Faema Enova User manual


1
Code 915 - 202 - 020 (rev. 0744)
Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Faema.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè
espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati
principi della tecnica moderna; una macchina che non
soltantoèingradodioffrirLeunaperfettasintesidiefficienza
efunzionalità mamette a Sua disposizionetuttigli strumenti
per darLe la "sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di
questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio
di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova
macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà
pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Dear Customer,
We congratulate with you for your new Faema.
With this purchase you’ve chosen an up to date machine,
built after the most advanced principles of modern
technology, a unit, which gives you not only a perfect
synthesis of efficiency and functonality, but puts also at
your disposal everything you need for a good working.
The advice we give you of spending a bit of your time in
reading this manual comes from our desire of helping
you in reaching a good knowledge of your new machine.
We’re sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
GRUPPOCIMBALIS.p.A.
IGB
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Faema und heissen
sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem
Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach
denletzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor
gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte
Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität
anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres,
seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen.
Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium,
wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue
Maschine vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein
gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
GRUPPOCIMBALIS.p.A.
Cher Client,
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle
Faema.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café
moderne, construite selon les principes les plus avancés
de la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre
une parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et
qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin
pour obtenir un bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu
de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir
que nous avons de vous aider à atteindre une bonne
connaissance de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis.
Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.
GRUPPOCIMBALIS.p.A.
F D
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted para su nueva Faema.
Con esta compra Usted ha escogido una máquina para
café a la vanguardia, construida según los principios
mas adelantados de la técnica moderna; una máquina
que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y
funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted
necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la
lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo
de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva
máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.
Con un deseo particular de buen trabaio.
GRUPPOCIMBALIS.p.A.
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova máquina para café.
Com deste acquisição escolheu uma máquina para
café de vanguarda, construída segundo os mais
avançados principios da técnica moderna, uma máquina
que está não somente em condições de lhe oferecer
uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas
põe à sua disposição todos os instrumentos para dar-
lhe a "segurança de trabalhar melhor".
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste
livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar
a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo
que estamos certos partilhará plenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
GRUPPOCIMBALIS.p.A.
EP

2
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel
presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in
qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la
preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante
acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è
impropria e può essere fonte di pericolo per persone e
macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di
danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
Read the instructions in this manual carefully before
using or handling the machine in any way. The
instructions provide important information regarding the
safety precautions to be followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing
expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam
and for heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the
above can constitute a safety risk to persons and to the
equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to
improper use of the coffee machine.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en
el presente manual antes de utilizar o manejar de
cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes
indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación
de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente
o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita
es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas
y la máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el
caso de daños causados por un empleo impropio de la
máquina para café.
Lire attentivement les informations contenues dans
ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne
manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet,
ces informations vous fourniront d’importantes indications
concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés
espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau
chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-
dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source
de dangers pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le
cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de
la machine à café.
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen,
sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung
genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren
Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf
zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von
Kaffeetassen eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß
und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der
Beschädigung der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Ler atentamente as advertências contidas no
presentemanual, antes de utilizar a máquina ou de a
manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas
à segurança de utilização da mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de
café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor
e para o aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é
imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as
pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade
perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina
de café.
P
I GB
F D
E
Enova

3
Descrizione - Description - Description
Beschreibung - Descripcíon - Descição
Installazione - Installation - Installation
Installation - Instalación - Instalação
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine
Mise hors service definitive - Endgültige Ausserbetriebstellung Interrupción
definitiva del servicio - Colocação fora de serviço definitiva
Uso - Dichiarazione di Conformità CE
Use - EC Declaration of Conformity
Usage - Certificat de Conformité CE
Gebrauch - EG - Konformitätserklärung
Uso - Declaraciòn de Conformidad CE
Uso - Declaração de Conformidade CE
Smontaggio - Disassembly - Demontage
Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
Regolazioni - Setting - Reglages
Einstellungen - Regolaciones - Regolações
Scheda unificata - Unified board
Carte unifiée - Karte vereint
Tarjeta unificada - Ficha unificada
Schema elettrico - Wiring diagram
Schéma éléctrique - Elektrischer Schaltplan
Esquema electrico - Esquéma electrico
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique
Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
Service Line
Pag. - Page
Page - Seite
Pag.
4
5
19
21
29
37
45
53
61
69
71
75
76
83
88
Indice - Index - Index - Inhaltsverzeichnis - Indice - Indice
I
GB
F
D
E
P

4
Enova
10 12 1
7
14
298
6
15
2
7
6
112
5
16 17 18 19 20
Macchine 1 gruppo
1 Dispenser unit machines
Machines à 1 groupe
Modelle mit 1 Abgabeeinheit
Máquinas 1 grupo
Máquinas de 1 grupo
7
9

