F2 362041 2007 User manual

INFLATABLE WINDSURF-SUP
IAN 362041_2007
INFLATABLE WINDSURF-SUP
Gebrauchsanweisung
INFLATABLE WINDSURF-SUP
Instructions for use
INFLATABLE WINDSURF-SUP
Návod k použití
INFLATABLE WINDSURF-SUP
Navod na použivanie

2
A
20

3
B
C
11
10
12
10 12
11 10
10a
10a
G
7a
7b
H
8a
8b
D E
1h
1i
F
1j

4
N
O
2d
M
2c
I J
2a
2c
2d
K
2b
L

5
S
1i
T
19b
19a 1k
P RQ
U
19

6 DE/AT/CH
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hoch-
wertigen Artikel entschieden. Machen Sie sich
vor der ersten Verwendung mit dem Artikel
vertraut.
Lesen Sie hierzu aufmerksam die
nachfolgende Gebrauchsanwei-
sung.
Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben
und für die angegebenen Einsatzbereiche. Be-
wahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe
des Artikels an Dritte ebenfalls mit aus.
Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Artikel,
dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie
Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken
birgt, verhindern genaue Kenntnisse über den
Artikel eventuelle Personenschäden oder sogar
Todesfälle.
Lieferumfang (Abb. A)
1 x Board (1)
1 x Segel (2)
1 x oberes Mastrohr (3a)
1 x unteres Mastrohr (3b)
1 x Gabelbaum (4)
1 x Aufholleine (4a)
1 x Mastverlängerung (5)
1 x Mastfuß (6)
1 x Schwert (7)
1 x US Finne (8)
1 x Luftpumpe mit Manometer (9a)
1 x Schlauch (9b)
1 x Verlängerungsstange (10)
1 x Paddelstiel (11)
1 x Paddelblatt (12)
1 x Rucksack (13)
1 x Hülle für Gabelbaum (14)
1 x Tragetasche für Mast und Segel (15)
1 x Ventilschlüssel (16)
1 x Reparaturflicken (17)
1 x Klebstoff (18)
1 x Leash (19)
1 x Dry sack (20)
1 x Gebrauchsanweisung
1 x Kurzanleitung
Teilebezeichnung Board (Abb. B)
• Ventil (1a)
• Tragegriff (1b)
• Schraubvorrichtung für den Mastfuß (1c)
• Gepäckvorrichtung (1d)
• Schwertkasten (1e)
• Finnen, fest montiert (1f)
• Finnenkasten (1g)
Technische Daten
+Höchstzulässige Nutzlast:
150 kg
= 1
= 0
Höchstzulässige Personen-
zahl:
Erwachsene: 1 Kinder: 0
Innere Luftkammer:
0.8 bar/12 psi
Nenn-Betriebsdruck:
0,8 bar (12 psi)
Äußere Luftkammer:
1.0 bar/15 psi
Nenn-Betriebsdruck:
1,0 bar (15 psi)
Maße
SUP-Board (luftbefüllt):
ca. 320 x 84 x 15 cm (L x B x H)
Gewicht
SUP-Board (unbefüllt): ca. 10,8 kg
Segel: 3 m
Herstellungsdatum (Monat/Jahr):
03/2021
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Artikel kann als SUP mit dem mitgelieferten
Paddel oder mit dem Segel zum Windsurfen
verwendet werden.
Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch
im Freizeitbereich entwickelt. Einsatzbereich:
Geschützte Uferzonen bis 150 m – für Fahrten
in geschützten küstennahen Gewässern, kleinen
Buchten, auf kleinen Seen, schmalen Flüssen und
Kanälen.
Nicht benutzen bei einer Windstärke größer als
4 und/oder bei einer Wellenhöhe größer als
0,3 m. Der Artikel ist keine Schwimmhilfe, kein
Wasserspielzeug, kein Wintersportartikel und
nur für Schwimmer geeignet! Nicht geeignet für
Kinder unter 14 Jahren.
Sicherheitshinweise
ACHTUNG!
Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung auf dem
Wasser ist enorm wichtig.
Überschätzen Sie Ihre Kräfte und Steuerkünste
niemals! Halten Sie sich stets in Ufernähe auf!
Beachten Sie die Wetterlage, Unwetterwarnun-
gen oder eventuelle Leuchtsignale!
ACHTUNG!
Bitte beachten Sie immer die Sicherheitsregeln
und die geltenden gesetzlichen Vorschriften
für Seen und offene Gewässer und tragen Sie
zu Ihrer eigenen Sicherheit stets eine geprüfte
Rettungsweste.
ACHTUNG!
Wenn Sie Anfänger sind, belegen Sie einen
Windsurfkurs, bevor Sie den Artikel verwenden.
WARNUNG!
Tragen Sie eine Schwimmweste, wenn Sie mit
dem Artikel auf dem Wasser sind.
Verletzungsgefahr!
• Stellen Sie beim Paddeln sicher, dass das
Gewicht auf dem Artikel stets gleichmäßig
verteilt ist.
• Das aufgepumpte SUP-Board, das Paddel und
die Finnen sind hart und können unter Umstän-
den Verletzungen verursachen.
• Achten Sie beim Transport des Artikels auf
umstehende Personen.
• Achten Sie beim Benutzen des Paddels auf an-
dere Personen, die sich im Wasser befinden.
• Tragen Sie einen Thermoanzug, wenn Sie bei
kühleren Temperaturen paddeln. Es besteht
Unterkühlungsgefahr!
• Machen Sie sich vor dem Paddeln mit dem
Gewässer vertraut.
• Paddeln Sie niemals ohne eine weitere Person
in der Nähe, wenn Sie sich nicht in gesicher-
ten Badebereichen befinden.
• Halten Sie Abstand von Stromschnellen, Treib-
gut und anderen Hindernissen.
• VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND
STRÖMUNGEN! Sie können abgetrieben
werden.
• Nicht in brechenden Wellen benutzen.
• Verwenden Sie den Artikel niemals bei
ablandigem Wind (Wind, der vom Land in
Richtung Gewässer weht) oder bei ablandiger
Strömung (Strömung, die vom Ufer fortführt).
Sie können abgetrieben werden!
• Beachten Sie die Angaben auf dem Typen-
schild.
• Halten Sie sich stets an die örtlichen Schiff-
fahrtsbestimmungen.
• Paddeln Sie nicht bei Gezeitenwechseln oder
hohem Wellengang.
• Führen Sie keine scharfen oder spitzen Ge-
genstände mit.
• Der Artikel sollte vor dem Kontakt mit bedenk-
lichen Flüssigkeiten oder Säuren geschützt
werden. Hierdurch können irreparable Schä-
den entstehen.
• Schützen Sie den Artikel vor Hitze und Feuer!
Vorsicht mit glühenden Zigaretten!
• Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen
Untergrund gelangen, um Beschädigungen
am Artikel zu vermeiden.
• Den Artikel auf keinen Fall im aufgeblasenen
Zustand auf Fahrzeugen transportieren.
• Lassen Sie den Artikel auf dem Wasser nie
unbesetzt. Er wird schneller abgetrieben, als
es schwimmend wieder erreicht werden kann.
• Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass
Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten den
Artikel nicht ausreichend manövrieren können.
• Benutzen Sie den Artikel nicht, wenn er ein
Leck hat und Luft verliert.
• Nehmen Sie keine technischen Änderungen
an dem Artikel vor. Änderungen jeder Art
gefährden den Fahrbetrieb und führen zum
Erlöschen der Gewährleistung.
• Benutzen Sie den Artikel niemals unter Einfluss
von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
• Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und
teilen Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so
ein, dass die zurückgelegte Strecke mühelos
wieder zurückgepaddelt werden kann.
Halten Sie sich in geschützten Uferzonen bis
150 m auf und achten Sie auf wechselnde
Wind- und Strömungsverhältnisse, welche die
Fortbewegung deutlich erschweren können.
• Achten Sie beim Paddeln darauf, dass sich
Ihre Füße nicht in der Befestigungsschnur oder
dem Tragegriff verfangen.
• Der Artikel ist bis maximal 150 kg belastbar.
• Der Artikel trägt ausschließlich die Last von
einer Person.

7
Vermeidung von Sachschäden!
• Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich. Den
Artikel daher nie unter einer Temperatur von
15 °C auseinanderfalten und aufpumpen!
• Pumpen Sie die innere Luftkammer des Artikels
auf einen Betriebsdruck von maximal 0,8 bar
(12 psi) auf.
• Pumpen Sie die äußere Luftkammer des
Artikels auf einen Betriebsdruck von maximal
1 bar (15 psi) auf.
• Falls der Luftdruck in der prallen Sonne
zunimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft
entsprechend ausgeglichen werden.
• Öffnen Sie das Ventil und lassen Sie etwas Luft
ab, wenn der Druck über 1 bar (15 psi) liegt.
• Achten Sie darauf, dass der Artikel – besonders
im aufgepumpten Zustand – nicht mit Stei nen,
Kies oder spitzen Gegenständen in Berüh rung
kommt und nirgends scheuert oder schleift, da
ansonsten Beschädigungen auf tre ten können.
• Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicher-
heitsventile einstecken. Andernfalls könnten
die Ventile beschädigt werden.
• Verwenden Sie keinen Kompressor, um den
Artikel aufzupumpen.
• Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten
die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte
aufreißen. Das Ventil nach dem Aufpumpen
gut verschließen.
• Kontakt mit ätzenden, spitzen oder gefähr-
lichen Gegenständen, Chemikalien oder
Flüssigkeiten vermeiden. Sollte dies dennoch
passieren, prüfen Sie das Board gründlich
nach Lecks oder anderen Beschädigungen.
• Halten Sie den Artikel von Feuer und heißen
Gegenständen (wie z. B. glühenden Zigaretten)
fern.
• Transportieren Sie das Board nicht im aufge-
pumpten Zustand auf Fahrzeugen.
Aufbau
Bitte befolgen Sie die einzelnen Schritte des
Aufbaus in der angegebenen Reihenfolge.
1. Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche
mit genügend Platz aus, um den Artikel aus-
zupacken und zu entfalten. Vergewissern Sie
sich, dass alle Einzelteile vorhanden und in
einwandfreiem Zustand sind.
2. Ab dem zweiten Aufbau sollten Sie den Arti-
kel auf eventuelle Schäden, Löcher und Risse
untersuchen und diese, wie später beschrie-
ben, abdichten. Wenn Sie erst einmal auf dem
Wasser sind, können eventuelle Schäden nicht
mehr behoben werden.
Paddel montieren (Abb. C)
1. Lösen Sie den Feststellhebel (10a) von der
Verlängerungsstange (10).
2. Stecken Sie den Paddelstiel (11) in die Verlän-
gerungsstange (10).
3. Ziehen Sie den Paddelstiel auf die gewünschte
Länge aus der Verlängerungsstange.
Hinweis: Das Einstellen der richtigen Länge
entnehmen Sie bitte aus dem Abschnitt „Paddel-
länge einstellen“.
4. Drücken Sie den Feststellhebel (10a) an die
Verlängerungsstange, um den Paddelstiel
festzuklemmen.
5. Stecken Sie das offene Ende der Verlänge-
rungsstange auf das Ende des Paddelblattes
(12). Der Pin des Paddelstiels muss hörbar
in der Pinbohrung der Verlängerungsstange
einrasten.
Hinweis: Gehen Sie bei der Demontage in der
umgekehrten Reihenfolge vor.
Paddellänge einstellen
Stellen Sie vor dem Benutzen des Boards die
Paddellänge auf Ihre Körpergröße ein. Es gibt
keine globalen Vorgaben, welche Länge für wel-
che Körpergröße die Richtige ist. Wir empfehlen
zum Ermitteln der richtigen Länge die Formel:
Körpergröße + 20 cm (8 inch)
Sie können auch wie folgt die Paddellänge
ermitteln:
1. Strecken Sie den schwächeren Arm nach
oben aus.
2. Stellen Sie mit der anderen Hand das Paddel
unter den ausgestreckten Arm.
3. Verlängern oder verkürzen Sie das Paddel, bis
es unter das Handgelenk des ausgestreckten
Armes passt.
Wichtig: Ziehen Sie den Paddelstiel (11) nicht
weiter als zur „STOP“-Markierung aus der
Verlängerungsstange (10) heraus.
Eine ausreichende Stabilität kann sonst nicht
gewährleistet werden.
Board aufpumpen
ACHTUNG!
• Der empfohlene Betriebsdruck beträgt
1 bar (15 psi).
• Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufpumpen,
da ansonsten die Gefahr einer Überdehnung
oder gar eines Aufreißens der Schweißnähte
besteht.
• Der Luftdruck kann sich in der Sonne erhöhen.
Gleichen Sie den Luftdruck durch Ablassen
der Luft aus dem Board aus.
• Verwenden Sie zum Aufblasen des Boards
handelsübliche Fußpumpen oder Doppelhub-
Kolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatz-
möglichkeiten und Manometer.
• Verwenden Sie zum Aufpumpen des Boards
weder Kompressor noch Druckluftflasche.
Dies kann zu Beschädigungen führen.
• Das Board immer vollständig aufpumpen.
• Pumpen Sie das Board nicht in der Nähe von
spitzen oder scharfen Gegenständen sowie
auf rauem oder kieseligem Untergrund auf.
WICHTIG!
• Öffnen Sie das Ventil nur zum Aufpumpen und
Luft ablassen. Ansonsten kann es verunreinigt
werden.
• Der Bereich um das Ventil muss immer trocken
und sauber sein.
• Achten Sie darauf, dass kein Sand oder eine
andere Verunreinigung in das Ventil gelangt.
• Legen Sie den Hebel der Pumpe um, um
zwischen Doppelaktion (double action) und
Einzelaktion (single action) zu wechseln.
Reihenfolge des Aufpumpens
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender
Reihenfolge auf:
1. - Innere Luftkammer 0,8 bar
2. - Äußere Luftkammer 1,0 bar
Befüllen der Luftkammern
Wichtig!
• Der optimale Betriebsdruck für beide
Luftkammern beträgt 1 bar.
• Die äußere Luftkammer dehnt
sich nach dem Aufpumpen aus und
drückt auf die innere Luftkammer ,
wodurch sich der Betriebsdruck der
inneren Luftkammer von 0,8 auf 1 bar
erhöht.
• Da es zu Schwankungen kommen
kann, prüfen Sie nach dem Befül-
len der äußeren Luftkammer den
Betriebsdruck in der inneren Luftkam-
mer erneut und passen Sie ggf. den
Betriebsdruck an.
1. Drehen Sie das Muttergewinde des Schlau-
ches (9b) auf das Gewinde der Luftpumpe
(9a) (Abb. D).
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie den
Schlauch auf das Gewinde drehen, das mit
„INF“ beschriftet ist.
2. Drehen Sie den Ventildeckel (1h) gegen den
Uhrzeigersinn aus dem Ventil (1i) (Abb. E).
3. Stecken und drehen Sie im Uhrzeigersinn
das Schlauchende (9b) auf dem Ventil fest
(Abb. E).
Hinweis: Der Ventilstift (1j) muss sich dabei in
der geschlossenen Position befinden (Abb. F).
4. Pumpen Sie die innere Luftkammer mit der
Luftpumpe bis maximal 0,8 bar (12 psi) auf.
5. Beenden Sie das Aufpumpen, sobald das
Manometer 0,8 bar bzw. 12 psi anzeigt.
6. Pumpen Sie die äußere Luftkammer mit der
Luftpumpe bis maximal 1 bar (15 psi) auf.
7. Beenden Sie das Aufpumpen, sobald das
Manometer 1 bar bzw. 15 psi anzeigt.
8. Drehen Sie das Schlauchende gegen den
Uhrzeigersinn aus dem Ventil und setzen Sie
den Ventildeckel auf das Ventil.
9. Drehen Sie den Ventildeckel im Uhrzeigersinn
fest.
Prüfen Sie den Betriebsdruck der inneren Luft-
kammer und passen Sie ihn ggf. an.
Schwert montieren (Abb. G)
1. Schrauben Sie das Metallplättchen (7a) von
der Schraube (7b) ab und schieben Sie das
Metallplättchen in die Führung des Schwert-
kastens (1e).
Hinweis: Schieben Sie das Metallplättchen
(7a) ganz nach vorn.
2. Setzen Sie den Führungszapfen des Schwer-
tes (7) ebenfalls in die Aussparung ein und
schieben Sie das Schwert in den Schwert-
kasten.
3. Beachten Sie, dass dabei die Bohrung des
Schwertes (7) genau über dem Gewinde des
Plättchens (7a) sitzt, um das Schwert anhand
der Schraube (7b) fixieren zu können.
Hinweis: Zur Längsverstellung die Befestigungs-
schraube um ein paar Umdrehungen lösen.
Nach Verstellung die Schraube wieder festziehen.
Schwert demontieren
Gehen Sie bei der Demontage des Schwertes in
umgekehrter Reihenfolge vor.
DE/AT/CH

