).
The water inlet direction can be adjusted. This can be changed by removing the retaining pins (2.1), swapping
the in-let connector with the end cap (2.2) and (2.3) replacing pins (2.4). Then fix the internal assembly
securely back to the backplate (2.5).
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5

6
3. Einstellung der Chemikalienzufuhr /
Réglage de l’alimentation en produits chimiques /
Regolare l’alimentazione del prodotto chimico / Setting the chemical supply
Wählen Sie die gewünschte Richtung für den Chemikalieneinlauf, indem Sie den Venturikörper drehen.
Ajustez la direction de l’arrivée du produit chimique en faisant pivoter la structure venturi.
Regolare la direzione d’ingresso del prodotto chimico facendo ruotare il corpo Venturi.
Adjust the chemical inlet direction by turning the venturi body.
Drehen Sie den Venturikörper gegen den Uhrzeigersinn, um diesen zu lösen. Entfernen Sie den Reif vom
Dosierrad und setzen Sie ihn anschliessen mit dem Verschluss nach vorne wieder ein.
Pivotez la structure venturi dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour libérer la structure venturi.
Retirez le joint torique et le clip du réglage de dilution. Remontez le clip et le joint de l’autre côté.
Ruotare in senso antiorario il corpo Venturi per liberarlo. Rimuovere l’anello di tenuta dalla ghiera di
dosaggio e reinserirlo con la chiusura rivolta in avanti.
Turn the venturi body anti-clockwise to release it. Remove the ‘O’ring and dilution clip. Replace the dilution
clip and ‘O’ring on the opposite side.
3.1
3.2

7
4. Einstellung der Dosierkonzentration / Ajuster la dilution de produit /
Regolare la diluizione del prodotto chimico / Adjust the chemical dilution
Passen Sie das Verdünnungsverhältniss unter Berücksichtigung von der Tabelle (Seite 21) an.
Réglez le taux de dilution en utilisant le tableau de référence correspondant (page 21).
Regolare il rapporto di diluizione del prodotto chimico in base ai valori di riferimento riportati nella tabella.
(pagina 21).
Adjust the dilution ratio according to the table (page 21).
Entfernen Sie den Verschlussclip (4.1) vom Dosierrad, damit die Einstellung vorgenommen werden kann.
Ziehen Sie das Dosierrad (4.2) bis zur äußersten Position heraus und wählen Sie den gewünschten
Verdünnungsgrad aus; dabei wird der entsprechende Buchstabe in die 12 Uhr Position gebracht (4.3 &
4.4). Drücken Sie das Dosierrad zur Arretierung wieder fest und umschliessen Sie es wieder mit dem
Verschlussclip, um eine geschlossene Dichtung zu erhalten.
Beachten Sie, dass der Verschlussclip (4.1) die Farbe Rot hat und um das Dosierrad montiert wird.
Retirez le clip de fermeture (4.1) de la roue de dosage, afin de pouvoir procéder au réglage. Tirez la
molette de dosage (4.2) jusqu’à la position maximale et sélectionnez le taux de dilution souhaité en plaçant
la lettre correspondante en position supérieure (midi) (4.3 & 4.4). Appuyez à nouveau sur la molette de
dosage pour la bloquer et replacez le clip de fermeture, pour garantir l’étanchéité.
Notez que le clip de fermeture (4.1) est de couleur rouge et qu’il est monté autour de la molette de dosage.
Per procedere alla regolazione, rimuovere la clip di sicurezza (4.1) dalla ghiera di dosaggio. Estrarre al
massimo la ghiera di dosaggio (4.2) e selezionare il rapporto di diluizione desiderato spostando la lettera
corrispondente nella posizione di ore 12 (4.3 e 4.4). Reinserire la ghiera di dosaggio nella sua posizione di
blocco e richiudere la clip di sicurezza per sigillare completamente.
Si noti che la clip di sicurezza (4.1) è di colore rosso ed è montata attorno alla ghiera di dosaggio.
Remove the locking clip (4.1) from the dosing wheel, so that the setting can be made. Pull the dosing wheel
(4.2) to the maximum position and select the desired dilution by placing the corresponding letter in the top
position (noon) (4.3 & 4.4). Press the dosing wheel again to lock it and replace the locking clip, to ensure a
tight seal.
Note that the locking clip (4.1) is red and is placed around the dosing wheel.
4.1
4.2
4.3
4.4

