FALL SAFE FS2006 User manual

FALL SAFE ONLINE, LDA
Zona Industrial da Varziela, Rua B – Lote 54
4480-620 Vila do Conde
www.fallsafe-online.com
E-mail: [email protected]
Portugal, EU
INSTRUCTION MANUAL
BASIC HARNESS - According to the Regulation (EU) 2016/425
(EN) 5
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ALAPSZÁM - Az (EU) 2016/425 rendelet szerint
(HU) 6
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UPRZĄŻ PODSTAWOWA - Zgodnie z
Rozporządzeniem (UE) 2016/425
(PL) 6-7
MANUAL DE INSTRUCTIUNI
HAMAMENT DE BAZĂ - Conform Regulamentului (UE) 2016/425
(RO) 7-8
NÁVOD NA POUŽITIE
ZÁKLADNÝ POPRUH - Podľa nariadenia (EÚ) 2016/425
(SK) 8
INSTRUKTIONSMANUAL
BASISELELE - I henhold til forordning (EU) 2016/425
(DA) 8-9
BRUKSANVISNINGEN
GRUNNLEGGENDE SELE - I henhold til forordning (EU) 2016/425
(NO) 9
BRUKSANVISNING
BASISELE - Enligt förordning (EU) 2016/425
(SV) 9-10
KÄYTTÖOPAS
PERUSVALJAAT - Asetuksen (EU) 2016/425 mukaisesti
(FI) 10
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ARNÊS BÁSICOS - De acordo com o Regulamento (UE) 2016/425
(PT) 10-11
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ARNÉS BÁSICO - Según el Reglamento (UE) 2016/425
(ES) 11-12
MANUEL D'INSTRUCTIONS
HARNAIS DE BASE - Selon le règlement (UE) 2016/425
(FR) 12
MANUALE DI ISTRUZIONI
IMBRACATURA BASIC - Conforme al Regolamento (UE) 2016/425
(IT) 12-13
BEDIENUNGSANLEITUNG
GRUNDGURT - Gemäß Verordnung (EU) 2016/425
(DE) 13-14
HANDLEIDING
BASISHARNAS - Volgens Verordening (EU) 2016/425
(NL) 14
KASUTUSJUHEND
PÕHIRAKMED - Vastavalt määrusele (EL) 2016/425
(ET) 14-15
INSTRUKCIJAS
PAMATA IEKĀRTA - Saskaņā ar Regulu (ES) 2016/425
(LV) 15
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
PAGRINDINIAI DIRŽAI – Pagal reglamentą (ES) 2016/425
(LT) 16
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
БАЗОВАЯ ЖГУТ ПРОВОДОВ - В соответствии
с Регламентом (ЕС) 2016/425
(RU) 16-17
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ОСНОВЕН НАРУП - Съгласно Регламент (ЕС) 2016/425
(BG) 17-18
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
ΒΑΣΙΚΗ ΚΑΛΩΔΙΑ - Σύμφωνα με τον Κανονισμό (ΕΕ) 2016/425
(EL) 18
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
OSNOVNI UPRTAČ - Prema Uredbi (EU) 2016/425
(HR) 18-19
MANWAL TA' ISTRUZZJONI
ARNESS BAŻIKU - Skont ir-Regolament (UE) 2016/425
(MT) 19-20
NAVODILA
OSNOVNI PAS - Po Uredbi (EU) 2016/425
(SL) 20
WARNING
NÁVOD K POUŽITÍ
ZÁKLADNÍ POPRUH - Dle nařízení (EU) 2016/425
(CS) 5-6
50-7004-G_STD2023_R0
EN361 | EN358 | EN813

12
+ 80° C
+ 176° F
- 40° C
- 40° F
ADDITIONAL INFORMATION
AI6
AI5
AI3
AI4
AI2
AI1
AI8
AI9
AI10
AI7
AI11
AB D JCE HK F
G
FALLSAFE-ONLINE.COM
Zona Industrial da Varziela - Rua B
Lote 54, 4480-620 - Vila do Conde
Portugal
EN 358:2018
FSXXX-S/M
11/2019
0123456
I
QRCODE
QRCODE
FS2019
123456
11/2021
EN361:2002
EB D CJ H
A
LKG F I
FS2025-S/M
123445
07/22
EN361:2002
E B D CJ HA
L GK F I
MARKING/ LABELS
EQUIPMENT RECORD
REGISTO DE EQUIPAMENTO | REGISTRO DE EQUIPO | ENREGISTREMENT DE L'ÉQUIPEMENT
APPARATUUR RECORD | UTSTYR REKORD | REGISTRAZIONE DELL'APPARECCHIATURA
EQUIPMENT RECORD
REGISTO DE EQUIPAMENTO | REGISTRO DE EQUIPO | ENREGISTREMENT DE L'ÉQUIPEMENT
APPARATUUR RECORD | UTSTYR REKORD | REGISTRAZIONE DELL'APPARECCHIATURA
8 - DATE 9 - REASON FOR ENTRY
(PERIODIC EXAMINATION OR REPAIR) 10 - DEFECTS, REPAIRS, ETC. 11 - NAME & SIGNATURE 12 - NEXT PERIODIC EXAMINATION
(DUE DATE)
PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY
1 - PRODUCT
5 - PURCHASE DATE
7 - OTHER RELEVANT INFORMATION
2 - REF. NUMBER
(SEE THE EQUIPMENT LABEL)
3 - SERIAL NUMBER
(SEE THE EQUIPMENT LABEL)
4 - MANUFACTURING DATE
(SEE THE EQUIPMENT LABEL)
ALL PERIODIC EXAMINATIONS SHOULD BE RECORDED BY THE COMPETENT PERSON.
THIS RECORD SHOULD BE KEPT WITH THE EQUIPMENT DURING THE WHOLE LIFE TIME.
6 - DATE OF THE FIRST USE
2

NOMENCLATURE/ FIELD OF APPLICATION
SIZE
EN353 - 1
EN353 - 2
EN795
EN353 - 2
EN795
EN358
EN795
EN355
EN354
EN813
EN360
EN795
EN795
EN795
EN360
LISTED ORGANIZATION FOR: (EU) 2016/425 | ISO 9001:2015
SGS FIMOKO OY, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3) 00211 Helsinki - Finland
NOTIFIED BODY: CE 0598
LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL:
VVUÚ. a.s, Pikartská 1337/7 - 716 07 Ostrava - Radvanice, Czech Republic
NOTIFIED BODY - CE1019
LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL:
SGS United Kingdom Ltd, Weston-Super-Mare, BS22 6WA, UK
NOTIFIED BODY - CE0120
1
2
6
6
7
9
10
13
13
FS2019
EN361:2002
MAX. LOAD 140KG
1
2
7
6
10
10
13
FS2018
EN361:2002
MAX. LOAD 140KG
1
2
7
7
10
13
13
FS2008
EN361:2002
MAX. LOAD 100KG
1
2
7
10
10
13
13
7
FS2006
EN361:2002
MAX. LOAD 140KG
1
2
7
10
13
13
FS2002
EN361:2002
MAX. LOAD 140KG
1
7
10
13
13
11
FS2001
EN361:2002
MAX. LOAD 140KG
6
FS2021
EN361:2002
MAX. LOAD 120KG
1
7
13
13
2
10
FS2025
EN361:2002
MAX. LOAD 140KG
1
5
6
7
10
2
13
6
1
2
7
7
10
13
13
FS2008.01
EN361:2002
MAX. LOAD 140KG
1
2
4
7
10
13
13
1
2
4
7
7
10
10
13
1
2
4
6
7
10
10
13
13
10
1
2
13
4
5
6
6
7
13
10
10
10
FS2026
EN361:2002 | EN358:1999
MAX. LOAD 100KG
FS2020
EN361:2002 | EN358:2018
MAX. LOAD 100KG
FS2007
EN361:2002 | EN358:1999
MAX. LOAD 100KG
FS2000
EN361:2002 | EN358:2018
MAX. LOAD 140KG
FS2010
EN361:2002 | 358:2018 | EN813:2008
MAX. LOAD 120KG
1
2
3
12
4
8
7
11
7
10
13
13
3

1
FS2001 | FS2002 | FS2006 | FS2008 | FS2008.1 | FS2018 | FS2019 | FS2025 | FS2021
PPE
2
1
4.1
3
5.1 5.2
4.2
FS221 KEV | FS249 ATEX FS242 | FS202 | FS224 | FS233 | FS236
FS2000 | FS2007 | FS2020 | FS2026
EN362
EN362
PPE
Clic
!
Clic !
Clic !
78
910
11 12
6
A+B+C+D+E > 6M
MAX. 30°
MAX. 3 m
A
B
C
D
E
FS221 - Roofwalker
1,55 m + 1 m + 0,75 m + 1,7 m + 1 m = 6 m
DONNING AND SETUP
FS2021
1
2
Figure 1
FS2010
Clic !
Clic!
EN362
14
13 34567
8
PPE
4

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
INSTRUCTION MANUAL
WARNING: READ ALL INFORMATION CONTAINED IN THE TWO INSTRUCTIONS: GENERAL
AND SPECIFIC.
SPECIFIC INSTRUCTIONS
Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand
the safety information described on general instruction and the specific equipment instructions.
ATTENTION!!! If you have any doubt about the product, if you need others language version of
the instructions for use, declarations of conformity or any question about the PPE, please contact
us: www.fallsafe-online.com.
WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility in case of incorrect use,
improper application or modifications/ reparations by persons not authorized by FALL SAFE®.
The full body harness is the only acceptable body retaining device that can be used in a fall arrest
system.
The fall arrest harness should only be used as personal fall arrest system in accordance with
EN363, as fall arrest system, restraint system, works positioning system, rescue system with the
following tested and approved components: height safety devices in accordance with EN360;
travelling fall arrest devices on moveable guides in accordance with EN353-2; lanyards with strap
fall brakes in accordance with EN354/EN1496; lanyard in accordance with EN354; Karabiners in
accordance with EN362. The anchorage point on which the protective equipment is fastened
should be located above the user if possible and must satisfy the requirements specified in
EN795 (minimum strength of 12kN).
The dorsal and chest D-rings (“A” points) must be connected to a fall arrest system that meets
current standards. Use only “A” attachment point for fall arrest system connection, for example a
mobile fall arrest, an energy absorber. In a fall event, the fall arrest attachment pint elongates
approximately 0.5 m. This elongation must be taken into account for the clearance calculation.
When is available, the ventral and the side attachment points on the work belt are designed to
either hold the user in work position, or to restrain the user from entering a hazard zone.
ATTENTION: The side attachment point is not designed for fall arrest usage. Always use the two
side attachment points together, by linking them with a work positioning lanyard, in order to be
comfortable supported by the comfort pad of the work belt.
WARNING: Be sure the webbing is inserted in the correct position.
ATTENTION: Prolonged suspension in case of a fall can cause suspension trauma that may lead
to serious injuries or dead! Plese avoid suspension trauma! The rescue harness is intended to be
worn during normal working activities and that you should carry out a suspension test in a safe
place before using the rescue harness for the first time, to ensure that it is the correct size, has
sufficient adjustment and is of an acceptable comfort level for the intended use.
WARNING: The rescue harness, FS236 - maximum load 100 kg, shall not to be used as the body
holding device in a fall arrest system.
WARNING: the waist belt is not suitable for fall arrest purposes and that a waist belt should not
be used if there is a foreseeable risk of the user becoming suspended or being exposed to
unintended tension by waist belt.
WARNING: using a work positioning system it is essential to consider the need of using a
back-up,
e.g. a fall arrest system.
WARNING: for work positioning it is essential for safety use an anchor point positioned at above
waist level.
ATTENTION: The waist belt is approved for a user, including tools and equipment, with a weight
of up to 150 kg. For adjust the work positioning lanyards you must attach the connector of the end
of the lanyards to the positioning side D-ring of your harness. Pass the rope through a reliable
anchor point EN795. Attach the connector on the other lanyard end to the positioning D-ring. You
can attach the positioning lanyard to a ring anchor point.
WARNINIG: The rope must be taut to prevent accidents. Never connect the lanyards directly to
a structure (cable, bar, etc.) having a slope greater than 15° because the fall length may then
exceed 0.6m.
WARNING: Karabiners must always be used with the gate closed and locked. Systematically
verify that the gate is securely locked by pressing it with your hand. Avoid contact with sharp or
abrasive surfaces and objects. According to EN358, please note it is essential to regularly check
fastening and adjustment elements during use.
ATTENTION: Waist belt is approved for a user including tools and equipment with a weight of up
to 150 kg. In accordance with EN813 it is essential to check fastening and adjustment elements
regularly, as well as essential to check the sit harness regularly for any damage.
ATTENTION: a sit harness is not suitable for fall arrest purposes. Attachment points of the sit
harness (figure 1) can be used for restriction or work positioning. For work positioning (1), attach
the work positioning lanyard connector to the work positioning ring on the sit harness, pass the
rope through a safe spot; make sure that the lanyard is taut and attach to the other side ring. For
restriction (2), Attach the connector on the other lanyard extremity to the positioning D-ring and
attach the positioning lanyard to a fixed anchor point.
ADDITIONAL INFORMATION
AI1 - Acceptable Temperature; AI2 - Storage; AI3 - Annual Inspection; AI4 - Cleaning; AI5 -
Drying; AI6 - Hazards; AI7 - Risk of death; AI8 - Attention; AI9 - Right; AI10 - Wrong; AI11 -
Check.
MARKING/ LABLES
ML(A) - Serial number; ML(B) - Reference number; ML(C) - Standard; ML(D) - Manufacture date;
ML(E) - Brand name; ML(F) - Notified body which carries out product quality management; ML(G)
- Instruction; ML(H) - QR code; ML(I) - CE Marking - complies with regulation (EU) 2016/425;
ML(J)- Maximum load; ML(K) - Size; ML(L - Fit icons.
EQUIPMENT RECORD
1-Product 2-Reference Number 3-Serial Number 4-Manufacturing Date 5-Purchase Date 6-Date
of first use 7-Other relevant information 8-Date 9-Reason for entry 10-Defects,Repairs,Etc
11-Name & Signature 12-Next periodic examination
NOMENCLATURE/FIELD OF APPLICATION
NFA1- Steel D-ring or aluminium D-ring - Dorsal Attachment (A); NFA2- Steel D-ring or aluminium
D-ring or Webbing Loop - Chest Attachment (A); NFA3- Steel D-ring or aluminium D-ring or Webbing
Loop - Ventral Attchment; NFA4- Steel D-ring or aluminium D-ring - Work Positioning Attachment;
NFA5- Lanyard Keepers; NFA6- Steel quick release buckle or aluminium quick release buckle;
NFA7- Steel - 3 Bar Buckles; NFA8- Tool Holder; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready,
NFA10- Webbing Keepers; NFA11- Fall Arrest Indicator; NFA12- Karabiner (EN362).
DONNING AND SETUP
DS1 - Check you equipment and open all buckles; DS2 - Put on the shoulder harness like you
would put on the vest; DS3 - Close the chest buckle; DS4.1 | DS4.2 - Pass the strap between
your legs and close the buckle. After closing make sure it´s tight; DS5.1 | DS5.2 - Ready to use;
DS6 - Check your harness and open all buckles; DS7 - Put on the shoulder harness like you
would put on the vest; DS8 - Close the chest buckle; DS9 - Close the ventral buckle; DS10 - Pass
the strap between your legs and close the buckle; DS11 - After closing all buckles make sure that
all of them are tight; DS12 - Ready to use DS13 - Check your harness; DS14 - Put on the harness
in the waist area and legs straps area; DS15 - Close the legs insert buckle (click!) and adjust it;
DS16 - Tighten/ adjust the bar buckle in the waist area and in the legs buckles; DS17 - Put on the
shoulder harness like you would put on the vest. Closed the insert buckle and tight it; DS18 -
Insert the carabiner (EN362) on the ventral loop to unify the two parts and be sure that it is
properly closed; Tight the two side chest bar buckles; DS19 - Finally tight the strap of the rear bar
buckle; DS20 - If you need to separate the parts follow the steps as the picture shows.
NÁVOD K POUŽITÍ
VAROVÁNÍ: PŘEČTĚTE VŠECHNY INFORMACE OBSAŽENÉ VE DVOU POKYNECH:
VŠEOBECNÉ A ZVLÁŠTNÍ.
OLVASSA EL AZ ÁLTALÁNOS ÉS A SPECIFIKUS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT.
KONKRÉTNÍ POKYNY
Před použitím osobních ochranných prostředků (PPE) si musíte pozorně přečíst a porozumět
bezpečnostním informacím popsaným ve všeobecných pokynech a specifických pokynech k
zařízení.
POZORNOST!!! Máte-li jakékoli pochybnosti o produktu, potřebujete-li jinou jazykovou verzi
návodu k použití, prohlášení o shodě nebo jakékoli dotazy týkající se OOP, kontaktujte nás:
www.fallsafe-online.com.
VAROVÁNÍ: Výrobce a prodejce odmítají jakoukoli odpovědnost v případě nesprávného použití,
nesprávné aplikace nebo úprav/oprav osobami neautorizovanými společností FALL SAFE®.
Celotělový postroj je jediným přijatelným zařízením pro zachycení těla, které lze použít v systému
zachycení pádu.
Postroj pro zachycení pádu by měl být používán pouze jako osobní systém zachycení pádu v
souladu s EN363, jako systém pro zachycení pádu, zádržný systém, pracovní polohovací
systém, záchranný systém s následujícími testovanými a schválenými komponenty: výškové
bezpečnostní zařízení v souladu s EN360; pohyblivá zařízení pro zachycení pádu na pohyblivý-
ch vodítkách v souladu s EN353-2; lana s popruhovými pádovými brzdami v souladu s
EN354/EN1496; lano v souladu s EN354; Karabiny v souladu s EN362. Kotevní bod, ke kterému
je ochranné zařízení připevněno, by měl být umístěn pokud možno nad uživatelem a musí
splňovat požadavky stanovené v EN795 (minimální pevnost 12 kN).
Hřbetní a hrudní D-kroužky (body „A“) musí být připojeny k systému zachycení pádu, který
splňuje současné normy. Pro připojení systému zachycení pádu používejte pouze upevňovací
bod „A“, například mobilní zachycovač pádu, tlumič. V případě pádu se čep pro zachycení pádu
prodlouží přibližně o 0,5 m. Toto prodloužení je třeba vzít v úvahu pro výpočet vůle.
Pokud je k dispozici, jsou břišní a boční připojovací body na pracovním pásu navrženy tak, aby
buď udržely uživatele v pracovní poloze, nebo zabránily uživateli vstoupit do nebezpečné zóny.
POZOR: Boční upevňovací bod není určen pro použití k zachycení pádu. Vždy používejte oba
boční připojovací body společně, a to tak, že je spojíte s lankem pro pracovní polohování, abyste
mohli pohodlně podepřít pohodlnou podložku pracovního pásu.
VAROVÁNÍ: Ujistěte se, že popruh je vložen ve správné poloze.
POZOR: Dlouhé zavěšení v případě pádu může způsobit trauma ze zavěšení, které může vést k
vážným zraněním nebo smrti! Vyvarujte se prosím traumatu ze zavěšení! Záchranný postroj je
určen k nošení při běžných pracovních činnostech a před prvním použitím záchranného postroje
byste měli na bezpečném místě provést zkoušku zavěšení, abyste se ujistili, že má správnou
velikost, dostatečné nastavení a je přijatelnou úroveň pohodlí pro zamýšlené použití.
VAROVÁNÍ: Záchranný postroj, FS236 - maximální zatížení 100 kg, se nesmí používat jako
zařízení pro přidržování těla v systému zachycení pádu.
VAROVÁNÍ: bederní pás není vhodný pro účely zachycení pádu a že bederní pás by neměl být
používán, pokud existuje předvídatelné riziko zavěšení uživatele nebo vystavení neúmyslnému
napětí bederním pásem.
UPOZORNĚNÍ: při použití systému polohování práce je nutné zvážit nutnost použití zálohy, např.
systém zachycení pádu.
VAROVÁNÍ: pro pracovní polohování je nezbytné pro bezpečnost používat kotevní bod umístěný
nad úrovní pasu.
POZOR: Bederní pás je schválen pro uživatele včetně nářadí a vybavení s hmotností do 150 kg.
Pro nastavení pracovních polohovacích lanek musíte připojit konektor konce lanek k polohovací-
mu bočnímu D-kroužku vašeho postroje. Protáhněte lano přes spolehlivý kotevní bod EN795.
Připojte konektor na druhém konci lanka k polohovacímu D-kroužku. Polohovací šňůrku můžete
připevnit ke kruhovému kotevnímu bodu.
VAROVÁNÍ: Lano musí být napnuté, aby nedošlo k nehodě. Nikdy nepřipojujte lana přímo ke
konstrukci (kabel, tyč atd.) se sklonem větším než 15°, protože délka pádu může přesáhnout 0,6
m.
VAROVÁNÍ: Karabiny musí být vždy používány se zavřenou a uzamčenou bránou. Systematicky
ověřte, zda je brána bezpečně uzamčena stisknutím rukou. Vyvarujte se kontaktu s ostrými nebo
abrazivními povrchy a předměty. V souladu s EN358 mějte na paměti, že během používání je
nezbytné pravidelně kontrolovat upevňovací a nastavovací prvky.
POZOR: Bederní pás je schválen pro uživatele včetně nářadí a vybavení o hmotnosti do 150 kg.
V souladu s EN813 je nezbytné pravidelně kontrolovat upevňovací a nastavovací prvky a také
pravidelně kontrolovat sedací úvazek, zda není poškozen.
POZOR: sedací úvazek není vhodný pro účely zachycení pádu. Upevňovací body sedacího
úvazku (obrázek 1) lze použít pro omezení nebo pracovní polohování. Pro pracovní polohování
(1) připevněte spojku lana pro pracovní polohování k pracovnímu polohovacímu kroužku na
sedacím postroji, protáhněte lano bezpečným místem; ujistěte se, že je šňůrka napnutá a
připevněte ji k druhému bočnímu kroužku. Pro omezení (2), připojte konektor na druhém konci
lanka k polohovacímu D-kroužku a upevněte polohovací lanko k pevnému kotevnímu bodu.
DODATEČNÉ INFORMACE
AI1 - Přijatelná teplota; AI2 - Skladování; AI3 - Roční kontrola; AI4 - Čištění; AI5 - Sušení; AI6 -
Nebezpečí; AI7 - Riziko smrti; AI8 - Pozor; AI9 - vpravo; AI10 - Špatně; AI11 - Zkontrolujte.
ZNAČENÍ/ ŠTÍTKY
ML(A) - sériové číslo; ML(B) - Referenční číslo; ML(C) - standardní; ML(D) - Datum výroby;
(EN)
(CS)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
5

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
ML(E) - Název značky; ML(F) - Notifikovaná osoba, která provádí řízení kvality produktu; ML(G)
- instrukce; ML(H) - QR kód; ML(I) - Označení CE - odpovídá nařízení (EU) 2016/425; ML(J)-
Maximální zatížení; ML(K) - velikost; ML(L - Přizpůsobit ikony.
ZÁZNAM VYBAVENÍ
1-Produkt 2-Referenční číslo 3-Sériové číslo 4-Datum výroby 5-Datum koupě 6-Datum prvního
použití 7-Další relevantní informace 8-Datum 9-Důvod zápisu 10-Závady,Opravy atd. 11-Jméno
a podpis 12-Další periodická zkouška
NOMENKLATURA/OBLAST POUŽITÍ
NFA1- Ocelový D-kroužek nebo hliníkový D-kroužek - Dorzální nástavec (A); NFA2- Ocelový
D-kroužek nebo hliníkový D-kroužek nebo popruhová smyčka - Hrudní nástavec (A); NFA3-
Ocelový D-kroužek nebo hliníkový D-kroužek nebo popruhová smyčka - Ventrální nástavec;
NFA4- Ocelový D-kroužek nebo hliníkový D-kroužek - Pracovní polohovací nástavec; NFA5 -
Držáky lanek; NFA6- Ocelová rychloupínací přezka nebo hliníková rychloupínací přezka; NFA7-
ocel - 3 tyčové přezky; NFA8- Držák nářadí; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10-
Držáky popruhů; NFA11- Indikátor zadržení pádu; NFA12- Karabina (EN362).
NABÍLENÍ A NASTAVENÍ
DS1 - Zkontrolujte si vybavení a otevřete všechny přezky; DS2 - Nasaďte si ramenní popruhy
jako vestu; DS3 - Zavřete hrudní přezku; DS4.1 | DS4.2 - Protáhněte popruh mezi nohama a
zapněte přezku. Po uzavření se ujistěte, že je těsný; DS5.1 | DS5.2 - Připraveno k použití; DS6
- Zkontrolujte svůj postroj a rozepněte všechny přezky; DS7 - Nasaďte si ramenní popruhy jako
vestu; DS8 - Zavřete hrudní přezku; DS9 - Zavřete ventrální přezku; DS10 - Protáhněte popruh
mezi nohama a zapněte přezku; DS11 - Po uzavření všech přezek se ujistěte, že jsou všechny
utažené; DS12 - Připraveno k použití DS13 - Zkontrolujte svůj postroj; DS14 - Nasaďte si postroj
v oblasti pasu a nožních popruhů; DS15 - Zavřete přezku vložky nohou (cvaknutí!) a nastavte ji;
DS16 - Utáhněte/ upravte přezku tyče v oblasti pasu a přezek na nohách; DS17 - Nasaďte si
ramenní popruhy jako vestu. Uzavřete přezku vložky a utáhněte ji; DS18 - Vložte karabinu
(EN362) na ventrální smyčku, abyste sjednotili dvě části a ujistěte se, že je správně uzavřena;
Utáhněte dvě přezky bočních hrudních tyčí; DS19 - Nakonec utáhněte popruh přezky zadní tyče;
DS20 - Pokud potřebujete oddělit části, postupujte podle kroků na obrázku.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: OLVASSA EL A KÉT UTASÍTÁSBAN TARTALMAZÓ ÖSSZES INFORMÁ-
CIÓT: ÁLTALÁNOS ÉS SPECIFIKUS.
KÜLÖNLEGES UTASÍTÁSOK
A személyi védőfelszerelés (PPE) használata előtt figyelmesen el kell olvasnia és meg kell
értenie az általános utasításban és a speciális felszerelésre vonatkozó utasításokban leírt
biztonsági információkat.
FIGYELEM!!! Ha kétségei vannak a termékkel kapcsolatban, ha szüksége van a használati
utasítás más nyelvű változatára, megfelelőségi nyilatkozatokra vagy bármilyen kérdése van az
egyéni védőeszközzel kapcsolatban, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk: www.fallsafe-online.-
com.
FIGYELMEZTETÉS: A gyártó és az eladó elhárít minden felelősséget a helytelen használat, nem
megfelelő alkalmazás vagy a FALL SAFE® által nem felhatalmazott személyek által végzett
módosítások/javítások esetén. A teljes testheveder az egyetlen elfogadható teströgzítő eszköz,
amely zuhanásgátló rendszerben használható.
A zuhanásgátló heveder csak az EN363 szerinti személyi zuhanásgátló rendszerként használha-
tó, zuhanásgátló rendszerként, visszatartó rendszerként, munkahelyi pozicionáló rendszerként,
mentőrendszerként a következő tesztelt és jóváhagyott alkatrészekkel: magassági biztonsági
berendezések az EN360 szerint; mozgó zuhanásgátló eszközök mozgatható vezetőkön az
EN353-2 szabványnak megfelelően; az EN354/EN1496 szabványnak megfelelő hevederes
bukófékekkel ellátott zsinórok; zsinór az EN354 szerint; Karabinerek EN362 szerint. A rögzítési
pontnak, amelyre a védőeszközt rögzítik, lehetőség szerint a felhasználó felett kell elhelyezked-
nie, és meg kell felelnie az EN795 szabvány követelményeinek (minimális szilárdság 12 kN).
A háti és a mellkasi D-gyűrűket („A” pontok) a jelenlegi szabványoknak megfelelő zuhanásgátló
rendszerhez kell csatlakoztatni. Csak „A” rögzítési pontot használjon a zuhanásgátló rendszer
csatlakoztatásához, például mobil zuhanásgátlót, energiaelnyelőt. Esés esetén a zuhanásgátló
rögzítőcsap körülbelül 0,5 m-rel megnyúlik. Ezt a nyúlást figyelembe kell venni a hézag
számításánál.
Ha rendelkezésre áll, a munkaöv ventrális és oldalsó rögzítési pontjait úgy tervezték, hogy a
felhasználót munkahelyzetben tartsák, vagy megakadályozzák a veszélyes zónába való
belépést.
FIGYELEM: Az oldalsó rögzítési pontot nem zuhanásgátló használatra tervezték. Mindig
használja együtt a két oldalsó rögzítési pontot, összekötve őket egy munkapozícionáló zsinórral,
hogy kényelmesen támasszon a munkaöv kényelmi párnáján.
FIGYELMEZTETÉS: Győződjön meg arról, hogy a heveder a megfelelő helyzetben van
behelyezve.
FIGYELEM: A hosszan tartó felfüggesztés zuhanás esetén felfüggesztési sérülést okozhat,
amely súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezethet! Kérjük, kerülje a felfüggesztési traumát! A
mentőheveder normál munkavégzés közben viselhető, és a mentőheveder első használata előtt
biztonságos helyen végezzen felfüggesztési próbát, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a
megfelelő méretű, megfelelően beállítható és megfelelő-e. a rendeltetésszerű használathoz
elfogadható komfortfokozat.
FIGYELMEZTETÉS: Az FS236 mentőheveder - maximális terhelés 100 kg, nem használható
testmegtartó eszközként zuhanásgátló rendszerben.
FIGYELMEZTETÉS: a deréköv nem alkalmas zuhanásgátló célokra, és nem szabad derékövet
használni, ha előreláthatóan fennáll annak a veszélye, hogy a felhasználó felfüggesztésre kerül,
vagy a deréköv nem szándékosan megfeszíti.
FIGYELMEZTETÉS: a munkahelyi pozícionáló rendszer használatakor feltétlenül mérlegelni kell
a tartalék alkalmazásának szükségességét, pl. zuhanásgátló rendszer.
FIGYELMEZTETÉS: a munkahelyi elhelyezéshez a biztonság érdekében elengedhetetlen a
derékmagasság felett elhelyezett rögzítési pont használata.
FIGYELEM: A deréköv legfeljebb 150 kg súlyú felhasználó számára engedélyezett, beleértve a
szerszámokat és felszereléseket. A munkapozícionáló zsinórok beállításához rögzíteni kell a
kábelköteg végének csatlakozóját a heveder pozicionáló oldali D-gyűrűjéhez. Vezesse át a
kötelet egy megbízható EN795 rögzítési ponton. Rögzítse a rögzítőpánt másik végén lévő
csatlakozót a pozicionáló D-gyűrűhöz. A pozícionáló zsinórt egy gyűrűs rögzítési ponthoz
rögzítheti.
FIGYELMEZTETÉS: A balesetek elkerülése érdekében a kötélnek feszesnek kell lennie. Soha
ne csatlakoztassa a zsinórt közvetlenül 15°-nál nagyobb lejtésű szerkezethez (kábel, rúd stb.),
(HU)
mert az esési hossz ekkor meghaladhatja a 0,6 métert.
FIGYELMEZTETÉS: A karabinereket mindig zárt és reteszelt kapuval kell használni. Szisztema-
tikusan ellenőrizze, hogy a kapu biztonságosan be van-e zárva úgy, hogy kézzel megnyomja.
Kerülje az éles vagy koptató felületekkel és tárgyakkal való érintkezést. Az EN358 szerint, kérjük,
vegye figyelembe, hogy használat közben rendszeresen ellenőrizni kell a rögzítő- és
állítóelemeket.
FIGYELEM: A derékszíjat legfeljebb 150 kg tömegű felhasználók számára engedélyezték,
beleértve a szerszámokat és felszereléseket. Az EN813 szerint elengedhetetlen a rögzítő- és
beállítóelemek rendszeres ellenőrzése, valamint az ülőheveder rendszeres ellenőrzése, hogy
nem sérültek-e.
FIGYELEM: az ülőheveder nem alkalmas zuhanásgátló célokra. Az ülőheveder rögzítési pontjai
(1. ábra) használhatók korlátozásra vagy munkahelyi elhelyezésre. Munkahelyi elhelyezéshez
(1) csatlakoztassa a munkapozícionáló zsinór csatlakozóját az ülőheveder munkapozícionáló
gyűrűjéhez, vezesse át a kötelet egy biztonságos helyen; győződjön meg arról, hogy a zsinór
feszes, és rögzítse a másik oldalgyűrűhöz. A (2) korlátozáshoz csatlakoztassa a rögzítőkötél
másik végén lévő csatlakozót a pozicionáló D-gyűrűhöz, és rögzítse a rögzítőkötelet egy rögzített
rögzítési ponthoz.
TOVÁBBI INFORMÁCIÓ
AI1 – Elfogadható hőmérséklet; AI2 - Tárolás; AI3 – Éves ellenőrzés; AI4 - Tisztítás; AI5 -
Szárítás; AI6 – Veszélyek; AI7 - Halálveszély; AI8 - Figyelem; AI9 - Jobb; AI10 - Rossz; AI11 -
Ellenőrizze.
JELÖLÉS/ CÍMKÉK
ML(A) – Sorozatszám; ML(B) - Hivatkozási szám; ML(C) - Standard; ML(D) – Gyártási dátum;
ML(E) – Márkanév; ML(F) – A termékminőség-irányítást végző bejelentett szervezet; ML(G) -
Utasítás; ML(H) - QR kód; ML(I) - CE jelölés - megfelel az (EU) 2016/425 rendeletnek; ML(J)-
Maximális terhelés; ML(K) - Méret; ML(L - Fit ikonok.
FELSZERELÉSI FELVÉTEL
1-Termék 2-Referenciaszám 3-Sorozatszám 4-Gyártás dátuma 5-Vásárlás dátuma 6-Első
használat dátuma 7-Egyéb releváns információ 8-Dátum 9-Bejegyzés oka 10-Hiba,javítás
stb.11-Név és aláírás 12-Következő időszakos vizsgálat
NÓMENKLATÚRA/ALKALMAZÁSI TERÜLET
NFA1- Acél D-gyűrű vagy alumínium D-gyűrű - Hátsó rögzítés (A); NFA2- Acél D-gyűrű vagy
alumínium D-gyűrű vagy hevederhurok - Mellkasi rögzítés (A); NFA3 - Acél D-gyűrű vagy
alumínium D-gyűrű vagy hevederhurok - Ventrális rögzítés; NFA4- Acél D-gyűrű vagy alumínium
D-gyűrű - Munkahelyi rögzítőelem; NFA5 – zsinórtartók; NFA6- Acél gyorscsat vagy alumínium
gyorscsat; NFA7- Acél - 3 rudas csatok; NFA8- Szerszámtartó; NFA9- ESésbiztos INSPECTOR®
kész, NFA10- hevedertartók; NFA11 – zuhanásgátló jelző; NFA12- Karabiner (EN362).
FELHASZNÁLÁS ÉS BEÁLLÍTÁS
DS1 - Ellenőrizze a felszerelést, és nyissa ki az összes csatot; DS2 - Vegye fel a vállhevedert,
mint a mellényt; DS3 - Csukja be a mellkasi csatot; DS4.1 | DS4.2 – Húzza át a hevedert a lábai
között, és zárja be a csatot. Zárás után ellenőrizze, hogy szoros-e; DS5.1 | DS5.2 – Használatra
kész; DS6 - Ellenőrizze a hevedert, és nyissa ki az összes csatot; DS7 - Vegye fel a vállhevedert,
mint a mellényt; DS8 - Csukja be a mellkasi csatot; DS9 - Csukja be a hasi csatot; DS10 - Húzza
át a hevedert a lábai között, és zárja be a csatot; DS11 - Az összes csat bezárása után győződjön
meg arról, hogy mindegyik szorosan van; DS12 – Használatra kész DS13 – Ellenőrizze a
kábelköteget; DS14 - Helyezze fel a hevedert a derék és a lábhevederek területén; DS15 - Zárja
be a lábak betétcsatját (kattintás!) és állítsa be; DS16 - Húzza meg/ állítsa be a rúdcsatot a
derékrészben és a lábcsatokban; DS17 - Vegye fel a vállhevedert, mint a mellényt. Csukja be a
betétcsatot és húzza meg; DS18 - Helyezze be a karabinert (EN362) a hasi hurokra, hogy
egyesítse a két részt, és ellenőrizze, hogy megfelelően zárva van-e; Szorítsa meg a két oldalsó
mellkasi rúdcsatot; DS19 - Végül húzza meg a hátsó rúdcsat pántját; DS20 - Ha szét kell
választani az alkatrészeket, kövesse a képen látható lépéseket.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE: PRZECZYTAJ WSZYSTKIE INFORMACJE ZAWARTE W DWÓCH
INSTRUKCJACH: OGÓLNEJ I SZCZEGÓŁOWEJ.
SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE
Przed użyciem środków ochrony indywidualnej (PPE) należy uważnie przeczytać i zrozumieć
informacje dotyczące bezpieczeństwa opisane w instrukcji ogólnej oraz w instrukcjach
dotyczących konkretnego sprzętu.
UWAGA!!! W przypadku jakichkolwiek wątpliwości co do produktu, jeśli potrzebujesz innej wersji
językowej instrukcji obsługi, deklaracji zgodności lub jakichkolwiek pytań dotyczących ŚOI,
skontaktuj się z nami: www.fallsafe-online.com.
OSTRZEŻENIE: Producent i sprzedawca zrzekają się wszelkiej odpowiedzialności w przypadku
nieprawidłowego użytkowania, niewłaściwego zastosowania lub modyfikacji/napraw przez osoby
nieupoważnione przez FALL SAFE®. Pełna uprząż jest jedynym dopuszczalnym urządzeniem
podtrzymującym ciało, które może być używane w systemie powstrzymującym upadek.
Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości powinna być używana wyłącznie jako osobisty
system powstrzymujący upadek zgodnie z normą EN363, jako system powstrzymujący upadek,
system przytrzymujący, system pozycjonowania podczas pracy, system ratunkowy z następują-
cymi przetestowanymi i zatwierdzonymi elementami: urządzenia zabezpieczające wysokość
zgodnie z EN360; ruchome urządzenia powstrzymujące upadek na ruchomych prowadnicach
zgodnie z EN353-2; lonże z hamulcami pasa zgodnie z EN354/EN1496; smycz zgodna z EN354;
Karabińczyki zgodne z EN362. Punkt kotwiczący, do którego przymocowane jest wyposażenie
ochronne, powinien znajdować się w miarę możliwości nad użytkownikiem i musi spełniać
wymagania określone w normie EN795 (minimalna wytrzymałość 12 kN).
Grzbietowe i piersiowe pierścienie D (punkty „A”) muszą być podłączone do systemu powstrzy-
mującego upadek, który spełnia obowiązujące normy. Używaj tylko punktu mocowania „A” do
podłączenia systemu powstrzymującego upadek, na przykład ruchomego urządzenia powstrzy-
mującego upadek, amortyzatora. W przypadku upadku, sworzeń mocujący zatrzymujący upadek
wydłuża się o około 0,5 m. Wydłużenie to należy uwzględnić przy obliczaniu luzu.
Jeśli to możliwe, przedni i boczny punkt mocowania na pasie roboczym są przeznaczone do
utrzymywania użytkownika w pozycji roboczej lub do powstrzymania użytkownika przed
wejściem do strefy zagrożenia.
UWAGA: Boczny punkt wpinania nie jest przeznaczony do ochrony przed upadkiem z wysokości.
Zawsze używaj dwóch bocznych punktów mocowania razem, łącząc je za pomocą lonży
ustalającej pozycję podczas pracy, aby wygodnie podpierać się wyściółką pasa roboczego.
(PL)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
6