5
LEGENDA
1Interruttore generale
2Pulsantiera
5Spia luminosa macchina accesa
6Lancia vapore orientabile
7Leva/Pulsante regolazione vapore
8Lancia acqua calda
9Leva/Pulsante erogazione acqua
calda
10 Portafiltro
11 Piano scaldatazze (*)
12 Interruttore scaldatazze (*)
14 Manometro caldaia/pompa
15 Bacinella
16 Pulsante erogazione 1 caffè corto
17 Pulsante erogazione 2 caffè corti
18 Pulsante STOP/Prog - erogazione
continua
19 Pulsante erogazione 1 caffè lungo
20 Pulsante erogazione 2 caffè lunghi
I componenti -
(*)
- sono applicati solo in
alcune configurazioni di prodotti.
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
LEGEND
1Main ON/OFF switch
2Pushbutton Panel
5Machine “ON” indicator light
6Swivel steam jet pipe
7Steam lever/button
8Hot water dispensing pipe
9Hot water dispensing lever/button
10 Filter holder
11 Cups-warmer (*)
12 Cup heating switch (*)
14 Boiler pressure/pump pressure gauge
15 Pan
16 Dispensing push button - 1 short coffee
17 Dispensing push button - 2 short
coffees
18 STOP/Prog - Continual dispensing
push button
19 Dispensing push button - 1 long coffee
20 Dispensing push button - 2 long
coffees
Items marked - (*) - are fitted in some
product configurations only.
LEGENDE
1Interrupteur général.
2Clavier
5Témoin lumineux de la machine en
marche
6Tuyau (lance) orientable de la vapeur.
7Levier/Bouton de réglage de la vapeur.
8Tuyau (lance) d’eau chaude.
9Levier/Bouton de débit de l’eau
chaude.
10 Porte-filtres.
11 Chauffe-tasses (*)
12 Touche plateau chauffant (*)
14 Manomètre chaudière/pompe.
15 Cuvette.
16 Touche débit 1 café court
17 Touche débit 2 café court
18 Touche STOP/Prog - distribution
continue
19 Touche débit 1 café long
20 Touche débit 2 café long
Les détails - (*) - ne sont appliqués qu'à
certaines configurations de produits.
LEGENDE
1Hauptschalter
2Druckknopftafeln
5Kontrolleuchte ‘Maschine
eingeschaltet’
6Dampfrohr (beweglich)
7Hebel/Taste Dampfhahn
8Teewasserrohr (beweglich)
9Hebel/Taste wasserausgabe
10 Filterhalter
11 Tassenerwärmer (*)
12 Einschalter Tassenwärmeplatte (*)
14 Manometer Kessel/Pumpen
15 Wanne
16 Taste Abgabe 1 Espressokaffee
17 Taste Abgabe 2 Espressokaffees
18 Taste STOP/Prog - kontinuierliche
Ausgabe
19 Taste Abgabe 1 normaler Kaffee
20 Taste Abgabe 2 normaler Kaffees
Die mit -
(*)
- gekennzeichneten
Komponenten sind nur in bestimmten
Modellen installiert.
LEYENDA
1Interruptor general
2Botoneras
5Indicador luminoso máquina
encendida
6Tubo (lanza) vapor orientable
7Palanca/Botón regulación vapor
8Tubo (lanza) agua caliente
9Palanca/Botón erogación agua
caliente
10 Portafiltro
11 Calientatazas (*)
12 Botón calienta-tazas (*)
14 Manómetro caldera/bomba
15 Bandeja
16 Botón erogación 1 café fuerte
17 Botón erogación 2 cafés fuertes
18 Botón STOP/Prog - erogación
contínua
19 Botón erogación 1 café suave
20 Botón erogación 2 cafés suaves
Los detallos - (*) - se pueden aplicar sólo
en algunas configuraciones del producto.
LEGENDA
1Interruptor geral
2Quadro de botões
5Indicador luminoso máquina acesa
6Tubo vapor orientável
7Alavanca/Botão regulação do vapor
8Tubo água quente
9Alavanca/Botão distribuição água
quente
10 Porta-filtro
11 Grelha para esquentar chávenas (*)
12 Interruptor para aquecer as
chávenas (*)
14 Manómetro caldeira/bomba
15 Bandeja
16 Botão distribuição 1 café forte
17 Botão distribuição 2 cafés fortes
18 Botão STOP/Prog - distribuição
contínua
19 Botão distribuição 1 café ligeiro
20 Botão distribuição 2 cafés ligeiros
Os detalhes - (*) são aplicados só em algumas
configurações de produtos
IGB F
D E P

6
!!
!!
!
!!
!!
!!!
!!
!
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le
regolazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale tecnico
qualificato.
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should
be carried out by qualified technical
personnel only.
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages
doivent être faits uniquement par le
personnel technique qualifié et autorisé.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die
Einstellung des Gerätes darf nur durch
entsprechend qualifizierte Fachkräfte
vorgenommen werden.
!!
!!
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmontaje
y regulación tienen que ser realizadas por
personal técnico capacitado.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as
regulações terão de ser executadas
exclusivamente por pessoal técnico
qualificado.
!!
!!
!
IGB
F D
E P
!!
!!
!