8
US Finne montieren (Abb. H)
1. Schrauben Sie das Metallplättchen (8a) von
der Schraube (8b) ab und schieben Sie das
Metallplättchen in die Führung des Finnenkas-
tens (1g).
Hinweis: Schieben Sie das Metallplättchen
(8a) ganz nach vorn.
2. Setzen Sie den Führungszapfen der US Finne
(8) ebenfalls in die Aussparung ein und schie-
ben Sie die Finne in den Finnenkasten.
3. Beachten Sie, dass dabei die Bohrung der
US Finne (8) genau über dem Gewinde des
Plättchens (8a) sitzt, um die Finne anhand der
Schraube (8b) fixieren zu können.
Hinweis: Zur Längsverstellung die Befestigungs-
schraube um ein paar Umdrehungen lösen.
Nach Verstellung die Schraube wieder festziehen.
US Finne demontieren
Gehen Sie bei der Demontage der Finne in
umgekehrter Reihenfolge vor.
Rigg montieren
Segel trimmen
1. Stecken Sie die beiden Mastrohre (3a) und
(3b) ineinander (Abb. I). Der Arretierknopf
muss dabei sichtbar einrasten.
2. Breiten Sie das Segel (2) aus und führen Sie
den Mast (3) in den Masttunnel im Segel (2a)
ein (Abb. J).
Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Öffnung
des Rohres nach unten zeigt.
3. Ziehen Sie an den Gurten (2b), um die Segel-
latten zu spannen (Abb. K).
4. Stecken Sie den Mast (3) auf die Mastverlän-
gerung (5) (Abb. L).
5. Führen Sie die Trimmleine (5a) durch die
Öse des Segels (2c) und dann durch die
Mastverlängerung durch, wie in Abbildung M
dargestellt, und fixieren Sie anschließend die
Trimmleine (5a) durch das Festklemmen in der
Arretierung (5b) (Abb. M).
Gabelbaum anbringen
1. Öffnen Sie den Feststellhebel (4b) des Gabel-
baums (4) und bringen Sie den Gabelbaum
am Mast (3) an (Abb. N).
2. Fixieren Sie das Seil (4c), wie in Abbildung
N dargestellt, und klemmen Sie es mit der
Klemmvorrichtung (4d) ab.
3. Führen Sie das Seil (4e) durch die Öse (2d) und
fixieren Sie es, wie in Abbildung O dargestellt.
Rigg am Board anbringen
1. Drehen Sie den Mastfuß (6) in die Schraub-
vorrichtung (1c) (Abb. P).
2. Bringen Sie die Gummischlaufe (4g) der
Aufholleine (4a) so an der Mastverlängerung
(5) an, wie in Abbildung Q dargestellt.
3. Klappen Sie den Mastfuß (6) zur Seite. Drü-
cken Sie den Knopf (5c) an der Mastverlän-
gerung und stecken Sie die Mastverlängerung
(5) auf den Powerjoint (6a) (Abb. R).
Hinweis: Gehen Sie bei der Demontage des
Riggs in umgekehrter Reihenfolge vor.
Leash am Artikel befestigen (Abb. T)
Befestigen Sie die Leash (19) an dem hinteren
D-Ring (1k), wie in Abbildung T dargestellt.
1. Ziehen Sie die Schlaufe (19b) der Leash
durch den D-Ring (1k).
2. Ziehen Sie die Fußgelenkbefestigung (19a)
durch die Schlaufe (19b) der Leash, bis ein
Knoten am D-Ring entstanden ist.
Leash verwenden (Abb. U)
ACHTUNG!
• Befestigen Sie niemals die Leash (19) an
Ihrem Fußgelenk, wenn Sie den Artikel auf
fließendem Gewässer (z. B. Gewässer mit
Stromschnellen und Flüsse) verwenden.
• Befestigen Sie niemals die Leash an Ihrem
Fußgelenk bei ablandigem Wind.
• Bei Benutzung des Artikels in tiefem Wasser
befestigen Sie die Leash (19) am Fußgelenk,
wie in Abbildung U dargestellt.
Transport
Rucksack
Zum Transportieren oder Lagern können Sie das
Board im Rucksack (13) verstauen. Demontieren
Sie den Artikel wie im Abschnitt „Luft ablassen“
beschrieben. Achten Sie darauf, dass der Artikel
vollständig sauber und trocken ist.
1. Legen Sie das Board auf einen sauberen,
ebenen und trockenen Untergrund.
2. Rollen Sie das Board zusammen und stecken
Sie es in den Rucksack.
Tragetasche
Zum Transportieren oder Lagern können Sie
den Mast, das Segel und das Paddel in der
Tragetasche (15) verstauen. Demontieren Sie
den Mast, das Segel und das Paddel. Achten
Sie darauf, dass der Artikel vollständig sauber
und trocken ist.
Hülle
Zum Transportieren oder Lagern können Sie
den Gabelbaum in der Hülle (14) verstauen.
Demontieren Sie den Gabelbaum. Achten Sie
darauf, dass der Artikel vollständig sauber und
trocken ist.
Dry sack
Dem Artikel liegt zusätzlich noch ein spritzwas-
sergeschützter Dry sack (20) bei. Im Dry sack
können kleinere Gegenstände verstaut werden.
Hinweis: Beachten Sie, dass der Dry sack nicht
wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindli-
chen Gegenstände, wie z. B. Fotoapparate, im
Dry sack.
Pflege, Lagerung, Reparatur,
Wartung
Pflege
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmit-
tel, Bürsten mit Metall- oder Nylonborsten sowie
keine scharfen oder metallischen Gegenstände
wie Messer oder Ähnliches. Verwenden Sie
nur mildes Reinigungsmittel. Das Board nur mit
geschlossenem Ventil und nach jedem Gebrauch
reinigen.
1. Entfernen Sie die US Finne und das Schwert
vom Board.
2. Legen Sie das Board auf einen sauberen,
trockenen und ebenen Untergrund.
3. Spülen Sie das Board und die Finnen mit fri-
schem Wasser und milder Seife ab, um sie von
Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen
kleinsten Verschmutzungen zu befreien.
4. Wischen Sie alles mit einem trockenen und
weichen Tuch ab.
5. Lassen Sie das Board und die Finnen anschlie-
ßend vollständig trocknen.
Lagerung
ACHTUNG!
Bei unsachgemäßer Lagerung des Artikels
besteht Gefahr der Schimmelbildung.
• Lagern Sie den Artikel an einem sauberen,
gut belüfteten und trockenen Ort ohne direkte
Sonneneinstrahlung, an dem er keinen größe-
ren Temperaturschwankungen ausgesetzt ist.
• Bei längerer Nichtbenutzung raten wir, den
Artikel vollständig zu demontieren und in dem
mitgelieferten Rucksack zu verstauen.
• Lagern Sie den Artikel für Kinder unzugäng-
lich und sicher verschlossen.
• Legen Sie keine schweren oder scharfkantigen
Gegenstände auf den Artikel.
• Prüfen Sie den Artikel nach längerer Lagerung
auf Abnutzungs- oder Alterungserscheinungen.
Reparatur
ACHTUNG!
Überprüfen Sie das Board vor jeder Verwen-
dung auf Druckverlust, Löcher oder Risse. Verliert
das Board an Luft, kann es an einer undichten
Stelle am Ventil, an einem defekten Ventil oder
einer undichten Stelle im Board liegen.
Bei größeren Schäden sollten Sie auf keinen Fall
selbst Reparaturen durchführen.
Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem
mitgelieferten Reparaturflicken (17) reparieren.
Ventil
Um zu überprüfen, ob das Ventil undicht oder
defekt ist, gehen Sie wie folgt vor:
1. Drehen Sie den Ventildeckel (1h) gegen den
Uhrzeigersinn auf und entfernen Sie ihn vom
Ventil (1i).
2. Stellen Sie sicher, dass sich kein Sand oder
andere Fremdkörper im Ventil befinden.
3. Pumpen Sie das Board (1) vollständig auf.
4. Schließen Sie das Ventil.
5. Spülen Sie das Board um das Ventil herum mit
Seifenwasser ab.
Bilden sich um das Ventil herum Blasen,
muss das Ventil festgedreht oder ausge-
tauscht werden.
• Ventil festdrehen (Abb. S):
1. Drehen Sie den Ventildeckel (1h) gegen den
Uhrzeigersinn auf und entfernen Sie ihn vom
Ventil (1i).
2. Stecken Sie den Ventilschlüssel (16) auf das
Ventil, bis er vollständig das Ventil greift.
3. Drehen Sie den Ventilschlüssel im Uhrzeiger-
sinn, um das Ventil festzudrehen.
4. Schließen Sie das Ventil mit dem Ventildeckel
und spülen Sie das Board um das Ventil herum
mit Seifenwasser ab.
Sollte keine Blasenbildung mehr vorkommen,
ist das Ventil dicht.
DE/AT/CH