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
OSTRZEŻENIE: Upewnij się, że taśma jest włożona we właściwej pozycji.
UWAGA: Długotrwałe zawieszenie w przypadku upadku może spowodować uraz zawieszenia,
który może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci! Proszę unikać urazów zawieszenia!
Uprząż ratunkowa jest przeznaczona do noszenia podczas normalnej pracy, dlatego przed
pierwszym użyciem uprzęży ratunkowej należy przeprowadzić test zawieszenia w bezpiecznym
miejscu, aby upewnić się, że ma ona odpowiedni rozmiar, jest wystarczająco dopasowana i
akceptowalny poziom komfortu dla zamierzonego zastosowania.
OSTRZEŻENIE: Uprząż ratunkowa FS236 - maksymalne obciążenie 100 kg nie może być
używana jako urządzenie podtrzymujące ciało w systemie powstrzymującym upadek.
OSTRZEŻENIE: pas biodrowy nie nadaje się do ochrony przed upadkiem z wysokości i nie
należy go używać, jeśli istnieje przewidywalne ryzyko zawieszenia użytkownika lub narażenia go
na niezamierzone napięcie pasa biodrowego.
UWAGA: korzystając z systemu pozycjonowania pracy należy koniecznie rozważyć konieczność
zastosowania zaplecza np. system powstrzymujący upadek.
OSTRZEŻENIE: do pozycjonowania podczas pracy należy ze względów bezpieczeństwa
stosować punkt kotwiczący znajdujący się powyżej poziomu pasa.
UWAGA: Pas biodrowy jest dopuszczony dla użytkownika wraz z narzędziami i wyposażeniem o
wadze do 150 kg. W celu wyregulowania lonży ustalających pozycję podczas pracy należy
przymocować łącznik końca lonży do pierścienia D po stronie ustalania uprzęży. Przeciągnij linę
przez niezawodny punkt kotwiczący EN795. Przymocuj łącznik na drugim końcu smyczy do
pozycjonującego D-ringu. Lonżę pozycjonującą można przymocować do pierścieniowego punktu
kotwiczącego.
OSTRZEŻENIE: Lina musi być napięta, aby zapobiec wypadkom. Nigdy nie podłączaj lonży
bezpośrednio do konstrukcji (liny, drążka itp.) o nachyleniu większym niż 15°, ponieważ długość
upadku może wtedy przekroczyć 0,6 m.
OSTRZEŻENIE: Karabinków należy zawsze używać przy zamkniętej i zablokowanej bramce.
Systematycznie sprawdzaj, czy bramka jest bezpiecznie zamknięta, naciskając ją ręką. Unikaj
kontaktu z ostrymi lub szorstkimi powierzchniami i przedmiotami. Zgodnie z normą EN358 należy
pamiętać o regularnym sprawdzaniu elementów mocujących i regulacyjnych podczas użytkowa-
nia.
UWAGA: Pas biodrowy jest dopuszczony dla użytkownika wraz z narzędziami i sprzętem o
wadze do 150 kg. Zgodnie z normą EN813 należy regularnie sprawdzać elementy mocujące i
regulacyjne, a także regularnie sprawdzać, czy uprząż biodrowa nie jest uszkodzona.
UWAGA: uprząż biodrowa nie nadaje się do ochrony przed upadkiem z wysokości. Punkty
mocowania uprzęży biodrowej (rysunek 1) mogą służyć do ograniczania lub ustalania pozycji
podczas pracy. W celu ustalenia pozycji roboczej (1), przymocuj łącznik lonży do ustalania
pozycji roboczej do pierścienia ustalającego pozycję podczas pracy na uprzęży biodrowej,
przeprowadź linę przez bezpieczne miejsce; upewnij się, że smycz jest naprężona i przymocuj
do drugiego pierścienia bocznego. W przypadku ograniczenia (2), przymocuj łącznik na drugim
końcu lonży do D-ringu pozycjonującego i przymocuj lonżę pozycjonującą do stałego punktu
kotwiczenia.
DODATKOWE INFORMACJE
AI1 - Dopuszczalna temperatura; AI2 - Przechowywanie; AI3 – Przegląd roczny; AI4 - Czyszcze-
nie; AI5 - Suszenie; AI6 – Zagrożenia; AI7 - Ryzyko śmierci; AI8 - Uwaga; AI9 - Prawo; AI10 —
błędnie; AI11 - Sprawdź.
ZNAKOWANIE/TABLICE
ML(A) - Numer seryjny; ML(B) – Numer referencyjny; ML(C) — standardowy; ML(D) - Data
produkcji; ML(E) — nazwa marki; ML(F) - Jednostka notyfikowana, która prowadzi zarządzanie
jakością wyrobów; ML(G) - Instrukcja; ML(H) - kod QR; ML(I) - oznaczenie CE - zgodność z
rozporządzeniem (UE) 2016/425; ML(J)- Maksymalne obciążenie; ML(K) - rozmiar; ML(L -
Dopasuj ikony.
REJESTR SPRZĘTU
1-Produkt 2-Numer referencyjny 3-Numer seryjny 4-Data produkcji 5-Data zakupu 6-Data
pierwszego użycia 7-Inne istotne informacje 8-Data 9-Powód wpisu 10-Wady, naprawy itp.
11-Nazwisko i podpis 12-Kolejne badanie okresowe
NOMENKLATURA/DZIEDZINA ZASTOSOWANIA
NFA1 — Stalowy pierścień typu D lub aluminiowy pierścień typu D — mocowanie grzbietowe (A);
NFA2 — stalowy pierścień typu D lub aluminiowy pierścień typu D lub pętla z taśmy — mocowa-
nie do klatki piersiowej (A); NFA3 — stalowy pierścień typu D lub aluminiowy pierścień typu D lub
pętla z taśmy — mocowanie brzuszne; NFA4 — stalowy pierścień typu D lub aluminiowy
pierścień typu D — nasadka do ustalania pozycji roboczej; NFA5 — uchwyty na smycz; NFA6-
Stalowa klamra szybkiego zwalniania lub aluminiowa klamra szybkiego zwalniania; NFA7 — Stal
— 3 klamry prętowe; NFA8- uchwyt narzędziowy; NFA9 — FALL SAFE INSPECTOR® Ready,
NFA10 — Zaczepy taśmowe; NFA11 — wskaźnik zatrzymania upadku; NFA12- Karabińczyk
(EN362).
ZAKŁADANIE I USTAWIANIE
DS1 - Sprawdź swój ekwipunek i rozepnij wszystkie klamry; DS2 - Załóż uprząż barkową tak, jak
zakładasz kamizelkę; DS3 - Zapnij klamrę piersiową; DS4.1 | DS4.2 - Przełóż pasek między
nogami i zamknij klamrę. Po zamknięciu upewnij się, że jest szczelny; DS5.1 | DS5.2 - Gotowy
do użycia; DS6 - Sprawdź uprząż i otwórz wszystkie klamry; DS7 - Załóż uprząż barkową tak, jak
zakładasz kamizelkę; DS8 - Zapnij klamrę piersiową; DS9 - Zapnij klamrę brzuszną; DS10 -
Przełóż pasek między nogami i zamknij klamrę; DS11 - Po zapięciu wszystkich klamer upewnij
się, że wszystkie są napięte; DS12 - Gotowy do użycia DS13 - Sprawdź swoją uprząż; DS14 -
Założyć szelki w okolicy pasów biodrowych i udowych; DS15 - Zapnij klamrę wkładki nogawek
(klik!) i wyreguluj; DS16 - Zaciśnij/wyreguluj sprzączkę paska w pasie i sprzączki u nóg; DS17 -
Załóż uprząż barkową tak, jak zakładasz kamizelkę. Zamknąć klamrę wkładki i dokręcić ją; DS18
- Włóż karabinek (EN362) na pętlę brzuszną, aby połączyć obie części i upewnij się, że jest
prawidłowo zamknięty; Zapnij dwie boczne klamry pasa piersiowego; DS19 - Na koniec zaciśnij
pasek sprzączki tylnej belki; DS20 - Jeśli chcesz rozdzielić części, postępuj zgodnie z krokami
pokazanymi na obrazku.
MANUAL DE INSTRUCTIUNI
AVERTIZARE: CITIȚI TOATE INFORMAȚIILE CONȚINUTE ÎN CELE DOUĂ INSTRUCȚIUNI:
GENERALE ȘI SPECIFICE.
SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE
Przed użyciem środków ochrony indywidualnej (PPE) należy uważnie przeczytać i zrozumieć
informacje dotyczące bezpieczeństwa opisane w instrukcji ogólnej oraz w instrukcjach
(RO)
dotyczących konkretnego sprzętu.
UWAGA!!! W przypadku jakichkolwiek wątpliwości co do produktu, jeśli potrzebujesz innej wersji
językowej instrukcji obsługi, deklaracji zgodności lub jakichkolwiek pytań dotyczących ŚOI,
skontaktuj się z nami: www.fallsafe-online.com.
OSTRZEŻENIE: Producent i sprzedawca zrzekają się wszelkiej odpowiedzialności w przypadku
nieprawidłowego użytkowania, niewłaściwego zastosowania lub modyfikacji/napraw przez osoby
nieupoważnione przez FALL SAFE®. Pełna uprząż jest jedynym dopuszczalnym urządzeniem
podtrzymującym ciało, które może być używane w systemie powstrzymującym upadek.
Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości powinna być używana wyłącznie jako osobisty
system powstrzymujący upadek zgodnie z normą EN363, jako system powstrzymujący upadek,
system przytrzymujący, system pozycjonowania podczas pracy, system ratunkowy z następują-
cymi przetestowanymi i zatwierdzonymi elementami: urządzenia zabezpieczające wysokość
zgodnie z EN360; ruchome urządzenia powstrzymujące upadek na ruchomych prowadnicach
zgodnie z EN353-2; lonże z hamulcami pasa zgodnie z EN354/EN1496; smycz zgodna z EN354;
Karabińczyki zgodne z EN362. Punkt kotwiczący, do którego przymocowane jest wyposażenie
ochronne, powinien znajdować się w miarę możliwości nad użytkownikiem i musi spełniać
wymagania określone w normie EN795 (minimalna wytrzymałość 12 kN).
Grzbietowe i piersiowe pierścienie D (punkty „A”) muszą być podłączone do systemu powstrzy-
mującego upadek, który spełnia obowiązujące normy. Używaj tylko punktu mocowania „A” do
podłączenia systemu powstrzymującego upadek, na przykład ruchomego urządzenia powstrzy-
mującego upadek, amortyzatora. W przypadku upadku, sworzeń mocujący zatrzymujący upadek
wydłuża się o około 0,5 m. Wydłużenie to należy uwzględnić przy obliczaniu luzu.
Jeśli to możliwe, przedni i boczny punkt mocowania na pasie roboczym są przeznaczone do
utrzymywania użytkownika w pozycji roboczej lub do powstrzymania użytkownika przed
wejściem do strefy zagrożenia.
UWAGA: Boczny punkt wpinania nie jest przeznaczony do ochrony przed upadkiem z wysokości.
Zawsze używaj dwóch bocznych punktów mocowania razem, łącząc je za pomocą lonży
ustalającej pozycję podczas pracy, aby wygodnie podpierać się wyściółką pasa roboczego.
OSTRZEŻENIE: Upewnij się, że taśma jest włożona we właściwej pozycji.
UWAGA: Długotrwałe zawieszenie w przypadku upadku może spowodować uraz zawieszenia,
który może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci! Proszę unikać urazów zawieszenia!
Uprząż ratunkowa jest przeznaczona do noszenia podczas normalnych czynności roboczych i
przed pierwszym użyciem uprzęży ratunkowej należy przeprowadzić test zawieszenia w
bezpiecznym miejscu, aby upewnić się, że ma ona prawidłowy rozmiar, jest wystarczająco
dopasowana i akceptowalny poziom komfortu dla zamierzonego zastosowania.
OSTRZEŻENIE: Uprząż ratunkowa FS236 - maksymalne obciążenie 100 kg nie może być
używana jako urządzenie podtrzymujące ciało w systemie powstrzymującym upadek.
OSTRZEŻENIE: pas biodrowy nie nadaje się do ochrony przed upadkiem z wysokości i nie
należy go używać, jeśli istnieje przewidywalne ryzyko, że użytkownik zostanie zawieszony lub
narażony na niezamierzone naprężenie pasa biodrowego.
UWAGA: korzystając z systemu pozycjonowania pracy należy koniecznie rozważyć konieczność
zastosowania zaplecza,
np. system zatrzymujący upadek.
OSTRZEŻENIE: do pozycjonowania podczas pracy należy ze względów bezpieczeństwa
stosować punkt kotwiczący znajdujący się powyżej poziomu pasa.
UWAGA: Pas biodrowy jest dopuszczony dla użytkownika wraz z narzędziami i wyposażeniem o
wadze do 150 kg. W celu wyregulowania lonży ustalających pozycję podczas pracy należy
przymocować łącznik końca lonży do pierścienia D po stronie ustalania uprzęży. Przeciągnij linę
przez niezawodny punkt kotwiczący EN795. Przymocuj łącznik na drugim końcu smyczy do
pozycjonującego D-ringu. Lonżę pozycjonującą można przymocować do pierścieniowego punktu
kotwiczącego.
OSTRZEŻENIE: Lina musi być napięta, aby zapobiec wypadkom. Nigdy nie podłączaj lonży
bezpośrednio do konstrukcji (liny, drążka itp.) o nachyleniu większym niż 15°, ponieważ długość
upadku może wtedy przekroczyć 0,6 m.
OSTRZEŻENIE: Karabinków należy zawsze używać przy zamkniętej i zablokowanej bramce.
Systematycznie sprawdzaj, czy bramka jest bezpiecznie zamknięta, naciskając ją ręką. Unikaj
kontaktu z ostrymi lub szorstkimi powierzchniami i przedmiotami. Zgodnie z normą EN358 należy
pamiętać o regularnym sprawdzaniu elementów mocujących i regulacyjnych podczas użytkowa-
nia.
UWAGA: Pas biodrowy jest dopuszczony dla użytkownika wraz z narzędziami i sprzętem o
wadze do 150 kg. Zgodnie z normą EN813 należy regularnie sprawdzać elementy mocujące i
regulacyjne, a także regularnie sprawdzać, czy uprząż biodrowa nie jest uszkodzona.
UWAGA: uprząż biodrowa nie nadaje się do ochrony przed upadkiem z wysokości. Punkty
mocowania uprzęży biodrowej (rysunek 1) mogą służyć do ograniczania lub ustalania pozycji
podczas pracy. W celu ustalenia pozycji roboczej (1), przymocuj łącznik lonży do ustalania
pozycji roboczej do pierścienia ustalającego pozycję podczas pracy na uprzęży biodrowej,
przeprowadź linę przez bezpieczne miejsce; upewnij się, że smycz jest naprężona i przymocuj
do drugiego pierścienia bocznego. W przypadku ograniczenia (2), przymocuj łącznik na drugim
końcu lonży do D-ringu pozycjonującego i przymocuj lonżę pozycjonującą do stałego punktu
kotwiczenia.
DODATKOWE INFORMACJE
AI1 - Dopuszczalna temperatura; AI2 - Przechowywanie; AI3 – Przegląd roczny; AI4 - Czyszcze-
nie; AI5 - Suszenie; AI6 – Zagrożenia; AI7 - Ryzyko śmierci; AI8 - Uwaga; AI9 - Prawo; AI10 —
błędnie; AI11 - Sprawdź.
ZNAKOWANIE/TABLICE
ML(A) - Numer seryjny; ML(B) – Numer referencyjny; ML(C) — standardowy; ML(D) - Data
produkcji; ML(E) — nazwa marki; ML(F) - Jednostka notyfikowana, która prowadzi zarządzanie
jakością wyrobów; ML(G) - Instrukcja; ML(H) - kod QR; ML(I) - oznaczenie CE - zgodność z
rozporządzeniem (UE) 2016/425; ML(J)- Maksymalne obciążenie; ML(K) - rozmiar; ML(L -
Dopasuj ikony.
ECHIPAMENTUL ECHIPAMENTULUI
1-Produs 2-Număr de referință 3-Număr de serie 4-Data de fabricație 5-Data achiziției 6-Data
primei utilizări 7-Alte informații relevante 8-Data 9-Motivul înscrierii 10-Defecte, reparații, etc.
11-Nume și semnătură 12-Următoarea examinare periodică.
NOMENKLATURA/DZIEDZINA ZASTOSOWANIA
NFA1 — Stalowy pierścień typu D lub aluminiowy pierścień typu D — mocowanie grzbietowe (A);
NFA2 — stalowy pierścień typu D lub aluminiowy pierścień typu D lub pętla z taśmy — mocowa-
nie do klatki piersiowej (A); NFA3 — stalowy pierścień typu D lub aluminiowy pierścień typu D lub
pętla z taśmy — mocowanie brzuszne; NFA4 — stalowy pierścień typu D lub aluminiowy
pierścień typu D — nasadka do ustalania pozycji roboczej; NFA5 — uchwyty na smycz; NFA6-
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
7

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
(SK)
Stalowa klamra szybkiego zwalniania lub aluminiowa klamra szybkiego zwalniania; NFA7 — Stal
— 3 klamry prętowe; NFA8- uchwyt narzędziowy; NFA9 — FALL SAFE INSPECTOR® Ready,
NFA10 — Zaczepy taśmowe; NFA11 — wskaźnik zatrzymania upadku; NFA12- Karabińczyk
(EN362).
ZAKŁADANIE I USTAWIANIE
DS1 - Sprawdź swój ekwipunek i rozepnij wszystkie klamry; DS2 - Załóż uprząż barkową tak, jak
zakładasz kamizelkę; DS3 - Zapnij klamrę piersiową; DS4.1 | DS4.2 - Przełóż pasek między
nogami i zamknij klamrę. Po zamknięciu upewnij się, że jest szczelny; DS5.1 | DS5.2 - Gotowy
do użycia; DS6 - Sprawdź uprząż i otwórz wszystkie klamry; DS7 - Załóż uprząż barkową tak, jak
zakładasz kamizelkę; DS8 - Zapnij klamrę piersiową; DS9 - Zapnij klamrę brzuszną; DS10 -
Przełóż pasek między nogami i zamknij klamrę; DS11 - Po zapięciu wszystkich klamer upewnij
się, że wszystkie są napięte; DS12 - Gotowy do użycia DS13 - Sprawdź swoją uprząż; DS14 -
Założyć szelki w okolicy pasów biodrowych i udowych; DS15 - Zapnij klamrę wkładki nogawek
(klik!) i wyreguluj; DS16 - Zaciśnij/wyreguluj sprzączkę paska w pasie i sprzączki u nóg; DS17 -
Załóż uprząż barkową tak, jak zakładasz kamizelkę. Zamknąć klamrę wkładki i dokręcić ją; DS18
- Włóż karabinek (EN362) na pętlę brzuszną, aby połączyć obie części i upewnij się, że jest
prawidłowo zamknięty; Zapnij dwie boczne klamry pasa piersiowego; DS19 - Na koniec zaciśnij
pasek sprzączki tylnej belki; DS20 - Jeśli chcesz rozdzielić części, postępuj zgodnie z krokami
pokazanymi na rysunku.
NÁVOD NA POUŽITIE
POZOR: PREČÍTAJTE SI VŠETKY INFORMÁCIE OBSAŽENÉ V DVOCH POKYNOCH:
VŠEOBECNÉ A ŠPECIFICKÉ.
KONKRÉTNE POKYNY
Pred použitím osobných ochranných prostriedkov (OOP) si musíte pozorne prečítať a
porozumieť bezpečnostným informáciám popísaným vo všeobecných pokynoch a špecifických
pokynoch k zariadeniu.
POZOR!!! Ak máte akékoľvek pochybnosti o produkte, ak potrebujete inú jazykovú verziu návodu
na použitie, vyhlásenie o zhode alebo akékoľvek otázky týkajúce sa OOP, kontaktujte nás:
www.fallsafe-online.com.
UPOZORNENIE: Výrobca a predajca odmietajú akúkoľvek zodpovednosť v prípade nespráv-
neho použitia, nesprávnej aplikácie alebo úprav/opráv osobami, ktoré nie sú autorizované
spoločnosťou FALL SAFE®. Celotelový postroj je jediným prijateľným zariadením na pridržiava-
nie tela, ktoré možno použiť v systéme zachytenia pádu.
Postroj na zachytenie pádu by sa mal používať iba ako osobný systém na zachytenie pádu v
súlade s EN363, ako systém na zachytenie pádu, zadržiavací systém, systém na nastavenie
pracovnej polohy, záchranný systém s nasledujúcimi testovanými a schválenými komponentmi:
výškové bezpečnostné zariadenia v súlade s EN360; pohyblivé zariadenia na zachytenie pádu
na pohyblivých vodidlách v súlade s EN353-2; laná s padacími brzdami podľa EN354/EN1496;
lano v súlade s EN354; Karabíny v súlade s EN362. Kotviaci bod, ku ktorému je ochranné
zariadenie pripevnené, by mal byť, pokiaľ je to možné, umiestnený nad používateľom a musí
spĺňať požiadavky špecifikované v EN795 (minimálna pevnosť 12 kN).
Chrbtové a hrudné D-krúžky (body „A“) musia byť pripojené k systému zachytenia pádu, ktorý
spĺňa súčasné normy. Na pripojenie systému na zachytenie pádu používajte iba upevňovací bod
„A“, napríklad mobilné zachytenie pádu, tlmič energie. V prípade pádu sa kolík na zachytenie
pádu predĺži približne o 0,5 m. Toto predĺženie sa musí vziať do úvahy pri výpočte vôle.
Ak je k dispozícii, ventrálne a bočné pripevňovacie body na pracovnom páse sú navrhnuté tak,
aby buď držali používateľa v pracovnej polohe, alebo aby zabránili používateľovi vstúpiť do
nebezpečnej zóny.
UPOZORNENIE: Bočný upevňovací bod nie je určený na zachytenie pádu. Vždy používajte dva
bočné pripevňovacie body spolu, a to tak, že ich spojíte s lanom na pracovné polohovanie, aby
ste sa pohodlne opierali o pohodlnú podložku pracovného pásu.
VAROVANIE: Uistite sa, že popruh je vložený v správnej polohe.
UPOZORNENIE: Dlhodobé zavesenie v prípade pádu môže spôsobiť traumu zo zavesenia,
ktorá môže viesť k vážnym zraneniam alebo smrti! Vyhnite sa traume zo zavesenia! Záchranný
pás je určený na nosenie pri bežných pracovných činnostiach a pred prvým použitím záchran-
ného pásu by ste mali na bezpečnom mieste vykonať skúšku zavesenia, aby ste sa uistili, že má
správnu veľkosť, dostatočné nastavenie a je prijateľná úroveň pohodlia pre zamýšľané použitie.
UPOZORNENIE: Záchranný postroj, FS236 - maximálne zaťaženie 100 kg, sa nesmie používať
ako zariadenie na pridržiavanie tela v systéme zachytenia pádu.
UPOZORNENIE: bedrový pás nie je vhodný na účely zachytenia pádu a že bedrový pás by sa
nemal používať, ak existuje predvídateľné riziko zavesenia používateľa alebo vystavenia
neúmyselnému napätiu bedrovým pásom.
UPOZORNENIE: pri použití pracovného polohovacieho systému je nevyhnutné zvážiť potrebu
použitia zálohy,
napr. systém na zachytenie pádu.
UPOZORNENIE: Pre pracovné polohovanie je nevyhnutné pre bezpečnosť použiť kotviaci bod
umiestnený nad úrovňou pása.
POZOR: Bedrový pás je schválený pre užívateľa vrátane náradia a vybavenia s hmotnosťou do
150 kg. Ak chcete nastaviť pracovné polohovacie laná, musíte pripojiť konektor konca lana k
polohovaciemu bočnému D-krúžku vášho postroja. Pretiahnite lano cez spoľahlivý kotviaci bod
EN795. Pripojte konektor na druhom konci šnúrky k polohovaciemu D-krúžku. Polohovacie lano
môžete pripevniť na kruhový kotviaci bod.
UPOZORNENIE: Lano musí byť napnuté, aby sa predišlo nehodám. Laná nikdy nepripájajte
priamo ku konštrukcii (kábel, tyč atď.) so sklonom väčším ako 15°, pretože dĺžka pádu môže
presiahnuť 0,6 m.
UPOZORNENIE: Karabíny sa musia vždy používať so zatvorenou a uzamknutou bránou.
Systematicky overte, či je brána bezpečne uzamknutá, stlačením ruky. Zabráňte kontaktu s
ostrými alebo abrazívnymi povrchmi a predmetmi. Podľa normy EN358 je dôležité pravidelne
kontrolovať upevňovacie a nastavovacie prvky počas používania.
POZOR: Bedrový pás je schválený pre užívateľa vrátane náradia a vybavenia s hmotnosťou do
150 kg. V súlade s normou EN813 je nevyhnutné pravidelne kontrolovať upevňovacie a
nastavovacie prvky, ako aj pravidelne kontrolovať sedací postroj, či nie je poškodený.
POZOR: Sedací úväz nie je vhodný na zachytenie pádu. Upevňovacie body sedacieho postroja
(obrázok 1) možno použiť na obmedzenie alebo pracovné polohovanie. Pre pracovné polohova-
nie (1) pripevnite spojku lana na polohovanie pracovného krúžku na sedacom postroji, prevlečte
lano cez bezpečné miesto; skontrolujte, či je šnúrka napnutá a pripojte ju k druhému bočnému
krúžku. Pre obmedzenie (2), pripojte konektor na druhom konci lana k polohovaciemu D-krúžku
a pripevnite polohovacie lano k pevnému kotviacemu bodu.
ĎALŠIE INFORMÁCIE
AI1 - Prijateľná teplota; AI2 - Skladovanie; AI3 - Ročná inšpekcia; AI4 - Čistenie; AI5 - Sušenie;
AI6 - Nebezpečenstvá; AI7 - Riziko smrti; AI8 - Pozor; AI9 - vpravo; AI10 - Nesprávne; AI11 -
Skontrolujte.
OZNAČOVANIE/ ŠTÍTKY
ML(A) - sériové číslo; ML(B) - referenčné číslo; ML(C) - štandard; ML(D) - Dátum výroby; ML(E)
- Názov značky; ML(F) - Notifikovaný orgán, ktorý vykonáva riadenie kvality produktu; ML(G) -
Inštrukcia; ML(H) - QR kód; ML(I) - Označenie CE - je v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425;
ML(J)- maximálne zaťaženie; ML(K) - veľkosť; ML(L - Prispôsobiť ikony.
ZÁZNAM ZARIADENIA
1-Produkt 2-Referenčné číslo 3-Sériové číslo 4-Dátum výroby 5-Dátum kúpy 6-Dátum prvého
použitia 7-Ďalšie relevantné informácie 8-Dátum 9-Dôvod zápisu 10-Vady,Opravy,atď. 11-Meno
a podpis 12-Ďalšia periodická skúška
NOMENKLATÚRA/OBLASŤ POUŽITIA
NFA1- Oceľový D-krúžok alebo hliníkový D-krúžok - Chrbtový nástavec (A); NFA2 - Oceľový
D-krúžok alebo hliníkový D-krúžok alebo popruhová slučka - Hrudný nástavec (A); NFA3-
Oceľový D-krúžok alebo hliníkový D-krúžok alebo popruhová slučka - Ventrálny nástavec; NFA4-
Oceľový D-krúžok alebo hliníkový D-krúžok - Pracovné polohovacie nástavce; NFA5 - Držiaky
šnúrok; NFA6- Oceľová rýchloupínacia pracka alebo hliníková rýchloupínacia pracka; NFA7-
Oceľové - 3 tyčové spony; NFA8- Držiak náradia; NFA9- PÁDOVÝ SAFE INSPECTOR®
pripravený, NFA10- držiaky popruhov; NFA11- Indikátor zadržania pádu; NFA12- Karabina
(EN362).
NATÁČENIE A NASTAVENIE
DS1 - Skontrolujte si vybavenie a otvorte všetky spony; DS2 - Nasaďte si ramenný popruh ako
vestu; DS3 - Zatvorte sponu na hrudi; DS4.1 | DS4.2 - Prevlečte popruh medzi nohami a zapnite
pracku. Po zatvorení sa uistite, že je tesný; DS5.1 | DS5.2 - Pripravené na použitie; DS6 -
Skontrolujte si postroj a otvorte všetky spony; DS7 - Nasaďte si ramenný popruh ako vestu; DS8
- Zatvorte sponu na hrudi; DS9 - Zatvorte ventrálnu sponu; DS10 - Prevlečte popruh medzi
nohami a zapnite pracku; DS11 - Po zatvorení všetkých spôn sa uistite, že sú všetky utiahnuté;
DS12 - Pripravené na použitie DS13 - Skontrolujte si postroj; DS14 - Nasaďte si postroj v oblasti
pása a nožných popruhov; DS15 - Zatvorte sponu vložky nôh (cvaknutie!) a nastavte ju; DS16 -
Utiahnite/nastavte pracku tyče v oblasti pása a praciek na nohách; DS17 - Nasaďte si ramenný
popruh ako vestu. Zatvorte sponu vložky a utiahnite ju; DS18 - Vložte karabínu (EN362) na
ventrálnu slučku, aby ste zjednotili dve časti a uistite sa, že je správne uzavretá; Utiahnite dve
bočné spony hrudnej tyče; DS19 - Nakoniec utiahnite popruh pracky zadnej tyče; DS20 - Ak
potrebujete oddeliť časti, postupujte podľa krokov na obrázku.
INSTRUKTIONS MANUAL
ADVARSEL: LÆS ALLE INFORMATIONER I DE TO INSTRUKTIONER: GENERELT OG
SPECIFIKKE.
SPECIFIKKE INSTRUKTIONER
Før du bruger det personlige beskyttelsesudstyr (PPE), skal du omhyggeligt læse og forstå
sikkerhedsinformationen beskrevet i den generelle vejledning og de specifikke udstyrsinstruktio-
ner.
OPMÆRKSOMHED!!! Hvis du er i tvivl om produktet, hvis du har brug for en anden sprogversion
af brugsanvisningen, overensstemmelseserklæringer eller spørgsmål om PPE'et, bedes du
kontakte os: www.fallsafe-online.com.
ADVARSEL: Producenten og sælgeren fralægger sig ethvert ansvar i tilfælde af forkert brug,
ukorrekt anvendelse eller ændringer/reparationer udført af personer, der ikke er autoriseret af
FALL SAFE®. Helkropsselen er den eneste acceptable kropsfastholdelsesanordning, der kan
bruges i et faldsikringssystem.
Faldsikringsselen bør kun bruges som personligt faldsikringssystem i overensstemmelse med
EN363, som faldsikringssystem, fastholdelsessystem, værkspositioneringssystem, redningssys-
tem med følgende testede og godkendte komponenter: højdesikkerhedsanordninger i henhold til
EN360; bevægelige faldsikringsanordninger på bevægelige styr i overensstemmelse med
EN353-2; lanyards med rem faldbremser i overensstemmelse med EN354/EN1496; snor i
overensstemmelse med EN354; Karabinhager i henhold til EN362. Forankringspunktet, hvorpå
beskyttelsesudstyret er fastgjort, skal placeres over brugeren, hvis det er muligt, og skal opfylde
kravene specificeret i EN795 (minimum styrke på 12kN).
Ryg- og bryst-D-ringene ("A"-punkter) skal forbindes til et faldsikringssystem, der opfylder
gældende standarder. Brug kun "A" fastgørelsespunkt til tilslutning af faldsikringssystem, for
eksempel en mobil faldsikring, en energiabsorber. I en faldhændelse forlænges faldsikringsbes-
laget ca. 0,5 m. Denne forlængelse skal tages i betragtning ved frihøjdeberegningen.
Når det er tilgængeligt, er de ventrale og sidefastgørelsespunkterne på arbejdsselen designet til
enten at holde brugeren i arbejdsstilling eller for at forhindre brugeren i at komme ind i en
farezone.
BEMÆRK: Sidefastgørelsespunktet er ikke designet til brug ved faldsikring. Brug altid de to
sidefastgørelsespunkter sammen ved at forbinde dem med en arbejdspositioneringssnor for at
være behageligt understøttet af arbejdsselens komfortpude.
ADVARSEL: Sørg for, at båndet er indsat i den korrekte position.
BEMÆRK: Længerevarende ophængning i tilfælde af et fald kan forårsage ophængstraumer,
der kan føre til alvorlige kvæstelser eller dødsfald! Undgå venligst suspensionstraumer!
Redningsselen er beregnet til at blive brugt under normale arbejdsaktiviteter, og at du skal udføre
en affjedringstest et sikkert sted, inden du tager redningsselen i brug første gang, for at sikre at
den har den rigtige størrelse, har tilstrækkelig justering og er af et acceptabelt komfortniveau til
den påtænkte anvendelse.
ADVARSEL: Redningsselen, FS236 - maksimal belastning 100 kg, må ikke bruges som
kropsholdeanordning i et faldsikringssystem.
ADVARSEL: livselen er ikke egnet til faldsikringsformål, og at en livsele ikke bør bruges, hvis der
er en forudsigelig risiko for, at brugeren bliver suspenderet eller udsat for utilsigtet spænding af
livselen.
ADVARSEL: ved brug af et arbejdspositioneringssystem er det vigtigt at overveje behovet for at
bruge en backup,
f.eks. et faldsikringssystem.
ADVARSEL: til arbejdspositionering er det vigtigt for sikkerheden at bruge et ankerpunkt placeret
over taljeniveau.
OBS: Livselen er godkendt til en bruger, inklusive værktøj og udstyr, med en vægt på op til 150
kg. For at justere arbejdspositioneringslinerne skal du fastgøre forbindelsen på enden af snorene
til positioneringssiden D-ringen på din sele. Før rebet gennem et pålideligt forankringspunkt
(DA)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
8