7
!!
!!
!INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza
di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura
questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere
considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri,
erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e
dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo
conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad
un’altezza non inferiore a 1,5 metri. La temperatura ambiente deve
essere compresa tra 0 e 32°C.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate
vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per
gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una
protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza
elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario
utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi
alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non
superare il limite di portata in valore di corrente, marcato
sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima
potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad
agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua. In ogni caso, evitare di pulire l'apparecchio con getti
d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso
la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this
booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper,
wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within
children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting
surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into
account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that
is at least 1.5 meters.
Room temperature must range between 0 and 32°C (32÷89.6°F).
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support
surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for
compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected
by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any
damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple
adapters and extensions that comply with the current safety
regulations, take care not to exceed the limit current load shown on
simple adapters and extensions, and the limit power load shown on
multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. At any
rate, avoid cleaning the machine with water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water
circulation pipes
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I!!
!!
!!!
!!
!
GB !!
!!
!

8
INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant
la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce
livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu
pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage
impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Les
éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé,
clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la
mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la
surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte
du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se
trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. Latempérature
ambiante doit être comprise entre 0 et 32°C.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et
eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit
très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les
accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire
avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection
contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il
est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace,
comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il
est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité
et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation
par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne
peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués
par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation
indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs
simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de
securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser
la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur
l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance
maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de
sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer
à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
De toute façon, éviter de nettoyer l’appareil par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement à
un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute
manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
ANGABEN ZUR INSTALLATION
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind
aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation,
Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleitungsheft
ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht
für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf
unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch
zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial
(Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich
sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des
Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur
Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die
Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer)
wenigstens 1,5 m beträgt. Die Umgebungstemperatur muß im
Bereich 0 bis 32°C liegen.
6. Vergewissern Sie sich, dass in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsfläche
die verschiedenAnschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom und
Wasser) sowie ein Ablauf mit Syphon vorhanden sind und dass eine
weitere Fläche zurAblage der Zubehörteile vorhanden ist.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und
fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur
gewährleistet, wenn es sachgerecht mit einer wirksamen
Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen
Bestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es
muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung
erfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der
Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der
Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden,
die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre Verwendung
unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapter
und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch
sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln der
darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird
bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen
kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke
Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (z. B. Küche), in
denen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist. In jedem
Fall darf die Maschine nicht mittels Wasserstrahlen gereinigt werden.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als
auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!!
!!
!
F!!
!!
!!!
!!
!
D!!
!!
!

9
INDICACIONES PARALA INSTALACIÓN
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones
con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de
manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier
ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha
sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños derivados por
usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del
aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol
expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los
niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie
plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes
y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo
en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas)
esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
La temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 0 y 32°C.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica
y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además
hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor
omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o
superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion
con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente
cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz
instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas
de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este
fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir
un cuidadoso control de la instalación por parte de personal
profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños causados por
la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los
mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente
adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las
normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el
limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador
simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado
en el adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda
desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la
acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua. En cualquier caso, evitar la limpieza
del aparato con chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en
cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICAÇÕES PARAA INSTALAÇÃO
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à
segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar
devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a
qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser
considerado responsável por eventuais danos derivados de usos
impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho
se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da
embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem
ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem
demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana
e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície
de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a
superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra
a uma altura não inferior a 1,5 metros.
A temperatura ambiente tem de ser entre os 0 e os 32°C.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é
necessário ainda prever uma superfície de apoio para os
acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com
uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma
protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando
o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação
de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança.
É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no
caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de
pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não
pode ser considerado responsável por eventuais danos causados
pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse
indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou
múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de
segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o
limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre
o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência
máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água. Seja como for, evitar limpar o aparelho
com jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão
do calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve
ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a
caldeira e os tubos de circulação da água.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!!
!!
!
P!!
!!
!
!!
!!
!
E!!
!!
!

