Faema Diplomat E91/A User manual

Code 906 - 001 - 010 (rev. 04/04)
Gentile Signora, Egregio Signore,
ci congratuliamo con Lei er la sua nuova macchina er
caffè.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina er caffè
es resso d'avanguardia, costruita secondo i iù avanzati
rinci i della tecnica moderna; una macchina che non soltanto
è in grado di offrirLe una erfetta sintesi di efficienza e
funzionalità ma mette a Sua dis osizione tutti gli strumenti
er darLe la "sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un oco di tem o alla lettura di questo
libretto di istruzioni er l'uso nasce dal desiderio di aiutarLa a
rendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio
che siamo certi Lei condividerà ienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
FAEMA S A
Dear Customer,
We congratulate with you for your new coffee machine.
With this urchase youve chosen an u to date machine,
built after the most advanced rinci les of modern
technology, a unit, which gives you not only a erfect
synthesis of efficiency and functonality, but uts also at
your dis osal everything you need for a good working.
The advice we give you of s ending a bit of your time in
reading this manual comes from our desire of hel ing you in
reaching a good knowledge of your new machine.
Were sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
FAEMA S A
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Maschine und heissen
sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät
haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten
technischen Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut
wurde: eine Maschine die mehr als die erfekte Synthese
zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet:
nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen
Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen.
Wir em fehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium,
wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue
Maschine vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein
gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
FAEMA S A
Cher Client,
Nous vous félicitons our lacquisition de votre nouvelle
machine à café.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café
moderne, construite selon les rinci es les lus avancés de
la technique daujourdhui, une machine qui vous offre une
arfaite synthèse defficacité et de fonctionnalite et qui met
ê votre dis osition tout ce dont vous avez besoin our
obtenir un bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un eu de
votre tem s à la lecture de cette brochure vient du désir que
nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance
de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec
nos meilleurs souhaits de bon travail.
FAEMA S A
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted ara su nueva máquina ara café.
Con esta com ra Usted ha escogido una máquina ara café
a la vanguardia, construida según los rinci ios mas
adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo
le ofrece una erfecta eficiencia y funcionalidad, mas
también le da todo lo que Usted necesita ara alcanzar la
garantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de oner un oco de su atención en la
lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de
aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma o inión.
Con un deseo articular de buen trabaio.
FAEMA S A
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si ela sua nova máquina ara café.
Com deste acquisição escolheu uma máquina ara café
de vanguarda, construída segundo os mais avançados
rinci ios da técnica moderna, uma máquina que está não
somente em condições de lhe oferecer uma sintese erfeita
de eficiência e funcionalidade, mas õe à sua dis osição
todos os instrumentos ara dar-lhe a "segurança de trabalhar
melhor".
O conselho de dedicar um ouco de tem o à leitura deste livreto
de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar
familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos
certos artilhará lenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
FAEMA S A
P
D
E
F
IGB

Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
Ler atentamente as advertências contidas no presente
manual, antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto
fornecerem indicações importantes relativas à segurança
de utilização da mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de
café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor
e para o aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria,
podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a
máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante
danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
P
GB Read the instructions in this manual carefully before using or
handling the machine in any way. The instructions provide
important information regarding the safety precautions to be
followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing expresso
coffee and hot drinks made with hot water or steam and for
heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the
above can constitute a safety risk to persons and to the
equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to
improper use of the coffee machine.
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten
Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen,
da sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine
enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf
zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von
Kaffeetassen eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß
und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der
Beschädigung der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
D
FLire attentivement les informations contenues dans ce manuel
avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine
à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous
fourniront d’importantes indications concernant la sécurité
d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés
espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau
chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-
dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source
de dangers pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le
cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la
machine à café.
ILeggere attentamente le avvertenze contenute nel presente
manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la
macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni
riguardanti la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la
preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante
acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria
e può essere fonte di pericolo per persone e macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni
risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
ELeer cuidadosamente las advertencias contenidas en el
presente manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma
la máquina, ya que proporcionan importantes indicaciones
sobre la seguridad de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación
de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o
por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es
impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la
máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso
de daños causados por un empleo impropio de la máquina
para café.
E91/A