8
5. Finalisierung der Montage / Pour finaliser l’installation /
Completare l’installazione / Finalize the installation
Anschluss Auslassschlauch / Raccordement du tube de sortie /
Collegare il tubo di uscita / Connection outlet tube
Bringen Sie den Ausgabeschlauch mit nach unten zeigenden Pfeilen am Venturikörper an.
Montez le tube de sortie sur la structure venturi avec les flèches orientées vers le bas.
Collegare il tubo di uscita al corpo Venturi con le frecce rivolte verso il basso.
With the arrows pointing down, install the outlet tube to the venturi body.
Um Schaumbildung zu verhindern, muss die Länge des Auslassschlauch (5.2) geprüft und ggf. gekürzt
werden.
Damit wird der Abstand zwischen dem Ende des Auslassschlauchs und dem Sprühflaschenboden
verringert. Schneiden Sie dazu den unteren Teil (unterhalb des Flutringes) des Schlauchs ab. Eine
Mindestlänge von 50mm ist dabei unterhalb des Flutringes beizubehalten.
Pour éviter la formation de mousse, il faut vérifier la longueur du tube de sortie (5.2) et le raccourcir si
nécessaire. Cela permet de réduire la distance entre l’extrémité du tube de sortie et le fond du flacon
pulvérisateur. Pour ce faire, coupez la partie inférieure du tube (en dessous de l’anneau anti-débordement)
du tube. Une distance minimale de 50 mm doit être conservée en-dessous de l’anneau anti-débordement.
Per evitare la formazione di schiuma, controllare la lunghezza del tubo di uscita (5.2) e, se necessario,
accorciarlo per ridurre la distanza tra l’estremità del tubo di uscita e il fondo del flacone spray. A tal fine,
tagliare la sezione inferiore del tubo (al di sotto dell’anello antiallagamento). Mantenere una distanza
minima di 50 mm dall’anello antiallagamento.
To prevent foaming, the outlet tube (5.2) may need to be shortened to reduce the distance between the
bottom of the outlet tube and the bottom of the spray bottle. To do this, cut the lower section of the tube
(below the flood ring). A minimum distance of 50 mm must be kept below the flood ring.
Flutring / Anneau anti-débordement /
Anello antiallagamento / Flood ring
5.1
5.2

9
Flaschenregal mit Abtropfschale (DC Pro 1x4L, 10830) /
Porte-bouteilles avec bac d’égouttage /
Portabottiglie con vaschetta raccogli-gocce / Bottle rack with drip tray
Wird das Flaschenregal mit Tropfschale verwenden, dann stanzen Sie das
Ablaufloch mit einem Schraubendreher auf und befestigen einen Ablaufschlauch
daran.
Percez l’orifice d’écoulement optionnel dans le plateau d’égouttage au moyen
d’un tournevis et fixez un tuyau d’écoulement.
Forare la vaschetta raccogli-gocce con un cacciavite e collegarvi un tubicino di
scarico.
If you are using a drip tray, punch out the drain hole with a screwdriver and fix a
drain hose.
Eimerhaken (DC Pro 1x14L, 10831) / Crochet pour seau /
Gancio per secchio (DC Pro 1x14l, 10831) / Bucket Hook
Falls das System für hohe Fließraten verwendet wird, schliessend Sie den längeren
mitgelieferten Auslassschlauch an die Ausgabeöffnung an. Anschliessend kann der
Eimerhaken am Schlauch montiert werden.
Si vous utilisez le système pour débits élevés, attachez le tube de sortie plus long
fourni dans la boîte à la buse de sortie. Le crochet porte-seau peut ensuite être fixé au
tube.
Se il sistema viene utilizzato per portate elevate, collegare il tubo di uscita più lungo in
dotazione all’ugello di uscita. Il gancio per il secchio può essere in seguito collegato al
tubo.
If the system is used for high flow rates, connect the longer outlet tube to the outlet
nozzle. The bucket hook can then be attached to the tube.