10
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
L'apparecchio non supera i 70 dB
The equipment does not exceed 70dB
L'appareil ne depasse pas 70 dB
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht
El aparato no supera los 70 dB
O aparelho não ultrapassa os 70 dB
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos
Datos técnicos
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
Voir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da
máquina
!IMPIANTO CLIENTE
!CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER
!BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT
!VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE
!CONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE
!CONEXÕES QUE DEVEM SER
PREPARADAS PELO CLIENTE
Min. Ø 50 mm.
Ø 3/8 GAS
SCARICOAPAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA
DESCARGA
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER
WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
(per pressioni più alte installare un
riduttore di pressione)
(for pressure beyond this value,
install a pressure reducer)
(pour pression plus haute installer
un deténdeur)
(bei höheren Druckwerten
Druckreduzierer erforderlich)
(para presiones más altas instalar
un reductor de presión)
(para pressões mais elevadas
instalar um redutor de pressão)
MESSAATERRA: OBBLIGATORIA
GROUNDING: COMPULSORY
MISEATERRE: OBLIGATOIRE
ERDUNG: VORGESCHRIEBEN
PUESTA ATIERRA: OBLIGATORIA
INSTALAÇÃO DE TERRA:
OBRIGATORIA
INTERRUTTORE: Onnipolare con distanza di
apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con
valore pari a 30 mA
SWITCH: Omnipolar switch with 3 mm
contact opening 30 mA dispersion-current
protection
INTERRUPTEUR: Omnipolaire, avec distance
d’ouverture des contacts égale à 3 mm
Protection contre la dispersion de courant
ayant une valeur égale à 30 mA
SCHALTER: Allpoliger Schalter mit
Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar con distancia de
apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion
con valor de 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar com uma
distância de abertura dos contatos de 3 mm
Protecção da corrente de dispersão com
valor igual a 30 mA
Rubinetto alimentazione acqua
Water feeding tap
Robinet alimentation eau
Wasserversorgungshahn
Torneira alimentação água
Torneira alimentação água

11
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale
agendo sui piedini, indi fissarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1,
rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese
di installazione.
Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le
relative guarnizioni.
Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia
l’installazione di un appropriato addolcitore ed eventualmente
di una valvola di non ritorno a monte dello stesso; per la
scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di
durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della
stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico.
La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve superare
i 100 mg/l; in caso contrario provvedere all'installazione di
appropriati dispositivi.
N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar,
prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione
tarato a 2÷3 bar.
Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in
un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia.
Montare la bacinella poggiatazze; appoggiarla sulle guide e
spingerla, facendo attenzione che l'innesto dotato di
guarnizione sia correttamente inserito nel raccordo di
scarico.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere
un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare
come indicato in figura 3.
HYDRAULIC CONNECTION
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting
and then fixing the feet in place.
Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity
to the hidraulics safety laws in force in the country of
installation.
Remember to put the relevant washer in the junctions
between the tubes and the connectors.
If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a
water softener and, possibly, a non return valve before it. For
the choice, please comply with local hygiene laws.
If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F,
a specific maintenance plan must be implemented to ensure
correct functioning of the machine.
The amount of chlorine in the water must not exceed 100
mg/l; otherwisw, install the appropriate devices.
N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a
pressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener.
Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a
siphon for inspection and cleaning.
Assemble the cup tray. Rest it on the guides and push,
ensuring that the connection piece with gasket is correctly
inserted into the disposal tube junction.
IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure
2. See Figure 3 for correct positioning.
I
GB
Fig. 1
MACCHINA
MACHINE
addolcitore
automatico
automatic
softener
Fig. 3
Fig. 2