9DE/AT/CH
• Ventil austauschen (Abb. S):
Bilden sich trotz Festdrehens des Ventils immer
noch Blasen um das Ventil, muss dieses ausge-
tauscht werden.
1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem Board.
2. Drehen Sie den Ventildeckel (1h) gegen den
Uhrzeigersinn auf und entfernen Sie ihn vom
Ventil.
3. Stecken Sie den Ventilschlüssel (16) auf das
Ventil, bis er vollständig das Ventil greift.
4. Drehen Sie den Ventilschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn, bis sich das Ventil aus dem Board
herausdrehen lässt.
5. Entnehmen Sie das defekte Ventil aus dem
Board.
6. Stecken Sie ein neues Ventil in das Board.
Hinweis: Ein Ersatzventil erhalten Sie unter der
angegebenen Serviceadresse. Wir empfehlen
für eine bessere Dichtung, etwas Silikonfett oder
Vaseline um das Ventil zu schmieren.
7. Stecken Sie den Ventilschlüssel auf das Ventil
und drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn fest.
8. Setzen Sie den Ventildeckel auf das Ventil und
drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn fest.
Undichte Stelle
Reparieren Sie undichte Stellen am Board nur
mit geeignetem Klebstoff. Ein Klebstoff ist im
Lieferumfang enthalten. Reparaturen mit ungeeig-
neten Klebstoffen können zu weiteren Beschädi-
gungen führen!
Geeignete Klebstoffe erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis: Kleine Stellen (kleiner als 2 mm)
können Sie auch nur mit dem Klebstoff reparie-
ren, in dem Sie den Klebstoff direkt auf die Stelle
kleben. Bei größeren undichten Stellen (größer
als 2 mm) gehen Sie wie folgt vor:
1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem Board.
2. Reinigen Sie die zu reparierende Stelle
gründlich.
3. Trocknen Sie die gereinigte Stelle.
4. Nehmen Sie einen der Flicken und schneiden
Sie ein Stück zurecht, das den beschädigten
Bereich abdeckt und an allen Seiten um
1,5 cm übersteht.
5. Tragen Sie den Klebstoff sowohl auf die
un dich te Stelle als auch auf den ausgeschnitte-
nen Flicken auf. Lassen Sie den Klebstoff
ca. 2-4 Minuten antrocknen.
6. Drücken Sie den Flicken mit einem weichen
Gegenstand fest auf die undichte Stelle.
Achten Sie darauf, dass Sie auf einer ebenen
Unterlage ohne Knitter oder Falten arbeiten.
Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit einem
abgerundeten Gegenstand sanft von innen
nach außen.
7. Lassen Sie den Klebstoff nach der Reparatur
mindestens 12 Stunden trocknen.
8. Tragen Sie nach dem Trocknen Klebstoff auf
die Ränder des Flickens auf.
9. Lassen Sie den Klebstoff ca. 4 Stunden trocknen.
Wichtig: Bevor Sie nach der Repara-
tur mit dem Board ins Wasser gehen,
überprüfen Sie die reparierte Stelle auf
Abdichtung. Bei sehr großen Schäden
sollten Sie auf keinen Fall selbst Repara-
turen durchführen. Geben Sie das Board
zur Reparatur in eine Fachwerkstatt.
Wartung
Prüfen Sie regelmäßig, ob die Pumpe vor und
während des Betriebes gut geschmiert ist.
Öffnen Sie zum Schmieren den oberen Deckel
und tragen Sie eine dünne Schicht Öl oder Fett
auf die Dichtungen und die Leitung auf.
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungs-
materialien entsprechend aktueller örtlicher
Vorschriften. Verpackungsmaterialien, wie z. B.
Folienbeutel, gehören nicht in Kinderhände. Be-
wahren Sie das Verpackungsmaterial für Kinder
unerreichbar auf.
Entsorgen Sie den Artikel und die
Verpackung umweltschonend.
Der Recycling-Code dient der Kennzeich-
nung verschiedener Materialien zur
Rückführung in den Wiederverwertungs-
kreislauf (Recycling). Der Code besteht aus dem
Recyclingsymbol – das den Verwertungskreislauf
widerspiegeln soll – und einer Nummer, die das
Material kennzeichnet.
Serviceabwicklung
IAN: 362041_2007
Service Deutschland
Tel.: 00800-88080808
E-Mail: [email protected]
Service Österreich
Tel.: 00800-88080808
E-Mail: [email protected]
Service Schweiz
Tel.: 00800-88080808
E-Mail: [email protected]

10 GB
Congratulations!
You have chosen to purchase a high-quality item.
Familiarise yourself with the product before using
it for the first time.
Read the following instructions
for use carefully.
Only use this item in the manner described and
for the purpose for which it is intended. Store
these instructions for use carefully. When passing
the item on to third parties, please also hand
over all accompanying documents.
They contain important details about the
product, including instructions for assembly, use
and care, as well as safety regulations. There
is always a risk associated with water sports; to
avoid injury, or even death, it is therefore impor-
tant that you have detailed knowledge about this
product.
Package contents (Fig. A)
1 x board (1)
1 x sail (2)
1 x upper mast tube (3a)
1 x lower mast tube (3b)
1 x wishbone boom (4)
1 x tripping line (4a)
1 x mast extension (5)
1 x mast stand (6)
1 x centreboard (7)
1 x US fin (8)
1 x air pump with manometer (9a)
1 x hose (9b)
1 x extension pole (10)
1 x paddle handle (11)
1 x paddle blade (12)
1 x backpack (13)
1 x case for wishbone boom (14)
1 x carry-case for mast and sail (15)
1 x valve key (16)
1 x repair patches (17)
1 x glue (18)
1 x leash (19)
1 x dry sack (20)
1 x instructions for use
1 x quick start guide
Parts list board (Fig. B)
• valve (1a)
• carry-handle (1b)
• screwing device for the mast stand (1c)
• luggage apparatus (1d)
• centreboard case (1e)
• fins, permanently mounted (1f)
• fin case (1g)
Technical data
+ Maximum permissible
carrying capacity: 150kg
= 1
= 0
Permissible number of
persons:
Adults: 1 Children: 0
Inner air chamber:
0.8 bar/12 psi
Nominal operating pressure:
0.8bar (12psi)
Outer air chamber:
1.0 bar/15 psi
Nominal operating pressure:
1.0bar (15psi)
Dimensions
SUP board (inflated):
approx. 320 x 84 x 15cm (L x W x H)
Weight
SUP board (deflated): approx. 10.8kg
Sail: 3m
Date of manufacture (month/year):
03/2021
Intended use
The product can be used as SUP for windsurfing
with the paddle or sail supplied.
This product has been designed for private use
for recreation. Areas of application: Sheltered
shore zones up to 150m – for trips in sheltered
coastal waters, small bays, small lakes, narrow
rivers and canals.
Do not use in winds stronger than a force of 4
and/or in waves higher than 0.3m. The product
is not a swimming aid, aquatic toy or winter
sport product and is only suitable for swimmers!
Not suitable for children under 14 years of age.
Safety information
WARNING!
It is extremely important that you exercise
caution and self-awareness when on the water.
Never overestimate your strength and boat-
handling skills! Always stay close to the shore!
Pay attention to the weather conditions, storm
warnings and any light signals or flares!
WARNING!
Please observe the safety rules and applicable
statutory regulations for lakes and open waters
and, for your own safety, always wear a tested
buoyancy vest.
WARNING!
If you are a beginner, take a windsurfing course
prior to using the product.
WARNING!
Wear a life jacket when you are on the water
with the product.
Risk of injury!
• When paddling, ensure that your weight is
always evenly distributed on the product.
• The inflated SUP board, the paddle and fins
are hard, and can potentially cause injury.
• Pay attention to people who may be
standing in the product’s general area when
transporting the product.
• When using the paddle, look out for people
in the water.
• Wear a wetsuit when paddling in cooler
temperatures. There is a risk of hypothermia!
• Familiarise yourself with the body of water
before paddling.
• Never paddle without an additional person
nearby if you are not paddling in safe
swimming areas.
• Keep a safe distance from rapids, flotsam and
other obstacles.
• BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND
CURRENTS! You can be driven off course.
• Do not use in breaking waves.
• Never use the product in offshore wind
conditions (wind that is blowing from the land
towards the water) or in offshore currents
(currents moving away from the shore). You
can be driven off course!
• Pay attention to the instructions on the rating
label.
• Always comply with the local maritime
navigation rules.
• Do not go paddling when the tide is turning or
when waves are high.
• Do not take any sharp or pointed objects with
you.
• The product should be protected from contact
with potentially unsafe liquids or acids. These
could cause irreparable damage.
• Protect the product from heat and fire! Be
careful with lit cigarettes!
• To avoid damage to the product, ensure that it
does not come into contact with stony ground.
• Never transport the product on vehicles while
the product is still inflated.
• Never leave the product unattended on the
water. It will be carried away too fast for a
swimmer to be able to reach it.
• Before using the product, always make sure
that you have the paddle with you, otherwise
you will not have sufficient control over the
product.
• Do not use the product if it is leaking and
losing air.
• Do not make any technical modifications to
the product. Modifications of any kind will
impair the operability of the product and the
warranty will no longer be valid.
• Never use the product under the influence of
alcohol, drugs or medication.
• Never overestimate your strength; always
pace yourself when paddling so that you can
easily retrace the distance you have covered.
Stay within 150m shoreline safety zones and
pay attention to changing winds and currents
that can severely hamper your ability to move
forward.
• When paddling, ensure that your feet do not
become ensnared in the retaining cord or the
handle.
• The product can withstand a maximum load
of 150kg.
• The product can only carry the weight of one
person.
Preventing damage to the product!
• All inflatable products are sensitive to cold.
Never unfold and inflate the product at
temperatures below 15°C!
• Inflate the product’s inner air chamber to a fill
pressure maximum of 0.8bar (12psi).
• Inflate the product’s outer air chamber to a fill
pressure maximum of 1bar (15psi).
• If the air pressure increases in direct sunlight,
this must be rectified by releasing the
corresponding amount of air.
• Open the valve and release some air if the
pressure is higher than 1bar (15psi).