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
EN795. Fastgør stikket på den anden ende af snoren til positionerings-D-ringen. Du kan fastgøre
positioneringssnoren til et ringankerpunkt.
ADVARSEL: Rebet skal være stramt for at forhindre ulykker. Forbind aldrig snorene direkte til en
struktur (kabel, stang osv.) med en hældning på mere end 15°, da faldlængden da kan overstige
0,6m.
ADVARSEL: Karabinere skal altid bruges med lågen lukket og låst. Kontroller systematisk, at
lågen er forsvarligt låst ved at trykke på den med hånden. Undgå kontakt med skarpe eller
slibende overflader og genstande. I henhold til EN358 skal du være opmærksom på, at det er
vigtigt regelmæssigt at kontrollere fastgørelses- og justeringselementer under brug.
OBS: Taljebælte er godkendt til en bruger inklusive værktøj og udstyr med en vægt på op til 150
kg. I overensstemmelse med EN813 er det vigtigt at kontrollere fastgørelses- og justeringsele-
menter regelmæssigt, samt at kontrollere siddeselen regelmæssigt for eventuelle skader.
OBS: en siddesele er ikke egnet til faldsikringsformål. Fastgørelsespunkter på siddeselen (figur
1) kan bruges til begrænsning eller arbejdspositionering. Til arbejdspositionering (1), fastgør
arbejdspositioneringslinen til arbejdspositioneringsringen på siddeselen, før rebet gennem et
sikkert sted; sørg for, at snoren er stram og fastgør den til den anden sidering. For begrænsning
(2), fastgør forbindelsen på den anden ende af snoren til positionerings-D-ringen og fastgør
positioneringslinen til et fast forankringspunkt.
YDERLIGERE INFORMATION
AI1 - Acceptabel temperatur; AI2 - Opbevaring; AI3 - Årlig inspektion; AI4 - Rengøring; AI5 -
Tørring; AI6 - Farer; AI7 - Risiko for død; AI8 - Opmærksomhed; AI9 - Højre; AI10 - Forkert; AI11
- Tjek.
MÆRKNING/ ETIKETTER
ML(A) - Serienummer; ML(B) - Referencenummer; ML(C) - Standard; ML(D) - Fremstillingsdato;
ML(E) - Brandnavn; ML(F) - Bemyndiget organ, som udfører produktkvalitetsstyring; ML(G) -
Instruktion; ML(H) - QR-kode; ML(I) - CE-mærkning - overholder forordning (EU) 2016/425;
ML(J)- Maksimal belastning; ML(K) - Størrelse; ML(L - Tilpas ikoner.
UDSTYR REKORD
1-Produkt 2-Referencenummer 3-Serienummer 4-Fremstillingsdato 5-Købsdato 6-Dato for første
brug 7-Andre relevante oplysninger 8-Dato 9-Årsag til indtastning 10-Defekter,Reparationer osv.
11-Navn og underskrift 12-Næste periodiske undersøgelse
NOMENKLATURE/ANVENDELSESOMRÅDE
NFA1- Stål D-ring eller aluminium D-ring - Dorsal Attachment (A); NFA2- D-ring i stål eller D-ring
af aluminium eller båndløkke - brysttilbehør (A); NFA3- D-ring af stål eller D-ring af aluminium
eller vævsløkke - Ventralt fæste; NFA4- Stål D-ring eller aluminium D-ring - Arbejdspositionsa-
nordning; NFA5- Lanyard Keepers; NFA6- Quick release spænde i stål eller aluminium quick
release spænde; NFA7- Stål - 3 Barspænder; NFA8- Værktøjsholder; NFA9- FALL SAFE
INSPECTOR® Ready, NFA10- Webbing Keepers; NFA11- Indikator for faldsikring; NFA12-
Karabinhage (EN362).
IKLÆDNING OG OPSÆTNING
DS1 - Tjek dit udstyr og åbn alle spænder; DS2 - Tag skulderselen på, som du ville tage vesten
på; DS3 - Luk brystspændet; DS4.1 | DS4.2 - Før remmen mellem dine ben og luk spændet. Efter
lukning skal du sørge for, at den er tæt; DS5.1 | DS5.2 - Klar til brug; DS6 - Tjek din sele og åbn
alle spænder; DS7 - Tag skulderselen på, som du ville tage vesten på; DS8 - Luk brystspændet;
DS9 - Luk det ventrale spænde; DS10 - Før remmen mellem dine ben og luk spændet; DS11 -
Efter lukning af alle spænder skal du sikre dig, at alle er stramme; DS12 - Klar til brug DS13 - Tjek
din sele; DS14 - Tag selen på i taljeområdet og området med benstropper; DS15 - Luk benene
indsæt spænde (klik!) og juster det; DS16 - Stram/juster stangspændet i taljeområdet og i
benspænderne; DS17 - Tag skulderselen på, som du ville tage vesten på. Lukkede indsatsspæn-
det og strammede det; DS18 - Indsæt karabinhage (EN362) på bugsløjfen for at forene de to dele
og sørg for, at den er ordentligt lukket; Stram de to side brystspænder; DS19 - Stram endelig
remmen på det bagerste stangspænde; DS20 - Hvis du skal adskille delene, følg trinene som
billedet viser.
BRUKSANVISNINGEN
ADVARSEL: LES ALL INFORMASJON I DE TO INSTRUKSJONENE: GENERELT OG SPESIFI-
KKE.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER
Før du bruker det personlige verneutstyret (PPE) må du lese nøye og forstå sikkerhetsinfor-
masjonen beskrevet i den generelle instruksjonen og de spesifikke utstyrsinstruksjonene.
MERK FØLGENDE!!! Hvis du er i tvil om produktet, hvis du trenger en annen språkversjon av
bruksanvisningen, samsvarserklæringer eller spørsmål om PPE, vennligst kontakt oss: www.fall-
safe-online.com.
ADVARSEL: Produsenten og selgeren fraskriver seg ethvert ansvar i tilfelle feil bruk, feil bruk
eller modifikasjoner/reparasjoner av personer som ikke er autorisert av FALL SAFE®. Helkropps-
selen er den eneste akseptable kroppsholderen som kan brukes i et fallsikringssystem.
Fallsikringsselen skal kun brukes som personlig fallsikringssystem i henhold til EN363, som
fallsikringssystem, sikringssystem, arbeidsposisjoneringssystem, redningssystem med følgende
testede og godkjente komponenter: høydesikkerhetsanordninger i henhold til EN360; fallsikring-
sanordninger på bevegelige føringer i samsvar med EN353-2; lanyards med stroppfallbremser i
henhold til EN354/EN1496; snor i samsvar med EN354; Karabinkroker i henhold til EN362.
Forankringspunktet som verneutstyret er festet på, bør om mulig være plassert over brukeren og
må tilfredsstille kravene spesifisert i EN795 (minimumsstyrke på 12kN).
D-ringene på rygg og bryst (“A”-punkter) må kobles til et fallsikringssystem som oppfyller
gjeldende standarder. Bruk kun "A" festepunkt for tilkobling av fallsikringssystem, for eksempel
en mobil fallsikring, en energidemper. I en fallhendelse forlenges halvliteren for fallsikringsfestet
ca. 0,5 m. Denne forlengelsen må tas i betraktning ved klaringsberegningen.
Når det er tilgjengelig, er de ventrale og sidefestepunktene på arbeidsbeltet utformet for å enten
holde brukeren i arbeidsstilling eller hindre brukeren fra å gå inn i en faresone.
OBS: Sidefestepunktet er ikke designet for bruk ved fallsikring. Bruk alltid de to sidefestepunkte-
ne sammen, ved å koble dem sammen med en arbeidsposisjoneringssnor, for å være komforta-
bel støttet av komfortputen på arbeidsbeltet.
ADVARSEL: Pass på at båndet er satt inn i riktig posisjon.
OBS: Langvarig suspensjon ved fall kan forårsake suspensjonstraumer som kan føre til alvorlige
skader eller død! Vennligst unngå suspensjonstraumer! Redningsselen er beregnet på å brukes
under normale arbeidsaktiviteter og at du bør gjennomføre en opphengstest på et trygt sted før
du bruker redningsselen for første gang, for å sikre at den har riktig størrelse, har tilstrekkelig
justering og er av et akseptabelt komfortnivå for tiltenkt bruk.
ADVARSEL: Redningsselen, FS236 - maksimal belastning 100 kg, skal ikke brukes som
kroppsholdeanordning i et fallsikringssystem.
ADVARSEL: midjebeltet er ikke egnet for fallsikringsformål, og at et midjebelte ikke bør brukes
hvis det er en forutsigbar risiko for at brukeren blir hengende eller utsettes for utilsiktet spenning
av midjebeltet.
ADVARSEL: ved bruk av et arbeidsposisjoneringssystem er det viktig å vurdere behovet for å
bruke en sikkerhetskopi,
f.eks. et fallsikringssystem.
ADVARSEL: for arbeidsplassering er det viktig for sikkerheten å bruke et ankerpunkt plassert
over midjenivået.
OBS: Midjebeltet er godkjent for en bruker, inkludert verktøy og utstyr, med en vekt på opptil 150
kg. For å justere arbeidsposisjonslinene må du feste kontakten til enden av snorene til D-ringen
på posisjoneringssiden på selen. Før tauet gjennom et pålitelig forankringspunkt EN795. Fest
kontakten på den andre snorenden til D-ringen. Du kan feste posisjoneringslinen til et ringanker-
punkt.
YTTERLIGERE INFORMASJON
AI1 - Akseptabel temperatur; AI2 - Lagring; AI3 - Årlig inspeksjon; AI4 - Rengjøring; AI5 - Tørking;
AI6 - Farer; AI7 - Risiko for død; AI8 - Oppmerksomhet; AI9 - Høyre; AI10 - Feil; AI11 - Sjekk.
MERKING/ ETIKETTER
ML(A) - Serienummer; ML(B) - Referansenummer; ML(C) - Standard; ML(D) - Produksjonsdato;
ML(E) - Merkenavn; ML(F) - Meldt organ som utfører produktkvalitetsstyring; ML(G) - Instruksjon;
ML(H) - QR-kode; ML(I) - CE-merking - samsvarer med forordning (EU) 2016/425; ML(J)-
Maksimal belastning; ML(K) - Størrelse; ML(L - Tilpass-ikoner.
UTSTYRSREKORD
1-Produkt 2-Referansenummer 3-Serienummer 4-Produksjonsdato 5-Kjøpsdato 6-Dato for
første bruk 7-Annen relevant informasjon 8-Dato 9-Årsak til oppføring 10-Defekter,Reparasjo-
ner,Ov. 11-Navn og signatur 12-Neste periodiske undersøkelse
NOMENKLATUR/BRUKSOMRÅDE
NFA1- D-ring av stål eller D-ring av aluminium - Dorsalfeste (A); NFA2- D-ring av stål eller D-ring
av aluminium eller nettløkke - brystfeste (A); NFA3- D-ring av stål eller D-ring av aluminium eller
nettløkke - Ventralfeste; NFA4- Stål D-ring eller aluminium D-ring - Arbeidsposisjoneringsfeste;
NFA5- Nøkkelbåndholdere; NFA6- Hurtigspenne i stål eller hurtigspenne i aluminium; NFA7- Stål
- 3 Barspenner; NFA8- Verktøyholder; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10-
Webbing Keepers; NFA11- Fall Arrest Indicator; NFA12- Karabinkrok (EN362).
PÅ OG OPPSETT
DS1 - Sjekk utstyret ditt og åpne alle spennene; DS2 - Ta på skulderselen som du ville tatt på
vesten; DS3 - Lukk brystspennen; DS4.1 | DS4.2 - Før stroppen mellom bena og lukk spennen.
Kontroller at den er tett etter lukking; DS5.1 | DS5.2 - Klar til bruk; DS6 - Sjekk selen din og åpne
alle spenner; DS7 - Ta på skulderselen som du ville tatt på vesten; DS8 - Lukk brystspennen;
DS9 - Lukk ventrale spennen; DS10 - Før stroppen mellom bena og lukk spennen; DS11 - Etter
å ha lukket alle spennene, sørg for at alle er stramme; DS12 - Klar til bruk DS13 - Sjekk selen din;
DS14 - Ta på selen i midjeområdet og området med benstropper; DS15 - Lukk bena sett inn
spennen (klikk!) og juster den; DS16 - Stram/juster stangspennen i midjeområdet og i benspen-
nene; DS17 - Ta på deg skulderselen som du ville tatt på vesten. Lukket innsatsspennen og
stram den; DS18 - Sett inn karabinkroken (EN362) på buksløyfen for å forene de to delene og
forsikre deg om at den er ordentlig lukket; Stram de to sidespennene til bryststangen; DS19 -
Stram til slutt stroppen til den bakre stangspennen; DS20 - Hvis du trenger å skille delene, følg
trinnene som bildet viser.
BRUKSANVISNING
VARNING: LÄS ALL INFORMATION I DE TVÅ INSTRUKTIONER: ALLMÄNT OCH SPECIFIK.
SÄRSKILDA INSTRUKTIONER
Innan du använder den personliga skyddsutrustningen (PPE) måste du noggrant läsa och förstå
säkerhetsinformationen som beskrivs i allmänna instruktioner och de specifika utrustningsins-
truktionerna.
UPPMÄRKSAMHET!!! Om du har några tvivel om produkten, om du behöver en annan språkver-
sion av bruksanvisningen, försäkran om överensstämmelse eller någon fråga om PPE, vänligen
kontakta oss: www.fallsafe-online.com.
VARNING: Tillverkaren och säljaren frånsäger sig allt ansvar i händelse av felaktig användning,
felaktig användning eller modifieringar/reparationer av personer som inte är auktoriserade av
FALL SAFE®. Helkroppsselen är den enda acceptabla kroppshållningsanordningen som kan
användas i ett fallskyddssystem.
Fallskyddsselen ska endast användas som personligt fallskyddssystem i enlighet med EN363,
som fallskyddssystem, fasthållningssystem, arbetspositioneringssystem, räddningssystem med
följande testade och godkända komponenter: höjdsäkerhetsanordningar i enlighet med EN360;
resande fallskyddsanordningar på rörliga styrningar i enlighet med EN353-2; linor med
remfallbromsar i enlighet med EN354/EN1496; snodd i enlighet med EN354; Karbinhakar i
enlighet med EN362. Förankringspunkten på vilken skyddsutrustningen är fastsatt bör placeras
ovanför användaren om möjligt och måste uppfylla kraven specificerade i EN795 (minsta
hållfasthet 12kN).
D-ringarna på rygg och bröst (“A”-punkter) måste anslutas till ett fallskyddssystem som uppfyller
gällande standarder. Använd endast "A" fästpunkt för anslutning av fallskyddssystem, till
exempel ett mobilt fallskydd, en energiabsorbent. I en fallhändelse förlängs fallskyddsfästet cirka
0,5 m. Denna förlängning måste tas med i beräkningen vid beräkningen av frigången.
När det finns tillgängligt är de ventrala och sidofästpunkterna på arbetsbältet utformade för att
antingen hålla användaren i arbetsposition eller hindra användaren från att komma in i en
riskzon.
OBSERVERA: Sidofästpunkten är inte avsedd för fallskydd. Använd alltid de två sidofästpunkter-
na tillsammans, genom att länka dem med en arbetspositionslina, för att få bekvämt stöd av
arbetsbältets komfortdyna.
VARNING: Se till att bandet är insatt i rätt läge.
OBSERVERA: Långvarig upphängning vid fall kan orsaka upphängningstrauma som kan leda till
allvarliga skador eller döda! Undvik avstängningstrauma! Räddningsselen är avsedd att bäras
under normala arbetsaktiviteter och att du bör utföra ett upphängningstest på en säker plats
innan du använder räddningsselen för första gången, för att säkerställa att den har rätt storlek,
(NO)
(SV)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
9

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
har tillräcklig justering och är av en acceptabel komfortnivå för den avsedda användningen.
VARNING: Räddningsselen, FS236 - maximal belastning 100 kg, får inte användas som
kroppshållare i ett fallskyddssystem.
VARNING: midjebältet är inte lämpligt för fallskydd och att ett midjebälte inte ska användas om
det finns en förutsägbar risk för att användaren blir upphängd eller utsätts för oavsiktlig spänning
av midjebältet.
VARNING: med ett arbetspositioneringssystem är det viktigt att överväga behovet av att använda
en backup,
t.ex. ett fallskyddssystem.
VARNING: för arbetspositionering är det viktigt för säkerheten att använda en förankringspunkt
placerad ovanför midjenivån.
OBSERVERA: Midjebältet är godkänt för en användare, inklusive verktyg och utrustning, med en
vikt på upp till 150 kg. För att justera arbetspositioneringslinorna måste du fästa kontakten på
änden av linorna på positioneringssidans D-ring på din sele. För repet genom en pålitlig
ankarpunkt EN795. Fäst kontakten på den andra lanyardänden på positionerings-D-ringen. Du
kan fästa positioneringslinan på en ringförankringspunkt.
VARNING: Repet måste vara spänt för att förhindra olyckor. Anslut aldrig linorna direkt till en
struktur (kabel, stång, etc.) som har en lutning större än 15° eftersom falllängden då kan
överstiga 0,6m.
VARNING: Karbinhakar ska alltid användas med grinden stängd och låst. Kontrollera systema-
tiskt att porten är ordentligt låst genom att trycka på den med handen. Undvik kontakt med vassa
eller nötande ytor och föremål. Observera enligt EN358 att det är viktigt att regelbundet kontrolle-
ra fäst- och justeringselement under användning.
OBSERVERA: Midjebälte är godkänt för en användare inklusive verktyg och utrustning med en
vikt på upp till 150 kg. I enlighet med EN813 är det viktigt att kontrollera fäst- och justeringsele-
ment regelbundet, samt att kontrollera sittselen regelbundet för eventuella skador.
OBSERVERA: en sittsele är inte lämplig för fallskydd. Sittselens fästpunkter (figur 1) kan
användas för begränsning eller arbetspositionering. För arbetspositionering (1), fäst arbetsposi-
tioneringslinan på arbetspositioneringsringen på sittselen, för repet genom en säker plats; se till
att linan är spänd och fäst på den andra sidoringen. För begränsning (2), Fäst kontakten på den
andra linans ände till positionerings-D-ringen och fäst positioneringslinan på en fast förankrings-
punkt.
YTTERLIGARE INFORMATION
AI1 - Acceptabel temperatur; AI2 - Lagring; AI3 - Årlig inspektion; AI4 - Rengöring; AI5 - Torkning;
AI6 - Faror; AI7 - Risk för dödsfall; AI8 - Uppmärksamhet; AI9 - Höger; AI10 - Fel; AI11 - Kontrolle-
ra.
MÄRKNING/ ETIKETTER
ML(A) - Serienummer; ML(B) - Referensnummer; ML(C) - Standard; ML(D) - Tillverkningsdatum;
ML(E) - Varumärke; ML(F) - Anmält organ som utför produktkvalitetshantering; ML(G) -
Instruktion; ML(H) - QR-kod; ML(I) - CE-märkning - överensstämmer med förordning (EU)
2016/425; ML(J)- Maximal belastning; ML(K) - Storlek; ML(L - Fit icons.
UTRUSTNINGSREKORD
1-Produkt 2-Referensnummer 3-Serienummer 4-Tillverkningsdatum 5-Inköpsdatum 6-Datum för
första användning 7-Annan relevant information 8-Datum 9-Orsak till inträde 10-Defekter,Repa-
rationer,Etc 11-Namn & Signatur 12-Nästa periodiska undersökning
NOMENKLATUR/TILLÄMPNINGSOMRÅDE
NFA1- D-ring av stål eller D-ring av aluminium - Dorsalfäste (A); NFA2- D-ring av stål eller D-ring
av aluminium eller vävslinga - Bröstfäste (A); NFA3- D-ring av stål eller D-ring av aluminium eller
vävslinga - Ventralfäste; NFA4- D-ring av stål eller D-ring av aluminium - Arbetspositionsfäste;
NFA5- Lanyard Keepers; NFA6- Snabbspänne i stål eller snabbspänne i aluminium; NFA7- Stål
- 3 stångspännen; NFA8- Verktygshållare; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10-
Webbing Keepers; NFA11- Indikator för fallstopp; NFA12- Karbinhake (EN362).
PÅTAGNING OCH INSTÄLLNING
DS1 - Kontrollera din utrustning och öppna alla spännen; DS2 - Ta på dig axelselen som du skulle
ta på dig västen; DS3 - Stäng bröstspännet; DS4.1 | DS4.2 - För remmen mellan dina ben och
stäng spännet. Efter stängning se till att det är tätt; DS5.1 | DS5.2 - Klar att använda; DS6 -
Kontrollera din sele och öppna alla spännen; DS7 - Ta på dig axelselen som du skulle ta på dig
västen; DS8 - Stäng bröstspännet; DS9 - Stäng det ventrala spännet; DS10 - För remmen mellan
dina ben och stäng spännet; DS11 - Efter att alla spännen har stängts, se till att alla är åtsittande;
DS12 - Klar att använda DS13 - Kontrollera din sele; DS14 - Sätt på selen i midjeområdet och
benremsområdet; DS15 - Stäng benen sätt in spännet (klicka!) och justera det; DS16 - Dra
åt/justera stångspännet i midjeområdet och i benspännena; DS17 - Ta på dig axelselen som du
skulle ta på dig västen. Stängde insatsspännet och drog åt det; DS18 - Sätt in karbinhaken
(EN362) på ventralöglan för att förena de två delarna och se till att den är ordentligt stängd; Dra
åt de två sidobröststångsspännena; DS19 - Dra slutligen åt remmen på det bakre stångspännet;
DS20 - Om du behöver separera delarna följ stegen som bilden visar.
KÄYTTÖOPAS
VAROITUS: LUE KAIKKI KAHDEN OHJEEN SISÄLTÖ: YLEISET JA ERITYISET TIEDOT.
ERITYISET OHJEET
Ennen kuin käytät henkilökohtaisia suojavarusteita (PPE), sinun on luettava huolellisesti ja
ymmärrettävä yleisissä ohjeissa kuvatut turvallisuusohjeet ja erityisten laitteiden ohjeet.
HUOMIO!!! Jos sinulla on epäilyksiä tuotteesta, jos tarvitset muunkielisiä versioita käyttöohjeista,
vaatimustenmukaisuusvakuutuksista tai kysyttävää henkilönsuojaimesta, ota yhteyttä: www.fall-
safe-online.com.
VAROITUS: Valmistaja ja myyjä kieltäytyvät kaikesta vastuusta, jos FALL SAFE®:n valtuuttamat-
tomien henkilöiden suorittamia muutoksia tai korjauksia on käytetty virheellisesti, virheellisesti.
Kokovartalovaljaat ovat ainoa hyväksyttävä vartalonkiinnityslaite, jota voidaan käyttää putoami-
senestojärjestelmässä.
Putoamissuojavaljaita tulee käyttää vain EN363-standardin mukaisena henkilökohtaisena
putoamisen estojärjestelmänä, putoamisenestojärjestelmänä, turvajärjestelmänä, työpaikan-
nusjärjestelmänä, pelastusjärjestelmänä seuraavilla testatuilla ja hyväksytyillä komponenteilla:
korkeusturvalaitteet standardin EN360 mukaisesti; liikkuvat putoamisen estävät laitteet liikkuvilla
ohjaimilla standardin EN353-2 mukaisesti; kaulanauhat, joissa on hihnapudotusjarrut standardin
EN354/EN1496 mukaisesti; kaulanauha standardin EN354 mukaisesti; Karabiinit EN362:n
mukaisesti. Kiinnityspisteen, johon suojavarustus kiinnitetään, tulisi mahdollisuuksien mukaan
sijaita käyttäjän yläpuolella ja sen on täytettävä standardissa EN795 määritellyt vaatimukset
(vähimmäislujuus 12 kN).
Selän ja rintakehän D-renkaat ("A"-pisteet) on liitettävä putoamisenestojärjestelmään, joka
täyttää voimassa olevat standardit. Käytä vain A-kiinnityskohtaa putoamisen estojärjestelmän
liittämiseen, esimerkiksi liikkuvaan putoamisen pysäyttimeen, energianvaimennin. Putoamista-
pahtumassa putoamisen pysäyttimen kiinnitystappi pitenee noin 0,5 m. Tämä venymä on
otettava huomioon välyksen laskennassa.
Työvyön vatsa- ja sivukiinnityspisteet on suunniteltu joko pitämään käyttäjää työasennossa tai
estämään käyttäjää pääsemästä vaara-alueelle, jos se on käytettävissä.
HUOMIO: Sivukiinnityskohtaa ei ole suunniteltu putoamisen pysäyttämiseen. Käytä aina kahta
sivukiinnityspistettä yhdessä yhdistämällä ne työasemointinauhalla, jotta työvyön mukavuus-
tyyny tukee sinua mukavasti.
VAROITUS: Varmista, että nauha on asetettu oikein.
HUOMIO: Pitkäaikainen ripustus kaatumisen yhteydessä voi aiheuttaa jousitusvamman, joka voi
johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan! Vältä jousitustraumaa! Pelastusvaljaat on tarkoitettu
käytettäväksi normaalin työskentelyn aikana ja ennen pelastusvaljaiden ensimmäistä käyttöker-
taa tulee suorittaa jousitustesti turvallisessa paikassa varmistaaksesi, että ne ovat oikean
kokoisia, riittävän säädettäviä ja sopivat. hyväksyttävä mukavuustaso aiottuun käyttöön.
VAROITUS: Pelastusvaljaita, FS236 - enimmäiskuormitus 100 kg, ei saa käyttää vartalon
kiinnityslaitteena putoamisenestojärjestelmässä.
VAROITUS: vyötärövyö ei sovellu putoamisen pysäyttämiseen ja että vyötärövyötä ei saa
käyttää, jos on ennakoitavissa oleva riski, että käyttäjä joutuu riippumaan tai altistuu tahattomalle
vyötärövyön aiheuttamalle jännitykselle.
VAROITUS: työpaikannusjärjestelmää käytettäessä on välttämätöntä ottaa huomioon tukijärjes-
telmän käyttö,
esim. putoamisen pysäytysjärjestelmä.
VAROITUS: Työasennossa on turvallisuuden vuoksi välttämätöntä käyttää vyötärön tason
yläpuolelle sijoitettua kiinnityspistettä.
HUOMIO: Vyötärövyö on hyväksytty käyttäjälle, mukaan lukien työkalut ja varusteet, paino
enintään 150 kg. Työasemointinauhojen säätämistä varten sinun on kiinnitettävä kaulanauhan
päiden liitin valjaiden sijoituspuolen D-renkaaseen. Vie köysi luotettavan EN795-kiinnityspisteen
läpi. Kiinnitä kaulanauhan toisessa päässä oleva liitin D-renkaaseen. Voit kiinnittää
paikannusköyden renkaan kiinnityspisteeseen.
VAROITUS: Köyden on oltava kireällä onnettomuuksien välttämiseksi. Älä koskaan liitä
kaulanauhoja suoraan rakenteeseen (kaapeli, tanko jne.), jonka kaltevuus on yli 15°, koska
putoamispituus voi tällöin ylittää 0,6 m.
VAROITUS: Karabiineja tulee aina käyttää portin ollessa kiinni ja lukittuna. Varmista
järjestelmällisesti, että portti on kunnolla lukittu painamalla sitä kädelläsi. Vältä kosketusta
teräviin tai hankaaviin pintoihin ja esineisiin. Huomioi EN358:n mukaan, että kiinnitys- ja
säätöelementit on tarkistettava säännöllisesti käytön aikana.
HUOMIO: Vyötärövyö on hyväksytty käyttäjälle, mukaan lukien työkalut ja varusteet, joiden paino
on enintään 150 kg. Standardin EN813 mukaisesti on välttämätöntä tarkistaa kiinnitys- ja
säätöelementit säännöllisesti sekä tarkistaa säännöllisesti istuinvaljaat mahdollisten vaurioiden
varalta.
HUOMIO: istuinvaljaat eivät sovellu putoamisen pysäyttämiseen. Istuinvaljaiden kiinnityspisteitä
(kuva 1) voidaan käyttää rajoituksiin tai työasennossa. Työasemointia (1) varten kiinnitä
työasemointinauhan liitin istuinvaljaiden työasentorenkaaseen, vedä köysi turvallisen paikan
läpi; varmista, että kaulanauha on kireällä ja kiinnitä se toiseen sivurenkaaseen. Rajoitusta (2)
varten Kiinnitä kaulanauhan toisessa päässä oleva liitin paikannus-D-renkaaseen ja kiinnitä
paikoitusköysi kiinteään ankkuripisteeseen.
LISÄINFORMAATIO
AI1 - Hyväksyttävä lämpötila; AI2 - Varastointi; AI3 - Vuosittainen tarkastus; AI4 - Puhdistus; AI5
- Kuivaus; AI6 - Vaarat; AI7 - Kuolemanvaara; AI8 - Huomio; AI9 - Oikea; AI10 - Väärä; AI11 -
Tarkista.
MERKINTÄ/ TARKAT
ML(A) - Sarjanumero; ML(B) - Viitenumero; ML(C) - standardi; ML(D) - Valmistuspäivämäärä;
ML(E) - Tuotemerkki; ML(F) - Ilmoitettu laitos, joka suorittaa tuotteiden laadunhallinnan; ML(G) -
Ohje; ML(H) - QR-koodi; ML(I) - CE-merkintä - noudattaa asetusta (EU) 2016/425; ML(J) - Suurin
kuormitus; ML(K) - koko; ML(L - sovituskuvakkeet.
VARUSTEET
1-Tuote 2-Viitenumero 3-Sarjanumero 4-Valmistuspäivä 5-Ostopäivä 6-Ensimmäinen käyttöpäi-
vä 7-Muuta asiaankuuluvaa tietoa 8-Päiväys 9-Syötön syy 10-Viat,korjaukset jne. 11-Nimi ja
allekirjoitus 12-Seuraava määräaikaistarkastus
NIMISTÖ/SOVELTAMISALA
NFA1- Teräksinen D-rengas tai alumiininen D-rengas - Selkäkiinnitys (A); NFA2- Teräksinen
D-rengas tai alumiininen D-rengas tai vyölenkki - Rintakiinnitys (A); NFA3- Teräksinen D-rengas
tai alumiininen D-rengas tai nauhasilmukka - Ventral Attchment; NFA4- Teräksinen D-rengas tai
alumiini D-rengas - Työasemointikiinnike; NFA5- Lanyard Keepers; NFA6- Teräksinen
pikalukitussolki tai alumiininen pikalukitussolki; NFA7- Teräs - 3 tangon soljet; NFA8- Työkalupidi-
ke; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® -valmius, NFA10- hihnanpitimet; NFA11- putoamisen
pysäytyksen ilmaisin; NFA12- Karabiner (EN362).
ASETUS JA ASETUS
DS1 - Tarkista varusteesi ja avaa kaikki soljet; DS2 - Pue olkavaljaat päällesi kuten pukeisit liivin;
DS3 - Sulje rintasolki; DS4.1 | DS4.2 - Vedä hihna jalkojen väliin ja sulje solki. Varmista
sulkemisen jälkeen, että se on tiukka; DS5.1 | DS5.2 - Käyttövalmis; DS6 - Tarkista valjaat ja
avaa kaikki soljet; DS7 - Pue olkavaljaat päällesi kuten pukeisit liivin; DS8 - Sulje rintasolki; DS9
- Sulje vatsansolki; DS10 - Vedä hihna jalkojen väliin ja sulje solki; DS11 - Kun olet sulkenut kaikki
soljet, varmista, että ne ovat tiukalla; DS12 - Käyttövalmis DS13 - Tarkista valjaat; DS14 - Pue
valjaat vyötärön alueelle ja jalkojen hihnan alueelle; DS15 - Sulje jalkojen solki (napsauta!) ja
säädä sitä; DS16 - Kiristä/säädä tangon solkia vyötärön alueella ja jalkojen soljeissa; DS17 - Pue
olkavaljaat päällesi kuten pukeisit liivin. Sulje solki ja kiristä se; DS18 - Aseta karabiini (EN362)
vatsasilmukkaan yhdistääksesi kaksi osaa ja varmista, että se on kunnolla kiinni; Kiristä kaksi
rintatangon sivusoljetta; DS19 - Kiristä lopuksi takatangon soljen hihna; DS20 - Jos sinun on
erotettava osat, noudata kuvan mukaisia vaiheita.
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: LEIA TODAS AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NAS DUAS INSTRUÇÕES: GERAL
E ESPECÍFICA.
(FI)
(PT)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
10