E91/A
35 25 36 37 38 39 40
42
41
29
30
49
51
50
32
21
33
20 18 43 48 53 47 46 12 45 44
70
71 72 73

Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
GB
LEGENDA
12 Interruttore generale
18 Pulsante riempimento manuale acqua in caldaia
20 Manometro
21 Indicatore livello acqua in caldaia
25 Display alfanumerico
29 Cappuccinatore
30 Lancia destra erogazione vapore
32 Lancia erogazione acqua calda
33 Lancia sinistra erogazione vapore
35 Pulsante PROG
36 Pulsante erogazione un caffè ristretto
37 Pulsante erogazione due caffè ristretti
38 Pulsante erogazione un caffè lungo
39 Pulsante erogazione due caffè lunghi
40 Pulsante erogazione continua/STOP
41 Leva erogazione vapore lancia (30)
42 Pulsante cappuccinatore
43 Portafiltro per due tazze
44 Spia luminosa inserimento resistenze caldaia
45 Spia luminosa macchina accesa
46 Spia luminosa scaldatazze acceso
47 Interruttore scaldatazze
48 Finestrella per controllo fiamma (solo macchine GAS)
49 Portafiltro per una tazza
50 Leva erogazione vapore lancia (33)
51 Pulsantiera erogazione acqua calda
53 Lettore chiavi di programmazione
70 Copertura tastiera di programmazione
71 Pulsante freccette
72 Pulsante incremento valori (+)
73 Pulsante diminuzione valori (-)
ILEGEND
12 Main switch
18 Manual boiler water fill key
20 Pressure gauge
21 Boiler water level indicator
25 Alphanumeric display
29 Cappuccino maker
30 Right steam wand
32 Hot water wand
33 Left steam delibery wand
35 PROG key
36 One coffee key long
37 Two coffees key long
38 One coffee key short
39 Two coffees key short
40 Continue / STOP key
41 Steam lever (30)
42 Cappuccino key
43 Filter-holder for two cups
44 Boiler heating element pilot light
45 Machine “ON” indicator light
46 Cup warmer “ON” indicator light
47 Cup warmer switch
48 Flame check window (only GAS machines)
49 Filter-holder for one cup
50 Steam lever (33)
51 Hot water touche buttons
53 Programming key sensor
70 Programming panel cover
71 Arrows key
72 Values increase key (+)
73 Values decrease key (-)
DLEGENDE
12 Hauptschalter
18 Taste manuell Kesselfüllung
20 Manometer
21 Wasserfüllstandsanzeige
25 Display alfanymmering
29 Cappuccinatore
30 Dampfrohr rechs
32 Heißwasserausgabe
33 Dampfrohr links
35 Programmiertaste (PROG)
36 Taste Kaffeeausgabe 1 Tasse (Ristretto)
37 Taste Kaffeeausgabe 2 Tassen (Ristretto)
38 Taste Kaffeeausgabe 1 Tasse (gross)
39 Taste Kaffeeausgabe 2 Tassen (gross)
40 Taste Kaffeeausgabe kontinuierlich und STOP
41 Hebel Dampfausgabe (Rechtes Dampfrohr)
42 Taste Cappuccino-Ausgabe
43 Filterhalter für 2 Tassen
44 Kontrolleuchte Heizelemente
45 Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’
46 Kontrolleuchte Tassenvorwärmer
47 Druckkopft Tassenvorwärmer - INSCHALTUNG
48 Kontrollöffoung für Gasflamme
49 Filterhalter für 1 Tasse
50 Hebel Dampfausgabe (Linkes Dampfrohr)
51 Heißwasserausgabe
53 Pitogrammiersensor
70 Abdeckung Programmiertasten
71 Pfeiltasten
72 Plus-Taste (+)
73 Minus-Taste (-)
FLEGENDE
12 Interrupteur général
18 Touche de remplissage manuel d’eau dans la chaudière.
20 Manomètre
21 Indicateur du niveau d’eau dans la chaudière
25 Display alphanumérique
29 “cappuccinomatic”
30 Lance droite de débit vapeur
32 Lance de débit d'eau chaude
33 Lance gauche de débit vapeur
35 Touche PROGR.
36 Touche de débit de café restreint
37 Touche de débit de deux cafés restreints
38 Touche de débit de café long
39 Touche de débit de deux cafés longs
40 Touche de débit continu / STOP
41 Levier de débit de lance vapeur (30)
42 Touche “cappuccinomatic”
43 Porte-filtre pour deux tasses
44 Témoin lumineux allumage résistance chaudière
45 Témoin lumineux de la machine en marche
46 Témoin lumineux chauffe-tasses allumé
47 Interrupteur chauffe-tasses
48 Petite fenêtre de contrôle de la flamme
(uniquement sur machine à GAZ)
49 Porte-filtre pour une tasse
50 Levier de débit pour lance vapeur lance (33)
51 Clavier débit d’eau chaude
53 Lecteur de clefs de programmation
70 Couvre-clavier de programmation
71 Touche des petites flèches
72 Touche d’ augmentation des valeurs (+)
73 Touche de diminution des valeurs (-)

Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
LEYENDA
12 Interruptor general
18 Botón llenado manual agua caldera
20 Manómetro
21 Indicador nivel agua en la caldera
25 Visualizador alfanumérico
29 Cappuccinador
30 Tubo derecho erogación vapor
32 Tubo erogación agua caliente
33 Tubo izquierdo erogación vapor
35 Botón PROG
36 Botón erogación un café corto
37 Botón erogación dos cafés cortos
38 Botón erogación un café largo
39 Botón erogación dos cafés largos
40 Botón erogación continua/STOP
41 Palanca erogación vapor tubo (30)
42 Botón cappuccinador
43 Portafiltro para dos tazas
44 Indicador luminoso conexión resistencias caldera
45 Indicador luminoso máquina encendida
46 Indicador luminoso calienta-tazas encendido
47 Interruptor calienta-tazas
48 Ventanilla para control llama (sólo máquinas GAS)
49 Portafiltro para una taza
50 Palanca erogación vapor tubo (33)
51 Botón erogación agua caliente
53 Lector llaves de programación
70 Funda teclado de programación
71 Botón flechas
72 Botón incremento valores (+)
73 Botón disminución valores (-)
ELEYENDA
12 Interruptor geral
18 Botão de enchimento manual da água na caldeira
20 Manómetro
21 Indicador de nível da água na caldeira
25 Display alfanumérico
29 Preparador de cappuccino
30 Bico direito de distribuição do vapor
32 Bico de distribuição da água quente
33 Bico esquerdo de distribuição do vapor
35 Botão PROG
36 Botão de distribuição de um café italiana
37 Botão de distribuição de dois cafés italiana
38 Botão de distribuição de um café normal
39 Botão de distribuição de dois cafés normais
40 Botão de distribuição contínua/STOP
41 Alavanca de distribuiçãodo vapor bico (30)
42 Botão preparador de cappuccino
43 Porta-filtro para duas chávenas
44 Indicador luminoso inserimento resistências caldeira
45 Indicador luminoso máquina acesa
46 Indicador luminoso aquecedor de chávenas aceso
47 Interruptor do aquecedor de chávenas
48 Janela para controle da chama (só máquinas GÁS)
49 Porta-filtro para uma chávena
50 Alavanca de distribuição vapor bico (33)
51 Quadro de botões de distribuição da água quente
53 Leitor chaves de programação
70 Cobertura teclado de programação
71 Botão setas
72 Botão aumento valores (+)
73 Botão diminuição valores (-)
P

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
IGBGB
GBGB
GB
!
D
F
! !
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le
regolazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale tecnico
qualificato.
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should
be carried out by qualified technical per-
sonnel only.
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages
doivent être faits uniquement par le
personnel technique qualifié et autorisé.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die
Einstellung des Gerätes darf nur durch
entsprechend qualifizierte Fachkräfte
vorgenommen werden.
E
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmontaje
y regulación tienen que ser realizadas por
personal técnico capacitado.
P
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as
regulações terão de ser executadas
exclusivamente por pessoal técnico
qualificado.
!