10
6. Anschliessen von Kanistern mit einem Fassungsvermögen von 5 –25 Liter /
Branchement d’un conteneur de 5 à 20 litres /
Collegare un contenitore da 5-20 litri / Configure a 5 –25 container
Die Chemikalienschläuche werden an das Dosierrad angeschlossen und mit
dem beigelegten Kabelbinder befestigt. Die Schläuche werden in die Kanister
mit der Reinigungsschemie gegeben.
Für eine einwandfreie Funktionsweise sind die Schläuche immer auf geradem
Weg in den Kanister zu geben. Die Reinigungschemie ist immer so nah als
möglich (max. Abstand 1,5 m) neben dem Dosiercenter anzubringen.
Les tuyaux de produits chimiques sont raccordés à la molette de dosage et
fixés à l’aide des serre-câbles fournis. Les tuyaux sont placés dans les bidons
contenant le produit chimique de nettoyage.
Pour un bon fonctionnement, les tuyaux doivent toujours être placés en ligne
droite dans le bidon. Le produit chimique de nettoyage doit toujours être placé
le plus près possible (distance maximale de 1,5 m) du centre de dosage.
Collegare i tubi per il prodotto chimico alla ghiera di dosaggio e fissarli per
mezzo delle fascette in dotazione. Inserire i tubi nei contenitori del prodotto
chimico di pulizia.
Per garantire un corretto funzionamento, i tubi devono essere inseriti in linea
retta nel contenitore. Il prodotto chimico per la pulizia deve essere collocato il
più vicino possibile (distanza massima di 1,5 m) al centro di dosaggio.
The chemical hoses are connected to the dosing wheel and fastened with the
cable ties provided. The hoses are placed in the canisters containing the
cleaning chemical.
For proper operation, the hoses should always be placed in a straight line in the
canister. The cleaning chemical should always be placed as close as possible
(maximum distance 1.5 m) to the dosing unit.
Damit der Chemikalienschlauch fest im Kanister sitzen bleibt, wird das
Keramikgewicht und der Fussfilter montiert und in den Behälter gegeben.
Reliez les tubes d’aspiration de produit PVC transparents ensemble. Une fois les
tubes connectés et bien scellés en place, attachez le filtre au pied avec les
contrepoids en céramique et placez dans le réceptacle
Per fare in modo che il tubo del prodotto chimico resti saldamente in posizione,
montare il peso in ceramica e il filtro a pedale all’estremità del tubo prima di
inserirlo nel contenitore.
Cable tie the clear PVC chemical suction tubes. Once the tubes have been
connected and sealed securely in place, attach the foot filter along with the
ceramic weights and place in receptacle.
X

11
7. Einstellung der Flüssigkeitsarretierung (DC Pro 1x14L, 10831) /
Réglage du verrouillage de liquide / Regolazione del blocco del liquido /
Liquid lock setting
Das System für hohe Flussraten verfügt über eine automatische Arretierungsfunktion, mit der verdünnte
Reinigungschemie kontinuierlich ausgegeben werden kann.
Um diese Funktion zu aktivieren, entfernen Sie den Stecker mit dem kleinen Schlosssymbol (7.1) aus der
Innenseite der Gehäusefrontseite. Zum Befüllen der Behälter wird der türkise Bedienknopf gedrückt und im
Uhrzeigersinn gedreht (7.2 & 7.3). Die Arretierung wird durch erneutes Drücken des Bedienknopfes
deaktiviert (7.4).
Le système à haut débit dispose d’une fonction d’auto-verrouillage assurant la distribution continue du
produit chimique dilué. Pour activer cette fonction, retirez le connecteur affichant le petit symbole en forme
de cadenas (7.1) de l’intérieur de la face avant du boîtier. Pour remplir les récipients, il suffit d’appuyer sur
le bouton de commande turquoise et de le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (7.2 & 7.3).
L’auto-verrouillage est désactivé en appuyant à nouveau sur le bouton de commande (7.4).
Il sistema ad alta portata dispone di una funzione di blocco automatico che consente l’erogazione continua
del prodotto chimico diluito.
Per attivare questa funzione, rimuovere il piccolo tappo che reca il simbolo di un lucchetto (7.1) dall’interno
della facciata anteriore dell’unità. Per riempire i contenitori, basta premere la manopola turchese e ruotarla
in senso orario (7.2 e 7.3). Per disattivare il blocco, premere nuovamente la manopola.
The high flow system has an automatic locking function that allows diluted cleaning chemicals to be
dispensed continuously.
To activate this function, remove the plug with the small lock symbol (7.1) from the inside of the front of the
housing. To fill the containers, press the turquoise control button and turn it clockwise (7.2 & 7.3). The lock
is deactivated by pressing the control button again (7.4).
7.1
7.2
7.3
7.4