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS
Antes de utilizar o Equipamento de Proteção Individual (EPI) você deve ler atentamente e
entender as informações de segurança descritas nas instruções gerais e as instruções
específicas do equipamento.
ATENÇÃO!!! Se você tiver alguma dúvida sobre o produto, se precisar de uma versão em outro
idioma das instruções de uso, declarações de conformidade ou qualquer pergunta sobre o EPI,
entre em contato conosco: www.fallsafe-online.com.
ATENÇÃO: O fabricante e o vendedor declinam qualquer responsabilidade em caso de uso
incorreto, aplicação inadequada ou modificações/reparações por pessoas não autorizadas pela
FALL SAFE®. O arnês de corpo inteiro é o único dispositivo de retenção de corpo aceitável que
pode ser usado em um sistema anti-queda.
O arnês anti-queda só deve ser utilizado como sistema anti-queda pessoal de acordo com
EN363, como sistema anti-queda, sistema de retenção, sistema de posicionamento de trabalho,
sistema de resgate com os seguintes componentes testados e aprovados: dispositivos de
segurança em altura de acordo com EN360; dispositivos anti-queda móveis em guias móveis de
acordo com EN353-2; longes com freios de queda de cinta de acordo com EN354/EN1496;
talabarte de acordo com EN354; Mosquetões de acordo com EN362. O ponto de ancoragem no
qual o equipamento de proteção é fixado deve estar localizado acima do usuário, se possível, e
deve atender aos requisitos especificados na EN795 (resistência mínima de 12kN).
Os anéis D dorsais e torácicos (pontos “A”) devem ser conectados a um sistema anti-queda que
atenda aos padrões atuais. Use apenas o ponto de fixação “A” para conexão do sistema
anti-queda, por exemplo, um anti-queda móvel, um absorvedor de energia. Em um evento de
queda, o pino de fixação anti-queda se alonga aproximadamente 0,5 m. Este alongamento deve
ser levado em consideração para o cálculo da folga.
Quando disponível, os pontos de fixação ventral e lateral no cinto de trabalho são projetados
para manter o usuário na posição de trabalho ou impedir que o usuário entre em uma zona de
perigo.
ATENÇÃO: O ponto de fixação lateral não foi projetado para uso anti-queda. Sempre use os dois
pontos de fixação laterais juntos, ligando-os com um talabarte de posicionamento de trabalho,
para ficar confortável apoiado na almofada de conforto do cinto de trabalho.
ADVERTÊNCIA: Certifique-se de que a correia esteja inserida na posição correta.
ATENÇÃO: Suspensão prolongada em caso de queda pode causar traumas de suspensão que
podem levar a ferimentos graves ou morte! Por favor, evite traumas de suspensão! O arnês de
resgate destina-se a ser usado durante as atividades normais de trabalho e você deve realizar
um teste de suspensão em um local seguro antes de usar o arnês de resgate pela primeira vez,
para garantir que seja do tamanho correto, tenha ajuste suficiente e seja de um nível de conforto
aceitável para o uso pretendido.
ATENÇÃO: O arnês de resgate, FS236 - carga máxima de 100 kg, não deve ser usado como
dispositivo de retenção do corpo em um sistema anti-queda.
AVISO: o cinto não é adequado para efeitos de travamento de quedas e não se deve usar um
cinto se houver risco previsível de o utilizador ficar suspenso ou exposto a uma tensão involuntá-
ria do cinto.
ATENÇÃO: ao utilizar um sistema de posicionamento no trabalho é fundamental considerar a
necessidade do uso de um apoio,
por exemplo. um sistema anti-queda.
ATENÇÃO: para o posicionamento no trabalho é imprescindível por segurança utilizar um ponto
de ancoragem posicionado acima do nível da cintura.
ATENÇÃO: O cinto é aprovado para um usuário, incluindo ferramentas e equipamentos, com
peso de até 150 kg. Para ajustar os talabartes de posicionamento de trabalho, você deve
prender o conector da extremidade dos talabartes ao anel D do lado de posicionamento de seu
arnês. Passe a corda por um ponto de ancoragem confiável EN795. Prenda o conector na outra
extremidade do talabarte ao anel em D de posicionamento. Você pode anexar o talabarte de
posicionamento a um ponto de ancoragem do anel.
ATENÇÃO: A corda deve estar bem esticada para evitar acidentes. Nunca conecte os talabartes
diretamente a uma estrutura (cabo, barra, etc.) com inclinação superior a 15°, pois o comprimen-
to da queda pode exceder 0,6 m.
ATENÇÃO: Os mosquetões devem sempre ser usados com o portão fechado e travado.
Verifique sistematicamente se o portão está bem travado pressionando-o com a mão. Evite o
contato com superfícies e objetos pontiagudos ou abrasivos. De acordo com a EN358, observe
que é essencial verificar regularmente os elementos de fixação e ajuste durante o uso.
ATENÇÃO: O cinto é aprovado para um usuário incluindo ferramentas e equipamentos com
peso de até 150 kg. De acordo com a EN813, é essencial verificar regularmente os elementos
de fixação e ajuste, bem como verificar regularmente se o cinto de segurança apresenta danos.
ATENÇÃO: um cinto de segurança não é adequado para fins de travamento de quedas. Os
pontos de fixação do cinto de segurança (figura 1) podem ser usados para restrição ou
posicionamento de trabalho. Para posicionamento no trabalho (1), prenda o conector da corda
de posicionamento no trabalho ao anel de posicionamento no trabalho no cinto de segurança,
passe a corda por um local seguro; certifique-se de que o talabarte esteja esticado e prenda-o
ao outro anel lateral. Para restrição (2), prenda o conector na outra extremidade do talabarte ao
anel D de posicionamento e prenda o talabarte de posicionamento a um ponto de ancoragem
fixo.
INFORMAÇÕES ADICIONAIS
AI1 - Temperatura Aceitável; AI2 - Armazenamento; AI3 - Inspeção Anual; AI4 - Limpeza; AI5 -
Secagem; AI6 - Perigos; AI7 - Risco de morte; AI8 - Atenção; AI9 - Direita; AI10 - Errado; AI11 -
Confira.
MARCAÇÃO/ ETIQUETAS
ML(A) - Número de série; ML(B) - Número de referência; ML(C) - Padrão; ML(D) - Data de
fabricação; ML(E) - Nome da marca; ML(F) - Organismo notificado que realiza a gestão da
qualidade do produto; ML(G) - Instrução; ML(H) - código QR; ML(I) - Marcação CE - cumpre o
regulamento (UE) 2016/425; ML(J)- Carga máxima; ML(K) - Tamanho; ML(L - Ícones de ajuste.
REGISTRO DE EQUIPAMENTO
1-Produto 2-Número de referência 3-Número de série 4-Data de fabricação 5-Data de compra
6-Data do primeiro uso 7-Outras informações relevantes 8-Data 9-Motivo da inscrição 10-Defei-
tos,reparos, etc. 11-Nome e assinatura 12-Próximo exame periódico
NOMENCLATURA/CAMPO DE APLICAÇÃO
NFA1- Argola em D de aço ou Argola em D de alumínio - Attachment Dorsal (A); NFA2- Argola
em D de aço ou Argola em D de alumínio ou Alça de Teia - Fixação Peitoral (A); NFA3- Argola
em D de aço ou Anel em D de alumínio ou Alça de correia - Attchment ventral; NFA4- Argola em
D de aço ou Argola em D de alumínio - Acessório de Posicionamento de Trabalho; NFA5-
Guarda-lanyard; NFA6- Fivela de liberação rápida em aço ou fivela de liberação rápida em
alumínio; NFA7- Aço - Fivelas de 3 Barras; NFA8- Porta-ferramentas; NFA9- Pronto para FALL
SAFE INSPECTOR®, NFA10- Protetores de correias; NFA11- Indicador de travamento de
queda; NFA12- Mosquetão (EN362).
VESTIR E CONFIGURAR
DS1 - Verifique seu equipamento e abra todas as fivelas; DS2 - Colocar o cinto de ombro como
você colocaria o colete; DS3 - Fechar a fivela do peito; DS4.1 | DS4.2 - Passe a cinta entre as
pernas e feche a fivela. Depois de fechado certifique-se de que está bem apertado; DS5.1 |
DS5.2 - Pronto para usar; DS6 - Verifique seu arnês e abra todas as fivelas; DS7 - Colocar o
arnês como se fosse um colete; DS8 - Fechar a fivela do peito; DS9 - Fechar a fivela ventral;
DS10 - Passe a alça entre as pernas e feche a fivela; DS11 - Após fechar todas as fivelas
certifique-se que todas estão bem apertadas; DS12 - Pronto para usar DS13 - Verifique seu
arnês; DS14 - Colocar o arnês na zona da cintura e zona das tiras das pernas; DS15 - Feche a
fivela de encaixe das pernas (clique!) e ajuste; DS16 - Aperte/ajuste a fivela da barra na região
da cintura e nas fivelas das pernas; DS17 - Coloque o cinto de ombro como você colocaria o
colete. Fechei a fivela de encaixe e apertei; DS18 - Insira o mosquetão (EN362) na alça ventral
para unificar as duas partes e certifique-se de que está bem fechado; Aperte as duas fivelas da
barra lateral do peito; DS19 - Por fim, aperte a alça da fivela da barra traseira; DS20 - Se precisar
separar as peças siga os passos conforme a imagem.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA: LEA TODA LA INFORMACIÓN CONTENIDA EN LAS DOS INSTRUCCIONES:
GENERAL Y ESPECÍFICA.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS
Antes de utilizar el Equipo de Protección Personal (EPP) debe leer atentamente y comprender
la información de seguridad descrita en las instrucciones generales y las instrucciones
específicas del equipo.
¡¡¡ATENCIÓN!!! Si tiene alguna duda sobre el producto, si necesita una versión en otro idioma
de las instrucciones de uso, declaraciones de conformidad o cualquier pregunta sobre el EPI,
póngase en contacto con nosotros: www.fallsafe-online.com.
ATENCIÓN: El fabricante y el vendedor declinan cualquier responsabilidad en caso de uso
incorrecto, aplicación indebida o modificaciones/reparaciones por parte de personas no
autorizadas por FALL SAFE®. El arnés de cuerpo completo es el único dispositivo aceptable de
retención del cuerpo que se puede usar en un sistema de detención de caídas.
El arnés anticaídas solo debe utilizarse como sistema anticaídas personal de acuerdo con
EN363, como sistema anticaídas, sistema de retención, sistema de posicionamiento de trabajo,
sistema de rescate con los siguientes componentes probados y aprobados: dispositivos de
seguridad en altura de acuerdo con EN360; dispositivos móviles de detención de caídas sobre
guías móviles de acuerdo con EN353-2; elementos de amarre con frenos de caída de correa de
acuerdo con EN354/EN1496; cordón de acuerdo con EN354; Mosquetones según EN362. El
punto de anclaje en el que se sujeta el equipo de protección debe estar situado por encima del
usuario si es posible y debe cumplir los requisitos especificados en EN795 (resistencia mínima
de 12 kN).
Los anillos en D dorsales y del pecho (puntos "A") deben estar conectados a un sistema de
detención de caídas que cumpla con los estándares actuales. Utilice únicamente el punto de
fijación "A" para la conexión del sistema de detención de caídas, por ejemplo, un dispositivo de
detención de caídas móvil, un absorbedor de energía. En caso de caída, la punta del accesorio
de detención de caídas se alarga aproximadamente 0,5 m. Este alargamiento debe tenerse en
cuenta para el cálculo del juego.
Cuando está disponible, los puntos de sujeción ventral y lateral del cinturón de trabajo están
diseñados para mantener al usuario en la posición de trabajo o para evitar que el usuario entre
en una zona de peligro.
ATENCIÓN: El punto de fijación lateral no está diseñado para detención de caídas. Utilice
siempre los dos puntos de enganche laterales juntos, uniéndolos con un elemento de amarre de
posicionamiento de trabajo, para estar cómodo apoyado por la almohadilla de confort del
cinturón de trabajo.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que la correa esté insertada en la posición correcta.
ATENCIÓN: ¡La suspensión prolongada en caso de caída puede causar un traumatismo por
suspensión que puede provocar lesiones graves o la muerte! ¡Por favor, evite el trauma de
suspensión! El arnés de rescate está diseñado para usarse durante las actividades laborales
normales y debe realizar una prueba de suspensión en un lugar seguro antes de usar el arnés
de rescate por primera vez, para asegurarse de que es del tamaño correcto, tiene suficiente
ajuste y es de un nivel de comodidad aceptable para el uso previsto.
ADVERTENCIA: El arnés de rescate, FS236 - carga máxima de 100 kg, no debe utilizarse como
dispositivo de sujeción del cuerpo en un sistema de detención de caídas.
ADVERTENCIA: el cinturón no es adecuado para la detención de caídas y no se debe usar un
cinturón si existe un riesgo previsible de que el usuario quede suspendido o expuesto a una
tensión no deseada por el cinturón.
ATENCIÓN: al utilizar un sistema de posicionamiento de trabajo es fundamental tener en cuenta
la necesidad de utilizar un respaldo,
p.ej. un sistema de detención de caídas.
ATENCIÓN: para el posicionamiento de trabajo es imprescindible por seguridad utilizar un punto
de anclaje situado por encima de la cintura.
ATENCIÓN: El cinturón está homologado para un usuario, incluidas herramientas y equipos, con
un peso de hasta 150 kg. Para ajustar las eslingas de posicionamiento de trabajo, debe conectar
el conector del extremo de las eslingas al anillo en D lateral de posicionamiento de su arnés.
Pase la cuerda por un punto de anclaje fiable EN795. Sujete el conector del otro extremo del
cordón al anillo en D de posicionamiento. Puede fijar el elemento de amarre de posicionamiento
a un punto de anclaje de anillo.
ATENCIÓN: La cuerda debe estar tensa para evitar accidentes. Nunca conecte los elementos de
amarre directamente a una estructura (cable, barra, etc.) que tenga una pendiente superior a 15°
porque la longitud de caída puede superar los 0,6 m.
ADVERTENCIA: Los mosquetones siempre deben usarse con la puerta cerrada y bloqueada.
Verifique sistemáticamente que la puerta esté bien bloqueada presionándola con la mano. Evite
el contacto con superficies y objetos afilados o abrasivos. De acuerdo con EN358, tenga en
cuenta que es esencial verificar regularmente los elementos de ajuste y ajuste durante el uso.
ATENCIÓN: El cinturón está aprobado para un usuario que incluye herramientas y equipos con
un peso de hasta 150 kg. De acuerdo con la norma EN813, es esencial comprobar regularmente
los elementos de ajuste y sujeción, así como también es esencial comprobar periódicamente el
arnés de asiento para detectar cualquier daño.
ATENCIÓN: un arnés de asiento no es adecuado para la detención de caídas. Los puntos de
sujeción del arnés de asiento (figura 1) se pueden utilizar para la restricción o el posicionamiento
en el trabajo. Para posicionamiento en el trabajo (1), conecte el conector del cordón de
(ES)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
11

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
posicionamiento en el trabajo al anillo de posicionamiento en el arnés de asiento, pase la cuerda
a través de un lugar seguro; asegúrese de que el cordón esté tenso y fíjelo al otro anillo lateral.
Para la restricción (2), sujete el conector del otro extremo de la cuerda de seguridad al anillo en
D de posicionamiento y sujete la cuerda de seguridad de posicionamiento a un punto de anclaje
fijo.
INFORMACIÓN ADICIONAL
AI1 - Temperatura Aceptable; AI2 - Almacenamiento; AI3 - Inspección Anual; AI4 - Limpieza; AI5
- Secado; AI6 - Peligros; AI7 - Riesgo de muerte; AI8 - Atención; AI9 - Derecha; AI10 - Incorrecto;
AI11 - Comprobar.
MARCADO/ ETIQUETAS
ML(A) - Número de serie; ML(B) - Número de referencia; ML(C) - Estándar; ML(D) - Fecha de
fabricación; ML(E) - Nombre comercial; ML(F) - Organismo notificado que lleva a cabo la gestión
de la calidad del producto; ML(G) - Instrucción; ML(H) - código QR; ML(I) - Marcado CE - cumple
con el reglamento (UE) 2016/425; ML(J)- Carga máxima; ML(K) - Tamaño; ML(L - Iconos de
ajuste.
REGISTRO DE EQUIPO
1-Producto 2-Número de referencia 3-Número de serie 4-Fecha de fabricación 5-Fecha de
compra 6-Fecha del primer uso 7-Otra información relevante 8-Fecha 9-Motivo de la entrada
10-Defectos, reparaciones, etc. 11-Nombre y firma 12-Próximo examen periódico
NOMENCLATURA/CAMPO DE APLICACIÓN
NFA1- Anillo en D de acero o anillo en D de aluminio - Sujeción dorsal (A); NFA2: anillo en D de
acero o anillo en D de aluminio o lazo de cincha: accesorio para el pecho (A); NFA3- Anillo en D
de acero o anillo en D de aluminio o lazo de cincha - Conexión ventral; NFA4- Anillo en D de
acero o anillo en D de aluminio - Accesorio de posicionamiento de trabajo; NFA5- Guardacabos
de cordón; NFA6- Hebilla de liberación rápida de acero o hebilla de liberación rápida de aluminio;
NFA7- Acero - 3 hebillas de barra; NFA8- Portaherramientas; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR®
Ready, NFA10- Retenedores de correas; NFA11- Indicador de detención de caídas; NFA12-
Mosquetón (EN362).
COLOCACIÓN Y CONFIGURACIÓN
DS1 - Revisa tu equipo y abre todas las hebillas; DS2 - Colóquese el arnés de los hombros como
si se pusiera el chaleco; DS3 - Cierre la hebilla del pecho; DS4.1 | DS4.2 - Pase la correa entre
las piernas y cierre la hebilla. Después de cerrar, asegúrese de que esté apretado; DS5.1 |
DS5.2 - Listo para usar; DS6 - Revisa tu arnés y abre todas las hebillas; DS7 - Colóquese el
arnés de hombros como si se pusiera el chaleco; DS8 - Cierre la hebilla del pecho; DS9 - Cierre
la hebilla ventral; DS10 - Pase la correa entre las piernas y cierre la hebilla; DS11 - Después de
cerrar todas las hebillas, asegúrese de que todas estén apretadas; DS12 - Listo para usar DS13
- Revisa tu arnés; DS14 - Colóquese el arnés en la zona de la cintura y en la zona de las correas
de las piernas; DS15 - Cierre la hebilla de inserción de las piernas (¡clic!) y ajústela; DS16 -
Apriete/ajuste la hebilla de la barra en el área de la cintura y en las hebillas de las piernas; DS17
- Colóquese el arnés de los hombros como si se pusiera el chaleco. Cerró la hebilla de inserción
y apriétela; DS18 - Inserte el mosquetón (EN362) en el bucle ventral para unir las dos partes y
asegúrese de que esté bien cerrado; Apriete las dos hebillas laterales de la barra del pecho;
DS19 - Finalmente apriete la correa de la hebilla de la barra trasera; DS20: si necesita separar
las piezas, siga los pasos que se muestran en la imagen.
MANUEL D'INSTRUCTIONS
AVERTISSEMENT : LISEZ TOUTES LES INFORMATIONS CONTENUES DANS LES DEUX
INSTRUCTIONS : GÉNÉRALES ET SPÉCIFIQUES.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
Avant d'utiliser l'équipement de protection individuelle (EPI), vous devez lire attentivement et
comprendre les informations de sécurité décrites dans les instructions générales et les
instructions spécifiques à l'équipement.
ATTENTION!!! Si vous avez un doute sur le produit, si vous avez besoin d'autres versions
linguistiques des instructions d'utilisation, des déclarations de conformité ou pour toute question
concernant l'EPI, veuillez nous contacter : www.fallsafe-online.com.
AVERTISSEMENT : Le fabricant et le vendeur déclinent toute responsabilité en cas d'utilisation
incorrecte, de mauvaise application ou de modifications/réparations par des personnes non
autorisées par FALL SAFE®. Le harnais de sécurité complet est le seul dispositif de retenue du
corps acceptable pouvant être utilisé dans un système antichute.
Le harnais antichute doit être utilisé uniquement comme système antichute personnel conformé-
ment à la norme EN363, comme système antichute, système de retenue, système de positionne-
ment de travail, système de sauvetage avec les composants testés et approuvés suivants :
dispositifs de sécurité en hauteur conformément à la norme EN360; dispositifs antichute mobiles
sur guides mobiles selon EN353-2 ; longes avec freins de chute de sangle conformes à
EN354/EN1496 ; longe conforme à la norme EN354 ; Mousquetons conformes à la norme
EN362. Le point d'ancrage sur lequel l'équipement de protection est fixé doit être situé au-dessus
de l'utilisateur si possible et doit répondre aux exigences spécifiées dans la norme EN795
(résistance minimale de 12 kN).
Les anneaux en D dorsaux et thoraciques (points « A ») doivent être reliés à un système
antichute conforme aux normes en vigueur. Utilisez uniquement le point d'attache "A" pour la
connexion du système antichute, par exemple un antichute mobile, un absorbeur d'énergie. En
cas de chute, la goupille de fixation antichute s'allonge d'environ 0,5 m. Cet allongement doit être
pris en compte pour le calcul du jeu.
Lorsqu'il est disponible, les points d'attache ventraux et latéraux de la ceinture de travail sont
conçus soit pour maintenir l'utilisateur en position de travail, soit pour empêcher l'utilisateur
d'entrer dans une zone dangereuse.
ATTENTION : Le point d'attache latéral n'est pas conçu pour une utilisation antichute. Utilisez
toujours les deux points d'attache latéraux ensemble, en les reliant avec une longe de maintien
au travail, afin d'être confortablement soutenu par le coussin de confort de la ceinture de travail.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que la sangle est insérée dans la bonne position.
ATTENTION : Une suspension prolongée en cas de chute peut provoquer un traumatisme de
suspension pouvant entraîner des blessures graves ou la mort ! Veuillez éviter les traumatismes
liés à la suspension! Le harnais de sauvetage est destiné à être porté pendant les activités de
travail normales et que vous devez effectuer un test de suspension dans un endroit sûr avant
d'utiliser le harnais de sauvetage pour la première fois, afin de vous assurer qu'il est de la bonne
taille, qu'il est suffisamment ajusté et qu'il est de un niveau de confort acceptable pour l'usage
prévu.
AVERTISSEMENT : Le harnais de sauvetage, FS236 - charge maximale 100 kg, ne doit pas être
utilisé comme dispositif de maintien du corps dans un système antichute.
AVERTISSEMENT : la ceinture n'est pas adaptée à des fins antichute et qu'une ceinture ne doit
pas être utilisée s'il existe un risque prévisible que l'utilisateur soit suspendu ou exposé à une
tension involontaire de la ceinture.
ATTENTION : en cas d'utilisation d'un système de maintien au travail, il est indispensable de
prendre en compte la nécessité d'utiliser un back-up,
par exemple. un système antichute.
ATTENTION : pour le positionnement au travail, il est indispensable pour la sécurité d'utiliser un
point d'ancrage positionné au-dessus du niveau de la taille.
ATTENTION : La ceinture est homologuée pour un utilisateur, y compris les outils et
l'équipement, pesant jusqu'à 150kg. Pour ajuster les longes de maintien au travail, vous devez
attacher le connecteur de l'extrémité des longes à l'anneau en D côté positionnement de votre
harnais. Passez la corde à travers un point d'ancrage fiable EN795. Fixez le connecteur de
l'autre extrémité de la longe à l'anneau en D de positionnement. Vous pouvez attacher la longe
de positionnement à un point d'ancrage en anneau.
AVERTISSEMENT : La corde doit être tendue pour éviter les accidents. Ne raccordez jamais les
longes directement à une structure (câble, barre...) ayant une pente supérieure à 15° car la
longueur de chute peut alors dépasser 0,6 m.
ATTENTION : Les mousquetons doivent toujours être utilisés avec le portail fermé et verrouillé.
Vérifiez systématiquement que le portail est bien verrouillé en appuyant dessus avec la main.
Évitez tout contact avec des surfaces et des objets pointus ou abrasifs. Selon la norme EN358,
veuillez noter qu'il est essentiel de vérifier régulièrement les éléments de fixation et de réglage
pendant l'utilisation.
ATTENTION : La ceinture ventrale est homologuée pour un utilisateur comprenant des outils et
équipements pesant jusqu'à 150 kg. Conformément à la norme EN813, il est essentiel de vérifier
régulièrement les éléments de fixation et de réglage, ainsi que de vérifier régulièrement si le
cuissard n'est pas endommagé.
ATTENTION : un cuissard n'est pas adapté à l'arrêt des chutes. Les points d'attache du harnais
cuissard (figure 1) peuvent être utilisés pour la restriction ou le positionnement au travail. Pour le
maintien au travail (1), attacher le connecteur de la longe de maintien au travail à l'anneau de
maintien au travail du cuissard, passer la corde dans un endroit sûr ; assurez-vous que la longe
est tendue et attachez-la à l'autre anneau latéral. Pour la restriction (2), attachez le connecteur
de l'autre extrémité de la longe à l'anneau en D de positionnement et attachez la longe de
positionnement à un point d'ancrage fixe.
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
AI1 - Température acceptable; AI2 - Stockage; AI3 - Inspection annuelle; AI4 - Nettoyage; AI5
- Séchage; AI6 - Dangers; AI7 - Risque de décès; AI8 - Attention; AI9 - Droite; AI10 - Faux;
AI11 - Vérifier.
MARQUAGE/ ÉTIQUETTES
ML(A) - Numéro de série; ML(B) - Numéro de référence; ML(C) - Norme; ML(D) - Date de
fabrication; ML(E) - Nom de marque; ML(F) - Organisme notifié qui assure la gestion de la
qualité du produit; ML(G) - Instruction; ML(H) - code QR; ML(I) - Marquage CE - est conforme
au règlement (UE) 2016/425; ML(J)- Charge maximale; ML(K) - Taille; ML(L - Ajuster les icônes.
FICHE EQUIPEMENT
1-Produit 2-Numéro de référence 3-Numéro de série 4-Date de fabrication 5-Date d'achat 6-Date
de première utilisation 7-Autres informations pertinentes 8-Date 9-Motif d'entrée 10-Défauts,
réparations, etc. 11-Nom et signature 12-Prochain examen périodique.
NOMENCLATURE/CHAMP D'APPLICATION
NFA1- Anneau en D en acier ou anneau en D en aluminium - Attache dorsale (A); NFA2- Anneau
en D en acier ou anneau en D en aluminium ou boucle de sangle - Attache de poitrine (A); NFA3-
Anneau en D en acier ou anneau en D en aluminium ou boucle de sangle - Fixation ventrale;
NFA4- Anneau en D en acier ou anneau en D en aluminium - Accessoire de positionnement de
travail ; NFA5- Porte-cordons ; NFA6- Boucle à dégagement rapide en acier ou boucle à
dégagement rapide en aluminium; NFA7- Acier - Boucles à 3 barres; NFA8- Porte-outil; NFA9-
FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10- Sangles de maintien; NFA11- Indicateur d'arrêt de
chute; NFA12- Mousqueton (EN362).
ENFILAGE ET MISE EN PLACE
DS1 - Vérifiez votre équipement et ouvrez toutes les boucles; DS2 - Mettez le harnais d'épaule
comme vous le feriez avec le gilet; DS3 - Fermez la boucle de poitrine; DS4.1 | DS4.2 - Passez
la sangle entre vos jambes et fermez la boucle. Après la fermeture, assurez-vous qu'il est bien
serré; DS5.1 | DS5.2 - Prêt à l'emploi; DS6 - Vérifiez votre harnais et ouvrez toutes les boucles
; DS7 - Mettez le harnais d'épaule comme vous le feriez avec le gilet; DS8 - Fermez la boucle
de poitrine; DS9 - Fermer la boucle ventrale ; DS10 - Passez la sangle entre vos jambes et
fermez la boucle ; DS11 - Après avoir fermé toutes les boucles, assurez-vous qu'elles sont toutes
serrées; DS12 - Prêt à l'emploi DS13 - Vérifiez votre harnais ; DS14 - Enfilez le harnais au
niveau de la taille et des cuissardes; DS15 - Fermez la boucle de l'insert des jambes (clic!) et
ajustez-la; DS16 - Serrez/ajustez la boucle de la barre dans la zone de la taille et dans les
boucles des jambes; DS17 - Mettez le harnais d'épaule comme vous le feriez avec le gilet.
Fermez la boucle d'insertion et serrez-la; DS18 - Insérer le mousqueton (EN362) sur la boucle
ventrale pour unifier les deux parties et s'assurer qu'elle est bien fermée ; Serrez les deux
boucles latérales de la barre de poitrine; DS19 - Serrez enfin la sangle de la boucle de la barre
arrière; DS20 - Si vous avez besoin de séparer les pièces, suivez les étapes indiquées sur
l'image.
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: LEGGERE TUTTE LE INFORMAZIONI CONTENUTE NELLE DUE ISTRUZIO-
NI: GENERALE E SPECIFICA.
ISTRUZIONI SPECIFICHE
Prima di utilizzare i Dispositivi di Protezione Individuale (DPI) è necessario leggere attentamente
e comprendere le informazioni di sicurezza descritte nelle istruzioni generali e le istruzioni
specifiche dell'attrezzatura.
ATTENZIONE!!! Se hai dubbi sul prodotto, se hai bisogno di altre versioni linguistiche delle
istruzioni per l'uso, dichiarazioni di conformità o qualsiasi domanda sui DPI, contattaci: www.fall-
safe-online.com.
ATTENZIONE: Il produttore e il venditore declinano ogni responsabilità in caso di uso errato,
applicazione impropria o modifiche/riparazioni da parte di persone non autorizzate da FALL
(FR)
(IT)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
12