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza
di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura
questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere
considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e
dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo
conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad
un’altezza non inferiore a 1,5 metri.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate
vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per
gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una
protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
I
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza
elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è
necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e
prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però
attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente,
marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di
massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad
agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso
la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this
booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper,
wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within
children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting
surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into
account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height
that is at least 1.5 meters.
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support
surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
GB
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for
compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected
by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any
damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple
adapters and extensions that comply with the current safety
regulations, take care not to exceed the limit current load shown on
simple adapters and extensions, and the limit power load shown on
multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water
circulation pipes

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant
la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce
livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu
pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage
impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil.
Les éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne
expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des
enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger
potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et
hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la
surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte
du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se
trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et
eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit
très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les
accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire
avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection
contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il
est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace,
F
comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il
est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité
et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation
par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne
peut être tenu pour responsable des dommages éventuels
provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation
indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs
simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de
securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser
la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur
l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance
maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et
de sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas
l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil,
le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement
à un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute
manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
ANGABEN ZUR INSTALLATION
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind
aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation,
Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleiungsheftt
ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht
für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf
unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch
zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial
(Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich
sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und
des Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und
zur Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß
die Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer)
wenigstens 1,5 m beträgt.
6. Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der
Aufstellungsfläche die verschieden Anschlüsse zur Versorgung
der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablaß mit Syphon
vorhanden sind und daß eine weitere Fläche zur Ablage der
Zubehörteile vorhanden ist. ri.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und
fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur gewährleistet,
wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage
D
verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur
Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein,
daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen
Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch
qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für
eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde Erdung
der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre
Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw.
Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß
jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und
Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert
nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert
bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen
kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke
Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (Küche), in denen
eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als
auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente manual
ya que las mismas suministran importantes indicaciones con respecto
a la seguridad de instalación, de uso y de manutención. Conservar
con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha
sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños derivados por
usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del
aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol
expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los
niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie
plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes
y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo
en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas)
esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica
y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca,
además hay que prever una superficie de apoyo para los
accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor
omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o
superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion
con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente
cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz
E
instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de
seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este
fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir
un cuidadoso control de la instalación por parte de personal
profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños causados por
la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos
fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores
simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de
seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de
alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o
en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el
adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda
desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la
acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en
cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à
segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar devidamente
esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a qual
foi especificamente concebido. O construtor não pode ser considerado
responsável por eventuais danos derivados de usos impróprios,
errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho se
encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da
embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser
mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem demonstrar
muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana e
estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície de
apoio.Além disso, tem de ser instalada, considerando que a superfície
de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra a uma altura
não inferior a 1,5 metros.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário
ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com uma
distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma protecção
da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando o
mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação de
P
terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança. É
necessário verificar esta importante norma de segurança e, no caso
de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de pessoal
técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não pode ser
considerado responsável por eventuais danos causados pela falta
de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse indispensável
é necessário usar apenas adaptadores simples ou múltiplos e
extensões conformes às vigentes normas de segurança, prestando
no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo de capacidade
do valor da corrente, marcado sobre o adaptador simples ou sobre as
extensões e aquele de potência máxima marcado sobre o adaptador
múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão do
calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve ser
substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura possa
baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os
tubos de circulação da água.

RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
L'apparecchio non supera i 70 dB
The equipment does not exceed 70dB
L'appareil ne depasse pas 70 dB
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht
El aparato no supera los 70 dB
O aparelho não ultrapassa os 70 dB
zIMPIANTO CLIENTE
zCONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER
zBRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT
zVOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE
zCONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE
zCONEXÕES QUE DEVEM SER
PREPARADAS PELO CLIENTE
Min. Ø 50 mm.
Ø 3/8 GAS
(per pressioni più alte installare un riduttore di pressione)
(for pressure beyond this value, install a pressure reducer)
(pour pression plus haute installer un deténdeur)
(bei höheren Druckwerten Druckreduzierer erforderlich)
(para presiones más altas instalar un reductor de presión)
(para pressões mais elevadas instalar um redutor de pressão)
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
Voir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da
máquina
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos
Datos técnicos
ADDOLCITORE
SOFTENER
ADOUCISSEUR
ENTHÄRTER
ADULCORADOR
ADOÇADOR
SCARICOAPAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA
DESCARGA
INTERRUTTORE :
Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
SWITCH :
Omnipolar switch with 3 mm contact opening
30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR:
Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm.
Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
SCHALTER:
Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm
Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
MESSA A TERRA
GROUNDING
MISE A TERRE
ERDUNG
PUESTA ATIERRA
INSTALAÇÃO DE
TERRA
OBBLIGATORIA
COMPULSORY
OBLIGATOIRE
VORGESCHRIEBEN
OBLIGATORIA
OBRIGATORIA
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
MODEL:
HERSTELLJAHR/DATE OF MANUF.:
HERSTELLNUMMER/FABRIC. No.:

MACCHINA
MACHINE
MACHINE
MASCHINE
MÁQUINA
MÁQUINA
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CONNECTION HYDRAULIQUE
Positionner l'a areil arfaitement horizontal en agissant sur les ieds.
Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig.
Installer le si hon de vidange de l'eau de façon bien accessible, afin
de faciliter son nettoyage ériodique.
Se ra eler d'inter oser dans les jonctions entre tuyaux et raccords
les joints relatifs.
Si la dureté de leau est su érieure à 8°F, il est conseillé dinstaller un
adoucisseur a ro rié; our faire son choix, se référer aux normes
locales en vigueur en matière dhygiène.
Au cas où lalimentation de la machine avec une eau de dureté
su érieure à 8°F serait nécessaire, our le bon fonctionnement de
cette dernière, a liquer un lan dentretien s écifique.
La quantité de chlore contenue dans l'eau ne doit as dé asser 100 mg/l;
en cas contraire veiller à l'installation de dis ositifs a ro riés.
N. B. : Dans les cas où la ression de réseau uisse monter à lus
de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de ression
taré à 2 ÷ 3 bar.
F
ECONEXIONES HIDRAULICAS
Posicionar el a arato en un erfecto lano horizontal, obrando sobre
los iés, luego fijarlos.
Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura.
Instalar el sifón de la salida del agua de manera bien accesible, de
manera tal que la lim ieza eriódica sea fácil.
Acordarse de inter oner las relativas ensambladuras en los
em almes que unen los tubos a las conexiones.
Si la dureza del agua es su erior a los 8°F, se aconseja la instalación
de un adecuado ablandador; ara la elección hay que tener en
cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene.
En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que
tenga una dureza su erior a los 8°F, ara el buen funcionamiento de
la misma, hay que a licar un rograma de mantenimiento es ecífico.
La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que su erar los
100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar adecuados dis ositivos.
N. B. : Si la resión de la red hidrica udiese subir a más de 6 bar,
instalar antes del adulcorador un reductor de resión, calibrado a
2 ÷ 3 bar.
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'a arecchio in erfetto iano orizzontale agendo sui
iedini, indi fissarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura.
Installare il sifone dello scarico dell'acqua in maniera ben accessibile,
in modo da facilitarne la eriodica ulizia.
Ricordarsi di inter orre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative
guarnizioni.
Se la durezza dellacqua è su eriore ai 8°F, si consiglia linstallazione
di un a ro riato addolcitore; er la scelta attenersi alle norme locali
vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza
su eriore agli 8°F, er il buon funzionamento della stessa, occorre
a licare un iano di manutenzione s ecifico.
La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve su erare i 100 mg/l; in
caso contrario rovvedere all'installazione di a ro riati dis ositivi.
N. B. : Nel caso la ressione di rete ossa salire oltre 6 bar, rima
dell'addolcitore installare un riduttore di ressione tarato a 2 ÷ 3 bar.
I
HYDRAULIC CONNECTION
Place the machine on a erfectly levelled surface, adjusting and then
fixing the feet in lace.
Make the hydraulic connections as er Figure.
Install the drain si hon in the water-drain line so that it is easily
accessible and will thus facilitate eriodic cleaning.
Remember to ut the relevant washer in the junctions between the
tubes and the connectors.
If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water
softener. For the choice, lease com ly with local hygiene laws.
If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a
s ecific maintenance lan must be im lemented to ensure correct
functioning of the machine.
The amount of chlorine in the water must not exceed 100 mg/l;
otherwisw, install the a ro riate devices.
N. B. : If the main ressure could rise above 6 bar, install a ressure
reducer calibrated at 2 ÷ 3 bar before the softener.
GB
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o a arelho em erfeita osição horizontal regulando mediante
os és e de ois fixá-los.
Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura.
Instalar o sifão ara descarga de água de modo bem accessível, a
fim de facilitar una lim eza eriodica.
Não esquecer de inter or nas ligações entre os tubos e os acessórios
as res ectivas juntas.
Se a dureza da água for su erior a 8°F, aconselha-se a instalação
de um adoçante a ro riado; ara a escolha res eitar as normas
locais em vigor em matéria de higiéne.
Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza su erior
aos 8°F, ara um bom funcionamento da mesma, é necessário a licar
um lano de manutenção es ecífico.
A quantidade de cloro existente na água não deve su erar os 100 mg/l;
caso contrário roceder à instalação de dis ositivos a ro riados.
N. B. : No caso em que a ressão de rede ossa subir além de 6 bar,
antes do adoçador instalar um redutor de ressão tarado a 2 ÷ 3 bar.
P
DWASSERANSCHLÜSSE
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem
Zweck sind die ents rechenden verstellbaren Füße zu verwenden);
dann sind die Füße mit den S errmüttern zu sichern.
Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung herzustellen.
Den Wasserablauf-Si hon an zugänglicher Stelle anbrigen, damit
dieser unschwer regelmässig gereinigt werden kann.
Es ist daran zu erinnern, daß Dichtungen zwischen Rohre und
ents rechende Anschluß-stücke zu fügen sind.
Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen Wasserenthärter
zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl des zu installierenden
Systems an die am Aufstellungsort der Maschine in Sachen der
Hygiene geltenden Bestimmungen.
Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F versorgt
werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige Funktion der
Maschine zu gewährleisten, ein s ezifischer Wartungs lan
eingehalten werden.
Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht überschreiten;
anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem installiert werden.
ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte,
ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu
installieren.