12
Wetrok Dosiercenter DC Pro 4x4L (10832) /
Centre de dosage Pro / Centro di dosaggio Pro / Dosing unit Pro
(D) Packungsinhalt / (FR) Contenu du paquet /
(IT) Contenuto dell’imballaggio / (EN) Package contents :
1. Dosiercenter / Centre de dosage /
Centro di dosaggio / Dosing unit
2. Schlüssel / Clé /
Chiave / Spanner
3. Chemieansaugschlauch / Tuyau d’aspiration du produit chimique /
Tubo d’aspirazione del prodotto chimico / Chemical suction hose
4. Fussventil und Gewicht / Soupape de pied et poids /
Valvola a pedale e peso / Foot valve and weight
5. Auslaufschlauch / Tube de sortie /
Tubo di uscita / Outlet tube
6. Flaschenregal (1x4L, 10830) / Porte-bouteilles /
Portabottiglie / Bottle rack
7. Montageset und Bohrschablone / Kit de montage et gabarit de perçage / Set di
assemblaggio e dima di foratura / Mounting set and drilling template
8. Bedienungsanleitung / Mode d’emploi /
Istruzioni per l’uso / Operating instructions
9. Bohranleitung / guide de perçage /
guida di perforazione / drilling instructions
10. Etikettenbogen / Feuille d’étiquettes /
Foglio di etichette / Labelsheet

13
1. Wandmontage / Pose du distributeur au mur /
Fissare l’erogatore alla parete / Fix the dispenser to the wall
Entfernen Sie zuerst die Abdeckung mit dem beigefügten Schlüssel (1.1) und entfernen Sie
anschließend die Rückschlagventile(1.2). Lösen Sie die Arretierstifte (1.3) und entnehmen Sie
die Venturi-Baugruppe (1.4)
Pour installer l’unité, retirez d’abord le couvercle au moyen de la clé fournie (1.1), puis les valves
anti-retour (1.2), ouvrez les clips de fixation (1.3), etdéposez la structure venturi (1.4)
Per fissare l’unità al muro, rimuovere dapprima il coperchio per mezzo della chiave in dotazione
(1.1), quindi le valvole antiriflusso (1.2). Rilasciare poi i perni di fissaggio (1.3) ed estrarre il
corpo Venturi (1.4)
To mount the unit, first remove the cover using the spanner provided (1.1), then unclip the non-
return valves (1.2), release the locking clips (1.3), and remove the venturi assembly (1.4).
1
2
1.1
1.2
1.3
1.4

14
Unter Verwendung der beigelegten Bohrschablone können die Bohrlöcher an der Wand anzeichnen
werden. Alternativ dazu können auch die ausgestanzten Befestigungslöcher in der Gehäuserückseite
verwenden. Mit den beiliegenden Dübeln und Schrauben wird die Gehäuserückseite an der Wand befestigt.
Um das Gerät fest an der Wand zu befestigen, stellen Sie sicher, dass die horizontalen Schraubenlöcher
am unteren Bereich der Gehäuserückseite benutzt werden (1.5). Um eine rasche Installation zu
ermöglichen, ist eine Wasserwaage in der Gehäuserückseite integriert.
Falls eine Flaschenhalterung verwendet wird, ist darauf zu achten, dass die Montage auf die korrekte Höhe
eingestellt ist (1.6).
Les trous de perçage peuvent être marqués sur le mur à l’aide du gabarit de perçage fourni. Il est
également possible d’utiliser les trous de fixation dans la plaque arrière du boîtier. A l’aide des vis et prises
murales fournies, posez des vis dans les trous avec un tournevis et fixez la plaque arrière. II est
recommedé d’utiliser les trous de vis horizontaux dans la partie inférieure de la plaque du boîtier. Un niveau
à bulle est intégré dans la plaque arrière pour faciliter l’installation (1.5). Si vous utilisez un support de
flacon, veillez à ce que le montage soit réglé à la bonne hauteur avant de fixer la plaque arrière au mur
(1.6).
Utilizzare la dima di foratura in dotazione per segnare i fori sulla parete. In alternativa, si possono utilizzare
anche i fori delle viti presenti sulla piastra posteriore. Fissare la piastra alla parete per mezzo dei tasselli e
delle viti in dotazione. Per fissare saldamente l’unità alla parete, assicurarsi di utilizzare i fori orizzontali
nella parte inferiore della piastra (1.5). Per velocizzare l’installazione, la piastra è dotata di una livella
integrata.
Se si utilizza un supporto per il flacone, impostare l’altezza corretta prima di fissare la piastra posteriore alla
parete (1.6).
Use the provided drilling template to mark the drill holes on the wall. The screw holes in the backplate can
also be used to determine the mounting position. The provided plugs and screws are used to fix the back of
the unit to the wall. To secure the unit firmly to the wall, make sure to use the horizontal screw holes on the
lower section (1.5). A spirit level is also included in the backplate to aid quick installation. If you use a bottle
bracket, make sure that the mounting is set to the correct height before fixing the back of the unit to the wall
(1.6).
1.5
1.6