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
SAFE®. L'imbracatura completa è l'unico dispositivo di ritenuta del corpo accettabile che può
essere utilizzato in un sistema di arresto caduta.
L'imbracatura anticaduta deve essere utilizzata solo come sistema anticaduta personale in
conformità con EN363, come sistema anticaduta, sistema di trattenuta, sistema di posiziona-
mento sul lavoro, sistema di salvataggio con i seguenti componenti testati e approvati: dispositivi
di sicurezza in altezza secondo EN360; dispositivi anticaduta traslanti su guide mobili secondo
EN353-2; cordini con freno anticaduta in conformità alla norma EN354/EN1496; cordino secondo
EN354; Moschettoni a norma EN362. Il punto di ancoraggio su cui è fissato il dispositivo di
protezione deve trovarsi possibilmente al di sopra dell'utilizzatore e deve soddisfare i requisiti
specificati nella norma EN795 (resistenza minima di 12kN).
Gli anelli a D dorsali e toracici (punti “A”) devono essere collegati ad un sistema anticaduta
conforme alle norme vigenti. Utilizzare solo il punto di attacco "A" per il collegamento del sistema
anticaduta, ad esempio un anticaduta mobile, un assorbitore di energia. In caso di caduta, la
pinta dell'attacco anticaduta si allunga di circa 0,5 m. Questo allungamento deve essere preso in
considerazione per il calcolo del gioco.
Quando disponibile, i punti di attacco ventrale e laterale sulla cintura di lavoro sono progettati per
mantenere l'utente in posizione di lavoro o per impedire all'utente di entrare in una zona
pericolosa.
ATTENZIONE: Il punto di attacco laterale non è progettato per l'utilizzo dell'arresto caduta.
Utilizzare sempre insieme i due punti di attacco laterali, collegandoli con un cordino di posiziona-
mento sul lavoro, in modo da essere comodamente sostenuti dall'imbottitura comfort della
cintura di lavoro.
AVVERTENZA: assicurarsi che la cinghia sia inserita nella posizione corretta.
ATTENZIONE: La sospensione prolungata in caso di caduta può causare traumi da sospensione
che possono portare a lesioni gravi o morte! Si prega di evitare traumi da sospensione!
L'imbracatura di salvataggio è destinata ad essere indossata durante le normali attività lavorative
e si dovrebbe eseguire un test di sospensione in un luogo sicuro prima di utilizzare l'imbracatura
di salvataggio per la prima volta, per assicurarsi che sia della taglia corretta, abbia una regolazio-
ne sufficiente e sia di un livello di comfort accettabile per l'uso previsto.
AVVERTENZA: L'imbracatura di soccorso, FS236 - carico massimo 100 kg, non deve essere
utilizzata come dispositivo di trattenimento del corpo in un sistema di arresto caduta.
AVVERTENZA: la cintura in vita non è adatta per l'arresto della caduta e non deve essere
utilizzata una cintura in vita se esiste un rischio prevedibile che l'utente resti sospeso o sia
esposto a tensioni involontarie da parte della cintura in vita.
ATTENZIONE: utilizzando un sistema di posizionamento sul lavoro è fondamentale considerare
la necessità di utilizzare un appoggio,
per esempio. un sistema anticaduta.
ATTENZIONE: per il posizionamento sul lavoro è indispensabile per la sicurezza utilizzare un
punto di ancoraggio posizionato sopra il livello della vita.
ATTENZIONE: La cintura in vita è omologata per un utilizzatore, compresi strumenti e attrezzatu-
re, con un peso fino a 150 kg. Per regolare i cordini di posizionamento sul lavoro è necessario
collegare il connettore dell'estremità dei cordini all'anello a D laterale di posizionamento
dell'imbracatura. Passare la fune attraverso un punto di ancoraggio affidabile EN795. Attaccare
il connettore sull'altra estremità del cordino all'anello a D di posizionamento. È possibile collegare
il cordino di posizionamento a un punto di ancoraggio ad anello.
ATTENZIONE: La corda deve essere tesa per evitare incidenti. Non collegare mai i cordini
direttamente ad una struttura (cavo, sbarra, ecc.) con una pendenza maggiore di 15° perché la
lunghezza di caduta potrebbe superare 0,6 m.
ATTENZIONE: I moschettoni devono essere sempre utilizzati a cancello chiuso e bloccato.
Verificare sistematicamente che il cancello sia ben bloccato premendolo con la mano. Evitare il
contatto con superfici e oggetti appuntiti o abrasivi. Secondo EN358, si prega di notare che è
essenziale controllare regolarmente gli elementi di fissaggio e regolazione durante l'uso.
ATTENZIONE: la cintura in vita è omologata per un utente che include strumenti e attrezzature
con un peso fino a 150 kg. In conformità con EN813 è essenziale controllare regolarmente gli
elementi di fissaggio e regolazione, nonché controllare regolarmente l'imbracatura bassa per
eventuali danni.
ATTENZIONE: un'imbracatura bassa non è adatta per l'arresto della caduta. I punti di attacco
dell'imbracatura bassa (figura 1) possono essere utilizzati per la restrizione o il posizionamento
sul lavoro. Per il posizionamento sul lavoro (1), attaccare il connettore del cordino di posiziona-
mento sul lavoro all'anello di posizionamento sul lavoro sull'imbracatura bassa, far passare la
corda attraverso un punto sicuro; assicurarsi che il cordino sia teso e attaccarlo all'altro anello
laterale. Per la restrizione (2), fissare il connettore sull'altra estremità del cordino all'anello a D di
posizionamento e fissare il cordino di posizionamento a un punto di ancoraggio fisso.
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE
AI1 - Temperatura accettabile; AI2 - Stoccaggio; AI3 - Ispezione annuale; AI4 - Pulizia; AI5 -
Asciugatura; AI6 - Pericoli; AI7 - Rischio di morte; AI8 - Attenzione; AI9 - Giusto; AI10 - Sbagliato;
AI11 - Controlla.
MARCATURA/ETICHETTE
ML(A) - Numero di serie; ML(B) - Numero di riferimento; ML(C) - Standard; ML(D) - Data di
fabbricazione; ML(E) - Marchio; ML(F) - Organismo notificato che effettua la gestione della
qualità del prodotto; ML(G) - Istruzione; ML(H) - Codice QR; ML(I) - Marcatura CE - conforme al
regolamento (UE) 2016/425; ML(J)- Carico massimo; ML(K) - Dimensione; ML(L - Adatta icone.
REGISTRO ATTREZZATURE
1-Prodotto 2-Numero di riferimento 3-Numero di serie 4-Data di produzione 5-Data di acquisto
6-Data del primo utilizzo 7-Altre informazioni pertinenti 8-Data 9-Motivo dell'iscrizione 10-Difetti,
riparazioni, ecc. 11-Nome e firma 12-Prossimo esame periodico
NOMENCLATURA/CAMPO DI APPLICAZIONE
NFA1- Anello a D in acciaio o anello a D in alluminio - Attacco dorsale (A); NFA2- Anello a D in
acciaio o anello a D in alluminio o passante in tessuto - Attacco toracico (A); NFA3- Anello a D in
acciaio o anello a D in alluminio o passante in tessuto - Attacco ventrale; NFA4- Anello a D in
acciaio o anello a D in alluminio - Attacco per posizionamento sul lavoro; NFA5- Custodi del
cordino; NFA6- Fibbia a sgancio rapido in acciaio o fibbia a sgancio rapido in alluminio; NFA7-
Acciaio - Fibbie a 3 barre; NFA8- Portautensili; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10-
Custodie in fettuccia; NFA11- Indicatore anticaduta; NFA12- Moschettone (EN362).
INDOSSA E CONFIGURAZIONE
DS1 - Controlla la tua attrezzatura e apri tutte le fibbie; DS2 - Indossa l'imbracatura per le spalle
come faresti con il gilet; DS3 - Chiudere la fibbia pettorale; DS4.1 | DS4.2 - Passare la cinghia tra
le gambe e chiudere la fibbia. Dopo la chiusura assicurati che sia stretto; DS5.1 | DS5.2 - Pronto
all'uso; DS6 - Controlla la tua imbracatura e apri tutte le fibbie; DS7 - Indossa l'imbracatura per
le spalle come faresti con il gilet; DS8 - Chiudere la fibbia pettorale; DS9 - Chiudere la fibbia
ventrale; DS10 - Passa la cinghia tra le gambe e chiudi la fibbia; DS11 - Dopo aver chiuso tutte
le fibbie assicurarsi che siano tutte ben strette; DS12 - Pronto all'uso DS13 - Controlla la tua
imbracatura; DS14 - Indossare l'imbracatura nella zona vita e cosciali; DS15 - Chiudere le gambe
inserire la fibbia (click!) e regolarla; DS16 - Stringere/regolare la fibbia della barra nella zona della
vita e nelle fibbie delle gambe; DS17 - Indossa l'imbracatura per le spalle come faresti con il
giubbotto. Chiuso la fibbia dell'inserto e stretta; DS18 - Inserire il moschettone (EN362) sull'asola
ventrale per unificare le due parti e assicurarsi che sia ben chiuso; Stringere le due fibbie laterali
della barra del torace; DS19 - Stringere infine il cinturino della fibbia della barra posteriore; DS20
- Se è necessario separare le parti seguire i passaggi come mostra l'immagine.
BEDIENUNGSANLEITUNG
WARNUNG: LESEN SIE ALLE INFORMATIONEN IN DEN BEIDEN ANLEITUNGEN:
ALLGEMEINE UND SPEZIFISCHE.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN
Bevor Sie die persönliche Schutzausrüstung (PSA) verwenden, müssen Sie die Sicherheitsinfor-
mationen, die in den allgemeinen Anweisungen und den spezifischen Ausrüstungsanweisungen
beschrieben sind, sorgfältig lesen und verstehen.
AUFMERKSAMKEIT!!! Wenn Sie Fragen zum Produkt haben, andere Sprachversionen der
Gebrauchsanweisung, Konformitätserklärungen oder Fragen zur PSA benötigen, wenden Sie
sich bitte an uns: www.fallsafe-online.com.
WARNUNG: Der Hersteller und der Verkäufer lehnen jede Verantwortung bei falscher
Verwendung, unsachgemäßer Anwendung oder Änderungen/Reparaturen durch nicht von FALL
SAFE® autorisierte Personen ab. Der Auffanggurt ist die einzig akzeptable Körperhaltevorrich-
tung, die in einem Absturzsicherungssystem verwendet werden kann.
Der Auffanggurt darf nur als persönliches Auffangsystem gemäß EN363, als Auffangsystem,
Rückhaltesystem, Arbeitsplatzpositionierungssystem, Rettungssystem mit folgenden geprüften
und zugelassenen Komponenten verwendet werden: Höhensicherungsgeräte gemäß EN360;
mitlaufende Höhensicherungsgeräte an beweglichen Führungen nach EN353-2; Verbindungs-
mittel mit Bandfallbremse gemäß EN354/EN1496; Verbindungsmittel nach EN354; Karabiner
nach EN362. Der Anschlagpunkt, an dem die Schutzausrüstung befestigt wird, sollte sich
möglichst oberhalb des Benutzers befinden und muss den Anforderungen der EN795 (Mindes-
tfestigkeit von 12 kN) genügen.
Die Rücken- und Brust-D-Ringe („A“-Punkte) müssen mit einem Absturzsicherungssystem
verbunden sein, das den aktuellen Normen entspricht. Verwenden Sie nur den Befestigungs-
punkt „A“ für den Anschluss eines Absturzsicherungssystems, z. B. ein mobiles Auffanggerät
oder einen Falldämpfer. Bei einem Sturz verlängert sich die Absturzsicherungsbefestigung um
etwa 0,5 m. Diese Dehnung muss bei der Spielberechnung berücksichtigt werden.
Wenn verfügbar, sind die ventralen und seitlichen Befestigungspunkte am Arbeitsgürtel so
konzipiert, dass sie den Benutzer entweder in Arbeitsposition halten oder den Benutzer daran
hindern, einen Gefahrenbereich zu betreten.
ACHTUNG: Der seitliche Befestigungspunkt ist nicht für die Verwendung als Absturzsicherung
ausgelegt. Verwenden Sie immer die beiden seitlichen Befestigungspunkte zusammen, indem
Sie sie mit einem Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung verbinden, um bequem durch
das Komfortpolster des Arbeitsgurts gestützt zu werden.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass das Gurtband in der richtigen Position eingelegt ist.
ACHTUNG: Längeres Hängen im Falle eines Sturzes kann ein Hängetrauma verursachen, das
zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann! Bitte Hängetrauma vermeiden! Der
Rettungsgurt ist für das Tragen bei normalen Arbeitstätigkeiten vorgesehen und Sie sollten vor
der ersten Verwendung des Rettungsgurts an einem sicheren Ort einen Hängetest durchführen,
um sicherzustellen, dass er die richtige Größe hat, ausreichend eingestellt und tragfähig ist ein
akzeptables Komfortniveau für den beabsichtigten Gebrauch.
WARNUNG: Der Rettungsgurt, FS236 – Höchstlast 100 kg, darf nicht als Körperhaltevorrichtung
in einem Absturzsicherungssystem verwendet werden.
WARNUNG: Der Hüftgurt ist nicht für Absturzsicherungszwecke geeignet und ein Hüftgurt sollte
nicht verwendet werden, wenn ein vorhersehbares Risiko besteht, dass der Benutzer aufgehängt
wird oder einer unbeabsichtigten Spannung durch den Hüftgurt ausgesetzt wird.
WARNUNG: Bei Verwendung eines Arbeitsplatzpositionierungssystems ist es wichtig, die
Notwendigkeit der Verwendung eines Backups zu berücksichtigen,
z.B. ein Absturzsicherungssystem.
WARNUNG: Für die Arbeitsplatzpositionierung ist es aus Sicherheitsgründen unerlässlich, einen
Anschlagpunkt zu verwenden, der sich über Hüfthöhe befindet.
ACHTUNG: Der Hüftgurt ist für einen Benutzer inklusive Werkzeug und Ausrüstung bis zu einem
Gewicht von 150 kg zugelassen. Zum Anpassen der Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositio-
nierung müssen Sie den Verbinder am Ende der Verbindungsmittel am seitlichen D-Ring zur
Positionierung Ihres Auffanggurts befestigen. Führen Sie das Seil durch einen zuverlässigen
Anschlagpunkt EN795. Befestigen Sie das Verbindungselement am anderen Ende des
Verbindungsmittels am Positionierungs-D-Ring. Sie können das Verbindungsmittel zur
Positionierung an einem Ringankerpunkt befestigen.
WARNUNG: Das Seil muss straff sein, um Unfälle zu vermeiden. Verbinden Sie die Verbindungs-
mittel niemals direkt mit einer Struktur (Kabel, Stange usw.) mit einer Neigung von mehr als 15°,
da die Falllänge dann 0,6 m überschreiten kann.
WARNUNG: Karabiner müssen immer mit geschlossenem und verriegeltem Schnapper
verwendet werden. Überprüfen Sie systematisch, ob das Tor sicher verriegelt ist, indem Sie mit
der Hand darauf drücken. Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen oder scheuernden
Oberflächen und Gegenständen. Bitte beachten Sie, dass gemäß EN358 Befestigungs- und
Einstellelemente während des Gebrauchs regelmäßig überprüft werden müssen.
ACHTUNG: Der Hüftgurt ist für einen Benutzer einschließlich Werkzeug und Ausrüstung mit
einem Gewicht von bis zu 150 kg zugelassen. Gemäß EN813 ist es unerlässlich, Befestigungs-
und Einstellelemente regelmäßig zu überprüfen, sowie den Sitzgurt regelmäßig auf Beschädi-
gungen zu überprüfen.
ACHTUNG: Ein Sitzgurt ist nicht zur Absturzsicherung geeignet. Befestigungspunkte des
Sitzgurtes (Abbildung 1) können zur Einschränkung oder Arbeitsplatzpositionierung verwendet
werden. Befestigen Sie für die Arbeitspositionierung (1) den Verbindungspunkt der Arbeitsposi-
tionierungsleine am Arbeitspositionierungsring am Sitzgurt, führen Sie das Seil durch eine
sichere Stelle; Stellen Sie sicher, dass das Lanyard straff ist und befestigen Sie es am Ring auf
der anderen Seite. Für Einschränkung (2): Befestigen Sie das Verbindungselement am anderen
Ende des Verbindungsmittels am D-Ring zur Positionierung und befestigen Sie das Verbindun-
gsmittel zur Positionierung an einem festen Ankerpunkt.
WEITERE INFORMATIONEN
AI1 - Akzeptable Temperatur; AI2 - Speicher; AI3 - Jährliche Inspektion; AI4 - Reinigung; AI5 -
(DE)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
13

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
Trocknen; AI6 - Gefahren; AI7 - Todesgefahr; AI8 - Achtung; AI9 - rechts; AI10 - Falsch; AI11 -
Prüfen.
KENNZEICHNUNG/ ETIKETTEN
ML(A) - Seriennummer; ML(B) - Referenznummer; ML(C) - Standard; ML(D) - Herstellungsda-
tum; ML(E) - Markenname; ML(F) - Benannte Stelle, die das Produktqualitätsmanagement
durchführt; ML(G) - Unterricht; ML(H) - QR-Code; ML(I) - CE-Kennzeichnung - entspricht der
Verordnung (EU) 2016/425; ML(J)- Höchstlast; ML(K) - Größe; ML(L - Symbole anpassen.
AUSSTATTUNGSAUFZEICHNUNG
1-Produkt 2-Referenznummer 3-Seriennummer 4-Herstellungsdatum 5-Kaufdatum 6-Datum der
ersten Verwendung 7-Andere relevante Informationen 8-Datum 9-Grund für den Eintrag
10-Defekte, Reparaturen usw. 11-Name und Unterschrift 12-Nächste regelmäßige Prüfung
NOMENKLATUR/ANWENDUNGSBEREICH
NFA1- Stahl-D-Ring oder Aluminium-D-Ring – Rückenbefestigung (A); NFA2- Stahl-D-Ring oder
Aluminium-D-Ring oder Gurtschlaufe – Brustbefestigung (A); NFA3- Stahl-D-Ring oder
Aluminium-D-Ring oder Gurtschlaufe – ventrale Befestigung; NFA4- Stahl-D-Ring oder
Aluminium-D-Ring – Arbeitspositionierungsaufsatz; NFA5- Lanyard Keepers; NFA6-Schnellvers-
chluss aus Stahl oder Schnellverschluss aus Aluminium; NFA7- Stahl – 3 Stangenschnallen;
NFA8- Werkzeughalter; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10- Gurtbandhalter;
NFA11- Absturzsicherungsanzeige; NFA12- Karabiner (EN362).
ANLEGEN UND EINRICHTEN
DS1 - Überprüfen Sie Ihre Ausrüstung und öffnen Sie alle Schnallen; DS2 - Ziehen Sie den
Schultergurt an, als würden Sie die Weste anziehen; DS3 - Schließen Sie die Brustschnalle;
DS4.1 | DS4.2 - Führen Sie den Gurt zwischen Ihre Beine und schließen Sie die Schnalle. Stellen
Sie nach dem Schließen sicher, dass es dicht ist; DS5.1 | DS5.2 - Gebrauchsfertig; DS6 -
Überprüfen Sie Ihr Gurtzeug und öffnen Sie alle Schnallen; DS7 - Ziehen Sie den Schultergurt
an, als würden Sie die Weste anziehen; DS8 - Schließen Sie die Brustschnalle; DS9 - Schließen
Sie die ventrale Schnalle; DS10 - Führen Sie den Riemen zwischen Ihren Beinen hindurch und
schließen Sie die Schnalle; DS11 - Nachdem Sie alle Schnallen geschlossen haben, vergewis-
sern Sie sich, dass alle fest sitzen; DS12 - Gebrauchsfertig DS13 - Überprüfen Sie Ihr Gurtzeug;
DS14 - Legen Sie den Gurt im Taillenbereich und im Bereich der Beingurte an; DS15 - Schließen
Sie die Beinsteckschnalle (Klick!) und stellen Sie sie ein; DS16 - Ziehen Sie die Stangenschnal-
len im Taillenbereich und in den Beinschnallen an / stellen Sie sie ein; DS17 - Ziehen Sie den
Schultergurt an, als würden Sie die Weste anziehen. Schließe die Einsteckschnalle und ziehe sie
fest; DS18 - Führen Sie den Karabiner (EN362) in die ventrale Schlaufe ein, um die beiden Teile
zu vereinen, und vergewissern Sie sich, dass er richtig geschlossen ist; Ziehen Sie die beiden
seitlichen Bruststangenschnallen fest; DS19 - Zum Schluss das Band der hinteren Stangensch-
nalle festziehen; DS20 - Wenn Sie die Teile trennen müssen, folgen Sie den Schritten wie im Bild
gezeigt.
HANDLEIDING
WAARSCHUWING: LEES ALLE INFORMATIE IN DE TWEE INSTRUCTIES: ALGEMEEN EN
SPECIFIEK.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES
Voordat u de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) gebruikt, moet u de veiligheidsinforma-
tie die wordt beschreven in de algemene instructie en de specifieke uitrustingsinstructies
zorgvuldig lezen en begrijpen.
AANDACHT!!! Als u enige twijfel heeft over het product, als u een andere taalversie van de
gebruiksaanwijzing, conformiteitsverklaringen of vragen over de PBM nodig heeft, neem dan
contact met ons op: www.fallsafe-online.com.
WAARSCHUWING: De fabrikant en de verkoper wijzen elke verantwoordelijkheid af in geval van
onjuist gebruik, onjuiste toepassing of wijzigingen/reparaties door personen die niet door FALL
SAFE® zijn geautoriseerd. Het volledige lichaamsharnas is het enige aanvaardbare lichaam dat
kan worden gebruikt in een valstopsysteem.
Het valstopharnas mag alleen worden gebruikt als persoonlijk valstopsysteem in overeenstem-
ming met EN363, als valstopsysteem, fixatiesysteem, werkpositioneringssysteem, reddingssys-
teem met de volgende geteste en goedgekeurde componenten: hoogtebeveiligingsmiddelen in
overeenstemming met EN360; verrijdbare valstopapparaten op verplaatsbare geleiders in
overeenstemming met EN353-2; vanglijnen met riem en valremmen volgens EN354/EN1496;
leeflijn volgens EN354; Karabijnhaken volgens EN362. Het verankeringspunt waarop de
beschermingsmiddelen worden bevestigd, moet zich indien mogelijk boven de gebruiker
bevinden en moet voldoen aan de eisen van EN795 (minimale sterkte van 12 kN).
De D-ringen op de rug en borst ("A"-punten) moeten worden aangesloten op een valstopsysteem
dat voldoet aan de huidige normen. Gebruik alleen bevestigingspunt "A" voor aansluiting van een
valstopsysteem, bijvoorbeeld een mobiele valstop, een energieabsorber. Bij een val wordt de
valbeveiligingspint ongeveer 0,5 m verlengd. Met deze rek moet rekening worden gehouden bij
de berekening van de speling.
Indien beschikbaar, zijn de ventrale en zijbevestigingspunten op de werkriem ontworpen om
ofwel de gebruiker in werkpositie te houden, ofwel om te voorkomen dat de gebruiker een
gevarenzone betreedt.
LET OP: Het bevestigingspunt aan de zijkant is niet ontworpen voor gebruik als valbeveiliging.
Gebruik altijd de twee zijdelingse bevestigingspunten samen, door ze te koppelen met een
werkpositioneringslijn, om comfortabel ondersteund te worden door het comfortkussen van de
werkriem.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de band in de juiste positie wordt geplaatst.
LET OP: Langdurige schorsing in geval van een val kan een hangtrauma veroorzaken dat kan
leiden tot ernstig letsel of de dood! Vermijd alsjeblieft een hangtrauma! Het reddingsharnas is
bedoeld om te worden gedragen tijdens normale werkzaamheden en u dient op een veilige
plaats een ophangingstest uit te voeren voordat u het reddingsharnas voor de eerste keer
gebruikt, om er zeker van te zijn dat het de juiste maat heeft, voldoende afgesteld is en van
goede kwaliteit is. een aanvaardbaar comfortniveau voor het beoogde gebruik.
WAARSCHUWING: Het reddingsharnas, FS236 - maximale belasting 100 kg, mag niet worden
gebruikt als het lichaam dat het lichaam vasthoudt in een valstopsysteem.
WAARSCHUWING: de heupgordel is niet geschikt voor valstopdoeleinden en een heupgordel
mag niet worden gebruikt als er een voorzienbaar risico bestaat dat de gebruiker blijft hangen of
wordt blootgesteld aan onbedoelde spanning door de heupgordel.
WAARSCHUWING: bij het gebruik van een werkpositioneringssysteem is het essentieel om na
te denken over de noodzaak van het gebruik van een back-up,
bijv. een valstopsysteem.
WAARSCHUWING: voor werkpositionering is het essentieel voor de veiligheid om een
ankerpunt te gebruiken dat zich boven heuphoogte bevindt.
LET OP: De heupgordel is goedgekeurd voor een gebruiker, inclusief gereedschap en uitrusting,
met een gewicht tot 150 kg. Om de vanglijnen voor werkpositionering aan te passen, moet u de
connector van het uiteinde van de vanglijnen aan de D-ring aan de positioneringszijde van uw
harnas bevestigen. Leid het touw door een betrouwbaar ankerpunt EN795. Bevestig de
connector aan het andere uiteinde van het koord aan de positionerings-D-ring. U kunt de
positioneringslijn aan een ringankerpunt bevestigen.
WAARSCHUWING: Het touw moet strak staan om ongelukken te voorkomen. Verbind de
vanglijnen nooit rechtstreeks aan een constructie (kabel, stang, enz.) met een helling van meer
dan 15°, omdat de vallengte dan groter kan zijn dan 0,6 m.
WAARSCHUWING: karabijnhaken moeten altijd worden gebruikt met gesloten en vergrendelde
poort. Controleer systematisch of het hek goed vergrendeld is door er met de hand op te
drukken. Vermijd contact met scherpe of schurende oppervlakken en voorwerpen. Houd er
rekening mee dat het volgens EN358 van essentieel belang is om de bevestigings- en afstelele-
menten tijdens gebruik regelmatig te controleren.
LET OP: Heupgordel is goedgekeurd voor een gebruiker inclusief gereedschap en apparatuur
met een gewicht tot 150 kg. Conform EN813 is het essentieel om de bevestigings- en verstelele-
menten regelmatig te controleren, evenals het zitharnas regelmatig op eventuele beschadigin-
gen.
LET OP: een zitharnas is niet geschikt voor valbeveiliging. Bevestigingspunten van het zitharnas
(figuur 1) kunnen worden gebruikt voor beperking of werkpositionering. Voor werkpositionering
(1), bevestig de werkpositioneringslijnconnector aan de werkpositioneringsring op het zitharnas,
haal het touw door een veilige plek; zorg ervoor dat het koord strak staat en bevestig het aan de
andere zijring. Bevestig voor beperking (2) de connector aan het andere uiteinde van de vanglijn
aan de positionerings-D-ring en bevestig de positioneringslijn aan een vast verankeringspunt.
EXTRA INFORMATIE
AI1 - Aanvaardbare temperatuur; AI2 - Opslag; AI3 - Jaarlijkse inspectie; AI4 - Schoonmaken; AI5
- Drogen; AI6 - Gevaren; AI7 - Risico op overlijden; AI8 - Let op; AI9 - Rechts; AI10 - Fout; AI11 -
Controleer.
MARKERING/ LABELS
ML(A) - Serienummer; ML(B) - Referentienummer; ML(C) - Standaard; ML(D) - Vervaardigings-
datum; ML(E) - Merknaam; ML(F) - Aangemelde instantie die productkwaliteitsbeheer uitvoert;
ML(G) - Instructie; ML(H) - QR-code; ML(I) - CE-markering - voldoet aan verordening (EU)
2016/425; ML(J)- Maximale belasting; ML(K) - Grootte; ML(L - Fit pictogrammen.
APPARATUUR RECORD
1-Product 2-Referentienummer 3-Serienummer 4-Productiedatum 5-Aankoopdatum 6-Datum
van eerste gebruik 7-Overige relevante informatie 8-Datum 9-Reden voor deelname 10-Defec-
ten, reparaties, enz. 11-Naam en handtekening 12-Volgend periodiek onderzoek.
NOMENCLATUUR/TOEPASSINGSGEBIED
NFA1- Stalen D-ring of aluminium D-ring - Dorsale bevestiging (A); NFA2- Stalen D-ring of
aluminium D-ring of singellus - Borstbevestiging (A); NFA3- Stalen D-ring of aluminium D-ring of
Webbing Loop - Ventrale bevestiging; NFA4- Stalen D-ring of aluminium D-ring - Werkpositione-
ringshulpstuk; NFA5- Sleutelkoordhouders; NFA6- Stalen snelsluiting of aluminium snelsluiting;
NFA7- Staal - Gespen met 3 staven; NFA8- Gereedschapshouder; NFA9- FALL SAFE INSPEC-
TOR® Ready, NFA10- Webbing Keepers; NFA11- Valstopindicator; NFA12-Karabiner (EN362).
AANTREKKEN EN INSTALLEREN
DS1 - Controleer je uitrusting en open alle gespen; DS2 - Trek het schouderharnas aan zoals u
het vest zou aantrekken; DS3 - Sluit de borstgesp; DS4.1 | DS4.2 - Leid de band tussen uw
benen door en sluit de gesp. Controleer na het sluiten of het strak zit; DS5.1 | DS5.2 - Klaar voor
gebruik; DS6 - Controleer je harnas en open alle gespen; DS7 - Trek het schouderharnas aan
zoals u het vest zou aantrekken; DS8 - Sluit de borstgesp; DS9 - Sluit de ventrale gesp; DS10 -
Haal de band tussen uw benen door en sluit de gesp; DS11 - Controleer na het sluiten van alle
gespen of ze allemaal goed vast zitten; DS12 - Klaar voor gebruik DS13 - Controleer uw harnas;
DS14 - Trek het harnas aan in het gebied rond de heupen en de benen; DS15 - Sluit de benen,
plaats gesp (klik!) en verstel deze; DS16 - Span de stanggesp in het taillegebied en in de
beengespen aan/stel deze af; DS17 - Trek het schouderharnas aan zoals u het vest zou
aantrekken. Sluit de inzetgesp en draai hem vast; DS18 - Plaats de karabijnhaak (EN362) op de
ventrale lus om de twee delen te verenigen en zorg ervoor dat deze goed gesloten is; Draai de
twee borststanggespen aan de zijkant vast; DS19 - Trek ten slotte de riem van de achterste gesp
aan; DS20 - Als u de onderdelen moet scheiden, volgt u de stappen zoals op de afbeelding wordt
weergegeven.
KASUTUSJUHEND
HOIATUS: LUGEGE KOGU KAHES JUHISTES SISALDUV TEAVE: ÜLD- JA KONKREETSED.
KONKREETSED JUHISED
Enne isikukaitsevahendite (PPE) kasutamist peate hoolikalt läbi lugema üldjuhistes ja erivarustu-
se juhistes kirjeldatud ohutusteabe ja sellest aru saama.
TÄHELEPANU!!! Kui teil on toote suhtes kahtlusi, kui vajate kasutusjuhendi, vastavusdeklarat-
siooni muukeelset versiooni või küsimusi isikukaitsevahendi kohta, võtke meiega ühendust:
www.fallsafe-online.com.
HOIATUS: Tootja ja müüja loobuvad igasugusest vastutusest vale kasutamise, ebaõige
kasutamise või muudatuste/paranduste puhul, mille on teinud isikud, keda FALL SAFE® ei
volitanud. Kogu keha rakmed on ainus vastuvõetav kehakinnitusseade, mida saab kasutada
kukkumiskaitsesüsteemis.
Kukkumiskaitserakmeid tohib kasutada ainult isikliku kukkumiskaitsesüsteemina vastavalt
standardile EN363, kukkumiskaitsesüsteemina, turvasüsteemina, töökoha positsioneerimissüs-
teemina, päästesüsteemina koos järgmiste testitud ja heakskiidetud komponentidega: kõrguse
kaitseseadmed vastavalt standardile EN360; liikuvad kukkumispidurid vastavalt standardile
EN353-2 liikuvatel juhikutel; rihmaga kukkumispiduritega kaelapaelad vastavalt standardile
EN354/EN1496; pael vastavalt EN354-le; Karabiinid vastavalt EN362-le. Kinnituspunkt, millele
kaitsevarustus kinnitatakse, peaks võimaluse korral asuma kasutaja kohal ja vastama standardi
EN795 nõuetele (minimaalne tugevus 12kN).
Selja- ja rindkere D-rõngad (A-punktid) peavad olema ühendatud kehtivatele standarditele
vastava kukkumiskaitsesüsteemiga. Kasutage kukkumiskaitsesüsteemi ühendamiseks ainult “A”
kinnituspunkti, näiteks mobiilset kukkumispidurit, energianeeldurit. Kukkumise korral pikeneb
kukkumistõkestaja kinnitus umbes 0,5 m. Seda pikenemist tuleb kliirensi arvutamisel arvesse
(NL)
(ET)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
14