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
3NPE AC 380-415V 50/60HZ
3PE AC 220-240V 50/60HZ
220-240V 50/60HZ
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
S = Interruttore onnipolare - Omnipolar switch
Interrupteur omnipolaire - Allpoliger Schalter
Interruptor omnipolar - Interruptor omnipolar
IG = Interruttore generale - Main ON/OFF switch
Interrupteur général - Hauptschalter
Interruptor general - Interruptor principal
bl = Blu - Blue - Bleu - Blau - Azúl - Azul
ma =Marrone - Brown - Brun - Braun - Marón - Marron
ne = Nero - Black - Noir - Schwartz - Negro - Preto
∆∆
∆∆
∆
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Ricordiamo che il Costruttore non risponde dei danni provocati da un
non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la
responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di
alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati
posta sul coperchio scatola.
I
GB ELECTRIC CONNECTION
Remember that the Manufacturer is not responsible for damages
due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the
installer is responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power
cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate
data found on the box cover.
FBRANCHEMENT ELECTRIQUE
Rappelons que le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués
par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la
responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le
câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette
de données apposée sur le couvercle de la boîte.
DSTROMANSCHLUSS
Wir weisen erneut darauf hin, daß die der Hersteller keinerlei Haftung
für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage
verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des
Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht
ist.
ECONEXION ELECTRICA
Hacemos presente que el Constructor no responde de los daños
causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos
además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se
verificasen daños.
Además hay que controlar:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de
alimentación.
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los
datos situada sobre la tapa del contenidor.
PLIGAÇÂO ELÉCTRICA
Lembramos que o Constructor não se responsabiliza por danos
causados por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda
que o instalador pode ser responsável por eventuais danos.
Controlar também:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de
alimentação.
- a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os
dados técnicos situada na tampa da caixa.

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
GB POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids
electrical potential differences building up between any equipment that
may be installed in the same room.
There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to
which an external potential-equalizing wire should be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right
after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing
norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then connect the
other end to the ground connections located on the adjacent
equipment.
Failure to do observe these safety precautions will exempt the
manufacturer from any responsibility as regards damage caused to
persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE
MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF
ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED
TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
ICOLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare
le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle
apparecchiature installate nello stesso locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il
basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di
collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in conformità con
le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse delle
apparecchiature adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore
da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a
persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI
DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA
A TERRAIN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO
UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
DSTROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme
versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden
ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen
werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen
Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme anschließen.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller
jedwede Haftungsansprüche für Personen- oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE
ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES
SPEISUNGSKABELS NICHTALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base,
para a ligação a um condutor externo eqüipotencial.
Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de
ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em conformidade com as
normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura.
A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante de
qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser
causados a pessoas ou bens.
NOTA.
NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE
DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO
DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO
EQÜIPOTENCIAL.
P
ECONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base
para la conexión de un conductor externo equipotencial.
Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con las normas
vigentes.
- conectar al borne (ver figura).
La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de
toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser
causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA
INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL
CONDUCTOR DE PUESTAATIERRA EN UN CABLE DEALIMENTACION
NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE CONEXION
EQUIPOTENCIAL.
FCONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les
différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des
appareils installés dans une même pièce.
Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion
d’un conducteur externe équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de
connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale conforme aux
normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses des
appareils adjacents.
Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute
responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes
ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE
DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE D’UN
CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME ETANT
UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.