11
• Ensure that the product does not come into
contact with stones, gravel or sharp objects,
particularly when inflated, and do not allow it
to rub or scrape against rough surfaces as this
can cause damage.
• Only insert a suitable pump adapter into the
safety valves. Otherwise the valves could be
damaged.
• Do not use a compressor to inflate the
product.
• Do not over-inflate – this can result in the
seams splitting open. Ensure the valve is firmly
closed after inflating.
• Avoid contact with corrosive, pointy or
hazardous items, chemicals or liquids. Should
this happen regardless, check the board
thoroughly for leaks or other damage.
• Keep the product away from fire and hot items
(e.g. lit cigarettes).
• Do not transport the board on vehicles while
inflated.
Assembly
Follow the step-by-step assembly instructions in
the order given.
1. Select a suitable area that is clean and
smooth and has enough room to unpack
and unfold the product. Make sure that all
the parts are included and are in perfect
condition.
2. When assembling the product for the second
time, and subsequently, check for any
damage, holes or tears and seal them as
described further on. Once you are on the
water, it is too late to repair any damage.
Assembling the paddle (Fig. C)
1. Release the locking lever (10a) on the
extension pole (10).
2. Insert the paddle handle (11) into the
extension pole (10).
3. Extend the paddle handle out of the extension
pole to the desired length.
Note: please refer to the section ‘Adjusting the
paddle length’ to set the correct length of the
paddle handle.
4. Press the locking lever (10a) on the extension
pole to lock the paddle handle.
5. Attach the open end of the extension pole to
the end of the paddle blade (12). The pin of
the paddle handle must audibly click into the
pin drill hole of the extension pole.
Note: proceed in the reverse order to
disassemble the product.
Adjusting the paddle length
Before use, adjust the paddle length to your
body size. There are no universal guidelines
determining the correct length for any body
size. We recommend following this formula to
determine the correct length: Total height of
person + 20cm (8 inches)
You can also determine the paddle length in the
following way:
1. Extend your non-dominant arm upwards.
2. Use your other hand to place the paddle
under your outstretched arm.
3. Extend or shorten the paddle until it fits under
the wrist of the outstretched arm.
Important: do not pull the paddle handle (11)
out of the extension pole (10) past the ‘STOP’
mark.
Otherwise, an appropriate level of stability
cannot be guaranteed.
Inflating the board
WARNING!
• The recommended operating pressure is 1bar
(15psi).
• Avoid over-inflation, otherwise you risk
overstretching the seams, or even splitting
them.
• The air pressure can increase when exposed
to the sun. Compensate the air pressure by
releasing air from the board.
• Use commercially available foot pumps
or double-action hand pumps with the
appropriate attachments and pressure gauge
to inflate the product.
• Do not use a compressor or compressed air
canister to inflate the product. This can lead to
damage.
• Always fully inflate the board.
• Do not inflate the board near sharp or pointed
objects, or on rough or stony ground.
IMPORTANT!
• Only open the valve to inflate and deflate.
Otherwise it can become contaminated.
• The area around the valve must always be
clean and dry.
• Ensure that sand or other contaminants do not
get into the valve.
• Switch the lever of the pump in order to
alternate between double action and single
action.
Inflation sequence
Inflate the chambers in the following sequence:
1. - inner air chamber 0.8bar
2. - outer air chamber 1.0bar
Inflating the air chambers
Important!
• The optimal operating pressure for
both air chambers is 1bar.
• The outer air chamber expands
after inflation and pushes against
the inner air chamber , which
causes the operating pressure of the
inner air chamber to increase from
0.8 to 1bar.
• Because fluctuations may occur,
check the air pressure in the inner
air chamber once more after
inflating the outer air chamber
and adjust the operating pressure
accordingly, if necessary.
1. Screw the nut thread of the hose (9b) onto the
thread of the air pump (9a) (Fig. D).
Note: ensure that you screw the hose onto the
thread marked ‘INF’.
2. Twist the valve cover (1h) out of the valve (1i)
anti-clockwise (Fig. E).
3. Place the end of the hose (9b) onto the valve
and screw it on tightly clockwise (Fig. E).
Note: the valve pin (1j) must be in the closed
position when doing so (Fig. F).
4. Inflate the inner air chamber to a maximum
of 0.8bar (12psi) with the air pump.
5. Stop inflating once the pressure gauge
indicates 0.8bar, i.e. 12psi.
6. Inflate the outer air chamber to a
maximum of 1bar (15psi) with the air pump.
7. Stop inflating once the pressure gauge
indicates 1bar, i.e. 15psi.
8. Turn the end of the hose anti-clockwise to
remove it from the valve, and place the valve
cover onto the valve.
9. Turn the valve cover clockwise to tighten it.
Check the operating pressure in the inner air
chamber and adjust it if necessary.
Mounting the centreboard (Fig. G)
1. Screw the metal plate (7a) off the bolt (7b)
and slide the metal plate into the guide rail of
the centreboard case (1e).
Note: slide the metal plate (7a) all the way to
the front.
2. Also place the guide pin of the centreboard
(7) in the slot and slide the centreboard into
the centreboard case.
3. Ensure that the drill hole of the centreboard
(7) sits exactly above the thread of the plate
(7a), in order to be able to fix the centreboard
in place with the screw (7b).
Note: to adjust it length-wise, loosen the
fastening screw by a few rotations.
After adjusting, tighten the screw again.
Disassembling the paddle
Proceed in the reverse order to disassemble the
centreboard.
Mounting the US fin (Fig. H)
1. Screw the metal plate (8a) off the bolt (8b)
and slide the metal plate in the guide rail of
the fin case (1g).
Note: slide the metal plate (8a) all the way to
the front.
2. Place the guide pin of the US fin (8) in the slot
as well and slide the fin into the fin case.
3. Ensure that the drill hole of the US fin (8) sits
exactly above the thread of the plate (8a),
in order to fix the fin in place with the screw
(8b).
Note: to adjust it length-wise, loosen the
fastening screw by a few rotations.
After adjusting, tighten the screw again.
Removing the US fin
Proceed in the reverse order to disassemble the
fin.
Mounting the rig
Trimming the sail
1. Insert the two mast tubes (3a) and (3b) into
each other (Fig. I). The locking button must
visibly engage.
2. Spread the sail (2) and insert the mast (3) into
the mast tunnel in the sail (2a) (Fig. J).
Note: make sure that the opening of the tube is
pointing downwards.
3. Pull on the straps (2b), in order to tighten the
sail battens (Fig. K).
4. Attach the mast (3) to the mast extension (5)
(Fig. L).
GB

12 GB
Dry sack
A splash-proof dry sack (20) comes with the
product. Smaller objects can be kept in the dry
sack.
Note: the dry sack is not waterproof. Do not
store any sensitive items, such as cameras, in the
dry sack.
Care, storage, repairs and
maintenance
Care
WARNING!
Do not use harsh cleaning agents, brushes with
metal or nylon bristles, or any sharp or metallic
objects such as knives, or similar. Only use mild
cleaning agents. Clean the board only when the
valve is closed, and after every use.
1. Remove the US fin and the centreboard from
the board.
2. Place the board on a clean, even and dry
surface.
3. Clean the board and fins with fresh water
and mild soap in order to remove any salt
crystals, grains of sand and any other minor
contamination.
4. Wipe everything down with a soft, dry cloth.
5. Let the board and fins dry completely
afterwards.
Storage
WARNING!
Mould may form if the product is not stored
properly.
• Store the product in a clean, dry, well-
ventilated location away from direct sunlight,
where it is not exposed to major temperature
fluctuations.
• When not in use for an extended period, we
recommend that you disassemble the product
completely and store it in the backpack
provided.
• Store the product in a safe place, out of reach
of children.
• Do not place heavy or sharp objects on the
product.
• After an extended storage period, check the
product for wear and tear, or signs of ageing.
Repairs
WARNING!
Before every use, check the board for pressure
loss, holes or tears. If the board is leaking air,
this could be due to a leaking valve, a defective
valve, or a leak in the board itself.
Under no circumstances should you attempt to
repair larger damaged areas yourself.
You can repair minor damage with the repair
patch provided (17).
Valve
To check whether the valve is leaking or
defective, proceed as follows:
1. Turn the valve cover (1h) anti-clockwise and
remove it from the valve (1i).
2. Ensure that there is no sand or other foreign
objects in the valve.
3. Fully inflate the board (1).
4. Close the valve.
5. Rinse the area of the board around the valve
with soapy water.
If bubbles form around the valve,
the valve must either be tightened or
replaced.
• Tightening the valve (Fig. S):
1. Turn the valve cover (1h) anti-clockwise and
remove it from the valve (1i).
2. Place the valve key (16) on the valve until it
fully grips the valve.
3. Tighten the valve by turning the valve key
clockwise.
4. Close the valve with the valve cover and rinse
the area of the board around the valve with
soapy water.
If no more bubbles form, the valve is tightly
sealed.
• Replacing the valve (Fig. S):
If bubbles still form around the valve even after
tightening the valve, then it must be replaced.
1. Completely release the air from the board.
2. Turn the valve cover (1h) anti-clockwise and
remove it from the valve.
3. Place the valve key (16) on the valve until it
fully grips the valve.
4. Turn the valve key anti-clockwise until the
valve can be removed from the board.
5. Remove the defective valve from the board.
6. Insert a new valve into the board.
Note: you may order a replacement valve from
the customer service address below. For optimal
sealing, we recommend that you smear a little
silicone grease or Vaseline around the valve.
7. Place the valve key onto the valve and tighten
the valve by turning it clockwise.
8. Place the valve cover on the valve and tighten
it by turning it clockwise.
Leaks
Only repair leaks in the board with a suitable
adhesive. Adhesive is included in the package
contents. Repairs with unsuitable adhesive can
lead to further damage!
Suitable adhesives can be found in specialist
shops.
Note: small leaks (smaller than 2mm) can also
be repaired just using the adhesive by applying
it directly to the leaky area. Larger leaks (larger
than 2mm) can be repaired as follows:
1. Completely release the air from the board.
2. Thoroughly clean the area to be repaired.
3. Dry the cleaned area.
4. Cut a patch that is large enough to cover the
damaged area plus 1.5cm around it on all
sides.
5. Apply the adhesive to the leak and to the
patch itself. Allow the adhesive to dry for
approx. 2–4 minutes.
6. Firmly press the patch onto the leak with a soft
object. Make sure that you work on an even
surface without any creases or folds. Using a
rounded object, gently remove any bubbles,
moving outwards from the centre.
7. Let the adhesive dry for at least 12 hours after
the repair.
8. After the drying process is complete, add
more adhesive to the edges of the patch.
5. Feed the trim line (5a) through the eyelet
on the sail (2c) and then through the mast
extension as shown in Figure M, then fix the
trim line (5a) by clamping it in the catch (5b)
(Fig. M).
Installing the wishbone boom
1. Open the locking lever (4b) of the wishbone
boom (4) and attach the wishbone boom to
the mast (3) (Fig. N).
2. Attach the rope (4c), as shown in Figure N,
and clamp it with the clamping device (4d).
3. Run the rope (4e) through the eye (2d) and fix
it, as shown in Figure O.
Attaching the rig to the board
1. Turn the mast stand (6) into the screwing
device (1c) (Fig. P).
2. Attach the rubber loop (4g) of the rudder
(4a) to the mast extension (5), as shown in
Figure Q.
3. Fold the mast base (6) to one side. Press the
button (5c) on the mast extension and attach
the mast extension (5) to the power joint (6a)
(Fig. R).
Note: proceed with the dismantling of the rig in
the reverse order.
Attaching the leash to the product
(Fig. T)
Attach the leash (19) to the rear D-Ring (1k) as
shown in Figure T.
1. Pull the loop (19b) of the leash through the
D-Ring (1k).
2. Pull the ankle attachment (19a) through the
loop (19b) of the leash until there is a knot on
the D-Ring.
Using the leash (Fig. U)
WARNING!
• Never attach the leash (19) to your ankle
when you are using the product on flowing
bodies of water (e.g. bodies of water with
rapids and rivers).
• Never attach the leash to your ankle in off-
shore winds.
• When using the product in deep waters,
always affix the leash (19) to your ankle, as
shown in Figure U.
Transportation
Backpack
You can transport or store the board in a
backpack (13). Disassemble the product as
described in the section ‘Deflating’. Ensure that
the product is completely clean and dry.
1. Place the board on a clean, even and dry
surface.
2. Roll the board together and insert it into the
backpack.
Carry-case
You can transport or store the mast, sail and
paddle in the carry-case (15). Disassemble the
mast, sail and paddle. Ensure that the product is
completely clean and dry.
Case
You can transport or store the wishbone boom in
the case (14). Disassemble the wishbone boom.
Ensure that the product is completely clean and
dry.

13
9. Let the adhesive dry for approx. 4 hours.
Important: before taking the board
into the water after repairing it, test
the repaired area to check that it is
sealed. Under no circumstances should
you attempt to repair larger damaged
areas yourself. Take the board to a
specialist repair shop.
Maintenance
Check regularly that the pump is well lubricated
before and during operation.
In order to lubricate it, open the upper lid and
apply a thin coat of oil or grease to the seals
and the cable.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materi-
als in accordance with current local regulations.
Packaging materials such as foil bags are not
suitable to be given to children. Keep the pack-
aging materials out of the reach of children.
Dispose of the products and the
packaging in an environmentally
friendly manner.
The recycling code is used to identify
various materials for recycling. The code
consists of the recycling symbol – which
is meant to reflect the recycling cycle – and a
number which identifies the material.
Service handling
IAN: 362041_2007
Service Great Britain
Tel.: 00800-88080808
E-Mail: [email protected]
GB