15
2. Einstellung der Wassereinlaufrichtung /
Ajustement de la direction de l’arrivée d’eau et combinaison des unités /
Impostare la direzione d’ingresso dell’acqua e assemblare le unità /
Adjust the water inlet direction
Die Richtung des Wasserzulaufs kann individuell angepasst werden. Dazu entfernen Sie die Arretierstifte
(2.1) und tauschen den Verschlussstopfen und Wassereinlauf aus (2.2 & 2.3). Montieren Sie die Arretierstifte
(2.4) und setzen Sie die Venturi-Baugruppe wieder in die Gehäuserückseite (2.5).
La direction de l’arrivée d’eau peut être modifiée en retirant les broches de retenue (2.1), en échangeant le
connecteur d’entrée et la prise (2.2) & (2.3), puis en remettant les broches (2.4) en place. Fixez ensuite
solidement les pièces internes venturi à la plaque arrière (2.5).
La direzione d’ingresso dell’acqua può essere modificata estraendo i perni di fissaggio (2.1), scambiando il
connettore d’ingresso con il tappo (2.2 e 2.3) e reinserendo i perni (2.4). Fissare quindi saldamente il corpo
Venturi alla piastra posteriore (2.5).
The water inlet direction can be adjusted. This can be changed by removing the retaining pins (2.1), swapping
the in-let connector with the end cap (2.2) and (2.3) replacing pins (2.4). Then fix the internal assembly
securely back to the backplate (2.5).
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5

16
3. Einstellung der Dosierkonzentration / Ajuster la dilution de produit /
Regolare la diluizione del prodotto chimico / Adjust the chemical dilution
Passen Sie das Verdünnungsverhältniss unter Berücksichtigung von der Tabelle (Seite 21) an.
Réglez le taux de dilution en utilisant le tableau de référence correspondant (page 21).
Regolare il rapporto di diluizione del prodotto chimico in base ai valori di riferimento riportati nella tabella
(pagina 21).
Adjust the dilution ratio according to the table (page 21).
Entfernen Sie jeden Verschlussclip von Dosierrad (3.1). Anschliessend wird das Dosierrad mit
den Buchstaben ganz herausgezogen, damit es sich drehen lässt (3.2). Das gewünschte
Verdünnungsverhältnisse wird eingestellt, indem Sie die erforderlichen Buchstaben jeweils an
den Pfeilen ausrichten, die sich zwischen den beiden Stiften jedes Clips befinden (3.3).
Schieben Sie das Dosierrad zur Arretierung wieder zurück und bringen Sie die Clips wieder
ordnungsgemäß an (3.4). Den Vorgang bei allen Dosierrädern durchführen.
Retirez le clip de fermeture de la roue de dosage (3.1). Tirer ensuite à fond la molette de dosage
avec les lettres pour qu’elle puisse tourner (3.2). Le taux de dilution souhaité est réglé en
alignant les lettres sur les flèches situées entre les deux broches de chaque clip (3.3). Enfoncez
la molette de dosage pour la bloquer et remettre les clips en place (3.4). Effectuez cette
opération pour toutes les molette de dosage.
Rimuovere tutte le clip di sicurezza dalla ghiera di dosaggio (3.1), quindi estrarre al massimo la
ghiera di dosaggio per permettere la rotazione delle lettere (3.2). Impostare il rapporto di
diluizione allineando la lettera corrispondente con la freccia situata tra le due sporgenze di
ciascuna clip (3.3). Reinserire la ghiera di dosaggio nella sua posizione di blocco e richiudere le
clip di sicurezza. (3.4). Questa operazione deve essere eseguita per ogni ghiera di dosaggio.
Pull each dilution clip out to the furthest position (3.1), then pull the dosing wheel out to enable
rotation of the letters (3.2). Dilution ratios can be set by aligning the required letters with each of
the four indicators located between the two prongs of each clip (3.3). Push the wheel back in and
place the clips back to lock as set (3.4).
3.3
3.2
3.1
3.4