ICOLLEGAMENTO DEL GAS (solo per modelli con + GAS)
Tenendo presente i regolamenti locali, il collegamento alla tubazione del
gas può essere fatto sia con tubo rigido che con tubo flessibile vedi figura.
Per l'installazione con tubo flessibile:
- In dotazione vengono forniti 2 raccordi portagomma per favorire il
montaggio di tubi, rispondenti alle normative di sicurezza, con diverse
dimensioni, in funzione del tipo di gas utilizzato.
- Bloccare il tubo sui raccordi portagomma con fascette rispondenti
alle normative di sicurezza.
Una volta effettuato il collegamento, verificare e individuare le eventuali
fughe con soluzione saponosa ed eliminarle; rammentiamo le
responsabilità dell'installatore nel caso di imperfetto funzionamento
dell'impianto.
Sostituzione iniettori
La macchina è predisposta per l'alimentazione con GPL ( gas liquido )
ossia ha l'iniettore e l'autoregolatore montato e tarato in fabbrica per
tale tipo di gas. Se il gas è di tipo diverso, occorre cambiare l'iniettore
"A" montato con quello adatto;
- sganciare la molletta blocca bruciatore.
- far scorrere il bruciatore dopo aver allentato la vite "B".
- sostituire l'iniettore con quello adatto vedere tabella.
- riposizionare il tutto ricordandosi di riagganciare la molletta blocca
bruciatore.
BRANCHEMENT DU GAZ
(seulement pour modèles avec + GAS )
Dans le respect des règlementations locales, le branchement aux
conduites de gaz peut se faire aussi bien avec un tuyau rigide qu'avec
un tuyau flexible ( voir figure ).
Pour l'installation avec un tuyau flexible:
- 2 raccords porte-caoutchouc sont livrés en dotation pour faciliter le
montage de tuyaux, répondant aux normes de sécurité, avec
différentes dimensions, en fonction du type de gaz utilisé.
- Bloquer le tuyau sur les raccords porte-caoutchouc avec des colliers
aux normes de sécurité.
Une fois le branchement effectué, vérifier et déceler les fuites éventuelles
avec une solution savonneuse, et les éliminer; nous rappelons la
responsabilité de l'installateur en cas de fonctionnement imparfait de
l'installation.
Remplacement injecteurs
La machine est prédisposée pour l'alimentation au GPL ( gaz liquide ),
c'est-à-dire que l'injecteur et l'autorégulateur sont montés et tarés en
usine pour ce type de gaz. Si le gaz est d'un autre type, il faut remplacer
l'injecteur déjà monté par celui qui convient;
- détacher la pince qui bloque le brûleur.
- faire coulisser le brûleur après avoir dévisser la vis "B".
- remplacer l'injecteur par celui qui est adapté ( voir tableau ).
- repositionner le tout sans oublier de raccrocher la pince qui bloque le
brûleur.
F
GB GAS CONNECTION (only for models with + GAS)
Keeping local regulations in mind, the connection to gas tubig can be
done with either a rigid tube or a flexible tube, see Figure.
For installation with flexible tube:
- Two hose-adaptor connectors, with differing dimensions according
to the type of gas used, are supplied for the installation of the tube.
The connectors conform to safety norms.
- Block the tube on the hose-adapter connectors with clamps that
conform to the safety norms.
Once the connection is made, check for possible gas leaks with a soapy
solution and eliminate them. We remind you that any improper functioning
of the installation is the responsibility of the installer.
Substitute injectors
The machine is prepared for the use of GPL ( liquid propane gas ), that
is, it has an injector and self-adjuster installed and calibrated in the
factory for that type of gas. If the gas is of a different type, the injector
"A" must be replaced with a suitable injector;
- disconnect the burner block spring.
- let the burner slide after having loosened screw "B".
- replace the injector with the suitable one. See table.
- reposition the parts, remembering to reconnect the burner block spring.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - InstalaçãoInstallazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
LIGAÇÃO DO GÁS (apenas para modelos con + GAS)
Respeitando as normas internacionais de segurança, a ligação do gás
pode ser feita quer com tubo rigido quer com tubo flexível (ver figura).
No caso de instalação com tubo flexível:
- Em dotação são fornecidos 2 ligações para borracha a fim de
favorecer a mon tagem de tubos, as quais correspondem às normas
de segurança com diversas dimensões, em função do tipo de gas
utilizado.
- Fixar o tubo nas ligações de borracha usando braçadeiras com
parafuso correspondentes às normas de segurança.
Uma vez que a ligação foi efectuada, verificar e controlar eventuais
fugas de gás mediante o uso de água e sabão e eliminá-las; lembramos
que no caso de imperfeito funcionamento a responsabilidade é do
instalador.
Substituição dos injectores
A máquina encontra-se predisposta para funcionar com GPL (gás
liquido) ou seja, tem o injector e o auto-regulador montados e regulados
na fábrica para tal tipo de gás.
Se o gás é diferente é necessário mudar o injector "A" que se encontra
montado, com aquele apropriado:
- desprender a mola de bloqueagem do queimador.
- retirar o queimador depois de ter desapertado o parafuso "B".
- substituir o injector com aquele apropriado (ver tabela).
- montar tudo de novo não se esquecendo de montar a mola de
bloqueagem do queimador.
P
CONEXION DEL GAS (solo para modelos con + GAS)
Tomado en consideración los reglamentos locales, la conexión con la
tuberia del gas se puede efectuar sea con un tubo rigido, que con un
tubo flexible, ver figura. Para la instalación con tubo flexible:
- En dotación se suministran dos empaLmes portagoma que favorecen
la instalación de las tuberías, conformes a las normativas de
seguridad, con diferentes dimensiones, en función del tipo de gas
utilizado.
- Bloquear el tubo sobre los empalmesportagoma con sbrazaderas
conformes a las normativas de seguridad.
Una vez que se haya efectuado la conexión, verificar e individuar
eventuales fugas con solución jabonosa y eliminarlas; nos permitimo
recordar la responsabilidad del instalador en el caso de funcionamento
defectuoso de la instalación.
Sustitucion de los inyectores
La máquina estápredispuesta para su alimentación con GPL (gas liquid),
o sea tiene el inyector y el autoregulador y calibrados en fábrica para
dicho tipo de gas.
Si a caso el gas fuera diferente, es necesario cambiar el inyector "A"
instalado, con otro idóneo:
- desenganchar la pinza que bloquea el quemador.
- hacer resbalar el quemador después de haber aflojado el tornillo "B".
- substituir el inyector con el fabricado adrede (ver prospecto).
- posicionar de nuevo todas las piezas acordandose de enganchar
nuevamente le abrazadera que bloquea el quemador.
E
GASANSCHLUSS (ausschl. für modelle + GAS)
Je nach örtlich geltenden Bestimmungen kann für den Anschluß an
die Gasleitung sowohl ein Rohr als auch ein Schlauch verwendet
werden (siehe Abbildung).
- Unter den mitgelieferten Extrateilen befinden sich 2
Schlauchhalterungsanschlüsse zur leichteren Anbringung der
Schläuche, die den Sicherheitsbestimmungen entsprechen und in
zwei verschiedenen Größen ausgeführt sind (auszuwählen je
nach gegebener Gasart).
- Den Schlauch an den Schlauchhalterungsanschlüssen mit
Schlauchschellen sichern, die den Sicherheitsbestimmungen
entsprechen.
Nach Erstellung des Gasanschlusses die Leitungen mit Hilfe einer
Seifenlösung auf Austritte überprüfen und gegebenenfalls beseitigen.
Wir erinnern, daß für eine unsachgemäße Funktionstüchtigkeit der
Anlage der Installateur haftbar gemacht wird
Ersetzung der Einspritzventile
Das Gerät ist vorbereitet für die Versorgung mit GPL-Gas
(Flüssiggas), d.h. das Einspritz- und das Selbstregelventil sind im
Werk für diese Gasart ausgewählt und tariert worden.
Sollte das Gerät mit einer anderen Gasart versorgt werden, ist das
eingebaute Einspritzventil "A" mit dem jeweils erforderlichen zu
ersetzen;
- Die Sperrfeder des Brenners aushaken.
- nach Lockern der Schraube "B" den Brenner wegschieben.
- das Einspritzventil mit dem geeigneten Ventil ersetzen (siehe
Tabelle).
- alle Teile in ihre vorherige Position zurückbringen und auch die
Sperrfeder des Brenners wieder einhaken.
D
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