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
võtta.
Võimaluse korral on töövöö ventraalsed ja külgmised kinnituspunktid mõeldud kasutaja tööasen-
dis hoidmiseks või kasutaja ohutsooni sisenemise takistamiseks.
TÄHELEPANU: Külgmine kinnituspunkt ei ole ette nähtud kukkumise pidurdamiseks. Kasutage
alati kahte külgmist kinnituspunkti koos, ühendades need tööasendipaelaga, et oleks mugav
töövöö mugavuspadjale toetada.
HOIATUS: Veenduge, et rihm oleks sisestatud õigesse asendisse.
TÄHELEPANU: Pikaajaline rippumine kukkumise korral võib põhjustada vedrustuse trauma, mis
võib lõppeda raskete vigastuste või surmaga! Palun vältige peatamise traumat! Päästerakmed
on ette nähtud kandmiseks tavapäraste töötoimingute ajal ning enne päästerakmete esmakord-
set kasutamist tuleks läbi viia vedrustuse test turvalises kohas, et veenduda, et see on õiges
suuruses, piisavalt reguleeritav ja sobiv. ettenähtud kasutuse jaoks vastuvõetav mugavustase.
HOIATUS: Päästerakmeid FS236 – maksimaalne koormus 100 kg ei tohi kasutada kukkumiskait-
sesüsteemi kehahoidjana.
HOIATUS: vöörihm ei sobi kukkumise peatamiseks ja vöörihma ei tohi kasutada, kui on
ettenähtav oht, et kasutaja jääb rippuma või vöörihma poolt ettekavatsematult pingutatakse.
HOIATUS: tööpositsioneerimissüsteemi kasutamisel on oluline arvestada tagavara kasutamise
vajadusega,
nt. kukkumise pidurdussüsteem.
HOIATUS: tööasendi seadmiseks on ohutuse tagamiseks oluline kasutada vööst kõrgemal
asuvat kinnituspunkti.
TÄHELEPANU: Vöörihm on lubatud kasutada kuni 150 kg kaaluvale kasutajale, sealhulgas
tööriistadele ja seadmetele. Tööpositsioneerimispaelade reguleerimiseks peate kinnitama
kaelapaelade otste konnektori rakmete positsioneerimispoolse D-rõnga külge. Viige köis läbi
usaldusväärse kinnituspunkti EN795. Kinnitage kaelapaela teises otsas olev pistik positsioneeri-
mis-D-rõnga külge. Positsioneerimispaela saate kinnitada rõnga kinnituspunkti külge.
HOIATUS: Õnnetuste vältimiseks peab köis olema pingul. Ärge kunagi ühendage kaelapaelu
otse konstruktsiooniga (kaabel, latt jne), mille kalle on suurem kui 15°, kuna kukkumispikkus võib
sel juhul ületada 0,6 m.
HOIATUS: Karabiine tuleb alati kasutada suletud ja lukustatud väravaga. Kontrollige süstemaati-
liselt, et värav on kindlalt lukustatud, vajutades seda käega. Vältige kokkupuudet teravate või
abrasiivsete pindade ja esemetega. Vastavalt standardile EN358 pidage meeles, et kasutamise
ajal on oluline regulaarselt kontrollida kinnitus- ja reguleerimiselemente.
TÄHELEPANU: Vöörihm on lubatud kasutada kuni 150 kg kaaluvate tööriistade ja seadmete
jaoks. Vastavalt standardile EN813 on oluline regulaarselt kontrollida kinnitus- ja reguleerimisele-
mente, samuti on oluline regulaarselt kontrollida istme rakmeid kahjustuste suhtes.
TÄHELEPANU: istumisrakmed ei sobi kukkumise peatamiseks. Istmete rakmete kinnituspunkte
(joonis 1) saab kasutada piiramiseks või tööasendiks. Töö positsioneerimiseks (1) kinnitage
tööasendipaela pistik istmerakmete tööasendirõnga külge, viige köis läbi turvalise koha;
veenduge, et kaelapael on pingul ja kinnitage see teise küljerõnga külge. Piirangu (2) jaoks
kinnitage kaelapaela teise otsa pistik positsioneerimis-D-rõnga külge ja kinnitage positsioneeri-
mispael fikseeritud kinnituspunkti.
LISAINFORMATSIOON
AI1 – vastuvõetav temperatuur; AI2 – salvestusruum; AI3 – iga-aastane ülevaatus; AI4 - puhasta-
mine; AI5 - kuivatamine; AI6 – ohud; AI7 – surmaoht; AI8 – Tähelepanu; AI9 – paremal; AI10 –
vale; AI11 – kontrollige.
MÄRGISTAMINE/ SILTID
ML(A) – seerianumber; ML(B) – viitenumber; ML(C) – standardne; ML(D) – valmistamise
kuupäev; ML(E) – kaubamärgi nimi; ML(F) – teavitatud asutus, mis teostab tootekvaliteedi
juhtimist; ML(G) – juhendamine; ML(H) - QR-kood; ML(I) - CE-märgis - vastab määrusele (EL)
2016/425; ML(J)- Maksimaalne koormus; ML(K) – suurus; ML(L – sobita ikoonid.
VARUSTUSE REKORD
1-Toode 2-Viitenumber 3-Seerianumber 4-Tootmiskuupäev 5-Ostukuupäev 6-Esimese kasutami-
se kuupäev 7-Muu asjakohane teave 8-Kuupäev 9-Sisestamise põhjus 10-Defektid,parandused
jne 11-Nimi ja allkiri 12-Järgmine perioodiline läbivaatus
NOMENKLATUUR/KASUTUSVALDKOND
NFA1- terasest D-rõngas või alumiiniumist D-rõngas - seljakinnitus (A); NFA2 – terasest
D-rõngas või alumiiniumist D-rõngas või rihmasilmus – rinnakinnitus (A); NFA3 – terasest
D-rõngas või alumiiniumist D-rõngas või rihmasilmus – ventraalne kinnitus; NFA4- terasest
D-rõngas või alumiiniumist D-rõngas - tööasendi kinnitus; NFA5 – kaelapaelad; NFA6- terasest
kiirkinnitusega pannal või alumiiniumist kiirkinnitusega pannal; NFA7- Teras - 3 varda pandlad;
NFA8- tööriistahoidik; NFA9- KUKKUMINE SAFE INSPECTOR® valmis, NFA10- rihmahoidjad;
NFA11 – kukkumise peatamise indikaator; NFA12- Karabiin (EN362).
ANDMINE JA SEADISTAMINE
DS1 – kontrollige oma varustust ja avage kõik pandlad; DS2 – pange õlarihmad selga nagu vesti;
DS3 – sulgege rinnalukk; DS4.1 | DS4.2 – pange rihm jalgade vahele ja sulgege pannal. Pärast
sulgemist veenduge, et see on pingul; DS5.1 | DS5.2 – kasutusvalmis; DS6 – kontrollige oma
rakmeid ja avage kõik pandlad; DS7 – pange õlarihmad selga nagu vesti; DS8 - sulgege
rinnalukk; DS9 - sulgege ventraalne pannal; DS10 – pange rihm jalge vahele ja sulgege pannal;
DS11 – Pärast kõigi pandlate sulgemist veenduge, et need kõik on pingul; DS12 – Kasutusvalmis
DS13 – Kontrollige oma rakmeid; DS14 – pange rakmed selga vöö- ja jalarihmade piirkonda;
DS15 - sulgege jalgade pandla (klõpsake!) ja reguleerige seda; DS16 - Pingutage/reguleerige
kangi pandlaid vööpiirkonnas ja säärepandlates; DS17 – pange õlarihmad selga nagu vesti
selga. Sulgege pandlaga ja pingutage see; DS18 – kahe osa ühendamiseks sisestage karabiin
(EN362) ventraalsele aasale ja veenduge, et see on korralikult suletud; Pingutage kaks külgmist
rinnakorvi pandlat; DS19 – lõpuks pingutage tagumise varda pandla rihm; DS20 – kui teil on vaja
osi eraldada, järgige pildil näidatud samme.
INSTRUKCIJAS
BRĪDINĀJUMS: IZLASIET VISU INFORMĀCIJU, KAS IETVERTA DIVOS NORĀDĪJUMIEM:
VISPĀRĪGĀ UN KONKRĒTA.
ĪPAŠI NORĀDĪJUMI
Pirms individuālo aizsardzības līdzekļu (IAL) lietošanas rūpīgi jāizlasa un jāsaprot drošības
informācija, kas aprakstīta vispārīgajos norādījumos un īpašā aprīkojuma instrukcijās.
UZMANĪBU!!! Ja jums ir šaubas par izstrādājumu, ja jums ir vajadzīgas lietošanas instrukcijas,
atbilstības deklarācijas vai jautājumi citā valodā, lūdzu, sazinieties ar mums: www.fallsafe-onli-
ne.com.
BRĪDINĀJUMS: Ražotājs un pārdevējs atsakās no jebkādas atbildības nepareizas lietošanas,
nepareizas lietošanas vai modifikācijas/labošanas gadījumā, ko veic personas, kuras nav
pilnvarotas FALL SAFE®. Pilna ķermeņa drošības josta ir vienīgā pieņemamā ķermeņa
aizturēšanas ierīce, ko var izmantot kritiena aizturēšanas sistēmā.
Kritiena aizturēšanas siksnu drīkst izmantot tikai kā personīgo kritiena aizturēšanas sistēmu
saskaņā ar EN363, kā kritiena aizturēšanas sistēmu, ierobežotājsistēmu, darba pozicionēšanas
sistēmu, glābšanas sistēmu ar šādām pārbaudītām un apstiprinātām sastāvdaļām: augstuma
drošības ierīces saskaņā ar EN360; ceļojošas kritiena aizturēšanas ierīces uz pārvietojamām
vadotnēm saskaņā ar EN353-2; štropes ar siksnu krītošām bremzēm saskaņā ar
EN354/EN1496; štrope saskaņā ar EN354; Karabīnes saskaņā ar EN362. Stiprinājuma
punktam, uz kura ir piestiprināts aizsarglīdzeklis, ja iespējams, jāatrodas virs lietotāja, un tam
jāatbilst EN795 noteiktajām prasībām (minimālā izturība 12 kN).
Muguras un krūškurvja D veida gredzeni (“A” punkti) ir jāsavieno ar kritiena aizturēšanas
sistēmu, kas atbilst pašreizējiem standartiem. Kritiena aizturēšanas sistēmas savienojumam
izmantojiet tikai “A” stiprinājuma punktu, piemēram, mobilo kritiena aizturētāju, enerģijas
absorbētāju. Kritiena gadījumā kritiena aizturēšanas stiprinājuma pinte pagarinās aptuveni par
0,5m. Šis pagarinājums ir jāņem vērā, aprēķinot klīrensu.
Ja ir pieejams, darba jostas ventrālie un sānu stiprinājuma punkti ir paredzēti, lai vai nu noturētu
lietotāju darba stāvoklī, vai arī neļautu lietotājam iekļūt bīstamajā zonā.
UZMANĪBU: Sānu stiprinājuma punkts nav paredzēts kritiena aizturēšanai. Vienmēr izmantojiet
abus sānu stiprinājuma punktus kopā, savienojot tos ar darba pozicionēšanas auklu, lai būtu ērti
atbalstīts ar darba jostas komforta paliktni.
BRĪDINĀJUMS: Pārliecinieties, vai siksna ir ievietota pareizā pozīcijā.
UZMANĪBU! Ilgstoša apturēšana kritiena gadījumā var izraisīt balstiekārtas traumu, kas var
izraisīt nopietnas traumas vai nāvi! Lūdzu, izvairieties no apturēšanas traumas! Glābšanas
siksnas ir paredzētas valkāšanai parastu darba aktivitāšu laikā, un pirms pirmās glābšanas
jostas lietošanas reizes drošā vietā ir jāveic piekares pārbaude, lai pārliecinātos, ka tās ir
pareizajā izmērā, ir pietiekami regulētas un ir piemērotas. pieņemams komforta līmenis paredzē-
tajam lietojumam.
BRĪDINĀJUMS: Glābšanas jostu, FS236 – maksimālā slodze 100 kg, nedrīkst izmantot kā
ķermeņa turēšanas ierīci kritiena aizturēšanas sistēmā.
BRĪDINĀJUMS: vidukļa josta nav piemērota kritiena aizturēšanai, un vidukļa jostu nevajadzētu
lietot, ja pastāv paredzams risks, ka lietotājs var tikt atkarināts vai tikt pakļauts netīšai vidukļa
jostas nospriegošanai.
BRĪDINĀJUMS: izmantojot darba pozicionēšanas sistēmu, ir svarīgi apsvērt nepieciešamību
izmantot rezerves,
piem. kritiena aizturēšanas sistēma.
BRĪDINĀJUMS: darba pozicionēšanai ir svarīgi drošības nolūkos izmantot stiprinājuma punktu,
kas novietots virs vidukļa līmeņa.
UZMANĪBU: Vidukļa josta ir apstiprināta lietotājam, ieskaitot instrumentus un aprīkojumu, ar
svaru līdz 150 kg. Lai pielāgotu darba pozicionēšanas virves, jums jāpievieno štropes gala
savienotājs pie jūsu siksnas pozicionēšanas puses D veida gredzena. Izvelciet virvi caur
uzticamu enkura punktu EN795. Pievienojiet savienotāju otrā štropes galā pozicionēšanas D
veida gredzenam. Pozicionēšanas auklu varat piestiprināt pie gredzena enkura punkta.
BRĪDINĀJUMS: Virvei jābūt nospriegotai, lai novērstu negadījumus. Nekad nepievienojiet
štropes tieši pie konstrukcijas (kabeļa, stieņa utt.), kuras slīpums ir lielāks par 15°, jo kritiena
garums var pārsniegt 0,6 m.
BRĪDINĀJUMS: Karabīnes vienmēr jālieto ar aizvērtiem un aizslēgtiem vārtiem. Sistemātiski
pārbaudiet, vai vārti ir droši aizslēgti, nospiežot tos ar roku. Izvairieties no saskares ar asām vai
abrazīvām virsmām un priekšmetiem. Saskaņā ar EN358, lūdzu, ņemiet vērā, ka lietošanas laikā
ir svarīgi regulāri pārbaudīt stiprinājumus un regulēšanas elementus.
UZMANĪBU: Jostas josta ir apstiprināta lietotājam, ieskaitot instrumentus un aprīkojumu ar svaru
līdz 150 kg. Saskaņā ar EN813 ir svarīgi regulāri pārbaudīt stiprinājumu un regulēšanas
elementus, kā arī regulāri pārbaudīt sēdekļa jostas bojājumus.
UZMANĪBU: sēdekļa jostas nav piemērotas kritiena aizturēšanai. Sēdekļa drošības jostas
stiprinājuma punktus (1. attēls) var izmantot ierobežošanai vai darba pozicionēšanai. Darba
pozicionēšanai (1) pievienojiet darba pozicionēšanas štropes savienotāju darba pozicionēšanas
gredzenam uz sēdekļa siksnas, izvelciet virvi drošā vietā; pārliecinieties, vai štrope ir nospriego-
ta, un piestipriniet pie otra sānu gredzena. Ierobežojumam (2) piestipriniet savienotāju otrā
štropes galā pie pozicionēšanas D veida gredzena un piestipriniet pozicionēšanas auklu pie
fiksēta enkura punkta.
PAPILDUS INFORMĀCIJA
AI1 — pieļaujamā temperatūra; AI2 — krātuve; AI3 - Ikgadējā pārbaude; AI4 - Tīrīšana; AI5 -
žāvēšana; AI6 — apdraudējumi; AI7 - nāves risks; AI8 - Uzmanību; AI9 - pa labi; AI10 —
nepareizi; AI11— pārbaudiet.
MARĶĒJUMS/ ETIĶESES
ML(A) — sērijas numurs; ML(B) — atsauces numurs; ML(C) - Standarta; ML(D) - Ražošanas
datums; ML(E) — zīmola nosaukums; ML(F) - Paziņotā institūcija, kas veic produktu kvalitātes
vadību; ML(G) - Instrukcija; ML(H) - QR kods; ML(I) - CE marķējums - atbilst regulai (ES)
2016/425; ML(J)- Maksimālā slodze; ML(K) - izmērs; ML(L— ietilpināt ikonas.
APRĪKOJUMS
1-Produkts 2-Atsauces numurs 3-Sērijas numurs 4-Ražošanas datums 5-Pirkšanas datums
6-Pirmās lietošanas datums 7-Cita būtiskā informācija 8-Datums 9-Ierakstīšanas iemesls
10-Defekti, remonts, utt 11-Vārds un paraksts 12-Nākamā periodiskā pārbaude
NOMENKLATŪRA/PIEMĒROŠANAS JOMA
NFA1- Tērauda D-gredzens vai alumīnija D-gredzens - Muguras stiprinājums (A); NFA2 —
tērauda Dgredzens vai alumīnija Dgredzens vai siksnas cilpa— stiprinājums krūtīm (A); NFA3
- tērauda D-gredzens vai alumīnija D-gredzens vai siksnas cilpa - Ventrāls stiprinājums; NFA4-
Tērauda D-gredzens vai alumīnija D-gredzens - Darba pozicionēšanas pielikums; NFA5 –
štropes turētāji; NFA6- Tērauda ātrās atvienošanas sprādze vai alumīnija ātrās atvienošanas
sprādze; NFA7 - tērauds - 3 stieņu sprādzes; NFA8- instrumentu turētājs; NFA9- KRITĪŠANAS
SAFE INSPECTOR® gatavs, NFA10- siksnu turētāji; NFA11— kritiena aizturēšanas indikators;
NFA12- Karabīne (EN362).
UZDEVŠANA UN IESTATĪŠANA
DS1 - pārbaudiet aprīkojumu un atveriet visas sprādzes; DS2 - uzvelciet plecu jostu tāpat kā
vesti; DS3 - aizveriet krūšu sprādzi; DS4.1 | DS4.2 — ievietojiet siksnu starp kājām un aizveriet
sprādzi. Pēc aizvēršanas pārliecinieties, ka tas ir cieši noslēgts; DS5.1 | DS5.2 - gatavs
lietošanai; DS6 - pārbaudiet drošības jostas un atveriet visas sprādzes; DS7 - uzvelciet plecu
jostu tāpat kā vesti; DS8 - aizveriet krūšu sprādzi; DS9 - aizveriet ventrālo sprādzi; DS10 -
(LV)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
15

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
ielieciet siksnu starp kājām un aizveriet sprādzi; DS11 - pēc visu sprādžu aizvēršanas pārliecinie-
ties, vai tās visas ir cieši pievilktas; DS12— gatavs lietošanai DS13— pārbaudiet siksnu; DS14
- Uzvelciet jostas jostasvietas un kāju siksnu zonā; DS15 - Aizveriet kāju ievietošanas sprādzi
(noklikšķiniet!) un noregulējiet to; DS16 - pievelciet/noregulējiet stieņa sprādzi vidukļa zonā un
kāju sprādzēs; DS17 — uzvelciet plecu jostu tāpat kā uzvelciet vesti. Aizveriet ieliktņa sprādzi un
pievelciet to; DS18 — ievietojiet karabīni (EN362) uz ventrālās cilpas, lai apvienotu abas daļas,
un pārliecinieties, ka tā ir pareizi aizvērta; Pievelciet abas sānu krūškurvja stieņa sprādzes; DS19
– beidzot pievelciet aizmugurējā stieņa sprādzes siksnu; DS20 — ja nepieciešams atdalīt daļas,
izpildiet attēlā redzamās darbības.
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
ĮSPĖJIMAS: PERSKAITYKITE VISĄ INFORMACIJĄ, ESANTĄ DVIEJOSE INSTRUKCIJOSE:
BENDROSIOS IR KONKRETĖS.
SPECIALIOS INSTRUKCIJOS
Prieš naudodami asmenines apsaugos priemones (AAP), turite atidžiai perskaityti ir suprasti
saugos informaciją, aprašytą bendrojoje instrukcijoje ir konkrečios įrangos instrukcijose.
DĖMESIO!!! Jei turite kokių nors abejonių dėl gaminio, jei jums reikia naudojimo instrukcijų,
atitikties deklaracijų kitomis kalbomis versijos arba turite klausimų apie AAP, susisiekite su
mumis: www.fallsafe-online.com.
ĮSPĖJIMAS: Gamintojas ir pardavėjas neprisiima jokios atsakomybės už netinkamą naudojimą,
netinkamą naudojimą arba pakeitimus / taisymus, kuriuos atliko FALL SAFE® neįgalioti
asmenys. Viso kūno diržai yra vienintelis priimtinas kūno laikymo įtaisas, kurį galima naudoti
kritimo sulaikymo sistemoje.
Kritimo sulaikymo diržai turėtų būti naudojami tik kaip asmens kritimo sulaikymo sistema pagal
EN363, kaip kritimo sulaikymo sistema, suvaržymo sistema, darbo padėties nustatymo sistema,
gelbėjimo sistema su šiais patikrintais ir patvirtintais komponentais: aukščio saugos įtaisai pagal
EN360; važiuojantys kritimo sulaikymo įtaisai ant judančių kreiptuvų pagal EN353-2; diržai su
kritimo stabdžiais pagal EN354/EN1496; virvė pagal EN354; Karabinai pagal EN362. Tvirtinimo
taškas, ant kurio tvirtinama apsauginė įranga, jei įmanoma, turi būti virš naudotojo ir turi atitikti
EN795 nurodytus reikalavimus (mažiausias stiprumas 12 kN).
Nugaros ir krūtinės D-žiedai („A“ taškai) turi būti prijungti prie dabartinius standartus atitinkančios
kritimo sulaikymo sistemos. Kritimo sulaikymo sistemos prijungimui naudokite tik „A“ tvirtinimo
tašką, pavyzdžiui, mobilų kritimo stabdiklį, energijos sugėriklį. Kritimo atveju kritimo stabdymo
tvirtinimo detalė pailgėja maždaug 0,5 m. Į šį pailgėjimą reikia atsižvelgti apskaičiuojant tarpą.
Kai yra, ventraliniai ir šoniniai darbo diržo tvirtinimo taškai yra skirti išlaikyti vartotoją darbo
padėtyje arba sulaikyti vartotoją nuo patekimo į pavojingą zoną.
DĖMESIO: Šoninis tvirtinimo taškas nėra skirtas kritimo sustabdymui. Visada naudokite du
šoninius tvirtinimo taškus kartu, sujungdami juos su darbinės padėties dirželiu, kad būtų patogu
palaikyti darbo diržo pagalvėlę.
ĮSPĖJIMAS: Įsitikinkite, kad juosta įdėta tinkamoje padėtyje.
DĖMESIO: Ilgas sustabdymas kritimo atveju gali sukelti pakabos traumą, dėl kurios gali būti
rimtų sužalojimų arba mirtis! Venkite sustabdymo traumos! Gelbėjimo diržai skirti nešioti atliekant
įprastą darbo veiklą, todėl prieš pirmą kartą naudojant gelbėjimo diržus reikia atlikti pakabos
bandymą saugioje vietoje, kad įsitikintumėte, jog jis yra tinkamo dydžio, pakankamai reguliuoja-
mas ir tinkamas. priimtiną komforto lygį numatytam naudojimui.
ĮSPĖJIMAS: Gelbėjimo diržai, FS236 – didžiausia apkrova 100 kg, negali būti naudojami kaip
kūno laikymo įtaisas kritimo sulaikymo sistemoje.
ĮSPĖJIMAS: juosmens diržas netinka kritimo sustabdymo tikslams ir kad juosmens diržas
neturėtų būti naudojamas, jei yra numatoma rizika, kad vartotojas bus pakabintas arba jį netyčia
įtemps juosmens diržas.
ĮSPĖJIMAS: naudojant darbo padėties nustatymo sistemą būtina atsižvelgti į poreikį naudoti
atsarginę kopiją,
pvz. kritimo sulaikymo sistema.
ĮSPĖJIMAS: nustatant darbo padėtį, saugumo sumetimais būtina naudoti tvirtinimo tašką, esantį
aukščiau juosmens.
DĖMESIO: juosmens diržas yra patvirtintas vartotojui, įskaitant įrankius ir įrangą, sveriančiam iki
150 kg. Norėdami sureguliuoti darbo padėties nustatymo diržus, turite pritvirtinti juostų galų jungtį
prie diržų padėties nustatymo pusės D žiedo. Perkiškite virvę per patikimą tvirtinimo tašką
EN795. Pritvirtinkite jungtį kitame diržo gale prie padėties nustatymo D žiedo. Padėties
nustatymo diržą galite pritvirtinti prie žiedo tvirtinimo taško.
ĮSPĖJIMAS: Virvė turi būti įtempta, kad būtų išvengta nelaimingų atsitikimų. Niekada nejunkite
diržų tiesiai prie konstrukcijos (kabelio, strypo ir pan.), kurios nuolydis didesnis nei 15°, nes tada
kritimo ilgis gali viršyti 0,6 m.
ĮSPĖJIMAS: Karabinai visada turi būti naudojami su uždarytais ir užrakintais vartais. Sistemingai
patikrinkite, ar vartai saugiai užrakinti, paspausdami juos ranka. Venkite kontakto su aštriais ar
abrazyviniais paviršiais ir daiktais. Pagal EN358, atkreipkite dėmesį, kad naudojimo metu būtina
reguliariai tikrinti tvirtinimo ir reguliavimo elementus.
DĖMESIO: juosmens diržas yra patvirtintas vartotojui, įskaitant įrankius ir įrangą, sveriančią iki
150 kg. Pagal EN813 būtina reguliariai tikrinti tvirtinimo ir reguliavimo elementus, taip pat
reguliariai tikrinti, ar sėdėjimo diržai nepažeisti.
DĖMESIO: sėdėjimo diržai netinka kritimo sulaikymo tikslams. Sėdėjimo diržų tvirtinimo taškai (1
pav.) gali būti naudojami suvaržymui arba darbo padėties nustatymui. Norėdami nustatyti darbo
padėtį (1), pritvirtinkite darbo padėties nustatymo diržo jungtį prie darbo padėties nustatymo
žiedo ant sėdėjimo diržo, perkiškite virvę per saugią vietą; įsitikinkite, kad diržas įtemptas, ir
pritvirtinkite prie kito šoninio žiedo. Norėdami apriboti (2), pritvirtinkite jungtį, esančią kitoje diržo
dalyje, prie padėties nustatymo D žiedo ir pritvirtinkite padėties nustatymo diržą prie fiksuoto
tvirtinimo taško.
PAPILDOMA INFORMACIJA
AI1 – priimtina temperatūra; AI2 – saugykla; AI3 – metinė patikra; AI4 – Valymas; AI5 –
džiovinimas; AI6 – pavojai; AI7 – mirties rizika; AI8 – Dėmesio; AI9 – dešinė; AI10 – neteisinga;
AI11 – patikrinkite.
ŽENKLINIMAS/ ETIKETĖS
ML(A) – serijos numeris; ML(B) – nuorodos numeris; ML(C) – Standartinis; ML(D) – pagaminimo
data; ML(E) – prekės pavadinimas; ML(F) – Notifikuotoji įstaiga, vykdanti gaminių kokybės
valdymą; ML(G) – Instrukcija; ML(H) – QR kodas; ML(I) – CE ženklinimas – atitinka reglamentą
(ES) 2016/425; ML(J)- Maksimali apkrova; ML(K) – dydis; ML(L – pritaikymo piktogramos.
ĮRANGOS ĮRAŠAS
1-Produktas 2-Nuorodos numeris 3-Serijos numeris 4-Pagaminimo data 5-Pirkimo data 6-Pirmo
panaudojimo data 7-Kita susijusi informacija 8-Data 9 - Įėjimo priežastis 10-Defektai, remontas ir
kt 11-Vardas ir parašas 12-Kitas periodinis patikrinimas.
NOMENKLATŪRA / TAIKYMO SRITIS
NFA1- Plieninis D-žiedas arba aliuminio D-žiedas - Nugarinis tvirtinimas (A); NFA2- Plieninis
D-žiedas arba aliuminio D-žiedas arba juostos kilpa - Krūtinės tvirtinimas (A); NFA3- Plieninis
D-žiedas arba aliuminio D-žiedas arba juostos kilpa - Ventralinis tvirtinimas; NFA4- Plieninis
D-žiedas arba aliuminio D-žiedas - Darbo padėties nustatymo priedas; NFA5 – diržų laikikliai;
NFA6- plieninė greitai atsegama sagtis arba aliuminio greito atsegama sagtis; NFA7- Plieninės -
3 strypų sagtys; NFA8- įrankių laikiklis; NFA9- NFAALL SAFE INSPECTOR® paruoštas, NFA10-
diržų laikikliai; NFA11 – kritimo sulaikymo indikatorius; NFA12- Karabinas (EN362).
UŽDAVIMAS IR NUSTATYMAS
DS1 – patikrinkite įrangą ir atidarykite visas sagtis; DS2 – Užsekite pečių diržus taip, kaip
apsivilktumėte liemenę; DS3 – užsukite krūtinės sagtį; DS4.1 | DS4.2 – Įkiškite diržą tarp kojų ir
užsukite sagtį. Uždarius įsitikinkite, kad jis sandarus; DS5.1 | DS5.2 – paruoštas naudojimui; DS6
– patikrinkite diržus ir atidarykite visas sagtis; DS7 – užsisekite pečių diržus taip, kaip
apsivilktumėte liemenę; DS8 – užsukite krūtinės sagtį; DS9 – užsukite pilvo sagtį; DS10 –
perkiškite dirželį tarp kojų ir užsukite sagtį; DS11 – Užsegę visas sagtis įsitikinkite, kad jos visos
yra sandarios; DS12 – paruoštas naudoti DS13 – Patikrinkite savo diržus; DS14 - Uždėkite diržus
juosmens ir kojų diržų srityje; DS15 - Uždarykite kojelių įdėjimo sagtį (spustelėkite!) ir
sureguliuokite; DS16 – priveržkite/sureguliuokite strypo sagtį juosmens srityje ir kojų sagtyse;
DS17 – Užsekite pečių diržus taip, kaip apsivilktumėte liemenę. Užsukite įdėklo sagtį ir priveržki-
te; DS18 – įkiškite karabiną (EN362) ant ventralinės kilpos, kad sujungtumėte dvi dalis ir
įsitikinkite, kad jis tinkamai uždarytas; Priveržkite dvi šonines krūtinės juostos sagtis; DS19 –
galiausiai priveržkite galinės juostos sagties diržą; DS20 – jei reikia atskirti dalis, atlikite
veiksmus, kaip parodyta paveikslėlyje.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: ПРОЧИТАЙТЕ ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ, СОДЕРЖАЩУЮСЯ В ДВУХ
ИНСТРУКЦИЯХ: ОБЩЕЙ И КОНКРЕТНОЙ.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Перед использованием средств индивидуальной защиты (СИЗ) вы должны внимательно
прочитать и понять информацию по технике безопасности, описанную в общих
инструкциях и инструкциях по конкретному оборудованию.
ВНИМАНИЕ!!! Если у вас есть какие-либо сомнения относительно продукта, если вам
нужна другая языковая версия инструкции по применению, декларации о соответствии
или любой вопрос о СИЗ, пожалуйста, свяжитесь с нами: www.fallsafe-online.com.
ВНИМАНИЕ: Производитель и продавец снимают с себя любую ответственность в
случае неправильного использования, неправильного применения или
модификации/ремонта лицами, не уполномоченными FALL SAFE®. Страховочная
привязь является единственным приемлемым удерживающим устройством, которое
можно использовать в системе защиты от падения.
Привязь для защиты от падения должна использоваться только в качестве
индивидуальной системы защиты от падения в соответствии с EN363, в качестве
системы защиты от падения, удерживающей системы, системы рабочего
позиционирования, спасательной системы со следующими протестированными и
утвержденными компонентами: устройства защиты от падения в соответствии с EN360;
страховочные устройства для защиты от падения на подвижных направляющих в
соответствии с EN353-2; стропы с ленточной системой защиты от падения в
соответствии с EN354/EN1496; строп в соответствии с EN354; Карабины в соответствии
с EN362. Точка крепления, на которой крепится защитное снаряжение, должна быть
расположена, по возможности, над пользователем и должна удовлетворять
требованиям, указанным в EN795 (минимальная прочность 12 кН).
Спинное и грудное D-образные кольца (точки «А») должны быть соединены с системой
защиты от падения, соответствующей действующим стандартам. Используйте только
точку крепления «А» для подсоединения системы защиты от падения, например,
мобильной защиты от падения, амортизатора рывка. При падении штифт крепления для
защиты от падения удлиняется примерно на 0,5 м. Это удлинение необходимо учитывать
при расчете зазора.
При наличии брюшные и боковые точки крепления на рабочем ремне предназначены
либо для удержания пользователя в рабочем положении, либо для удержания
пользователя от входа в опасную зону.
ВНИМАНИЕ: Боковая точка крепления не предназначена для защиты от падения. Всегда
используйте две боковые точки крепления вместе, связав их стропом для рабочего
позиционирования, чтобы вам было удобно опираться на комфортную подкладку
рабочего ремня.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что лямка вставлена в правильное положение.
ВНИМАНИЕ: Длительное подвешивание в случае падения может привести к травме
подвески, что может привести к серьезным травмам или смерти! Пожалуйста, избегайте
травм подвески! Спасательная привязь предназначена для ношения во время обычной
работы, поэтому перед первым использованием спасательной привязи следует провести
испытание на подвешивание в безопасном месте, чтобы убедиться, что она имеет
правильный размер, имеет достаточную регулировку и приемлемый уровень комфорта
для предполагаемого использования.
ВНИМАНИЕ: Спасательная привязь FS236 - максимальная нагрузка 100 кг не должна
использоваться в качестве удерживающего устройства в системе защиты от падения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: поясной ремень не подходит для защиты от падения, и что поясной
ремень не следует использовать, если существует прогнозируемый риск того, что
пользователь будет подвешен или подвергнется непреднамеренному натяжению
поясного ремня.
ВНИМАНИЕ: при использовании системы рабочего позиционирования важно учитывать
необходимость использования резервного,
например система защиты от падения.
ВНИМАНИЕ: для рабочего позиционирования важно в целях безопасности использовать
точку крепления, расположенную выше уровня талии.
ВНИМАНИЕ: Поясной ремень рассчитан на пользователя, включая инструменты и
оборудование, весом до 150 кг. Для регулировки стропов для рабочего
позиционирования вы должны прикрепить разъем конца стропов к D-образному кольцу
со стороны позиционирования вашей привязи. Проденьте веревку через надежную
точку крепления EN795. Прикрепите соединитель на другом конце стропа к
позиционирующему D-образному кольцу. Вы можете прикрепить ремешок для
позиционирования к точке крепления кольца.
(LT )
(RU)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
16