14 CZ
Srdečně blahopřejeme! Svým nákupem jste se
rozhodli pro kvalitní výrobek. Před prvním použi-
tím se prosím seznamte s tímto výrobkem.
Pozorně si přečtete následující
návod k použití.
Používejte tento výrobek pouze tak, jak je
popsáno, a pro uvedené účely. Uschovejte si
tento návod k použití pro budoucí použití. Pokud
výrobek předáte třetí osobě, předejte jí i veške-
rou dokumentaci.
Návod k použití obsahuje důležité informace
o výrobku, jeho sestavení, používání a údržbě,
jakož i bezpečnostní pravidla. Protože vodní
sporty jsou vždy spojeny s určitým rizikem, lze
díky přesné znalosti výrobku předejít případným
zraněním nebo dokonce úmrtí.
Obsah balení (obr. A)
1 x SUP board (1)
1 x plachta (2)
1 x horní trubka stěžně (3a)
1 x dolní trubka stěžně (3b)
1 x ráhno (4)
1 x tahací lano (4a)
1 x prodloužení stěžně (5)
1 x pata stěžně (6)
1 x ostruha (7)
1 x ploutev US fin (8)
1 x pumpa s manometrem (9a)
1 x hadice (9b)
1 x prodlužovací tyč (10)
1 x násada pádla (11)
1 x pádlo (12)
1 x batoh (13)
1 x pouzdro na ráhno (14)
1 x přepravní vak pro stěžeň a plachtu (15)
1 x klíč na ventil (16)
1 x záplaty (17)
1 x lepidlo (18)
1 x leash (19)
1 x dry sack (20)
1 x návod k použití
1 x krátký návod
Seznam dílů boardu (obr. B)
• ventil (1a)
• rukojeť (1b)
• závitový otvor pro patu stěžně (1c)
• úchyt pro zavazadla (1d)
• prostor pro ostruhu (1e)
• ploutve, pevně instalované (1f)
• prostor pro ploutev (1g)
Technické údaje
+ Maximální povolená
nosnost: 150 kg
= 1
= 0
Maximální povolený počet
osob:
Dospělí: 1 Děti: 0
Vnitřní vzduchová komora:
0.8 bar/12 psi
Jmenovitý provozní tlak:
0,8 bar (12 psi)
Vnější vzduchová komora:
1.0 bar/15 psi
Jmenovitý provozní tlak:
1,0 bar (15 psi)
Rozměry
SUP board (v nafouknutém stavu):
cca 320 x 84 x 15 cm (d x š x v)
Hmotnost
SUP board (ve vyfouknutém stavu): cca 10,8 kg
Plachta: 3 m
Datum výroby (měsíc/rok):
03/2021
Použití dle určení
Tento výrobek lze použít jako paddleboard SUP
spolu s dodaným pádlem nebo s plachtou pro
windsurfing.
Tento výrobek je určen pro soukromé použití
v oblasti volnočasových aktivit. Oblast použití:
Chráněné pobřežní vody do 150 m od břehu
– pro jízdu v chráněných vodách v blízkosti
pobřeží, v malých zálivech, na malých jezerech,
na úzkých řekách a kanálech.
Nepoužívejte při síle větru více než 4 a/nebo
při výšce vln více než 0,3 m. Tento výrobek není
plovací pomůcka, hračka do vody ani výrobek
pro zimní sporty a je určen pouze pro plavce!
Tento výrobek není vhodný pro děti do 14 let.
Bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ!
Obezřetnost a odhad svých schopností a sil je
na vodě nesmírně důležitý.
Nikdy nepřeceňujte své síly a schopnost
manévrování! Vždy se zdržujte v blízkosti břehu!
Sleduje povětrnostní podmínky, varování před
nepříznivým počasím a případné světelné
signály!
UPOZORNĚNÍ!
Vždy dbejte bezpečnostních pravidel a platných
právních předpisů pro jezera a otevřené
vody a pro Vaši vlastní bezpečnost noste
certifikovanou záchrannou vestu.
UPOZORNĚNÍ!
Pokud jste začátečník, absolvujte před použitím
výrobku kurz windsurfingu.
VÝSTRAHA!
Používejte záchrannou vestu, pokud jste
s výrobkem na vodě.
Nebezpečí poranění!
• Při pádlování dbejte na rovnoměrné rozložení
váhy na výrobku.
• Nafouknutý SUP board, pádlo a ploutve jsou
tvrdé a mohou za daných okolností způsobit
zranění.
• Při přepravě výrobku dávejte pozor na kolem
stojící osoby.
• Při použití pádla dávejte pozor na další osoby
nacházející se ve vodě.
• Pokud pádlujete při chladnějších teplotách,
použijte termo oblek. Hrozí nebezpečí
podchlazení!
• Před pádlováním se seznamte s povahou
vody.
• Pokud jste v nezabezpečené koupací oblasti,
nikdy nepádlujte bez další osoby v blízkosti.
• Udržujte odstup od peřejí, neplavených
předmětů a jiných překážek.
• POZOR PŘI VĚTRU A PROUDU
SMĚŘUJÍCÍHO OD PEVNINY! Vítr či proud
Vás může odnést.
• Nepoužívejte při příbojových vlnách.
• Nikdy nepoužívejte výrobek při větru
směřujícím od pevniny k vodě ani při
proudech směřujících pryč od břehu. Vítr či
proud Vás může odnést!
• Dodržujte informace uvedené na typovém
štítku.
• Vždy dodržujte místní předpisy pro plavbu.
• Nepádlujte při střídání přílivu a odlivu ani při
vysokých vlnách.
• Nepřevážejte žádné ostré nebo špičaté
předměty.
• Výrobek by měl být chráněn před kontaktem
s rizikovými tekutinami a kyselinami. Mohou
způsobit nevratné poškození.
• Chraňte výrobek před horkem a ohněm!
Pozor na zapálené cigarety!
• Vyhýbejte se kamenitým místům, aby nedošlo
k poškození výrobku.
• Výrobek v žádném případě nepřepravujte
v nafouknutém stavu na vozidle.
• Nikdy nenechávejte výrobek na vodě bez
posádky. Bude odnesen rychleji, než bude
možné k němu doplavat.
• Před použitím výrobku se vždy ujistěte, že
máte pádla s sebou, protože bez nich nebude
možné výrobek řádně ovládat.
• Nepoužívejte výrobek, pokud je píchnutý
a uniká vzduch.
• Neprovádějte na výrobku žádné technické
úpravy. Úpravy jakéhokoli druhu ohrožují
použití výrobku a mají za následek zánik
záruky.
• Nikdy nepoužívejte výrobek pod vlivem
alkoholu, drog nebo léků.
• Nikdy nepřeceňujte své síly a svou svalovou
sílu si při pádlování rozložte tak, abyste
ujetou trasu mohli bez obtíží dopádlovat zpět.
Držet se v chráněných pobřežních vodách
do 150 m od břehu a sledujte měnící se vítr
a proudy, které mohou výrazně ztížit pohyb
výrobku.
• Při pádlování dbejte na to, aby se vám nohy
nezachytily do upevňovací šňůry nebo do
držadla pro nošení.
• Výrobek lze zatížit maximálně 150 kg.
• Výrobek unese zatížení pouze jednou osobou.
Zamezení věcným škodám!
• Všechny nafukovací výrobky jsou citlivé na
chlad. Výrobek proto nikdy nerozkládejte
a nenafukujte při teplotě nižší než 15 °C!
• Vnitřní komoru výrobku nafukujte na plnicí tlak
maximálně 0,8 bar (12 psi).
• Vnější komoru výrobku nafukujte na plnicí tlak
až maximálně 1 bar (15 psi).
• Pokud se tlak vzduchu na přímém slunci
zvýší, musí být odpovídajícím způsobem
vykompenzován vypuštěním vzduchu.
• Pokud je tlak vyšší než 1 bar (15 psi), otevřete
ventil a vypusťte trochu vzduchu.

15
• Dbejte na to, aby výrobek – zejména
v nafouknutém stavu – nepřišel do styku
s kameny, štěrkem nebo ostrými předměty
a nikde nedrhnul, protože by mohlo dojít
k poškození.
• Do bezpečnostních ventilů zasouvejte pouze
vhodné adaptéry pumpy. V opačném případě
může dojít k poškození ventilů.
• Nepoužívejte k nafouknutí výrobku kompresor.
• Nenafukujte výrobek příliš, aby nedošlo
k prasknutí spojů. Ventil po nafouknutí dobře
uzavřete.
• Vyvarujte se kontaktu s žíravými, ostrými nebo
nebezpečnými předměty, chemikáliemi nebo
kapalinami. Pokud k takovému kontaktu dojde,
důkladně zkontrolujte výrobek, zda nedošlo
k píchnutí nebo jinému poškození.
• Udržujte výrobek mimo dosah ohně a horkých
předmětů (jako jsou např. žhavé cigarety).
• SUP board nepřepravujte na vozidle
v nafouknutém stavu.
Sestavení
Při sestavování postupujte podle jednotlivých
kroků v uvedeném pořadí.
1. Pro rozbalení a rozložení výrobku zvolte
rovnou a čistou plochu s dostatkem místa.
Ujistěte se, že nechybí žádné díly a že jsou
v bezvadném stavu.
2. Při dalším sestavování výrobku byste měli
zkontrolovat, zda výrobek nevykazuje
případná poškození, díry a trhliny a tyto
utěsnit, jak je popsáno níže. Jakmile jste
jednou na vodě, není možné už případná
poškození opravit.
Sestavení pádla (obr. C)
1. Uvolněte aretační páčku (10a) na
prodlužovací tyči (10).
2. Zasuňte násadu pádla (11) do prodlužovací
tyče (10).
3. Vytáhněte násadu pádla na požadovanou
délku z prodlužovací tyče.
Upozornění: Nastavení správné délky je
popsáno v části „Nastavení délky pádla“.
4. Zatlačte aretační páčku (10a) na
prodlužovací tyči pro upnutí násady pádla.
5. Zasuňte otevřený konec prodlužovací tyče
do konce pádla (12). Kolík násady pádla
musí slyšitelně zacvaknout do otvoru pro kolík
prodlužovací tyče.
Upozornění: Při demontáži postupujte
v opačném pořadí.
Nastavení délky pádla
Před použitím SUP boardu nastavte délku
pádla podle Vaší tělesné výšky. Neexistuje
žádné univerzální pravidlo, jaká délka je pro
jakou tělesnou výšku ta správná. Doporučujeme
určit správnou délku na základě následujícího
výpočtu: Tělesná výška + 20 cm (8 palců)
Délku pádla můžete určit také následujícím
způsobem:
1. Zvedněte slabší paži nahoru.
2. Druhou rukou dejte pádlo pod nataženou
paži.
3. Pádlo prodlužte nebo zkraťte podle toho, aby
se pádlo vešlo pod zápěstí natažené paže.
Důležité: Nevysunujte násadu pádla (11) víc
než po rysku „STOP“ na prodlužovací tyči (10)
pádla.
V opačném případě nebude možné zaručit
dostatečnou stabilitu.
Nafouknutí SUP boardu
UPOZORNĚNÍ!
• Doporučený provozní tlak je 1 bar (15 psi).
• Nenafukujte kajak příliš, protože hrozí riziko
přepnutí nebo dokonce roztržení spojů.
• Tlak vzduchu se může na slunci zvýšit.
Vyrovnejte tlak vzduchu vypuštěním vzduchu
z SUP boardu.
• K nafukování výrobku používejte běžně
dostupné nožní pumpy nebo dvoupístové
pumpy s odpovídajícími redukcemi
a s manometrem.
• Nepoužívejte k nafouknutí výrobku kompresor,
ani tlakové láhve. Může to vést k poškození
výrobku.
• SUP board nafoukněte vždy úplně.
• Nenafukujte SUP board v blízkosti špičatých
nebo ostrých předmětů, nebo na hrubém
nebo štěrkovém povrchu.
DŮLEŽITÉ!
• Ventil otevírejte pouze pro nafukování
a vyfukování. Jinak by mohlo dojít k jeho
znečištění.
• Prostor kolem ventilu musí být vždy suchý
a čistý.
• Dbejte na to, aby se do ventilu nedostal písek
ani jiné nečistoty.
• Přestavte páku pumpy, chcete-li přepnou mezi
dvojitou akcí (double action) a jednoduchou
akcí (single action).
Pořadí nafukování
Vzduchové komory nafukujte v následujícím
pořadí:
1. – vnitřní vzduchová komora 0,8 bar
2. – vnější vzduchová komora 1,0 bar
Naplnění vzduchových komor
Důležité!
• Optimální provozní tlak obou
vzduchových komor je 1 bar.
• Vnější vzduchová komora se
po nafouknutí rozpíná a tlačí na
vnitřní vzduchovou komoru , čímž
se provozní tlak vnitřní vzduchové
komory zvýší z 0,8 na 1 bar.
• Protože může dojít ke kolísání,
zkontrolujte po naplnění vnější
vzduchové komory znovu provozní
tlak vnitřní vzduchové komory
a příp. provozní tlak upravte.
1. Našroubujte vnitřní závit hadice (9b) na závit
pumpy (9a) (obr. D).
Upozornění: Ujistěte se, že hadici šroubujete
na závit s nápisem „INF“.
2. Odšroubujte krytku ventilu (1h) otáčením
proti směru hodinových ručiček z ventilu (1i)
(obr. E).
3. Zasuňte konec hadice (9b) na ventil
a upevněte otáčením ve směru hodinových
ručiček (obr. E).
Upozornění: Ventilový kolík (1j) musí být
přitom v zavřené poloze (obr. F).
4. Nafoukněte vnitřní vzduchovou komoru
pumpou maximálně na 0,8 bar (12 psi).
5. Zastavte nafukování, jakmile manometr
ukazuje 0,8 bar, resp. 12 psi.
6. Nafoukněte vnější vzduchovou komoru
pumpou maximálně na 1 bar (15 psi).
7. Zastavte nafukování, jakmile manometr
ukazuje 1 bar, resp. 15 psi.
8. Vyšroubujte konec hadice otáčením proti
směru hodinových ručiček z ventilu a nasaďte
na ventil krytku ventilu.
9. Upevněte krytku ventilu otáčením ve směru
hodinových ručiček.
Zkontrolujte provozní tlak vnitřní vzduchové
komory a příp. jej upravte.
Sestavení ostruhy (obr. G)
1. Odšroubujte kovovou destičku (7a) ze šroubu
(7b) a zasuňte kovovou destičku do vodící
dráhy prostoru pro ostruhu (1e).
Upozornění: Zatlačte kovovou destičku (7a)
úplně dopředu.
2. Zasuňte vodicí kolík ostruhy (7) rovněž do
vybrání a zasuňte ostruhu do prostoru pro
ostruhu.
3. Ujistěte se, že je otvor ostruhy (7) přesně
nad závitem destičky (7a), aby bylo možné
upevnit ostruhu šroubem (7b).
Upozornění: Pro nastavení délky povolte
upevňovací šroub o několik otáček.
Po nastavení šroub opět utáhněte.
Demontáž ostruhy
Při demontáži ostruhy postupujte v opačném
pořadí.
Montáž ploutve US fin (obr. H)
1. Odšroubujte kovovou destičku (8a) ze šroubu
(8b) a zasuňte kovovou destičku do vodící
dráhy prostoru pro ploutev (1g).
Upozornění: Zatlačte kovovou destičku (8a)
úplně dopředu.
2. Zasuňte vodicí kolík ploutve US fin (8) rovněž
do vybrání a zasuňte ploutev do prostoru pro
ploutev.
3. Ujistěte se, že je otvor ploutve US fin (8)
přesně nad závitem destičky (8a), aby bylo
možné upevnit ploutev šroubem (8b).
Upozornění: Pro nastavení délky povolte
upevňovací šroub o několik otáček.
Po nastavení šroub opět utáhněte.
Demontáž ploutve US
Při demontáži ploutve postupujte v opačném
pořadí.
Montáž ráhnoví
Vyvážení plachty
1. Zasuňte obě trubky stěžně (3a) a (3b) do
sebe (obr. I). Aretační tlačítko přitom musí
slyšitelně zaskočit.
2. Rozložte plachtu (2) a zasuňte stěžeň (3) do
tunelu pro stěžeň v plachtě (2a) (obr. J).
Upozornění: Ujistěte se, že otvor trubky
ukazuje směrem dolů.
3. Zatáhněte za popruhy (2b) pro napnutí lišt
plachty (obr. K).
4. Zasuňte stěžeň (3) do prodloužení stěžně (5)
(obr. L).
CZ