15
14
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
DPIEZOELEKTRISCH GAS EINSCHALTEN
(ausschl. für Modelle "G")
Den Gashahn aufdrehen.
Den Griff des Hahnes (14) drücken, in die erste Stellung drehen und
gedrückt halten. Nach einigen Sekunden die Gasflammen, anzünden
indem man dem (15) Schalter drückt.
FALLUMAGE A PIEZO-ÉLECTRIQUE DU GAZ
(seulement pour modèles "G")
Ouvrir le robinet de l’installation du gaz.
Appuyer et tourner vers la gauche la poignée du robinet (14) jusqu'à la
première position, après quelques secondes, allumer le brûler en
appuyant sur la touche (15).
PIEZOELECTRIC GAS IGNITION
(only for models "G")
Open the gas tap.
Press and turn tap (14) to the left till the first position, after a few seconds
light the gas burner, pressing the push button (15).
GB
IACCENSIONE PIEZOELETTRICA DEL GAS
(solo per modelli "G")
Aprire il rubinetto dell'impianto del gas.
Premere e ruotare verso sinistra la manopola del rubinetto (14)sulla
prima posizione, dopo qualche secondo accendere il gas, premendo il
pulsante (15).
EENCENDIDO PIEZOELECTRICO DEL GAS
(solo para modelos "G")
Abrir el grifo de la instalación de gas.
Empujar y girar hacia la izquierda la empuñadura del grifo (14) hasta su
primera posición, después de algunos segundos encender el quemador,
apretando el pulsante (15).
ACENDIMENTO PIEZOELECTRICO DO GÁS
(apenas para modelos con + GÁS)
Abra a torneira da instalação do gás.
Presione y gire hacia la izquierda la manivela de la válvula (14) hasta
llegar a la primeira posición, después alguns segundos acender o
gás, carregado no botão de acendimentp piezoleléctricoo (15).
P

IIMPIANTO DI RISCALDAMENTO A GAS
(solo per modelli con + GAS )
Regolazione della combustione
- La fiamma si deve presentare di colore azzurro, non deve staccarsi
dal bruciatore e non deve avere bordi giallognoli.
- Posizionare opportunamente la serranda aria “C”.
- L'altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 1.
Regolazione della fiamma in esercizio
- Agire sulla vite “D”.
- La taratura deve essere inferiore a quella impostata per il pressostato.
Regolazione del minimo di esercizio
- Agire sulla vite “E”.
- L’altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 3.
GB CONNECTION TO GAS HEATING
(only for models with + GAS)
Adjustment of the combustion
- The flame must be blue. It should not be detached from the burner
and should not be yellowish around the edges.
- Position the air lock C at the right moment.
- The height of the flame must be as shown in figure 1.
Adjustment of the flame in operation
- Adjust screw D.
- The calibration must be less than that imposed for the pressurestat.
Adjustment of the operating minimum
- Adjust screw E.
- The height of the flame must be as shown in figure 3.
FINSTALLATION DE CHAUFFAGE A GAZ
(seulement pour modèles avec + GAS)
Reglage de la combustion
- La flamme doit présenter une couleur bleue claire, ne doit pas se
détacher du brûleur ni avoir les bords jaunâtres.
- Bien positionner le bouchoir à air “C”.
- Le hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 1.
Reglage de la flamme en fonctionnement
- Agir sur la vis “D”
- Le calibrage doit être inférieure à celui qui est imposé pour le
pressostat.
Reglage du minimum de fonctionnement
- Agir sur la vis “E”.
- La hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 3.
DGAS-BEHEIZUNGSANLAGE
(ausschl. für modelle + GAS)
Verbrennungs-Einstellung
- Die Flamme muss hellblauer Farbe sein, sie mussdirekt am Brenner
anliegen und darf keine gelblichen Raender aufweisen.
- Die Luftklappe “C” sachgerecht einstellen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 1 entsprechen.
Einstellung der Betriebs-Flammenhoehe
- Einstellung bei Schraube “D” vornehmen.
- Die Tarierung muss niedriger als die beim Druckschalter eingestellte
sein.
Einstellung der Betriebs-Minimalflamme (Sparflamme)
- Einstellung bei Schraube “E” vornehmen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 3 entsprechen.
EINSTALACION DE CALEFACCION DE GAS
(solo para modelos con + GAS)
Regulación de la combustión
- La llama tiene que ser de color azul, no tiene que alejarse del
quemador y no tiene que tener los bordes amarillentos.
- Posicionar oportunamente el cierre metálico de aire “C”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 1.
Regulación de la llama en ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “D”
- La calibración tiene que ser inferior a la establecida por el presóstato.
Regulación del mínimo de ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “E”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 3.
PINSTALAÇÃO DE AQUECIMENTO A GÁS
(apenas para modelos con + GAS)
Regulação da combustão
- A chama deve ter uma côr azul, não se deve separar do queimador
e não deve ter os bordos amarelados.
- Regular devidamente a abertura do ar “C”.
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.1.
Regulação de chama durante o funcionamento
- Usar o parafuso “D”
- A regulação deve ser inferior àquela programada para o
pressostato.
Regulação do “Minimo” de funcionamento
- Usar o parafuso “E”
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.3.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