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание несчастных случаев веревка должна быть натянута.
Никогда не прикрепляйте стропы непосредственно к конструкции (кабелю, перекладине
и т. д.) с уклоном более 15°, поскольку в этом случае длина падения может превысить 0,6
м.
ВНИМАНИЕ: Карабины всегда должны использоваться с закрытыми и запертыми
воротами. Систематически проверяйте надежность блокировки ворот, нажимая на них
рукой. Избегайте контакта с острыми или абразивными поверхностями и предметами.
Обратите внимание, что в соответствии с EN358 необходимо регулярно проверять
крепежные и регулировочные элементы во время использования.
ВНИМАНИЕ: Поясной ремень одобрен для пользователя, включая инструменты и
оборудование, весом до 150 кг. В соответствии с EN813 необходимо регулярно
проверять элементы крепления и регулировки, а также регулярно проверять привязь
для сидения на наличие повреждений.
ВНИМАНИЕ: страховочная привязь не подходит для защиты от падения. Точки
крепления страховочной привязи (рис. 1) можно использовать для ограничения или
рабочего позиционирования. Для рабочего позиционирования (1) прикрепите
соединитель стропа для рабочего позиционирования к кольцу для рабочего
позиционирования на привязи для сидячего положения, пропустите веревку через
безопасное место; убедитесь, что строп натянут и прикрепите к другому боковому
кольцу. Для ограничения (2): прикрепите соединитель на другом конце стропа к
позиционирующему D-образному кольцу и прикрепите строп к фиксированной точке
крепления.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
AI1 - допустимая температура; AI2 - Хранилище; AI3 - Ежегодный осмотр; AI4 - Очистка;
AI5 - Сушка; AI6 - опасности; AI7 - Риск смерти; AI8 - Внимание; AI9 - правый; AI10 -
Неправильно; AI11 - Проверить.
МАРКИРОВКА/ЭТИКЕТКИ
МЛ(А) - Серийный номер; ML(B) - Справочный номер; МЛ(С) - Стандарт; ML(D) - Дата
изготовления; ML(E) - Торговая марка; ML(F) - Уполномоченный орган, осуществляющий
управление качеством продукции; ML(G) - Инструкция; ML(H) - QR-код; ML(I) —
маркировка CE — соответствует регламенту (ЕС) 2016/425; ML(J)- максимальная
нагрузка; ML(K) - размер; ML(L - Подогнать значки.
ЗАПИСЬ ОБОРУДОВАНИЯ
1-Продукт 2-Справочный номер 3-Серийный номер 4-Дата изготовления 5-Дата покупки
6-Дата первого использования 7-Другая соответствующая информация 8-Дата
9-Причина ввода 10-Дефекты, ремонт и т. д. 11-Имя и подпись 12-Следующий
периодический осмотр.
НОМЕНКЛАТУРА/ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
NFA1 — Стальное D-кольцо или алюминиевое D-кольцо — крепление на спине (A); NFA2
— Стальное D-кольцо или алюминиевое D-кольцо или Петля — Нагрудное крепление (A);
NFA3 — Стальное D-образное кольцо или алюминиевое D-кольцо или лямочная петля —
вентральное крепление; NFA4- Стальное D-кольцо или алюминиевое D-кольцо -
Приспособление для рабочего позиционирования; NFA5-Хранители шнура;
NFA6-Стальная быстроразъемная пряжка или алюминиевая быстроразъемная пряжка;
NFA7- сталь - пряжки с 3 стержнями; NFA8-держатель инструмента; NFA9- FALL SAFE
INSPECTOR® Ready, NFA10- Хранители лямок; NFA11- Индикатор защиты от падения;
NFA12- Карабин (EN362).
НАДЕВАНИЕ И НАСТРОЙКА
DS1 - Проверьте свое снаряжение и откройте все пряжки; DS2 - Наденьте плечевой
ремень так же, как надеваете жилет; DS3 - Застегнуть нагрудную пряжку; ДС4.1 | DS4.2
— Проденьте ремень между ног и застегните пряжку. После закрытия убедитесь, что он
затянут; ДС5.1 | DS5.2 - готов к использованию; DS6 — Проверьте привязь и расстегните
все пряжки; DS7 - Наденьте плечевой ремень так же, как надеваете жилет; DS8 -
Застегнуть нагрудную пряжку; DS9 - Закройте брюшную пряжку; DS10 - Проденьте
лямку между ног и застегните пряжку; DS11 - После закрытия всех пряжек убедитесь,
что все они затянуты; DS12 — Готов к использованию DS13 — Проверьте привязь; DS14
- Надеть обвязку в районе талии и ног; DS15 - Застегните пряжку вставки на ножках
(щелчок!) и отрегулируйте ее; DS16 - Подтянуть/отрегулировать пряжки штанги в
области талии и в пряжках ног; DS17 - Наденьте плечевой ремень так же, как жилет.
Застегните вставную пряжку и затяните ее; DS18 - Вставьте карабин (EN362) в брюшную
петлю, чтобы соединить две части и убедиться, что он правильно закрыт; Затяните две
боковые пряжки на груди; DS19 - Окончательно затяните лямку пряжки заднего
стержня; DS20 - Если вам нужно разделить детали, выполните действия, показанные на
рисунке.
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРОЧЕТЕТЕ ЦЯЛАТА ИНФОРМАЦИЯ, СЪДЪРЖАЩА СЕ В ДВЕТЕ
ИНСТРУКЦИИ: ОБЩА И СПЕЦИФИЧНА.
СПЕЦИФИЧНИ ИНСТРУКЦИИ
Преди да използвате личните предпазни средства (ЛПС), трябва да прочетете
внимателно и да разберете информацията за безопасност, описана в общите инструкции
и инструкциите за конкретното оборудване.
ВНИМАНИЕ!!! Ако имате някакви съмнения относно продукта, ако се нуждаете от версия
на други езици на инструкциите за употреба, декларации за съответствие или някакъв
въпрос относно ЛПС, моля, свържете се с нас: www.fallsafe-online.com.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Производителят и продавачът отхвърлят всякаква отговорност в
случай на неправилна употреба, неправилно приложение или модификации/поправки от
лица, които не са упълномощени от FALL SAFE®. Коланът за цялото тяло е единственото
приемливо устройство за задържане на тялото, което може да се използва в система за
спиране на падане.
Коланът за спиране на падане трябва да се използва само като лична система за
спиране на падане в съответствие с EN363, като система за спиране на падане, система
за задържане, система за позициониране при работа, спасителна система със следните
тествани и одобрени компоненти: устройства за безопасност при височина в
съответствие с EN360; подвижни устройства за спиране на падане върху подвижни
водачи в съответствие с EN353-2; въжета с ремъчни спирачки за падане в съответствие
с EN354/EN1496; ремък в съответствие с EN354; Карабинери в съответствие с EN362.
Точката на закрепване, върху която е закрепено защитното оборудване, трябва да бъде
разположена над потребителя, ако е възможно, и трябва да отговаря на изискванията,
посочени в EN795 (минимална якост от 12 kN).
Гръбните и гръдните D-пръстени (точки „А“) трябва да бъдат свързани към система за
спиране на падане, която отговаря на настоящите стандарти. Използвайте само точка на
закрепване „А“ за свързване на системата за спиране на падане, например мобилен
ограничител на падане, абсорбатор на енергия. При падане щифтът на приставката за
спиране на падане се удължава с приблизително 0,5 m. Това удължение трябва да се
вземе предвид при изчисляването на хлабината.
Когато са налични, вентралните и страничните точки на закрепване на работния колан
са предназначени или да държат потребителя в работна позиция, или да го предпазят от
навлизане в опасна зона.
ВНИМАНИЕ: Страничната точка на закрепване не е предназначена за използване срещу
падане. Винаги използвайте двете странични точки на закрепване заедно, като ги
свържете с ремък за позициониране при работа, за да се поддържате удобно от
удобната подложка на работния колан.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, че лентата е поставена в правилната позиция.
ВНИМАНИЕ: Продължителното окачване в случай на падане може да причини травма на
окачването, която може да доведе до сериозни наранявания или смърт! Моля,
избягвайте травми от окачване! Спасителният колан е предназначен за носене по време
на нормални работни дейности и че трябва да извършите тест за окачване на безопасно
място, преди да използвате спасителния колан за първи път, за да се уверите, че е с
правилния размер, има достатъчна настройка и е на приемливо ниво на комфорт за
предвидената употреба.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Спасителният колан, FS236 - максимално натоварване 100 kg, не
трябва да се използва като устройство за задържане на тялото в система за спиране на
падане.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: коланът за кръста не е подходящ за целите на спиране на падане
и че коланът за кръста не трябва да се използва, ако има предвидим риск потребителят
да бъде увиснал или да бъде изложен на нежелано напрежение от колана за кръста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при използване на система за работно позициониране е важно да
се обмисли необходимостта от използване на резервна,
напр. система за спиране на падане.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: за работно позициониране е важно за безопасността да
използвате точка за закрепване, разположена над нивото на кръста.
ВНИМАНИЕ: Коланът за кръста е одобрен за потребител, включително инструменти и
оборудване, с тегло до 150 кг. За регулиране на ремъците за работно позициониране
трябва да прикрепите конектора на края на ремъците към позициониращия страничен
D-пръстен на вашия колан. Прекарайте въжето през надеждна точка за закрепване
EN795. Прикрепете конектора на другия край на ремъка към позициониращия
D-пръстен. Можете да прикрепите позициониращия ремък към пръстеновидна точка за
закрепване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Въжето трябва да е опънато, за да предотвратите инциденти.
Никога не свързвайте въжетата директно към конструкция (кабел, прът и т.н.) с наклон,
по-голям от 15°, тъй като дължината на падане може да надвиши 0,6 m.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Карабинерите трябва винаги да се използват при затворена и
заключена врата. Систематично проверявайте дали портата е здраво заключена, като я
натиснете с ръка. Избягвайте контакт с остри или абразивни повърхности и предмети.
Съгласно EN358, моля, обърнете внимание, че е важно редовно да проверявате
закрепващите и регулиращите елементи по време на употреба.
ВНИМАНИЕ: Коланът за кръста е одобрен за потребител, включително инструменти и
оборудване с тегло до 150 кг. В съответствие с EN813 е от съществено значение да
проверявате редовно елементите за закрепване и регулиране, както и да проверявате
редовно колана за сядане за повреди.
ВНИМАНИЕ: коланът за сядане не е подходящ за спиране на падане. Точките за
закрепване на колана за сядане (фигура 1) могат да се използват за ограничаване или
работно позициониране. За работно позициониране (1), прикрепете конектора за ремък
за работно позициониране към пръстена за работно позициониране на колана за сядане,
прекарайте въжето през безопасно място; уверете се, че ремъкът е опънат и го
прикрепете към другия страничен пръстен. За ограничение (2), прикрепете конектора на
другия край на ремъка към позициониращия D-пръстен и прикрепете позициониращия
ремък към фиксирана точка на закрепване.
ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ
AI1 - Допустима температура; AI2 - Съхранение; AI3 - Годишен преглед; AI4 - Почистване;
AI5 - Сушене; AI6 - Опасности; AI7 - Риск от смърт; AI8 - Внимание; AI9 - Десен; AI10 -
Грешка; AI11 - Проверка.
МАРКИРОВКА/ ЕТИКЕТИ
ML(A) - Сериен номер; ML(B) - Референтен номер; ML(C) - Стандартен; ML(D) - Дата на
производство; ML(E) - Име на марката; ML(F) - Нотифициран орган, който осъществява
управление на качеството на продукта; ML(G) - Инструкция; ML(H) - QR код; ML(I) - CE
маркировка - отговаря на Регламент (ЕС) 2016/425; ML(J)- Максимално натоварване;
ML(K) - Размер; ML(L - Fit икони.
ЗАПИСА НА ОБОРУДВАНЕТО
1-Продукт 2-Референтен номер 3-Сериен номер 4-Дата на производство 5-Дата на
закупуване 6-Дата на първа употреба 7-Друга подходяща информация 8-Дата 9-Причина
за въвеждане 10-Дефекти, поправки и т.н. 11-Име и подпис 12-Следващ периодичен
преглед
НОМЕНКЛАТУРА/ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ
NFA1- Стоманен D-пръстен или алуминиев D-пръстен - Дорсално прикрепване (A); NFA2-
Стоманен D-пръстен или алуминиев D-пръстен или ремъчна примка - Прикрепване към
гърдите (A); NFA3- стоманен D-пръстен или алуминиев D-пръстен или ремъчна примка -
вентрално закрепване; NFA4- Стоманен D-пръстен или алуминиев D-пръстен - Приставка
за работно позициониране; NFA5- Държачи на въжета; NFA6- Стоманена катарама за
бързо освобождаване или алуминиева катарама за бързо освобождаване; NFA7-
стомана - 3 бара катарами; NFA8- Държач за инструменти; NFA9- FALL SAFE INSPEC-
TOR® Ready, NFA10- Webbing Keepers; NFA11- Индикатор за спиране на падане; NFA12-
Карабинер (EN362).
ОБЛИЧАНЕ И НАСТРОЙКА
DS1 - Проверете оборудването си и отворете всички катарами; DS2 - Поставете
(BG)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
17

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
раменния колан, както бихте сложили жилетката; DS3 - Затворете катарамата на
гърдите; DS4.1 | DS4.2 - Прекарайте каишката между краката си и затворете
катарамата. След затваряне се уверете, че е стегнато; DS5.1 | DS5.2 - Готов за употреба;
DS6 - Проверете колана си и отворете всички катарами; DS7 - Поставете раменния
колан, както бихте сложили жилетката; DS8 - Затворете катарамата на гърдите; DS9 -
Затворете вентралната катарама; DS10 - Прекарайте каишката между краката си и
затворете катарамата; DS11 - След като затворите всички катарами, уверете се, че
всички са стегнати; DS12 - Готов за използване DS13 - Проверете колана си; DS14 -
Поставяне на колана в областта на кръста и презрамките на краката; DS15 - Затворете
катарамата на краката (щракнете!) и я регулирайте; DS16 - Стегнете/регулирайте
катарамата на щангата в областта на талията и в катарамите на краката; DS17 -
Поставете раменния колан, както бихте сложили жилетката. Затворете катарамата на
вложката и я стегнете; DS18 - Поставете карабинера (EN362) на вентралната примка, за
да обедините двете части и се уверете, че е правилно затворен; Стегнете двете
странични катарами на гърдите; DS19 - Затегнете накрая каишката на катарамата на
задната щанга; DS20 - Ако трябва да разделите частите, следвайте стъпките, както е
показано на снимката.
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΕΔΡΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΔΥΟ
ΟΔΗΓΙΕΣ: ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ.
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Πριν χρησιμοποιήσετε τον Εξοπλισμό Ατομικής Προστασίας (ΜΑΠ) πρέπει να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε τις πληροφορίες ασφαλείας που περιγράφονται στις
γενικές οδηγίες και τις οδηγίες ειδικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!! Εάν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία σχετικά με το προϊόν, εάν χρειάζεστε
έκδοση άλλων γλωσσών των οδηγιών χρήσης, δηλώσεις συμμόρφωσης ή οποιαδήποτε
ερώτηση σχετικά με τα ΜΑΠ, επικοινωνήστε μαζί μας: www.fallsafe-online.com.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο κατασκευαστής και ο πωλητής δεν φέρουν καμία ευθύνη σε
περίπτωση εσφαλμένης χρήσης, ακατάλληλης εφαρμογής ή τροποποιήσεων/επισκευών
από άτομα μη εξουσιοδοτημένα από το FALL SAFE®. Η ζώνη πλήρους σώματος είναι η
μόνη αποδεκτή συσκευή συγκράτησης σώματος που μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
σύστημα ανακοπής πτώσης.
Ο ιμάντας ανακοπής πτώσης πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο ως προσωπικό σύστημα
ανακοπής πτώσης σύμφωνα με το EN363, όπως σύστημα ανακοπής πτώσης, σύστημα
συγκράτησης, σύστημα θέσης εργασίας, σύστημα διάσωσης με τα ακόλουθα ελεγμένα
και εγκεκριμένα εξαρτήματα: συσκευές ασφαλείας ύψους σύμφωνα με το EN360.
Συσκευές αναστολής πτώσης ταξιδιού σε κινητούς οδηγούς σύμφωνα με το EN353-2.
κορδόνια με φρένα πτώσης ιμάντα σύμφωνα με το EN354/EN1496. κορδόνι σύμφωνα με
το EN354. Karabiners σύμφωνα με το EN362. Το σημείο αγκύρωσης στο οποίο
στερεώνεται ο προστατευτικός εξοπλισμός θα πρέπει να βρίσκεται πάνω από τον χρήστη,
εάν είναι δυνατόν και πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις που καθορίζονται στο EN795
(ελάχιστη αντοχή 12 kN).
Οι ραχιαίοι και θωρακικοί δακτύλιοι D (σημεία «Α») πρέπει να συνδέονται με σύστημα
ανακοπής πτώσης που πληροί τα τρέχοντα πρότυπα. Χρησιμοποιήστε μόνο το σημείο
στερέωσης «A» για τη σύνδεση του συστήματος ανακοπής πτώσης, για παράδειγμα
φορητή ανακοπή πτώσης, απορροφητή ενέργειας. Σε περίπτωση πτώσης, η πίντα
προσάρτησης ανακοπής πτώσης επιμηκύνεται περίπου 0,5 m. Αυτή η επιμήκυνση πρέπει
να ληφθεί υπόψη για τον υπολογισμό της απόστασης.
Όταν είναι διαθέσιμο, τα κοιλιακά και τα πλευρικά σημεία στερέωσης στη ζώνη εργασίας
είναι σχεδιασμένα είτε να κρατούν τον χρήστη στη θέση εργασίας είτε να εμποδίζουν τον
χρήστη να εισέλθει σε μια επικίνδυνη ζώνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το πλευρικό σημείο στερέωσης δεν είναι σχεδιασμένο για χρήση ανακοπής
πτώσης. Χρησιμοποιείτε πάντα τα δύο πλευρικά σημεία στερέωσης μαζί, συνδέοντάς τα
με κορδόνι τοποθέτησης εργασίας, για να στηρίζεται άνετα από το μαξιλαράκι άνεσης
της ζώνης εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο ιμάντας έχει τοποθετηθεί στη σωστή θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η παρατεταμένη ανάρτηση σε περίπτωση πτώσης μπορεί να προκαλέσει
τραύμα στην ανάρτηση που μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο!
Παρακαλώ αποφύγετε το τραύμα της αναστολής! Η ζώνη διάσωσης προορίζεται να
φοριέται κατά τη διάρκεια κανονικών εργασιών και ότι θα πρέπει να κάνετε μια δοκιμή
ανάρτησης σε ασφαλές μέρος πριν χρησιμοποιήσετε τη ζώνη διάσωσης για πρώτη φορά,
για να βεβαιωθείτε ότι έχει το σωστό μέγεθος, έχει επαρκή προσαρμογή και ένα
αποδεκτό επίπεδο άνεσης για την προβλεπόμενη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ζώνη διάσωσης, FS236 - μέγιστο φορτίο 100 kg, δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ως διάταξη συγκράτησης του αμαξώματος σε σύστημα ανακοπής
πτώσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η ζώνη μέσης δεν είναι κατάλληλη για σκοπούς ανακοπής πτώσης και
ότι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ζώνη μέσης εάν υπάρχει προβλέψιμος κίνδυνος ο
χρήστης να κρεμαστεί ή να εκτεθεί σε ακούσια τάνυση από τη ζώνη μέσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: χρησιμοποιώντας ένα σύστημα τοποθέτησης θέσης εργασίας είναι
απαραίτητο να λάβετε υπόψη την ανάγκη χρήσης εφεδρικού,
π.χ. σύστημα ανακοπής πτώσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: για τη θέση εργασίας είναι απαραίτητο για την ασφάλεια να
χρησιμοποιείτε ένα σημείο αγκύρωσης τοποθετημένο πάνω από το επίπεδο της μέσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ζώνη μέσης είναι εγκεκριμένη για χρήστη, συμπεριλαμβανομένων
εργαλείων και εξοπλισμού, με βάρος έως 150 κιλά. Για να ρυθμίσετε τα κορδόνια
τοποθέτησης εργασίας, πρέπει να συνδέσετε τον σύνδεσμο του άκρου των κορδονιών
στον δακτύλιο D της πλαϊνής τοποθέτησης της πλεξούδας σας. Περάστε το σχοινί μέσα
από ένα αξιόπιστο σημείο αγκύρωσης EN795. Συνδέστε το σύνδεσμο στο άλλο άκρο του
κορδονιού στον δακτύλιο D τοποθέτησης. Μπορείτε να συνδέσετε το κορδόνι
τοποθέτησης σε ένα σημείο αγκύρωσης δακτυλίου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το σχοινί πρέπει να είναι τεντωμένο για την αποφυγή ατυχημάτων.
Ποτέ μην συνδέετε τα κορδόνια απευθείας σε μια κατασκευή (καλώδιο, ράβδος κ.λπ.) με
κλίση μεγαλύτερη από 15° γιατί το μήκος πτώσης μπορεί τότε να υπερβεί τα 0,6 μέτρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα καραμπίνερ πρέπει να χρησιμοποιούνται πάντα με την πόρτα
κλειστή και κλειδωμένη. Επαληθεύστε συστηματικά ότι η πύλη είναι καλά κλειδωμένη
πιέζοντάς την με το χέρι σας. Αποφύγετε την επαφή με αιχμηρές ή λειαντικές επιφάνειες
και αντικείμενα. Σύμφωνα με το EN358, σημειώστε ότι είναι απαραίτητο να ελέγχετε
τακτικά τα στοιχεία στερέωσης και ρύθμισης κατά τη χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ζώνη μέσης είναι εγκεκριμένη για χρήστη που περιλαμβάνει εργαλεία και
εξοπλισμό με βάρος έως 150 κιλά. Σύμφωνα με το EN813, είναι απαραίτητο να ελέγχετε
τακτικά τα στοιχεία στερέωσης και ρύθμισης, καθώς και απαραίτητο να ελέγχετε τακτικά
τη ζώνη καθίσματος για τυχόν ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: η ζώνη καθίσματος δεν είναι κατάλληλη για λόγους ανακοπής πτώσης. Τα
σημεία στερέωσης της ζώνης καθίσματος (εικόνα 1) μπορούν να χρησιμοποιηθούν για
περιορισμό ή τοποθέτηση θέσης εργασίας. Για τοποθέτηση εργασίας (1), συνδέστε τον
σύνδεσμο του κορδονιού τοποθέτησης εργασίας στον δακτύλιο τοποθέτησης εργασίας
στην πλεξούδα καθίσματος, περάστε το σχοινί από ένα ασφαλές σημείο. βεβαιωθείτε ότι
το κορδόνι είναι τεντωμένο και στερεώστε το στον άλλο πλευρικό δακτύλιο. Για
περιορισμό (2), συνδέστε τον σύνδεσμο στο άλλο άκρο του κορδονιού στον δακτύλιο D
τοποθέτησης και συνδέστε το κορδόνι τοποθέτησης σε ένα σταθερό σημείο αγκύρωσης.
ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
AI1 - Αποδεκτή θερμοκρασία. AI2 - Αποθήκευση; AI3 - Ετήσια επιθεώρηση. AI4 -
Καθαρισμός; AI5 - Ξήρανση; AI6 - Κίνδυνοι; AI7 - Κίνδυνος θανάτου. AI8 - Προσοχή. AI9 -
Δεξιά; AI10 - Λάθος. AI11 - Έλεγχος.
ΣΗΜΑΝΣΗ/ ΕΤΙΚΕΤΕΣ
ML(A) - Σειριακός αριθμός. ML(B) - Αριθμός αναφοράς. ML(C) - Standard; ML(D) -
Ημερομηνία κατασκευής. ML(E) - Επωνυμία. ML(F) - Κοινοποιημένος οργανισμός που
διενεργεί διαχείριση ποιότητας προϊόντων. ML(G) - Οδηγίες. ML(H) - Κωδικός QR. ML(I) -
Σήμανση CE - συμμορφώνεται με τον κανονισμό (ΕΕ) 2016/425. ML(J)- Μέγιστο φορτίο.
ML(K) - Μέγεθος; ML(L - Εικονίδια Fit.
ΑΡΧΕΙΟ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
1-Προϊόν 2-Αριθμός αναφοράς 3-Σειριακός αριθμός 4-Ημερομηνία κατασκευής
5-Ημερομηνία αγοράς 6-Ημερομηνία πρώτης χρήσης 7-Άλλες σχετικές πληροφορίες
8-Ημερομηνία 9-Αιτία καταχώρισης 10-Ελαττώματα,Επισκευές,Κλπ 11-Όνομα &
υπογραφή 12-Επόμενη περιοδική εξέταση.
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ/ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
NFA1- Δακτύλιος D από χάλυβα ή δακτύλιος D από αλουμίνιο - Ραχιαίο προσάρτημα (A);
NFA2- Δακτύλιος D από χάλυβα ή δακτύλιος D από αλουμίνιο ή Βρόχος ιστού - Εξάρτημα
στήθους (A); NFA3- Δακτύλιος D από χάλυβα ή δακτύλιος D από αλουμίνιο ή βρόχος ιστού
- Κοιλιακή προσάρτηση. NFA4- Δακτύλιος D από χάλυβα ή δακτύλιος D από αλουμίνιο -
Εξάρτημα τοποθέτησης εργασίας. NFA5- Lanyard Keepers; NFA6- Πόρπη ταχείας
απελευθέρωσης από χάλυβα ή πόρπη ταχείας αποδέσμευσης αλουμινίου. NFA7- Χάλυβας
- 3 πόρπες ράβδων; NFA8- Στήριγμα εργαλείου; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready,
NFA10- Webbing Keepers; NFA11- Ένδειξη σύλληψης πτώσης. NFA12- Karabiner (EN362).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ
DS1 - Ελέγξτε τον εξοπλισμό σας και ανοίξτε όλες τις πόρπες. DS2 - Φορέστε τη ζώνη
ώμου όπως θα φορούσατε το γιλέκο. DS3 - Κλείστε την πόρπη στο στήθος. DS4.1 | DS4.2
- Περάστε τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια σας και κλείστε την πόρπη. Μετά το κλείσιμο,
βεβαιωθείτε ότι είναι σφιχτό. DS5.1 | DS5.2 - Έτοιμο για χρήση. DS6 - Ελέγξτε τη ζώνη
σας και ανοίξτε όλες τις πόρπες. DS7 - Φορέστε τη ζώνη ώμου όπως θα φορούσατε το
γιλέκο. DS8 - Κλείστε την πόρπη στο στήθος. DS9 - Κλείστε την κοιλιακή πόρπη. DS10 -
Περάστε τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια σας και κλείστε την πόρπη. DS11 - Αφού κλείσετε
όλες τις πόρπες, βεβαιωθείτε ότι όλες είναι σφιχτές. DS12 - Έτοιμο προς χρήση DS13 -
Ελέγξτε την πλεξούδα σας. DS14 - Φορέστε τη ζώνη στην περιοχή της μέσης και των
ιμάντων των ποδιών. DS15 - Κλείστε την πόρπη εισαγωγής των ποδιών (κάντε κλικ!) και
προσαρμόστε την. DS16 - Σφίξτε/προσαρμόστε την πόρπη της ράβδου στην περιοχή της
μέσης και στις πόρπες των ποδιών. DS17 - Φορέστε τον ιμάντα ώμου όπως θα φορούσατε
το γιλέκο. Κλείστε την πόρπη εισαγωγής και σφίξτε την. DS18 - Τοποθετήστε το
καραμπίνερ (EN362) στον κοιλιακό βρόχο για να ενοποιήσετε τα δύο μέρη και
βεβαιωθείτε ότι έχει κλείσει σωστά. Σφίξτε τις δύο πλαϊνές πόρπες της ράβδου στο
στήθος. DS19 - Τέλος σφίξτε τον ιμάντα της πόρπης της πίσω ράβδου. DS20 - Εάν πρέπει
να διαχωρίσετε τα εξαρτήματα, ακολουθήστε τα βήματα όπως φαίνεται στην εικόνα.
UPUTE ZA UPORABU
UPOZORENJE: PROČITAJTE SVE INFORMACIJE SADRŽANE U DVIJE UPUTE: OPĆE I
SPECIFIČNE.
POSEBNE UPUTE
Prije uporabe osobne zaštitne opreme (PPE) morate pažljivo pročitati i razumjeti sigurnosne
informacije opisane u općim uputama i posebnim uputama za opremu.
PAŽNJA!!! Ako imate bilo kakvih nedoumica u vezi s proizvodom, ako trebate verziju uputa za
uporabu na drugom jeziku, izjave o sukladnosti ili bilo kakvo pitanje o osobnoj zaštitnoj opremi,
obratite nam se: www.fallsafe-online.com.
UPOZORENJE: Proizvođač i prodavač odbijaju svaku odgovornost u slučaju nepravilne
uporabe, nepravilne primjene ili modifikacija/popravaka od strane osoba koje nije ovlastio FALL
SAFE®. Pojas za cijelo tijelo jedina je prihvatljiva naprava za držanje tijela koja se može koristiti
u sustavu za zaustavljanje pada.
Pojas za zaštitu od pada trebao bi se koristiti samo kao osobni sustav za zaštitu od pada u skladu
s EN363, kao sustav za zaštitu od pada, sustav za zadržavanje, sustav za pozicioniranje pri
radu, sustav za spašavanje sa sljedećim testiranim i odobrenim komponentama: sigurnosni
uređaji za visinu u skladu s EN360; pokretni uređaji za zaustavljanje pada na pokretnim
vodilicama u skladu s EN353-2; uzice s kočnicama na pad u skladu s EN354/EN1496; uže u
skladu s EN354; Karabineri u skladu s EN362. Točka učvršćenja na koju je pričvršćena zaštitna
oprema trebala bi se nalaziti iznad korisnika ako je moguće i mora zadovoljiti zahtjeve navedene
u EN795 (minimalna čvrstoća od 12 kN).
Dorzalni i prsni D-prstenovi (točke "A") moraju biti spojeni na sustav za zaustavljanje pada koji
zadovoljava trenutne standarde. Koristite samo "A" točku pričvršćivanja za spajanje sustava za
zaštitu od pada, na primjer mobilni uređaj za zaštitu od pada, apsorber energije. U slučaju pada,
osovina za zaustavljanje pada izdužuje se približno 0,5 m. To se istezanje mora uzeti u obzir za
izračun zazora.
Kada su dostupne, trbušne i bočne točke pričvršćivanja na radnom pojasu dizajnirane su za
držanje korisnika u radnom položaju ili za sprječavanje korisnika od ulaska u opasnu zonu.
PAŽNJA: Bočna točka pričvršćenja nije dizajnirana za zaštitu od pada. Uvijek koristite dvije
bočne točke za pričvršćivanje zajedno, povezujući ih uzicom za pozicioniranje na radu, kako
biste bili udobni podupirani udobnim jastučićem radnog pojasa.
UPOZORENJE: Provjerite je li traka umetnuta u ispravan položaj.
PAŽNJA: Dugotrajno ovjes u slučaju pada može uzrokovati traumu ovjesa koja može dovesti do
(EL)
(HR)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
18