16 CZ
5. Vyvažovací lano (5a) protáhněte okem
plachty (2c) a poté prodloužením stěžně,
jak je znázorněno na obrázku M, a pak
vyvažovací lano (5a) upevněte zaklesnutím
do aretace (5b) (obr. M).
Upevnění ráhna
1. Otevřete aretační páčku (4b) ráhna (4)
a upevněte ráhno ke stěžni (3) (obr. N).
2. Upevněte lano (4c) tak, jak je znázorněno
na obrázku N, a upněte ho do upínacího
zařízení (4d).
3. Protáhněte lano (4e) očkem (2d) a zajistěte
ho tak, jak je znázorněno na obrázku O.
Upevnění ráhnoví k boardu
1. Zašroubujte patku stěžně (6) do závitového
otvoru (1c) (obr. P).
2. Gumovou smyčku (4g) tahacího lana (4a)
umístěte na prodloužení stěžně (5) tak, jak je
znázorněno na obrázku Q.
3. Sklopte patku stěžně (6) do boku. Stiskněte
tlačítko (5c) na prodloužení stěžně a zasuňte
prodloužení stěžně (5) do kloubu Power joint
(6a) (obr. R).
Upozornění: Při demontáži ráhnoví postupujte
v opačném pořadí.
Upevnění leashe na výrobek
(obr. T)
Připojte leash (19) k zadnímu D kroužku (1k),
jak je znázorněno na obrázku T.
1. Protáhněte smyčku (19b) leashe D kroužkem
(1k).
2. Protáhněte pásek k upevnění kotníku (19a)
smyčkou (19b) leashe tak, aby na D kroužku
vzniknul uzel.
Používání leashe (obr. U)
UPOZORNĚNÍ!
• Nikdy si nepřipojujte leash (19) ke kotníku,
pokud výrobek používáte na tekoucí vodě
(např. vody s peřejemi a řeky).
• Nikdy si nepřipojujte leash ke kotníku, pokud
fouká vítr od pevniny k vodě.
• Při použití výrobku v hluboké vodě připojte
leash (19) ke kotníku tak, jak je znázorněno
na obrázku U.
Přeprava
Batoh
Pro přepravu nebo skladování můžete uložit
board do batohu (13). Demontujte výrobek, jak
je popsáno v části „Vypuštění“. Ujistěte se, že je
výrobek zcela čistý a suchý.
1. Položte výrobek na čistý, rovný a suchý
povrch.
2. Board srolujte a vložte jej do batohu.
Přepravní vak
Pro přepravu nebo skladování můžete stěžeň,
plachtu a pádlo uložit do přepravního vaku (15).
Demontujte stěžeň, plachtu a pádlo. Ujistěte se,
že je výrobek zcela čistý a suchý.
Pouzdro
Pro přepravu nebo skladování můžete uložit
ráhno do pouzdra (14). Demontujte ráhno.
Ujistěte se, že je výrobek zcela čistý a suchý.
Dry sack
Výrobek je dodáván s vakem (dry sack)
(20) odolným proti stříkající vodě. Do tohoto
vodotěsného vaku můžete uložit menší předměty.
Upozornění: Vak však není vodotěsný.
Neukládejte proto do vaku žádné citlivé
předměty, jako jsou např. fotoaparáty.
Péče, uskladnění, opravy,
údržba
Péče
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte žádné agresivní čisticí prostředky,
kartáče s kovovými nebo nylonovými štětinami
ani žádné ostré nebo kovové předměty jako nůž,
apod. Používejte pouze jemný čisticí prostředek.
SUP board čistěte pouze se zavřeným ventilem
a po každém použití.
1. Sejměte ploutev US fin a ostruhu z boardu.
2. Položte SUP board na čistý, rovný a suchý
povrch.
3. Opláchněte SUP board čistou vodou
s jemným mýdlem, abyste ho zbavili krystalků
soli, písku a jiných drobných nečistot.
4. Vše osušte suchým a měkkým hadříkem.
5. Poté nechte SUP board a ploutev zcela
oschnout.
Uskladnění
UPOZORNĚNÍ!
Při nesprávném uskladnění výrobku může dojít
k tvorbě plísní.
• Výrobek uchovávejte na čistém, dobře
větraném a suchém místě mimo dosah
přímého slunečního záření, kde nebude
vystaven výrazným změnám teploty.
• Pokud výrobek nebudete delší dobu používat,
doporučujeme výrobek kompletně demontovat
a uložit v dodaném batohu.
• Výrobek uskladněte tak, aby k němu neměly
přístup. děti a byl bezpečně uzamčen.
• Nepokládejte na výrobek žádné těžké
předměty nebo předměty s ostrými hranami.
• Po delším uskladnění zkontrolujte, zda
výrobek nejeví známky opotřebení nebo
stárnutí.
Oprava
UPOZORNĚNÍ!
Před každým použitím zkontrolujte, zda SUP
board nevykazuje ztrátu tlaku, nemá díry či
trhliny. Pokud se SUP board vypouští, může
to být způsobeno únikem vzduchu u ventilu,
vadným ventilem nebo netěsností SUP boardu.
V případě většího poškození byste v žádném
případě neměli výrobek sami opravovat.
Menší poškození lze opravit pomocí přiložených
záplat (17).
Ventil
Pro zjištění netěsnosti ventilu nebo poškození
postupujte následovně:
1. Odšroubujte krytku ventilu (1h) otáčením
proti směru hodinových ručiček a sejměte ho
z ventilu (1i).
2. Ujistěte se, že ve ventilu není žádný písek ani
žádná jiná cizí tělesa.
3. SUP board (1) zcela nafoukněte.
4. Zavřete ventil.
5. Naneste kolem ventilu SUP boardu mýdlovou
vodu.
Pokud se okolo ventilu tvoří bubliny, je
třeba ventil utáhnout nebo vyměnit.
• Utažení ventilu (obr. S):
1. Odšroubujte krytku ventilu (1h) otáčením
proti směru hodinových ručiček a sejměte ho
z ventilu (1i).
2. Nasuňte klíč na ventil (16) na ventil tak,
aby ventil pevně uchopil.
3. Otáčejte klíčem na ventil ve směru hodinových
ručiček pro utažení ventilu.
4. Uzavřete ventil krytkou ventilu a naneste na
SUP board kolem ventilu mýdlovou vodou.
Pokud se netvoří bublinky, ventil těsní.
• Výměna ventilu (obr. S):
Pokud se i přes utažení ventilu stále tvoří bubliny,
je třeba ventil vyměnit.
1. Vypusťte ze SUP boardu všechen vzduch.
2. Odšroubujte krytku ventilu (1h) otáčením
proti směru hodinových ručiček a sejměte ho
z ventilu.
3. Nasuňte klíč na ventil (16) na ventil tak,
aby ventil pevně uchopil.
4. Otáčejte klíčem na ventil proti směru
hodinových ručiček, dokud se ventil
nevyšroubujte ze SUP boardu.
5. Odstraňte vadný ventil ze SUP boardu.
6. Vložte do SUP boardu nový ventil.
Upozornění: Náhradní ventil získáte na
uvedené adrese servisního místa. Pro lepší
utěsnění doporučujeme namazat kolem ventilu
trochu silikonového maziva nebo vazelíny.
7. Nasaďte klíč na ventil a utáhněte ventil
otáčením ve směru hodinových ručiček.
8. Nasaďte krytku ventilu na ventil a utáhněte
otáčením ve směru hodinových ručiček.
Netěsná místa
Netěsnosti na SUP boardu opravujte pouze
vhodným lepidlem. Lepidlo je součástí obsahu
balení. Opravy prováděné nevhodnými lepidly
mohou vést k dalšímu poškození!
Vhodná lepidla získáte u specializovaných
prodejců.
Upozornění: Malé netěsnosti (méně než
2 mm) je možné opravit pouze nanesením
lepidla přímo na dané místo. V případě
větších netěsností (větší než 2 mm) postupujte
následovně:
1. Vypusťte ze SUP boardu všechen vzduch.
2. Opravované místo důkladně očistěte.
3. Očištěné místo vysušte.
4. Vezměte záplatu a vystřihněte odpovídající
kus, který překryje poškozené místo
s přesahem 1,5 cm ze všech stran.
5. Lepidlo aplikujte jak na netěsné místo, tak
na vystřiženou záplatu. Nechte lepidlo cca
2–4 minuty zavadnout.
6. Přitiskněte záplatu měkkým předmětem
pevně na netěsné místo. Pracujte na rovném
povrchu bez záhybů nebo vrásek. Pomocí
zakulaceného předmětu jemně odstraňte
všechny vzduchové bubliny směrem zevnitř
ven.
7. Po provedení opravy nechte lepidlo zaschnout
po dobu nejméně 12 hodin.

17
8. Po zaschnutí naneste lepidlo na okraje
záplaty.
9. Nechte lepidlo cca 4 hodiny zaschnout.
Důležité: Než se po opravě vydáte
se SUP boardem na vodu, zkontrolujte
těsnost opraveného místa. V případě
velkých poškození byste v žádném
případě neměli výrobek sami
opravovat. Předejte SUP board
k opravě do specializovaného servisu.
Údržba
Pravidelně kontrolujte, zda je pumpa před
použitím a během použití dobře namazaná.
Pro namazání otevřete horní kryt a naneste na
těsnění a vedení tenkou vrstvu oleje nebo tuku.
Pokyny k likvidaci
Výrobek a obalový materiál likvidujte do odpa-
du podle aktuálních místních předpisů. Obalový
materiál, jako např. fóliové sáčky, nepatří do
dětských rukou. Obalový materiál uchovávejte z
dosahu dětí.
Zlikvidujte produkty a balení ekologicky.
Recyklační kód identifikuje různé
materiály pro recyklaci.
Kód se skládá z recyklačního symbolu
- který indikuje recyklační cyklus - a čísla identifi-
kujícího materiál.
Průběh služby
IAN: 362041_2007
Servis Česko
Tel.: 00800-142025
E-Mail: cz.f2@ nws-service.com
CZ