12
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CONNECTION HYDRAULIQUE
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant
sur les pieds.
Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la
fig. 1, respectant les normes en vigueur de sécurité
hydraulique du pais d'installation.
Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et
raccords les joints relatifs.
Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseillé
d’installer un adoucisseur approprié et eventuellment d’un
clapet de non retour en amont de celui-ci; pour faire son
choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière
d’hygiène.
Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau de
dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon
fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan
d’entretien spécifique.
La quantité de chlore contenue dans l'eau ne doit pas
dépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à l'installation de
dispositifs appropriés.
N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monter
à plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur
de pression taré à 2÷3 bar.
Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de décharge
dans une fosse dotée de syphon pour l’inspection et le
nettoyage.
Monter le bassin appuie-tasse; l’appuyer sur les roulements
et la pousser doucement en vérifiant que la greffe et sa
garniture soient bien introduites au raccord de décharge.
IMPORTANT : dans les tournants, le tube de décharge NE
DOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas,
procéder comme indiqué sur la Fig. 3.
WASSERANSCHLÜSSE
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu
diesem Zweck sind die entsprechend verstellbaren Füße zu
verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmuttern zu
sichern.
Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung 1 anzubringen,
unter Beachtung der am Aufstellungsort des Gerätes
geltenden einschlägigen Bestimmungen zur
Betriebssicherheit von hydraulischen Anlagen.
Es ist daran zu erinnern, dass Dichtungen zwischen Rohre
und entsprechende Anschlussstücke zu fügen sind.
Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen
Wasserenthärter sowie ggf. vor dem Wasserenthärter ein
Rückschlagventil zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl
des zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort
der Maschine in Sachen der Hygiene geltenden
Bestimmungen.
Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F
versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige
Funktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer
Wartungsplan eingehalten werden.
Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht
überschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem
installiert werden.
ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen
könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter
Druckreduzierer zu installieren.
Ablaßschlauch: Positionieren Sie ein Ende des Schlauchs
in einem Ablauf, der mit Syphon zur Inspektion und Reinigung
ausgestattet sein muss.
Montieren Sie die Auffangschale, indem Sie sie auf die
Führungen setzen und in Position schieben; achten Sie
dabei darauf, daß das mit einer Dichtung ausgestattete
Anschlußstück richtig im Ablaßanschluß sitzt.
WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigt
gekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen ein
entsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3).
F
D
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 1
MACHINE
MASCHINE
adoucisseur
automatique
automatischer
Enthärter

13
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando
mediante os pés e depois fixá-los.
Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura
1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor
no país de instalação.
Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os
acessórios as respectivas juntas.
Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a
instalação de um adoçante apropriado e eventualmente de
uma válvula anti-regresso a colocar na parte superior do
mesmo; para a escolha respeitar as normas locais em vigor
em matéria de higiéne.
Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza
superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma,
é necessário aplicar um plano de manutenção específico.
A quantidade de cloro contida na água não pode ultrapassar
os 100 mg/l; em caso contrário proceder à instalação de
dispositivos específicos.
A quantidade de cloro existente na água não deve superar
os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de
dispositivos apropriados.
N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além
de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão
tarado a 2÷3 bar.
Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de
CONEXIONES HIDRAULICAS
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal,
obrando sobre los piés, luego fijarlos.
Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la
figura 1, respectando las vigentes normas de siguridad
hidráulica del país de instalación.
Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los
empalmes que unen los tubos a las conexiones.
Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la
instalación de un adecuado ablandador y eventualmente de
una válvula de retención antes del mismo; para la elección
hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en
materia de higiene.
En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con
agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen
funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa
de mantenimiento específico.
La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que
superar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar
adecuados dispositivos.
N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de
6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión,
calibrado a 2÷3 bar.
Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe
en un pozo equipado con sifón para la inspección y la
limpieza.
Colocar la bandeja calientatazas; apoyarla en las guías y
empujarla, teniendo cuidado de que el acoplamiento con
guarnición esté correctamente introducido en el empalme
del desagüe.
IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene
que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en
dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.
descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a
limpeza.
Montar a tabuleiro para apoiar as chávenas, apoiá-lo sobre
guias e empurrá-lo, tomando cuidado que o engate dotado
de guarnição esteja inserido de modo correcto na ligação
de descarga.
IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve
ter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso
actuar conforme indicato na figura 3.
E
P
Fig. 1
MÁQUINA
MÁQUINA
adulcorador
automàtico
adoçador
automàtico
Fig. 3
Fig. 2

14
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO ELETTRICO
!Prima del collegamento verificare se l'impianto elettrico
predisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti e
se ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che il
Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da
un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre
la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
!Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul
cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla
targa dati posta sul coperchio scatola.
Per ulteriori informazioni consultare gli schemi elettrici
specifici.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
!Avant de brancher, vérifier que l'installation électrique
prédisposée par le client respecte les normes en vigueur
et que la mise à terre soit règlementaire. Rappelons que
Gruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommages
provoqués par un mauvais branchement électrique.
Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en
cas de dégâts.
!Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée
sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur
la plaquette de données apposée sur le couvercle de la
boîte.
Pour davantage d'informations, consulter le schémas
électriques spécifiques.
ELECTRIC CONNECTION
!Before making the connection, verify that the electric wiring
prepared by the customer follows the current regulations
and that it has been earted according to regulations.
Remember that Gruppo Cimbali Spa is not responsible
for damages due to incorrect electrical connections and,
furthermore, that the installer is responsible in case of
damage.
!Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the
power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the
nameplate data found on the box cover.
For more information, please consult the specific electric
diagrams.
I
GB
F
Colore cavi - Wires colour - Couleur cables
T Grigio (Nero) - Grey (Black) - Gris (Noir)
S Nero - Black - Noir
R Marrone - Brown - Brun
N Azzurro - Blue - Bleu
3NPE
3PE
1PE
Wires colour for UL machines only
N White
T Black
S Orange
R Red