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
ozbiljnih ozljeda ili smrti! Molimo izbjegavajte traumu ovjesa! Pojas za spašavanje namijenjen je
za nošenje tijekom normalnih radnih aktivnosti i da biste trebali provesti test ovjesa na sigurnom
mjestu prije prve uporabe pojasa za spašavanje, kako biste bili sigurni da je ispravne veličine,
dovoljno podešen i da je prihvatljivu razinu udobnosti za namjeravanu upotrebu.
UPOZORENJE: Pojas za spašavanje, FS236 - maksimalno opterećenje 100 kg, ne smije se
koristiti kao držač tijela u sustavu za zaustavljanje pada.
UPOZORENJE: remen oko struka nije prikladan za zaštitu od pada te se pojas za struk ne bi
trebao koristiti ako postoji predvidljiva opasnost da korisnik ostane viseći ili da bude izložen
nenamjernoj napetosti pojasa oko struka.
UPOZORENJE: korištenjem sustava za radno pozicioniranje bitno je razmotriti potrebu
korištenja rezerve, npr. sustav za zaustavljanje pada.
UPOZORENJE: za radno pozicioniranje ključno je za sigurnost koristiti sidrišnu točku postavljenu
iznad razine struka.
PAŽNJA: Pojas oko struka odobren je za korisnika, uključujući alate i opremu, težine do 150 kg.
Za podešavanje užeta za radno pozicioniranje morate spojiti konektor kraja užeta na bočni
D-prsten za pozicioniranje vašeg pojasa. Provucite uže kroz pouzdanu sidrišnu točku EN795.
Pričvrstite konektor na drugom kraju užeta na D-prsten za pozicioniranje. Uže za pozicioniranje
možete pričvrstiti na prstenastu sidrišnu točku.
UPOZORENJE: Uže mora biti zategnuto kako bi se spriječile nezgode. Nikada ne spajajte uže
izravno na strukturu (kabel, šipku itd.) koja ima nagib veći od 15° jer duljina pada tada može
premašiti 0,6 m.
UPOZORENJE: Karabineri se uvijek moraju koristiti sa zatvorenim i zaključanim vratima.
Sustavno provjeravajte jesu li vrata dobro zaključana tako da ih pritisnete rukom. Izbjegavajte
kontakt s oštrim ili abrazivnim površinama i predmetima. U skladu s EN358, imajte na umu da je
važno redovito provjeravati elemente za pričvršćivanje i podešavanje tijekom uporabe.
PAŽNJA: Pojas za struk odobren je za korisnika koji uključuje alate i opremu težine do 150 kg. U
skladu s EN813 bitno je redovito provjeravati elemente za pričvršćivanje i podešavanje, kao i
redovito provjeravati ima li oštećenja pojasa za sjedenje.
PAŽNJA: pojas za sjedenje nije prikladan za zaustavljanje pada. Točke pričvršćivanja pojasa za
sjedenje (slika 1) mogu se koristiti za ograničenje ili radni položaj. Za radni položaj (1), pričvrstite
konektor užeta za radni položaj na prsten za radni položaj na pojasu za sjedenje, provucite uže
kroz sigurno mjesto; provjerite je li uže zategnuto i pričvrstite ga na drugu stranu prstena. Za
ograničenje (2), pričvrstite konektor na drugom kraju užeta na D-prsten za pozicioniranje i
pričvrstite uže za pozicioniranje na fiksnu sidrišnu točku.
DODATNE INFORMACIJE
AI1 - Prihvatljiva temperatura; AI2 - Pohranjivanje; AI3 - Godišnji pregled; AI4 - Čišćenje; AI5 -
Sušenje; AI6 - Opasnosti; AI7 - Rizik od smrti; AI8 - Pažnja; AI9 - Desno; AI10 - Pogrešno; AI11 -
Provjerite.
OZNAČAVANJE/ NALJEPNICE
ML(A) - Serijski broj; ML(B) - Poziv na broj; ML(C) - Standard; ML(D) - Datum proizvodnje; ML(E)
- Naziv marke; ML(F) - Prijavljeno tijelo koje provodi upravljanje kvalitetom proizvoda; ML(G) -
Uputa; ML(H) - QR kod; ML(I) - CE oznaka - u skladu s uredbom (EU) 2016/425; ML(J)-
Maksimalno opterećenje; ML(K) - Veličina; ML(L - Fit ikone.
EVIDENCIJA O OPREMI
1-Proizvod 2-Referentni broj 3-Serijski broj 4-Datum proizvodnje 5-Datum kupnje 6-Datum prve
uporabe 7-Ostale relevantne informacije 8-Datum 9-Razlog unosa 10-Kvarovi, popravci, itd.
11-Ime i potpis 12-Sljedeći periodični pregled
NOMENKLATURA/ PODRUČJE PRIMJENE
NFA1- čelični D-prsten ili aluminijski D-prsten - dorzalni dodatak (A); NFA2- čelični D-prsten ili
aluminijski D-prsten ili omča za remen - prsni dodatak (A); NFA3- Čelični D-prsten ili aluminijski
D-prsten ili omča za remen - Ventralni dodatak; NFA4- Čelični D-prsten ili aluminijski D-prsten -
Dodatak za radno pozicioniranje; NFA5- Držači užeta; NFA6- Čelična kopča za brzo otpuštanje
ili aluminijska kopča za brzo otpuštanje; NFA7- čelik - 3 šipke kopče; NFA8- Držač alata; NFA9-
FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10- Webbing Keepers; NFA11- Indikator zaustavljanja
pada; NFA12- Karabiner (EN362).
OBUVANJE I POSTAVLJANJE
DS1 - Provjerite svoju opremu i otvorite sve kopče; DS2 - Stavite naramenicu kao što biste obukli
prsluk; DS3 - Zatvorite prsnu kopču; DS4.1 | DS4.2 - Provucite remen između nogu i zatvorite
kopču. Nakon zatvaranja provjerite je li čvrsto; DS5.1 | DS5.2 - Spremno za korištenje; DS6 -
Provjerite svoj pojas i otvorite sve kopče; DS7 - Stavite naramenicu kao što biste obukli prsluk;
DS8 - Zatvorite prsnu kopču; DS9 - Zatvorite trbušnu kopču; DS10 - Provucite remen između
nogu i zatvorite kopču; DS11 - Nakon zatvaranja svih kopči provjerite jesu li sve zategnute; DS12
- Spremno za korištenje DS13 - Provjerite svoj pojas; DS14 - Stavite pojas u području struka i
naramenica za noge; DS15 - Zatvorite noge i umetnite kopču (klik!) i namjestite je; DS16 -
Zategnite/namjestite kopču šipke u području struka i u kopčama za noge; DS17 - Stavite
naramenicu kao što biste obukli prsluk. Zatvorite umetnutu kopču i zategnite je; DS18 - Umetnite
karabiner (EN362) na trbušnu omču kako biste ujedinili dva dijela i provjerite je li pravilno
zatvoren; Zategnite dvije bočne kopče na prsima; DS19 - Konačno zategnite remen kopče
stražnje šipke; DS20 - Ako trebate odvojiti dijelove, slijedite korake prikazane na slici.
MANWAL TA' ISTRUZZJONI
TWISSIJA: AQRA L-INFORMAZZJONI KOLLHA LI MINU FŻ-ŻEWĠ ISTRUZZJONIJIET:
ĠENERALI U SPEĊIFIĊI.
ISTRUZZJONIJIET SPEĊIFIĊI
Qabel ma tuża t-Tagħmir tal-Protezzjoni Personali (PPE) trid taqra bir-reqqa u tifhem
l-informazzjoni dwar is-sigurtà deskritta fl-istruzzjoni ġenerali u l-istruzzjonijiet speċifiċi
tat-tagħmir.
ATTENZJONI!!! Jekk għandek xi dubju dwar il-prodott, jekk għandek bżonn verżjoni lingwistika
oħra tal-istruzzjonijiet għall-użu, dikjarazzjonijiet ta 'konformità jew kwalunkwe mistoqsija dwar
il-PPE, jekk jogħġbok ikkuntattjana: www.fallsafe-online.com.
TWISSIJA: Il-manifattur u l-bejjiegħ jirrifjutaw kwalunkwe responsabbiltà f'każ ta' użu ħażin,
applikazzjoni mhux xierqa jew modifiki/riparazzjonijiet minn persuni mhux awtorizzati minn
FALL SAFE®. Ix-xedd tal-ġisem sħiħ huwa l-uniku mezz aċċettabbli li jżomm il-ġisem li jista
'jintuża f'sistema ta' waqgħa.
Ix-xedd li jwaqqaf il-waqgħa għandu jintuża biss bħala sistema personali ta 'arrest tal-waqgħa
skont EN363, bħala sistema ta' arrest tal-waqgħa, sistema ta 'trażżin, sistema ta' pożizzjona-
ment tax-xogħlijiet, sistema ta 'salvataġġ bil-komponenti ttestjati u approvati li ġejjin: apparat
tas-sigurtà tal-għoli skont EN360; apparati li jivvjaġġaw għall-arrest tal-waqgħa fuq gwidi mobbli
skont EN353-2; kurduni bi brejkijiet tal-waqgħa taċ-ċinga skont EN354/EN1496; lanyard skond
EN354; Karabiners skond EN362. Il-punt ta' ankraġġ li fuqu jitwaħħal it-tagħmir protettiv għandu
jkun jinsab 'il fuq mill-utent jekk possibbli u għandu jissodisfa r-rekwiżiti speċifikati f'EN795
(qawwa minima ta' 12kN).
Iċ-ċrieki D dorsali u tas-sider (“punti A”) għandhom ikunu konnessi ma 'sistema ta' waqgħa li
tissodisfa l-istandards attwali. Uża biss punt ta 'twaħħil "A" għall-konnessjoni tas-sistema ta'
waqgħa, pereżempju arrest mobbli tal-waqgħa, assorbitur tal-enerġija. F'każ ta' waqgħa, il-pinta
tat-twaħħil tal-waqgħa ta' waqgħa tittawwal madwar 0.5 m. Dan it-titwil għandu jitqies
għall-kalkolu tal-ispazju.
Meta jkun disponibbli, il-punti tat-twaħħil ventrali u tal-ġenb fuq iċ-ċinturin tax-xogħol huma
ddisinjati biex jew iżommu lill-utent fil-pożizzjoni tax-xogħol, jew biex iżommu lill-utent milli jidħol
f'żona ta' periklu.
ATTENZJONI: Il-punt tat-twaħħil tal-ġenb mhuwiex iddisinjat għall-użu tal-waqgħa. Dejjem uża
ż-żewġ punti ta 'twaħħil tal-ġnub flimkien, billi tgħaqqadhom ma' lanyard tal-pożizzjonament
tax-xogħol, sabiex tkun komda sostnuta mill-kuxxinett tal-kumdità taċ-ċinturin tax-xogħol.
TWISSIJA: Kun żgur li l-istrixxi jiddaħħal fil-pożizzjoni korretta.
ATTENZJONI: Sospensjoni fit-tul f'każ ta 'waqgħa tista' tikkawża trawma ta 'sospensjoni li tista'
twassal għal ġrieħi serji jew mejta! Jekk jogħġbok evita trawma tas-sospensjoni! Ix-xedd
tas-salvataġġ huwa maħsub biex jintlibes waqt l-attivitajiet normali tax-xogħol u li għandek
twettaq test tas-sospensjoni f'post sigur qabel ma tuża l-arness tas-salvataġġ għall-ewwel
darba, biex tiżgura li huwa d-daqs korrett, għandu aġġustament suffiċjenti u huwa ta' livell ta’
kumdità aċċettabbli għall-użu maħsub.
TWISSIJA: Ix-xedd tas-salvataġġ, FS236 - tagħbija massima 100 kg, m'għandux jintuża bħala
l-apparat li jżomm il-ġisem f'sistema ta' waqgħa.
TWISSIJA: iċ-ċinturin tal-qadd mhuwiex adattat għal skopijiet ta 'arrest tal-waqgħa u li ċinturin
tal-qadd m'għandux jintuża jekk ikun hemm riskju prevedibbli li l-utent jiġi sospiż jew ikun
espost għal tensjoni mhux intenzjonata minn ċinturin tal-qadd.
TWISSIJA: bl-użu ta' sistema ta' pożizzjonament tax-xogħol huwa essenzjali li titqies il-ħtieġa li
tuża back-up,
eż. sistema ta’ waqgħa.
TWISSIJA: għall-pożizzjonament tax-xogħol huwa essenzjali għas-sigurtà tuża punt ta 'ankra
pożizzjonat fuq il-livell tal-qadd.
ATTENZJONI: Iċ-ċinturin tal-qadd huwa approvat għal utent, inklużi għodda u tagħmir, b'piż sa
150 kg. Biex taġġusta l-kurduni tal-pożizzjonament tax-xogħol trid twaħħal il-konnettur tat-tarf
tal-kurduni mal-D-ring tal-ġenb tal-pożizzjonament tax-xedd tiegħek. Għaddi l-ħabel minn punt
ta' ankra affidabbli EN795. Waħħal il-konnettur fuq it-tarf l-ieħor tal-lanyard maċ-ċirku D
tal-ippożizzjonar. Tista 'tehmeż il-lanyard tal-pożizzjonament ma' punt ta 'ankra taċ-ċirku.
TWISSIJA: Il-ħabel għandu jkun stirat biex jipprevjeni inċidenti. Qatt m'għandek tikkonnettja
l-kurduni direttament ma' struttura (kejbil, bar, eċċ.) li għandha inklinazzjoni akbar minn 15°
għax it-tul tal-waqgħa jista' mbagħad jaqbeż 0.6m.
TWISSIJA: Il-karabiners għandhom dejjem jintużaw bil-bieb magħluq u msakkra. Ivverifika
b'mod sistematiku li l-bieb ikun imsakkar sew billi tagħfas b'idejk. Evita kuntatt ma' uċuħ u
oġġetti li jaqtgħu jew li joborxu. Skont EN358, jekk jogħġbok innota li huwa essenzjali li
tiċċekkja regolarment l-elementi ta 'rbit u aġġustament waqt l-użu.
ATTENZJONI: Iċ-ċinturin tal-qadd huwa approvat għal utent inkluż għodda u tagħmir b'piż sa
150 kg. Skont EN813 huwa essenzjali li tiċċekkja l-elementi ta 'qfil u aġġustament regolarment,
kif ukoll essenzjali li tiċċekkja l-arness tas-sit regolarment għal kwalunkwe ħsara.
ATTENZJONI: xedd tas-sit mhuwiex adattat għal skopijiet ta' waqgħa. Il-punti tat-twaħħil
tal-arness tas-sit (figura 1) jistgħu jintużaw għal restrizzjoni jew pożizzjonament tax-xogħol.
Għall-pożizzjonament tax-xogħol (1), waħħal il-konnettur tal-lanyard tal-pożizzjonament
tax-xogħol maċ-ċirku tal-pożizzjonament tax-xogħol fuq ix-xedd tas-sit, għaddi l-ħabel minn
post sigur; kun żgur li l-lanyard huwa stirat u waħħal mal-ċirku tal-ġenb l-ieħor. Għar-restrizzjoni
(2), Waħħal il-konnettur fuq l-estremità l-oħra tal-lanyard maċ-ċirku D tal-pożizzjonament u
waħħal il-lanyard tal-pożizzjonament ma 'punt ta' ankra fiss.
INFORMAZZJONI ADDIZZJONALI
AI1 - Temperatura Aċċettabbli; AI2 - Ħażna; AI3 - Spezzjoni Annwali; AI4 - Tindif; AI5 - Tnixxif;
AI6 - Perikli; AI7 - Riskju ta' mewt; AI8 - Attenzjoni; AI9 - Dritt; AI10 - Ħażin; AI11 - Iċċekkja.
IMMARKAR/ LABLES
ML(A) - Numru tas-serje; ML(B) - Numru ta' referenza; ML(C) - Standard; ML(D) - Data
tal-manifattura; ML(E) - Isem tad-ditta; ML(F) - Korp notifikat li jwettaq ġestjoni tal-kwalità
tal-prodott; ML(G) - Istruzzjoni; ML(H) - kodiċi QR; ML(I) - CE Marking - jikkonforma
mar-regolament (UE) 2016/425; ML(J)- Tagħbija massima; ML(K) - Daqs; ML(L - Ikoni tajbin.
REKORD TA' TAGĦMIR
1-Prodott 2-Numru ta' Referenza 3-Numru tas-Serjali 4-Data tal-Manifattura 5-Data tax-Xiri
6-Data tal-ewwel użu 7-Informazzjoni rilevanti oħra 8-Data 9-Raġuni għad-dħul 10-Difetti,
Tiswijiet, Eċċ 11-Isem u Firma 12-Eżami perjodiku li jmiss.
NOMENKLATURA/QASAM TA' APPLIKAZZJONI
NFA1- D-ring tal-azzar jew D-ring tal-aluminju - Attachment Dorsali (A); NFA2- D-ring ta' l-azzar
jew ċirku D ta' l-aluminju jew Ċirku ta' l-istrixxi - Twaħħil tas-sider (A); NFA3- D-ring tal-azzar
jew ċirku D tal-aluminju jew Ċirku tal-Istrixxi - Attaġġ Ventrali; NFA4- D-ring tal-azzar jew D-ring
tal-aluminju - Attachment tal-Pożizzjonament tax-Xogħol; NFA5- Kustodja tal-Landard; NFA6-
bokkla ta 'rilaxx ta' malajr tal-azzar jew bokkla ta 'rilaxx ta' malajr tal-aluminju; NFA7- Azzar - 3
Bar Buckles; NFA8- Detentur tal-Għodda; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10-
Keepers tal-istrixxi; NFA11- Indikatur ta' Arrest ta' Waqgħa; NFA12- Karabiner (EN362).
DONNING U SETUP
DS1 - Iċċekkjak it-tagħmir u tiftaħ il-bokkli kollha; DS2 - Qiegħed ix-xedd ta 'l-ispalla bħalma
tpoġġi fuq il-vest; DS3 - Agħlaq il-bokkla tas-sider; DS4.1 | DS4.2 - Għaddi ċ-ċinga bejn saqajk
u agħlaq il-bokkla. Wara li tagħlaq kun żgur li tkun issikkat; DS5.1 | DS5.2 - Lest biex jintuża;
DS6 - Iċċekkja l-arness tiegħek u iftaħ il-bokkli kollha; DS7 - Qiegħed ix-xedd ta 'l-ispalla bħal
ma tpoġġi fuq il-vest; DS8 - Agħlaq il-bokkla tas-sider; DS9 - Agħlaq il-bokkla ventrali; DS10 -
Għaddi ċ-ċinga bejn saqajk u agħlaq il-bokkla; DS11 - Wara li tagħlaq il-bokkli kollha kun żgur li
huma kollha ssikkati; DS12 - Lest biex tużah DS13 - Iċċekkja l-arness tiegħek; DS14 - Qiegħed
ix-xedd fiż-żona tal-qadd u ċ-ċineg tar-riġlejn; DS15 - Agħlaq is-saqajn daħħal il-bokkla
(ikklikkja!) U aġġustaha; DS16 - Issikka/aġġusta l-bokkla tal-bar fiż-żona tal-qadd u fil-bokkli
tar-riġlejn; DS17 - Qiegħed ix-xedd ta 'l-ispalla bħalma tpoġġi fuq il-vest. Għalaq il-bokkla
tad-dħul u ssikkaha; DS18 - Daħħal il-karabiner (EN362) fuq il-linja ventrali biex tgħaqqad
iż-żewġ partijiet u kun żgur li huwa magħluq kif suppost; Issikka ż-żewġ bokkli tal-bar tas-sider
(MT)
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
19

s
g
SPECIFIC INSTRUCTIONS
tal-ġenb; DS19 - Fl-aħħar issikka ċ-ċinga tal-bokkla tal-bar ta 'wara; DS20 - Jekk għandek
bżonn tissepara l-partijiet segwi l-passi kif turi l-istampa.
NAVODILA
OPOZORILO: PREBERITE VSE INFORMACIJE V NAVODILIH: SPLOŠNEM IN POSEBNEM.
POSEBNA NAVODILA
Pred uporabo osebne zaščitne opreme (PPE) morate natančno prebrati in razumeti varnostne
informacije, opisane v splošnih navodilih in navodilih za posebno opremo.
POZOR!!! Če imate kakršen koli dvom o izdelku, če potrebujete različico navodil za uporabo v
drugih jezikih, izjave o skladnosti ali kakršna koli vprašanja o osebni zaščitni opremi, se obrnite
na nas: www.fallsafe-online.com.
OPOZORILO: Proizvajalec in prodajalec zavračata kakršno koli odgovornost v primeru
nepravilne uporabe, neustrezne uporabe ali sprememb/popravil s strani oseb, ki niso
pooblaščene s strani FALL SAFE®. Pas za celotno telo je edina sprejemljiva naprava za
zadrževanje telesa, ki se lahko uporablja v sistemu za zaustavitev padca.
Pas za zaustavitev padca se sme uporabljati le kot osebni sistem za zaustavitev padca v
skladu z EN363, kot sistem za zaustavitev padca, zadrževalni sistem, sistem za pozicioniranje
pri delu, reševalni sistem z naslednjimi testiranimi in odobrenimi komponentami: višinske
varnostne naprave v skladu z EN360; potujoče naprave za zaustavitev padca na premičnih
vodilih v skladu z EN353-2; vrvice z zavorami za padec v skladu z EN354/EN1496; vrvica v
skladu z EN354; Karabini v skladu z EN362. Pritrdilna točka, na katero je pritrjena zaščitna
oprema, mora biti po možnosti nad uporabnikom in mora izpolnjevati zahteve, določene v
EN795 (najmanjša trdnost 12 kN).
Hrbtni in prsni D-obroči (točke »A«) morajo biti povezani s sistemom za zaustavitev padca, ki
ustreza trenutnim standardom. Za povezavo sistema za zaustavitev padca, na primer mobilna
zaščita pred padcem, absorber energije, uporabite samo pritrdilno točko "A". Pri padcu se
nastavek za zaustavitev padca podaljša za približno 0,5 m. Ta raztezek je treba upoštevati pri
izračunu zračnosti.
Ko je na voljo, so trebušne in stranske pritrdilne točke na delovnem pasu zasnovane tako, da
držijo uporabnika v delovnem položaju ali da uporabnika zadržijo pred vstopom v nevarno
območje.
POZOR: stranska pritrdilna točka ni zasnovana za zaustavitev padca. Obe stranski pritrdilni
točki vedno uporabljajte skupaj, tako da ju povežete z vrvico za pozicioniranje pri delu, da boste
udobno podprti z udobno podlogo delovnega pasu.
OPOZORILO: Prepričajte se, da je trak vstavljen v pravilnem položaju.
POZOR: Dolgotrajno visenje v primeru padca lahko povzroči travmo vzmetenja, ki lahko
povzroči resne poškodbe ali smrt! Prosimo, izogibajte se poškodbam vzmetenja! Reševalni pas
je namenjen nošenju med običajnimi delovnimi dejavnostmi in pred prvo uporabo na varnem
mestu opravite preskus vzmetenja, da zagotovite, da je pravilne velikosti, dovolj nastavljen in
sprejemljivo raven udobja za predvideno uporabo.
OPOZORILO: Reševalni pas, FS236 - največja obremenitev 100 kg, se ne sme uporabljati kot
držalo za telo v sistemu za zaustavitev padca.
OPOZORILO: pas ni primeren za zaustavitev padca in da se pas ne sme uporabljati, če obstaja
predvidljiva nevarnost, da bi uporabnik visel ali bil izpostavljen nenamerni napetosti zaradi
pasu.
OPOZORILO: pri uporabi sistema za pozicioniranje pri delu je nujno upoštevati potrebo po
uporabi rezervnega,
npr. sistem za zaustavitev padca.
OPOZORILO: za pozicioniranje pri delu je zaradi varnosti bistvenega pomena uporaba sidrne
točke nad pasom.
POZOR: pas je odobren za uporabnika, vključno z orodjem in opremo, s težo do 150 kg. Za
prilagoditev vrvi za pozicioniranje pri delu morate priključek konca vrvi pritrditi na stranski
D-obroč vašega pasu. Napeljite vrv skozi zanesljivo sidrišče EN795. Priključek na drugem
koncu vrvice pritrdite na pozicionirni D-obroč. Vrvico za pozicioniranje lahko pritrdite na obročno
sidrno točko.
OPOZORILO: Vrv mora biti napeta, da preprečite nesreče. Nikoli ne priključujte vrvi
neposredno na konstrukcijo (kabel, drog itd.), ki ima naklon večji od 15°, ker lahko dolžina
padca preseže 0,6 m.
OPOZORILO: Karabine morate vedno uporabljati z zaprtimi in zaklenjenimi vrati. Sistematično
preverjajte, ali so vrata varno zaklenjena, tako da jih pritisnete z roko. Izogibajte se stiku z
ostrimi ali abrazivnimi površinami in predmeti. V skladu z EN358 upoštevajte, da je med
uporabo bistveno redno preverjati pritrdilne in nastavitvene elemente.
POZOR: Pas je odobren za uporabnika, vključno z orodjem in opremo, s težo do 150 kg. V
skladu z EN813 je bistvenega pomena redno preverjanje pritrdilnih in nastavitvenih elementov
ter redno preverjanje pasov za sedenje glede morebitnih poškodb.
POZOR: sedežni pas ni primeren za zaustavitev padca. Pritrdilne točke sedežnega pasu (slika
1) se lahko uporabljajo za omejevanje ali pozicioniranje pri delu. Za pozicioniranje pri delu (1)
pritrdite konektor za vrvico za pozicioniranje pri delu na obroček za pozicioniranje pri delu na
sedežnem pasu, napeljite vrv skozi varno mesto; poskrbite, da je vrvica napeta in pritrdite na
drugi stranski obroč. Za omejitev (2) pritrdite priključek na koncu druge vrvice na pozicionirni
D-obroč in pritrdite pozicionirno vrvico na fiksno sidrno točko.
DODATNE INFORMACIJE
AI1 - sprejemljiva temperatura; AI2 - Shranjevanje; AI3 - letni pregled; AI4 - Čiščenje; AI5 -
Sušenje; AI6 - Nevarnosti; AI7 - Tveganje smrti; AI8 - Pozor; AI9 - desno; AI10 - Napačno; AI11
- Preverite.
OZNAČEVANJE/NALEPKE
ML(A) - Serijska številka; ML(B) - Referenčna številka; ML(C) - Standard; ML(D) - datum
izdelave; ML(E) - Blagovna znamka; ML(F) - Priglašeni organ, ki izvaja vodenje kakovosti
izdelkov; ML(G) - Navodilo; ML(H) - koda QR; ML(I) - Oznaka CE - v skladu z uredbo (EU)
2016/425; ML(J)- največja obremenitev; ML(K) - Velikost; ML(L – Fit ikone.
EVIDENCA O OPREMI
1-Izdelek 2-Referenčna številka 3-Serijska številka 4-Datum proizvodnje 5-Datum nakupa
6-Datum prve uporabe 7-Druge ustrezne informacije 8-Datum 9-Razlog za vnos 10-Napake,
popravila itd. 11-Ime in podpis 12-Naslednji obdobni pregled
NOMENKLATURA/PODROČJE UPORABE
NFA1- Jeklen D-obroč ali aluminijast D-obroč - hrbtni pritrditev (A); NFA2- jeklen D-obroč ali
aluminijast D-obroč ali zanka za trak - nastavek za prsi (A); NFA3- jeklen D-obroč ali aluminijast
D-obroč ali zanka za trak - trebušna pritrditev; NFA4- Jeklen D-obroč ali aluminijast D-obroč -
(SL)
Nastavek za pozicioniranje pri delu; NFA5- Držala vrvi; NFA6- jeklena zaponka za hitro
odpenjanje ali aluminijasta zaponka za hitro odpenjanje; NFA7- Jeklo - 3 palične zaponke;
NFA8- Držalo orodja; NFA9- FALL SAFE INSPECTOR® Ready, NFA10- Webbing Keepers;
NFA11- Indikator zaustavitve padca; NFA12- Karabin (EN362).
OBLAČENJE IN POSTAVITEV
DS1 - Preverite svojo opremo in odprite vse zaponke; DS2 - Nadenite ramenski pas, kot bi si
nadeli jopič; DS3 - Zaprite zaponko na prsih; DS4.1 | DS4.2 - Pas speljite med noge in zaprite
zaponko. Po zapiranju se prepričajte, da je tesno; DS5.1 | DS5.2 - Pripravljen za uporabo; DS6
- Preverite pas in odprite vse zaponke; DS7 - Nadenite ramenski pas, kot bi si nadeli jopič; DS8
- Zaprite zaponko na prsih; DS9 - Zaprite trebušno zaponko; DS10 - Pas speljite med noge in
zaprite zaponko; DS11 - Po zapiranju vseh zaponk se prepričajte, da so vse zategnjene; DS12
- Pripravljen za uporabo DS13 - Preverite pas; DS14 - Nadenite pas v predelu pasu in na
predelu nog; DS15 - Zaprite zaponko za vstavljanje nog (klik!) in jo prilagodite; DS16 -
Zategnite/nastavite zaponko palice v predelu pasu in v zaponkah za noge; DS17 - Nadenite
ramenski pas, kot bi si nadeli jopič. Zaprite zaponko vložka in jo zategnite; DS18 - Vstavite
karabin (EN362) na trebušno zanko, da združite oba dela in se prepričajte, da je pravilno zaprt;
Zategnite obe stranski zaponki na prsih; DS19 - Končno zategnite trak zadnje sponke; DS20 -
Če morate ločiti dele, sledite korakom, kot prikazuje slika.
EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR
MT SL
20
This manual suits for next models
11
Table of contents
Other FALL SAFE Safety Equipment manuals

FALL SAFE
FALL SAFE INSPECTOR FS874 User manual

FALL SAFE
FALL SAFE FS881 User manual

FALL SAFE
FALL SAFE Wearable Airbag-Jacket User manual

FALL SAFE
FALL SAFE FS090 User manual

FALL SAFE
FALL SAFE FS241.0 Series User manual

FALL SAFE
FALL SAFE FS33320 User manual

FALL SAFE
FALL SAFE INSPECTOR Instruction manual

FALL SAFE
FALL SAFE FS906 User manual

FALL SAFE
FALL SAFE FS800 User manual

FALL SAFE
FALL SAFE FS802 Operating and maintenance manual