18 SK
Blahoželáme!
Svojím nákupom ste sa rozhodli pre kvalitný
výrobok. Pred prvým použitím sa s výrobkom
dôkladne oboznámte.
Pozorne si prečítajte tento návod
na použivanie.
Výrobok používajte len uvedeným spôsobom
a na uvedený účel. Tento návod na použivanie
si dobre uschovajte. Pri odovzdávaní výrobku
tretej osobe odovzdajte s výrobkom aj všetky
podklady.
Tieto podklady obsahujú dôležité podrobné
informácie týkajúce sa výrobku, jeho montáže,
prevádzky, údržby a bezpečnostných predpisov.
Keďže vodné športy sú spojené vždy s rizikami,
vďaka presným poznatkom o výrobku predídete
prípadným zraneniam alebo dokonca smrteľným
prípadom.
Rozsah dodávky (obr. A)
1 x doska (1)
1 x plachta (2)
1 x vrchná rúrka sťažňa (3a)
1 x spodná rúrka sťažňa (3b)
1 x rahno (4)
1 x vyťahovacie lanko (4a)
1 x predlžovacia tyč sťažňa (5)
1 x päta sťažňa (6)
1 x plutva (7)
1 x US plutva (8)
1 x vzduchová pumpa s manometrom (9a)
1 x hadička (9b)
1 x predlžovacia tyč (10)
1 x žrď pádla (11)
1 x lopatka pádla (12)
1 x batoh (13)
1 x obal na rahno (14)
1 x taška na nosenie sťažňa a plachty (15)
1 x ventilový kľúč (16)
1 x opravná záplata (17)
1 x lepidlo (18)
1 x pripútavacia šnúra (19)
1 x nepremokavý vak (20)
1 x návod na používanie
1 x krátky návod
Popis dielov dosky (obr. B)
• ventil (1a)
• nosná rukoväť (1b)
• skrutkovacie zariadenie na pätu sťažňa (1c)
• pripevnenie na batožinu (1d)
• plutvový box (1e)
• plutvy, pevne namontované (1f)
• plutvový box (1g)
Technické údaje
+ M a ximálne prípustné
zaťaženie: 150 kg
= 1
= 0
Maximálne povolený počet
osôb:
Dospelí: 1 Deti: 0
Vnútorná vzduchová komora:
0.8 bar/12 psi
Menovitý prevádzkový tlak:
0,8 baru (12 psi)
Vonkajšia vzduchová komora:
1.0 bar/15 psi
Menovitý prevádzkový tlak:
1,0 bar (15 psi)
Rozmery
SUP doska (naplnená vzduchom):
cca 320 x 84 x 15 cm (d x š x v)
Hmotnosť
SUP doska (nenaplnená): cca 10,8 kg
Plachta: 3 m
Dátum výroby (mesiac/rok):
03/2021
Určené použitie
Výrobok sa môže používať ako SUP (na
pádlovanie v stoji) s dodaným pádlom alebo na
windsurfing s plachtou.
Tento výrobok bol vyvinutý na súkromné
používanie pre voľnočasové aktivity. Oblasť
použitia: Chránené pobrežné oblasti do
150 m – na plavby v chránených pobrežných
vodách, malých zátokách, na malých jazerách,
v úzkych riekach a kanáloch.
Výrobok nepoužívajte pri sile vetra presahujúcej
stupeň 4 a/alebo pri vlnách vyšších ako 0,3 m.
Tento výrobok nie je pomôcka na plávanie,
hračka do vody ani výrobok určený na zimné
športy a je vhodný len pre plavcov! Nie je
vhodný pre deti do 14 rokov.
Bezpečnostné pokyny
UPOZORNENIE!
Je veľmi dôležité, aby ste boli na vode
obozretný a sebakritický.
Nikdy nepreceňujte svoje sily a ovládacie
schopnosti! Vždy sa zdržiavajte v blízkosti
brehu! Sledujte poveternostné podmienky,
výstrahy pred nepriaznivým počasím alebo
prípadné svetelné signály!
UPOZORNENIE!
Vždy dodržiavajte bezpečnostné pravidlá
a platné zákonné predpisy pre jazerá
a otvorené vodné plochy a v záujme svojej
vlastnej bezpečnosti používajte vždy otestovanú
záchrannú vestu.
UPOZORNENIE!
Ak ste začiatočník, pred použitím výrobku
absolvujte kurz pre windsurfing.
VAROVANIE!
Keď sa nachádzate s výrobkom na vode, noste
záchrannú vestu.
Nebezpečenstvo poranenia!
• Pri pádlovaní zabezpečte, aby bola hmotnosť
na výrobku vždy rozložená rovnomerne.
• Nafúknutá SUP doska, pádlo a plutvy sú
tvrdé a môžu za určitých okolností spôsobiť
zranenie.
• Pri preprave výrobku dávajte pozor na
okolostojace osoby.
• Pri používaní pádla dávajte pozor na ostatné
osoby, ktoré sa nachádzajú vo vode.
• Pri pádlovaní pri nižších teplotách si
oblečte termooblek. Hrozí nebezpečenstvo
podchladenia!
• Pred pádlovaním sa oboznámte
s podmienkami na vodnej ploche.
• Nikdy nepádlujte bez prítomnosti ďalšej
osoby v blízkosti, ak sa nenachádzate
v oblastiach zaistených na kúpanie.
• Udržujte vzdialenosť od dravých prúdov,
plávajúcich predmetov a iných prekážok.
• POZOR NA POBREŽNÝ VIETOR A PRÚDY!
Mohli by vás odplaviť.
• Výrobok nepoužívajte pri príbojových vlnách.
• Výrobok nikdy nepoužívajte pri pobrežnom
vetre (vetre, ktorý fúka od pevniny smerom
k vode) alebo pri pobrežnom prúdení
(prúdení, ktoré smeruje od brehu). Mohli by
vás odplaviť!
• Dodržujte informácie na typovom štítku.
• Dodržiavajte vždy miestne predpisy pre lodnú
dopravu.
• Nepádlujte pri prílive a odlive alebo
vo vysokých vlnách.
• Nenoste so sebou ostré ani špicaté predmety.
• Výrobok musí byť chránený pred kontaktom
s podozrivými kvapalinami alebo kyselinami.
Tieto by mohli spôsobiť nenapraviteľné škody.
• Výrobok chráňte pred horúčavou a ohňom!
Pozor na žeravé cigarety!
• Dávajte pozor, aby ste sa nedostali na
kamenisté dno a predišli tak poškodeniu
výrobku.
• Výrobok v žiadnom prípade neprepravujte na
motorových vozidlách v nafúknutom stave.
• Neobsadený výrobok nikdy nenechávajte
voľne na vode. Odpláva rýchlejšie, než by ste
ho plávaním dostihli.
• Nezabúdajte si vždy zobrať pred plavbou
pádlo, pretože bez neho nebudete môcť
výrobok dostatočne ovládať.
• Výrobok nepoužívajte, ak je na ňom trhlina,
cez ktorú uniká vzduch.
• Na výrobku nevykonávajte žiadne technické
zmeny. Zmeny akéhokoľvek druhu ohrozujú
plavbu a vedú k zaniknutiu záruky.
• Výrobok nikdy nepoužívajte pod vplyvom
alkoholu, drog alebo liekov.
• Nikdy nepreceňujte svoje sily a rozložte si ich
počas pádlovania tak, aby ste bez ťažkostí
opäť vládali pádlovať prejdenú vzdialenosť
aj späť. Zdržiavajte sa v chránených
pobrežných zónach vo vzdialenosti do 150 m
od brehu a všímajte si meniace sa pomery
prúdenia vetra a vody, ktoré môžu výrazne
sťažiť pohyb vpred.
• Pri pádlovaní dbajte na to, aby sa vám nohy
nezachytili do upevňovacej šnúry alebo
nosnej rukoväti.
• Výrobok je možné zaťažiť maximálne do
150 kg.
• Výrobok unesie výlučne len váhu jednej
osoby.
Zabránenie vecným škodám!
• Všetky nafukovacie výrobky sú citlivé na
chlad. Výrobok preto nikdy nerozkladajte
a nenafukujte pri nižšej teplote ako 15 °C!
• Vnútornú vzduchovú komoru výrobku
nafúknite na plniaci tlak do maximálne
0,8 baru (12 psi).
• Vonkajšiu vzduchovú komoru výrobku
nafúknite na plniaci tlak do maximálne 1 baru
(15 psi).

19
• Ak sa tlak vzduchu na horúcom slnku zvýši,
musí sa vyrovnať vypustením primeraného
množstva vzduchu.
• Ak je tlak vyšší ako 1 bar (15 psi), otvorte
ventil a vypustite trochu vzduchu.
• Dávajte pozor, aby výrobok – predovšetkým
v nafúknutom stave – neprišiel do kontaktu
s kameňmi, štrkom ani špicatými predmetmi,
o nič sa nešúchal ani neodieral, pretože
v opačnom prípade sa môže poškodiť.
• Používajte len vhodné adaptéry na pumpy,
ktoré zasuňte do bezpečnostných ventilov.
V opačnom prípade sa ventily môžu poškodiť.
• Na nafukovanie výrobku nepoužívajte
kompresor.
• Výrobok príliš nenafukujte, pretože zvárané
švy by mohli prasknúť. Ventil po nafúknutí
dobre uzatvorte.
• Zabráňte kontaktu so žieravými, špicatými
alebo nebezpečnými predmetmi,
chemikáliami alebo kvapalinami. Ak by
k takémuto kontaktu predsa len došlo, dosku
dôkladne skontrolujte, či na nej nevznikli
netesnosti alebo iné poškodenia.
• Držte výrobok ďalej od ohňa a horúcich
predmetov (ako sú napr. horiace cigarety).
• Dosku neprepravujte na vozidlách
v nafúknutom stave.
Montáž
Postupujte podľa jednotlivých montážnych
krokov v uvedenom poradí.
1. Na vybalenie a rozloženie výrobku si zvoľte
hladkú a čistú plochu s dostatkom miesta.
Skontrolujte, či sú k dispozícii všetky jednotlivé
diely a uistite sa o ich bezchybnom stave.
2. Od druhej montáže by ste mali výrobok vždy
skontrolovať, či nie je prípadne poškodený, či
nemá nejaké diery a trhliny, ktoré je potrebné
utesniť podľa popisu v ďalšej časti. Ak budete
už na vode, prípadné poškodenia sa už
nebudú dať odstrániť.
Montáž pádla (obr. C)
1. Uvoľnite aretačnú páku (10a) z predlžovacej
tyče (10).
2. Zastrčte žrď pádla (11) do predlžovacej tyče
(10).
3. Vytiahnite žrď pádla z predlžovacej tyče na
požadovanú dĺžku.
Upozornenie: Nastavenie správnej dĺžky
nájdete v odseku „Nastavenie dĺžky pádla“.
4. Pritlačte aretačnú páku (10a) k predlžovacej
tyči, aby ste pevne zovreli žrď pádla.
5. Nasuňte otvorený koniec predlžovacej
tyče na koniec lopatky pádla (12). Hrot
žrde pádla musí počuteľne zapadnúť do
príslušného otvoru predlžovacej tyče.
Upozornenie: Pri demontáži postupujte
v opačnom poradí.
Nastavenie dĺžky pádla
Pred použitím dosky nastavte dĺžku pádla
na výšku svojej postavy. Neexistujú žiadne
všeobecné predpísané hodnoty, ktorá dĺžka je
správna pre ktorú telesnú výšku. Na výpočet
správnej dĺžky odporúčame nasledovný vzorec:
Výška postavy + 20 cm (8 palcov)
Dĺžku pádla môžete určiť aj takto:
1. Vystrite slabšie rameno smerom nahor.
2. Pomocou druhej ruky umiestnite pádlo pod
vystretú ruku.
3. Predlžujte alebo skracujte pádlo dovtedy, až
kým nebude siahať pod zápästie vystretej
ruky.
Dôležité: Žrď pádla (11) nevyťahujte
z predlžovacej tyče (10) ďalej ako po značku
„STOP“.
V opačnom prípade nemožno zaručiť
dostatočnú stabilitu.
Nafúknutie dosky
UPOZORNENIE!
• Odporúčaný prevádzkový tlak je 1 bar
(15 psi).
• Nenafukujte nadmerne, pretože hrozí
nebezpečenstvo nadmerného roztiahnutia
alebo dokonca natrhnutia zvarových švov.
• Tlak vzduchu sa na slnku môže zvýšiť.
Vyrovnajte tlak vypustením vzduchu z dosky.
• Na nafukovanie dosky použite bežné
nožné pumpy alebo dvojzdvihové piestové
pumpy s možnosťou použitia nadstavcov
a manometra.
• Na nafukovanie dosky nepoužívajte
kompresor, ani fľašu so stlačeným vzduchom.
Tieto by mohli spôsobiť poškodenie.
• Dosku vždy úplne nafúkajte.
• Dosku nenafukujte v blízkosti špicatých alebo
ostrých predmetov ani na drsnom alebo
štrkovom podklade.
DÔLEŽITÉ!
• Ventil otvárajte iba na nafukovanie
a vypúšťanie vzduchu. Ináč sa môže znečistiť.
• Oblasť okolo ventilu musí byť vždy suchá
a čistá.
• Dbajte na to, aby sa do ventilu nedostal
piesok ani iné nečistoty.
• Otočte páčkou pumpy a prepínajte medzi
dvojčinnou funkciou (double action)
a jednočinnou funkciou (single action).
Poradie pri fúkaní
Vzduchové komory plňte vzduchom
v nasledovnom poradí:
1. - vnútorná vzduchová komora 0,8 baru
2. - vonkajšia vzduchová komora 1,0 bar
Plnenie vzduchových komôr
Dôležité!
• Optimálny prevádzkový tlak
obidvoch vzduchových komôr je
1 bar.
• Vonkajšia vzduchová komora
sa po nafúkaní roztiahne a tlačí na
vnútornú vzduchovú komoru ,
čím sa prevádzkový tlak vnútornej
komory zvýši z 0,8 baru na 1 bar.
• Keďže môžu nastať odchýlky, po
naplnení vonkajšej komory opäť
skontrolujte prevádzkový tlak
vo vnútornej vzduchovej komore
a v prípade potreby prevádzkový
tlak upravte.
1. Naskrutkujte maticový závit hadice (9b) na
závit vzduchovej pumpy (9a) (obr. D).
Upozornenie: Dbajte na to, aby ste hadicu
naskrutkovali na závit, ktorý je označený
nápisom „INF“.
2. Otáčaním krytu ventilu (1h) proti smeru
hodinových ručičiek vyskrutkujte kryt z ventilu
(1i) (obr. E).
3. Na ventil nasuňte koniec hadice (9b)
a hadicu pevne zaskrutkujte otáčaním v smere
hodinových ručičiek (obr. E).
Upozornenie: Čap ventilu (1j) sa pritom musí
nachádzať v uzavretej polohe (obr. F).
4. Vnútornú vzduchovú komoru nafúknite
vzduchovou pumpou maximálne na 0,8 baru
(12 psi).
5. Keď sa na manometri zobrazí 0,8 baru, resp.
12 psi, ukončite nafukovanie.
6. Vonkajšiu vzduchovú komoru nafúknite
vzduchovou pumpou maximálne na 1 bar
(15 psi).
7. Keď sa na manometri zobrazí 1 bar, resp.
15 psi, ukončite nafukovanie.
8. Otáčaním proti smeru hodinových ručičiek
vyskrutkujte koniec hadice z ventilu a na ventil
nasaďte kryt ventilu.
9. Kryt ventilu pevne zaskrutkujte otáčaním
v smere hodinových ručičiek.
Skontrolujte prevádzkový tlak vnútornej
vzduchovej komory a v prípade potreby ho
upravte.
Montáž plutvy (obr. G)
1. Odskrutkujte kovovú platničku (7a) zo skrutky
(7b) a zasuňte kovovú platničku do vedenia
plutvového boxu (1e).
Upozornenie: Kovovú platničku (7a) posuňte
celkom dopredu.
2. Vodiaci čap plutvy (7) taktiež vložte do
výrezu a vsuňte plutvu do plutvového boxu.
3. Dbajte na to, aby bol otvor v plutve (7)
umiestnený presne nad závitom platničky
(7a), aby bolo možné plutvu zafixovať
pomocou skrutky (7b).
Upozornenie: Na prestavenie dĺžky uvoľnite
upevňovaciu skrutku o niekoľko otáčok.
Po prestavení skrutku opäť pevne dotiahnite.
Demontáž plutvy
Pri demontáži plutvy postupujte v opačnom
poradí.
Montáž US plutvy (obr. H)
1. Odskrutkujte kovovú platničku (8a) zo skrutky
(8b) a zasuňte kovovú platničku do vedenia
plutvového boxu (1g).
Upozornenie: Kovovú platničku (8a) posuňte
celkom dopredu.
2. Vodiaci čap US plutvy (8) taktiež vložte do
výrezu a vsuňte plutvu do plutvového boxu.
3. Dbajte na to, aby bol otvor v US plutve (8)
umiestnený presne nad závitom platničky
(8a), aby bolo možné plutvu zafixovať
pomocou skrutky (8b).
Upozornenie: Na prestavenie dĺžky uvoľnite
upevňovaciu skrutku o niekoľko otáčok.
Po prestavení skrutku opäť pevne dotiahnite.
Demontáž US plutvy
Pri demontáži plutvy postupujte v opačnom
poradí.
Montáž oplachtenia
Trimovanie plachty
1. Zasuňte do seba obidve rúrky sťažňa (3a)
a (3b) (obr. I). Aretačné tlačidlo pritom musí
viditeľne zapadnúť.
SK