15
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
STROMANSCHLUSS
!Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses,
ob die vom Kunden vorbereitete Elektroanlage den
einschlägigen Bestimmungen entspricht und über eine
vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut darauf
hin, daß die Firma Gruppo Cimbali Spa keinerlei Haftung
für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße
Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem
an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell
enstehende Schäden.
!Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts
angebracht ist.
Beziehen Sie sich für weitere Informationen die spezifischen
elektrischen Diagramme.
CONEXION ELECTRICA
!Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctrica
efectuada por el cliente está conforme con las normas
vigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemos
presente que el Gruppo Cimbali Spa no responde de los
daños causados por una instalación électrica defectuosa.
Recordamos además la responsabilidad del instalador,
en el caso de que se verificasen daños.
!Además hay que controlar:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colocada sobre o
cabo de alimentação
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la
placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
Para una ulterior información, consultar los esquemas
eléctricos específicos.
D
E
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
!Antes da ligação verificar se o equipamento eléctrico
preparado pelo Cliente respeita as normas em vigor e
tem a instalação à terra regulamentar. Recordamos que o
Gruppo Cimbali Spa não responde pelos danos
provocados por uma ligação eléctrica
!Verificar ainda:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el
cable de alimentación.
- a tensão deve corresponder àquela indicada sobre a
placa dos dados colocada sobre a tampa da caixa.
Para mais informações, consultar os esquemas eléctricos
específicos.
P
Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos
T Grau (Schwarz) - Gris (Negro) - Cinza (Preto)
S Schwarz - Negro - Preto
R Braun - Maròn - Marron
N Blau - Azùl - Azul
Wires colour for UL machines only
N White
T Black
S Orange
R Red
3NPE
3PE
1PE

16
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado
sob a sua base, para a ligação a um condutor externo
eqüipotencial.
Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar
este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em
conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura.
A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o
fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou
danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA: NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DAINSTALAÇÃO
DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR
DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM
CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Stromausgleichsleiter zu verbinden ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt
vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den
einschlägigen Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme
anschließen.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt
der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen-
oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER
STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER
ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS
AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.
CONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado
debajo de la base para la conexión de un conductor externo
equipotencial.
Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar
este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con
las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura).
La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al
fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños
que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA
INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICADADO QUE EL
CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE
ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE
CONEXION EQUIPOTENCIAL.
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several
norms, avoids electrical potential differences building up
between any equipment that may be installed in the same room.
There is a terminal clip on the under side of the base of the
machine to which an external potential-equalizing wire should
be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be
made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the
existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then
connect the other end to the ground connections located
on the adjacent equipment.
Failure to do observe these safety precautions will exempt the
manufacturer from any responsibility as regards damage
caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO
THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND
TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS
NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING
CONNECTION.
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet
d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre
les masses des appareils installés dans une même pièce.
Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour
la connexion d’un conducteur externe équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer
ce type de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale
conforme aux normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses
des appareils adjacents.
Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant
de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages
causés aux personnes ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER ALA TERRE DE L’INSTALLATION DE
DISTRIBUTIONELECTRIQUE CAR LECONDUCTEUR DE TERRE
D’UNCABLE D’ALIMENTATIONN’EST PASCONSIDERE COMME
ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
I
GB
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la
funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico,
tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso
locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto
sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno
equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo
di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse
delle apparecchiature adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona
il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che
possano essere causati a persone o cose.
N.B.NON COLLEGAREALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO
DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE
DI MESSAA TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON
VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO
EQUIPOTENZIALE.
F
D
E
P