IGB CHECK-UP OPERATIONS
For correct operation, check these conditions:
1) HYDRAULIC CONNECTION
Absence of leaks from the connection or from the tubes
2) GAS CONNECTION
Absence of leaks
Correct combustion
3) OPERATION
Antisuction valve seal
Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal
values
Correct functioning of the pressurestat
Correct functioning of the gas pressurestat (when there is one)
Correct functioning of the autolevel
Correct functioning of the expansion valve
Check of the water output of the group
Dose check
Temperature check of the hot water output
Check of the ground doses and of the functioning of the coffee
grinder
D
FCHECK-UP FONCTIONNEMENT
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2) RACCORDEMENT GAZ
Absence de pertes
Combustion correcte
3) FONCTIONNEMENT
Tenue valve anti-remous
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs
normales
Fonctionnement correct du pressostat
Fonctionnement correct du pressostat du gaz (quand il existe)
Fonctionnement correct des valves d’expansion
Vérification du débit d’eau du groupe
Vérification des doses
Vérification de la température du débit d’eau chaude
Vérification des doses de moulu et du bon fonctionnement du
moulin à café
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine einwandfreie
Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1) WASSERANSCHLUSS
keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden.
2) GASANSCHLUSS
keine Austritte
sachgerechte Verbrennung.
3) BETRIEB
Dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils
Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten
Einwandfreie Funktion des Druckschalters
Einwandfreie Funktion des Gas-Druckschalters (sofern vorhanden)
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers
Einwandfreie Funktion der Überdruckventile
Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe-Gruppe
Überprüfung Dosiermengen
Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der
Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
ECHECK-UP FUNCIONAMIENTO
Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
1) ENLACE HIDRAULICO
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías.
2) ENLACE GAS
No deben verificarse pérdidas.
La combustión debe ser correcta.
3) FUNCIONAMIENTO
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe).
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores
normales.
Funcionamiento correcto del presóstato.
Funcionamiento correcto del presóstato del gas (si hay).
Funcionamiento correcto del auto-nivel.
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión.
Comprobación de la erogación de agua del grupo
Comprobación de las dósis.
Comprobación de la temperatura de erogación de agua caliente.
Comprobación de las dósis del molido y del funcionamiento del
molinillo.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CHECK UP FUNZIONAMENTO
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO
assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2) ALLACCIAMENTO GAS
assenza di perdite
combustione corretta
3) FUNZIONAMENTO
Tenuta valvola antirisucchio
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali
Corretto funzionamento del pressostato
Corretto funzionamento pressostato del gas (quando esiste)
Corretto funzionamento dell’autolivello
Corretto funzionamento delle valvole di espansione
Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo
Verifica dosi
Verifica temperatura di erogazione acqua calda
Verifica della dose di macinato e della funzionalità del macinacaffé
PCHECK-UP FUNCIONAMENTO
Verificar as condições necessária para se obter um
bom funcionamento:
1) LIGAÇÃO DA ÁGUA
Ausência de perdas
2) LIGAÇÃO DO GÁS
Ausência de perdas
combustão perfeita
3) FUNCIONAMENTO
Vedação da válvula "anti-chupagem"
Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos
valores normais
Perfeito funcionamento do pressostato
Perfeito funcionamento do pressostato do gás (quando existe)
Perfeito funcionamento do auto-nivel
Perfeito funcionamento das válvulas de expanção
Controle da saida de água do grupo
Verificar as doses
Controle temperatura do fornecimento de água quente
Controle da dose de café moido e do funcionamento do moínho de
café

!
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!
!ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE
AND BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN
ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED
BELOW:
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
-Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at
least 6 liters of water have been dispensed from the 2-group
machine, 9 liters of water from the 3-group machine and 12 liters
from the 4-group machine.
STEAM:
- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately one
minute, using the appropriate commands.
NOTE: See the instructions in the USE and MAINTENANCE MANUAL
for dispensing water, hot water and steam.
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT
MÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT
WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB
GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI
FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen lassen.
WARMES WASSER:
- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl) Heißwasser
austreten lassen, bis bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten
wenigstens 6 Liter, bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens
9 Liter und bei Maschinen mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 12
Liter abgegeben wurden.
DAMPF:
- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine Minute
lang durch, indem Sie wiederholt die entsprechenden Tasten drücken.
Nebenbemerkung: In dieser Gebrauchs- und Wartungsanleitung wird
erklärt wie man das Wasser, bzw. das warme
Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION
ET AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA
MACHINE, EFFECTUER UN LAVAGE DES
COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT LES
INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant la
commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez prélevé au
moins 6 litres d’eau par machine à 2 groupes, 9 litres par machine à
3 groupes, 12 litres par machine à 4 groupes.
VAPEUR:
- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une minute, en
utilisant ses propres touches de commande.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir
les instructions reportées sur le MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN.
!
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA
INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS
COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS
INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el mando
correspondiente, hasta sacar al menos 6 litros de agua de la máquina
a 2 grupos, 9 litros de la máquina a 3 grupos, 12 litros de la máquina
a 4 grupos.
VAPOR:
- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un minuto,
usando los mandos correspondientes.
NOTA: para efectuar la erogación de agua, agua caliente y vapor ver
las instrucciones en el MANUAL DE USO Y MANUTENCION.
F D
ATTENZIONE: TERMINATA L'INSTALLAZIONE
PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN
LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO
LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
GRUPPI
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando)
sino a prelevare almeno 6 litri di acqua per macchina a 2 gruppi, 9 litri
per macchina a 3 gruppi, 12 litri per macchina a 4 gruppi.
VAPORE
- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi
comandi.
NB. per eseguire le operazioni sopra riportate vedere le istruzioni
riportate nei capitoli EROGAZIONE.....
IGB
E
!
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADAA INSTALAÇÃO
DA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO
AS INSTRUÇÕESA SEGUIR INDICADAS.
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo co-
mando) até levantar pelo menos 6 litros para a máquina de 2 grupos,
9 litros para a máquina de 3 grupos, 12 litros para a máquina de 4
grupos.
VAPOR:
- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto, utilizando
os comandos específicos.
NB: para proceder à distribuição de água, água quente e vapor
consultar as instruções contidas no MANUAL DE UTILIZAÇÃO E
MANUTENÇÃO.
!
P

EnglishEnglish
PROGRAMMING
1. How to access the programming function
2. Programming
INDEX
PROGRAMMING - ENGINEER MODE
Table of contents
Other Faema Coffee Maker manuals

Faema
Faema DUE/A User manual

Faema
Faema CARISMA S-1 Technical manual

Faema
Faema Family User manual

Faema
Faema E98/A-2 Compact User manual

Faema
Faema Enova S Technical manual

Faema
Faema Enova A Technical manual

Faema
Faema X20 User manual

Faema
Faema E71 E Quick start guide

Faema
Faema E61 Jubile Technical manual

Faema
Faema CARISMA S-1 Technical manual

Faema
Faema E92 User manual

Faema
Faema E61 Legend User manual

Faema
Faema E92 User manual

Faema
Faema E98/S-1 User manual

Faema
Faema TEOREMA A Technical manual

Faema
Faema Carisma Technical manual

Faema
Faema Emblema R Technical manual

Faema
Faema E71 E Technical manual

Faema
Faema E71 E Technical manual

Faema
Faema President GTi Technical manual