20 SK
2. Rozprestrite plachtu (2) a zaveďte sťažeň (3)
do tunela pre sťažeň v plachte (2a) (obr. J).
Upozornenie: Dávajte pozor, aby otvor rúrky
smeroval nadol.
3. Potiahnite za popruhy (2b), aby sa napli lišty
plachty (obr. K).
4. Nasuňte sťažeň (3) na predlžovaciu tyč
sťažňa (5) (obr. L).
5. Preveďte trimovacie lanko (5a) cez oko
plachty (2c) a potom cez predlžovaciu tyč
sťažňa tak, ako je to znázornené na obrázku
M, a následne zafixujte trimovacie lanko (5a)
zaistením v aretácii (5b) (obr. M).
Pripevnenie rahna
1. Otvorte aretačnú páku (4b) rahna (4)
a pripevnite rahno k sťažňu (3) (obr. N).
2. Zafixujte lano (4c) tak, ako je to znázornené
na obrázku N, a upnite ho pomocou
upínacieho zariadenia (4d).
3. Preveďte lano (4e) cez oko (2d) a zafixujte
ho tak, ako je to znázornené na obrázku O.
Pripevnenie oplachtenia na dosku
1. Zaskrutkujte pätu sťažňa (6) do
skrutkovacieho zariadenia (1c) (obr. P).
2. Pripevnite gumenú slučku (4g) vyťahovacieho
lanka (4a) na predlžovaciu tyč sťažňa (5) tak,
ako je to znázornené na obrázku Q.
3. Sklopte pätu sťažňa (6) nabok. Stlačte
tlačidlo (5c) na predlžovacej tyči sťažňa
a nasuňte predlžovaciu tyč (5) na Powerjoint
(6a) (obr. R).
Upozornenie: Pri demontáži oplachtenia
postupujte v opačnom poradí.
Pripevnenie pripútavacej šnúry na
výrobok (obr. T)
Pripevnite pripútavaciu šnúru (19) k zadnému
D-krúžku (1k) tak, ako je to znázornené na
obrázku T.
1. Pretiahnite slučku (19b) pripútavacej šnúry
cez D-krúžok (1k).
2. Pretiahnite pripevnenie k členku (19a) cez
slučku (19b) pripútavacej šnúry tak, aby sa na
D-krúžku vytvoril uzol.
Použitie pripútavacej šnúry (obr. U)
UPOZORNENIE!
• Nikdy nepripevňujte pripútavaciu šnúru (19)
k členku, ak používate výrobok na tečúcej
vode (napr. vodných plochách s dravými
prúdmi a riekach).
• Nikdy nepripevňujte pripútavaciu šnúru
k členku pri pobrežnom vetre.
• Pri použití výrobku v hlbokej vode si
pripútavaciu šnúru (19) pripevnite k členku
tak, ako je to znázornené na obrázku U.
Preprava
Batoh
Na prepravovanie alebo skladovanie môžete
dosku uložiť do batohu (13). Demontujte
výrobok podľa opisu v časti „Vypustenie
vzduchu“. Dbajte na to, aby bol výrobok úplne
čistý a suchý.
1. Dosku položte na čistý, rovný a suchý povrch.
2. Zrolujte dosku a vložte ju do batohu.
Taška na nosenie
Na prepravovanie alebo skladovanie môžete
sťažeň, plachtu a pádlo uložiť do tašky na
nosenie (15). Demontujte sťažeň, plachtu
a pádlo. Dbajte na to, aby bol výrobok úplne
čistý a suchý.
Obal
Na prepravovanie alebo skladovanie môžete
rahno uložiť do obalu (14). Demontujte rahno.
Dbajte na to, aby bol výrobok úplne čistý
a suchý.
Nepremokavý vak
K výrobku je priložený aj nepremokavý vak
(20) chránený pred striekajúcou vodou. Do
nepremokavého vaku si môžete uložiť menšie
predmety.
Upozornenie: Pozor, nepremokavý vak
nie je vodotesný. V nepremokavom vaku
neuchovávajte žiadne chúlostivé predmety, ako
sú napr. fotoaparáty.
Ošetrovanie, skladovanie,
oprava, údržba
Ošetrovanie
UPOZORNENIE!
Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky,
kefy s kovovými alebo nylonovými štetinami ani
ostré alebo kovové čistiace predmety, ako sú
nože a podobne. Používajte len jemné čistiace
prostriedky. Dosku čistite po každom použití,
ventil musí byť pri čistení zatvorený.
1. Odstráňte plutvu a US plutvu z dosky.
2. Dosku položte na čistý, suchý a rovný povrch.
3. Dosku a plutvy opláchnite čerstvou vodou
a jemným mydlovým roztokom, aby ste
ich zbavili soľných kryštálov, zrniek piesku
a iných drobných nečistôt.
4. Všetko vyutierajte suchou a mäkkou handrou.
5. Potom nechajte dosku a plutvy dokonale
vyschnúť.
Skladovanie
UPOZORNENIE!
Pri nesprávnom skladovaní výrobku hrozí
nebezpečenstvo vzniku plesní.
• Výrobok uchovávajte na čistom, dobre
vetranom a suchom mieste mimo priameho
slnečného žiarenia, kde nebude vystavený
veľkým teplotným výkyvom.
• Pri dlhšom nepoužívaní odporúčame výrobok
kompletne demontovať a uložiť do batohu,
ktorý je súčasťou dodávky.
• Výrobok skladujte mimo dosahu detí
a bezpečne uzamknutý.
• Na výrobok neklaďte ťažké predmety ani
predmety s ostrými hranami.
• Po dlhšom skladovaní skontrolujte, či sa na
výrobku nevyskytujú znaky opotrebenia alebo
starnutia.
Oprava
UPOZORNENIE!
Pred každým použitím skontrolujte dosku
z hľadiska poklesu tlaku a výskytu dier alebo
trhlín. Ak doska stráca vzduch, môže to byť
spôsobené netesnými miestami na ventile,
poškodeným ventilom alebo netesnými miestami
na doske.
Pri poškodeniach väčšieho rozsahu v žiadnom
prípade nevykonávajte opravy sami.
Menšie poškodenia môžete opraviť pomocou
opravných záplat (17), ktoré sú súčasťou
dodávky.
Ventil
Ak chcete skontrolovať, či je ventil netesný alebo
poškodený, postupujte nasledovne:
1. Otáčaním proti smeru hodinových ručičiek
vyskrutkujte kryt ventilu (1h) a odstráňte ho
z ventilu (1i).
2. Presvedčte sa o tom, či sa vo ventile
nenachádza piesok alebo iné cudzie telesá.
3. Dosku (1) úplne nafúknite.
4. Ventil zatvorte.
5. Dosku okolo ventilu opláchnite mydlovou
vodou.
Ak sa okolo ventilu tvoria bubliny,
musí sa ventil pevne dotiahnuť alebo
vymeniť.
• Pevné dotiahnutie ventilu (obr. S):
1. Otáčaním proti smeru hodinových ručičiek
vyskrutkujte kryt ventilu (1h) a odstráňte ho
z ventilu (1i).
2. Nasuňte ventilový kľúč (16) na ventil tak, aby
úplne zachytil ventil.
3. Na pevné dotiahnutie ventilu otáčajte
ventilovým kľúčom v smere hodinových
ručičiek.
4. Uzavrite ventil pomocou krytu ventilu
a opláchnite dosku okolo ventilu mydlovou
vodou.
Ak sa už netvoria žiadne bubliny, tak ventil je
tesný.
• Výmena ventilu (obr. S):
Ak sa napriek pevnému dotiahnutiu ventilu ešte
stále vytvárajú bubliny okolo ventilu, ventil musíte
vymeniť.
1. Vypustite z dosky všetok vzduch.
2. Otáčaním proti smeru hodinových ručičiek
vyskrutkujte kryt ventilu (1h) a odstráňte ho
z ventilu.
3. Nasuňte ventilový kľúč (16) na ventil tak, aby
úplne zachytil ventil.
4. Otáčajte ventilový kľúč proti smeru
hodinových ručičiek dovtedy, kým sa ventil
nebude dať vyskrutkovať z dosky.
5. Vyberte poškodený ventil z dosky.
6. Vložte do dosky nový ventil.
Upozornenie: Náhradný ventil dostanete
na uvedenej servisnej adrese. Aby ventil lepšie
tesnil, odporúčame namazať miesto okolo
ventilu malým množstvom silikónového tuku
alebo vazelíny.
7. Nasaďte ventilový kľúč na ventil a ventil
v smere hodinových ručičiek pevne utiahnite.
8. Nasaďte na ventil kryt a ventil v smere
hodinových ručičiek pevne utiahnite.
Other manuals for 362041 2007
1
Table of contents
Languages:
Other F2 Windsurfing Equipment manuals