17
CHECK-UP OPERATIONS
For correct operation, check these conditions:
1) HYDRAULIC CONNECTION
Absence of leaks from the connection or from the tubes
2) OPERATION
Antisuction valve seal
Boiler pressure and operating pressure in conformity
with normal values
Correct functioning of the pressurestat
Correct functioning of the autolevel
Correct functioning of the expansion valve
Check of the water output of the group
Dose check
Temperature check of the hot water output
Check of the ground doses and of the functioning of the
coffee grinder
CHECK-UP FONCTIONNEMENT
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2) FONCTIONNEMENT
Tenue valve anti-remous
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant
aux valeurs normales
Fonctionnement correct du pressostat
Fonctionnement correct des valves d’expansion
Vérification du débit d’eau du groupe
Vérification des doses
Vérification de la température du débit d’eau chaude
Vérification des doses de moulu et du bon
fonctionnement du moulin à café
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine
einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1) WASSERANSCHLUSS
keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen
vorhanden.
2) BETRIEB
Dichtigkeit des Rückschlagventils
Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den
Normalwerten
Einwandfreie Funktion des Druckschalters
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers
Einwandfreie Funktion der Überdruckventile
Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe-
Gruppe
Überprüfung Dosiermengen
Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der
Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
CHECK-UP FUNCIONAMENTO
Verificar as condições necessária para se obter
um bom funcionamento:
1) LIGAÇÃO DA ÁGUA
Ausência de perdas
2) FUNCIONAMENTO
Vedação da válvula " anti-chupagem"
Pressão da caldeira e de funcionamento
correspondentesmaos valores normais
Perfeito funcionamento do pressostato
Perfeito funcionamento do auto-nivel
Perfeito funcionamento das válvulas de expanção
Controle da saida de água do grupo
Verificar as doses
Controle temperatura do fornecimento de água quente
Controle da dose de café moido e do funcionamento do
moínho de café
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
Verificar las condiciones para un buen
funcionamiento:
1) ENLACE HIDRAULICO
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en
las tuberías.
2) FUNCIONAMIENTO
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe
(anterechupe).
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los
valores normales.
Funcionamiento correcto del presóstato.
Funcionamiento correcto del auto-nivel.
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión.
Comprobación de la erogación de agua del grupo
Comprobación de las dósis.
Comprobación de la temperatura de erogación de agua
caliente.
Comprobación de las dósis del molido y del
funcionamiento del molinillo.
CHECK UP FUNZIONAMENTO
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO
assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2) FUNZIONAMENTO
Tenuta valvola antirisucchio
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori
normali
Corretto funzionamento del pressostato
Corretto funzionamento dell’autolivello
Corretto funzionamento delle valvole di espansione
Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo
Verifica dosi
Verifica temperatura di erogazione acqua calda
Verifica della dose di macinato e della funzionalità del
macinacaffé
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
IGB
F D
E P

18
ATENÇÃO: UMAVEZ TERMINADAAINSTALAÇÃO
DAMÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR
SEGUINDO AS INSTRUÇÕES A SEGUIR
INDICADAS.
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo
comando) até levantar pelo menos 2,5 litros de água para
a máquina de 1 grupo, 6 litros para a máquina de 2 grupos,
9 litros para a máquina de 3 grupos.
VAPOR:
- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto,
utilizando os comandos específicos.
NB: para proceder à distribuição de água, água quente e
vapor consultar as instruções contidas no MANUAL DE
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO.
!!
!!
!
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE
AND BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN
ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS
DESCRIBED BELOW:
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
- Dispense hot water repeatedly (using the relative command)
until at least 2,5 liters of water have been dispensed from the
1-group machine, 6 liters of water from the 2-group machine
and 9 liters of water from the 3-group machine.
STEAM:
- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately
one minute, using the appropriate commands.
NOTE: See the instructions in the USE and MAINTENANCE
MANUAL for dispensing water, hot water and steam.
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT
MÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILE
GESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE
IN BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI
FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen
lassen.
WARMES WASSER:
- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl)
Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 1
Abgabeeinheiten wenigstens 2,5 Liter, bei Maschinen mit 2
Abgabeeinheiten wenigstens 6 Liter und bei Maschinen
mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens 9 Liter abgegeben
wurden.
DAMPF:
- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine
Minute lang durch, indem Sie wiederholt die
entsprechenden Tasten drücken.
Nebenbemerkung: In dieser Gebrauchs- und
Wartungsanleitung wird erklärt wie man das Wasser, bzw.
das warme Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE
L’INSTALLATION ETAVANT DE COMMENCER À
UTILISER LAMACHINE, EFFECTUER UN LAVAGE
DES COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT
LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute
environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant
la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez
prélevé au moins 2,5 litres d’eau par machine à 1 groupe,
6 litres par machine à 2 groupes, 9 litres par machine à 3
groupes.
VAPEUR:
- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une
minute, en utilisant ses propres touches de commande.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la
vapeur, voir les instructions reportées sur le MANUEL
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN.
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA
INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS
COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS
INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el
mando correspondiente, hasta sacar al menos 2,5 litros
de agua de la máquina a 1 grupo, 6 litros de la máquina a
2 grupos, 9 litros de la máquina a 3 grupos.
VAPOR:
- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un
minuto, usando los mandos correspondientes.
NOTA: para efectuar la erogación de agua, agua caliente y
vapor ver las instrucciones en el MANUAL DE USO Y
MANUTENCION.
ATTENZIONE:TERMINATA L'INSTALLAZIONE
PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN
LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI
SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
GRUPPI
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo
comando) sino a prelevare almeno 2,5 litri di acqua per
macchina a 1 gruppo, 6 litri per macchina a 2 gruppi, 9 litri
per macchina a 3 gruppi.
VAPORE
- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i
relativi comandi.
NB. per eseguire le operazioni sopra riportate vedere le
istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE.....
!!
!!
!
I!!
!!
!
GB
!!
!!
!
F!!
!!
!
D
!!
!!
!
E!!
!!
!
P