17
4. Zuordnung der Reinigungschemie / Sélection de l’arrivée du produit chimique /
Selezionare l’ingresso del prodotto chimico / Select chemical entry
Für die Zuführung der Chemikalien von der Unterseite, müssen die Rückschlagventile sicher und
ordnungsgemäß befestigt sein (4.1).
L’arrivée des produits chimiques peut se faire par le bas ou par les côtés. Pour l’alimentation des produits
chimiques par le bas, les clapets anti-retour doivent être fixés solidement et correctement (4.1).
L’ingresso del prodotto chimico può avvenire dal fondo dell’unità o dai lati. Per erogare il prodotto chimico
dal fondo, accertarsi che le valvole antiriflusso siano fissate saldamente e nella posizione corretta. (4.1).
Chemical entry can be set from the bottom or sides. To deliver chemical from the bottom, non-return valves
must be securely and correctly fitted (4.1).
Die Positionierung der Schläuche ist gemäss den Zahlen (im unteren Bereich) der Gehäuserückseite (4.2)
und um das Drehrädchen vorzunehmen (4.3). Damit die Chemikalien zugeführt werden können, müssen
die durchsichtigen Chemikaliensaugschläuche an die Rückschlagventile angeschlossen werden. Es wird
empfohlen, die schwarzen Chemikalieneinlaufschläuche und durchsichtigen Chemikaliensaugschläuche
aus PVC mit Kabelbindern zu befestigen (4.4).
Le positionnement des tuyaux doit être effectué selon les chiffres (dans la partie inférieure) du dos du
boîtier (4.2) et autour de la molette (4.3). Pour que les produits chimiques puissent être alimentés, les
tuyaux PVC transparents d’aspiration des produits chimiques doivent être raccordés aux clapets anti-
retour. Il est recommandé de fixer les tuyaux noirs d’arrivée des produits chimiques et les tuyaux PVC
transparents d’aspiration des produits chimiques en PVC à l’aide de colliers de serrage (4.4).
Posizionare i tubi in base ai numeri indicati nella parte inferiore della piastra posteriore (4.2) e intorno al
quadrante (4.3). Fissare i tubi trasparenti d’aspirazione del prodotto chimico alle valvole antiriflusso per
3
1
4
2
3
1
4
2
4.1
4.2
4.3
4.4

18
consentire l’erogazione del prodotto chimico. Si raccomanda di sigillare con delle fascette sia i tubi neri di
ingresso del prodotto chimico sia i tubi trasparenti di uscita del prodotto chimico in PVC (4.4).
The positioning of the hoses must be done according to the figures (in the lower part) on the back of the
unit (4.2) and around the wheel (4.3). In order for the chemicals to be supplied, the PVC transparent
chemical suction hoses must be connected to the non-return valves. It is recommended that the black
chemical inlet hoses and the clear PVC chemical suction hoses are secured with hose clips (4.4).
5. Finalisierung der Montage / Pour finaliser l’installation /
Completare l’installazione / Finalize the installation
Anschluss Auslassschlauch / Raccordement du tube de sortie /
Connessione Tubo di uscita / Connection outlet tube
Bringen Sie den Ausgabeschlauch mit nach unten zeigenden Pfeilen am Venturikörper an.
Montez le tube de sortie sur la structure venturi avec les flèches orientées vers le bas.
Collegare il tubo di uscita al corpo Venturi con le frecce rivolte verso il basso.
With the arrows pointing down, install the outlet tube to the venturi body.
Flutring / Anneau anti-débordement /
Anello antiallagamento / Flood ring
5.1