19
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine - Mise hors service definitive
L’apparecchiatura elettrica non può essere smaltita
come un rifiuto urbano, ma è necessario rispettare la
raccolta separata introdotta dalla disciplina speciale per lo
smaltimento dei rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche
(dlg n 151 del 25/7/05. Appena sarà disponibile sulla G.U).
Questi rifiuti sono raccolti a cura del consorzio Ecocaffé sito
in Milano, via Scarsellini, 13
Tel. 0245416201, 0245418562;
Fax 0245416240;
e-mail [email protected],
istituito per smaltire la macchina acquistata, una volta che
sia giunta alla fine dell’utilizzo.
Le apparecchiature elettriche del GRUPPO CIMBALI sono
contrassegnate da un simbolo recante un contenitore di
spazzatura su ruote barrato. Il simbolo indica che
l’apparecchiatura è stata immessa sul mercato dopo il 13
agosto 2005 e che deve essere oggetto di raccolta separata.
Lo smaltimento inadeguato o abusivo delle apparecchiature,
oppure un uso improprio delle stesse, in considerazione
delle sostanze e dei materiali contenuti può causare danni
alle persone e all’ambiente. Lo smaltimento dei rifiuti elettrici
che non rispetti le norme vigenti comporta l’applicazione di
sanzioni amministrative e penali.
MESSAFUORI SERVIZIO DEFINITIVA
Per la salvaguardia dell’ambiente
procedere secondo la normativa locale
vigente.
Quando l’apparecchio non è più utilizzabile
nè riparabile, procedere allo smontaggio
delle parti per lo smaltimento differenziato
dei componenti.
Electrical equipment cannot be disposed of as
ordinary urban waste: it must be disposed of according
to the special EU directive for the recycling of electric and
electronic equipment.
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a
pictogram of a garbage can inside a barred circle. This
symbol means that the equipment was sold on the market
after August 13, 2005, and must be disposed of accordingly.
Due to the substances and materials it contains,
inappropriate or illegal disposal of this equipment, or
improper use of the same, can be harmful to humans and
the environment. Improper disposal of electric equipment
that fails to respect the laws in force will be subject to
administrative fines and penal sanctions.
L’appareillage électrique ne peut pas être jeté comme
un déchet urbain. En effet, il faut respecter le
ramassage séparé introduit par la discipline visant à
l’élimination des ordures dérivant d’appareillages
électriques.
Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sont
caractérisés par un symbole portant une benne à ordures
sur roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage a
été mis sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit faire
l’objet de ramassage séparé.
L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ou
encore une utilisation impropre de ces derniers, si l’on
considère les substances et matériaux contenus dans ces
appareillages, peut provoquer des dommages aux
personnes ou à l’environnement. L’écoulement des déchets
électriques qui ne respectent pas les normes en vigueur
comporte l’application de sanctions administratives et
pénales.
DISMANTLING THE MACHINE
To protect the environment, please
proceed in compliance with the local laws
in force.
When the machine can no longer be used
or repaired, dismantle the parts for
recycling and disposal.
MISE HORS SERVICE DEFINITIVE
Pour la sauvegarde de l’environnement,
procéder selon la normative locale en
vigueur.
Lorsque l’appareil n’est plus utilisé ni
réparable, procéder au montage des
parties pour le tri différencié des
composants.
I
GB
F
Table of contents
Other Faema Coffee Maker manuals

Faema
Faema X20 User manual

Faema
Faema Diplomat E91/A User manual

Faema
Faema E61 Legend Technical manual

Faema
Faema Enova A Technical manual

Faema
Faema TEOREMA A Technical manual

Faema
Faema E71 Technical manual

Faema
Faema E91 Ambassador User manual

Faema
Faema E61 Jubile Technical manual

Faema
Faema X30 User manual

Faema
Faema BARCODE Technical manual

Faema
Faema Teorema User manual

Faema
Faema E61 Jubile User manual

Faema
Faema SMART/A R User manual

Faema
Faema Family User manual

Faema
Faema E61 Jubile Technical manual

Faema
Faema E92 User manual

Faema
Faema E61 Legend User manual

Faema
Faema E61 Legend Technical manual

Faema
Faema E92 User manual

Faema
Faema SMART / A Technical manual