19
Um Schaumbildung zu verhindern, muss die Länge des Auslassschlauch ggf. gekürzt werden. Damit wird
der Abstand zwischen dem Ende des Auslassschlauchs und dem Sprühflaschenboden verringert.
Schneiden Sie dazu den unteren Teil (unterhalb des Flutringes) des Schlauchs ab. Eine Mindestlänge von
50mm sollte dabei unterhalb des Flutringes beibehalten werden.
Pour éviter la formation de mousse, il faut vérifier la longueur du tube de sortie et le raccourcir si
nécessaire. Cela permet de réduire la distance entre l’extrémité du tube de sortie et le fond du flacon
pulvérisateur. Pour ce faire, coupez la partie inférieure du tube (en dessous de l’anneau anti-débordement)
du tube. Une distance minimale de 50 mm doit être conservée en-dessous de l’anneau anti-débordement.
Per evitare la formazione di schiuma, potrebbe essere necessario accorciare il tubo di uscita per ridurre la
distanza tra l’estremità del tubo di uscita e il fondo del flacone spray. A tal fine, tagliare la sezione inferiore
del tubo (al di sotto dell’anello antiallagamento). Mantenere una distanza minima di 50 mm dall’anello
antiallagamento.
To prevent foaming, the outlet tube may need to be shortened to reduce the distance between the bottom
of the outlet tube and the bottom of the spray bottle. To do this, cut the lower section of the tube (below the
flood ring). A minimum distance of 50 mm must be kept below the flood ring
Flaschenregal mit Abtropfschale / Porte-bouteilles avec bac d’égouttage /
Portabottiglie con vaschetta raccogli-gocce / Bottle rack with drip tray
Wird das Flaschenregal mit Tropfschale verwenden, dann stanzen Sie das
Ablaufloch mit einem Schraubendreher auf und befestigen einen Ablaufschlauch
daran.
Percez l’orifice d’écoulement optionnel dans le plateau d’égouttage au moyen
d’un tournevis et fixez un tuyau d’écoulement.
Forare la vaschetta raccogli-gocce con un cacciavite e collegarvi un tubicino di
scarico.
If you are using a drip tray, punch out the drain hole with a screwdriver and fix a
drain hose.
5.2

20
6. Anschliessen von Kanistern mit einem Fassungsvermögen von 5 –25 Liter /
Branchement d’un conteneur de 5 à 25 litres / Collegare un contenitore da 5-25
litri / Configure a 5 –25 container
Die Chemikalienschläuche werden an die Dosierräder angeschlossen und mit
Kabelbindern befestigt. Die Schläuche in die Kanister mit der entsprechenden
Reinigungsschemie führen.
Für eine einwandfreie Funktionsweise werden die Schläuche auf geradem Weg
in den Kanister geführt. Die Reinigungschemie wird immer so nah als möglich
(max. Abstand 1,5 m) neben dem Dosiercenter deponiert.
Les tuyaux de produits chimiques sont raccordés à la molette de dosage et
fixés à l’aide des serre-câbles fournis. Les tuyaux sont placés dans les bidons
contenant le produit chimique de nettoyage.
Pour un bon fonctionnement, les tuyaux doivent toujours être placés en ligne
droite dans le bidon. Le produit chimique de nettoyage doit toujours être placé
le plus près possible (distance maximale de 1,5 m) du centre de dosage.
Collegare i tubi per il prodotto chimico alla ghiera di dosaggio e fissarli per
mezzo delle fascette in dotazione. Inserire i tubi nei contenitori del prodotto
chimico di pulizia.
Per garantire un corretto funzionamento, i tubi devono essere inseriti in linea
retta nel contenitore. Il prodotto chimico per la pulizia deve essere collocato il
più vicino possibile (distanza massima di 1,5 m) d+al centro di dosaggio.
The chemical hoses are connected to the dosing wheel and fastened with the
cable ties provided. The hoses are placed in the canisters containing the
cleaning chemical.
For proper operation, the hoses should always be placed in a straight line in the
canister. The cleaning chemical should always be placed as close as possible
(maximum distance 1.5 m) to the dosing unit.
Damit der Chemikalienschlauch fest im Kanister sitzen bleibt, wird das
Keramikgewicht und der Fussfilter montiert und in den Behälter gegeben.
Reliez les tubes d’aspiration de produit PVC transparents ensemble. Une fois les
tubes connectés et bien scellés en place, attachez le filtre au pied avec les
contrepoids en céramique et placez dans le réceptacle
Per fare in modo che il tubo del prodotto chimico resti saldamente in posizione,
montare il peso in ceramica e il filtro a pedale all’estremità del tubo prima di
inserirlo nel contenitore.
Cable tie the clear PVC chemical suction tubes. Once the tubes have been
connected and sealed securely in place, attach the foot filter along with the
ceramic weights and place in receptacle.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Wetrok Cleaning Equipment manuals