Fillikid 18003 User manual

EN: back carrier | SL: nazaj nosilec | HR: natrag prijevoznik |
HU: vissza fuvarozó | IT: carrier indietro | FR: porte arrière
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
18003/18004
Art.Nr.:18003/18004

20kg
MAX
18003
Versichern Sie sich, dass Ihr Kind richtig in der Trage angeschnallt ist.
Make sure your child is properly strapped into the carrier.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt in der Trage.
Never leave your child unattended in the carrier.
Tragen Sie Ihr Kind nie ohne festgezogenen und verschlossenen Gurt.
Nur verwenden, wenn das Kind eigenständig sitzen kann.
Maximale Belastung inkl. Trage 20 Kg
Langes Sitzen kann die Blutzirkulation beeinträchtigen, daher öfter Pausen machen.
1
1 4
1
2
25
2
3
36
4
5
6
DE
EN
IT
WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND
FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN.
IMPORTANT! KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE.
POMEMBNO! PAZLJIVO PREBERITE IN
HRANITE ZA NADALJNJO UPORABO.
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE I
ZADRŽITE ZA BUDUĆE REFERENCE.
IMPORTANTE! LEGGERE
ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER
RIFERIMENTO FUTURO.
FONTOS! OLVASSA EL FIGYELMESEN,
ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
REFERENCIAKÉNT.

18003
Provjerite je li vaše dijete ispravno vezano u nosilima.
Assicuratevi che il vostro bambino sia ben legato al marsupio.
Ellenőrizze, hogy gyermeke megfelelően van-e rögzítve a hordágyhoz.
Poskrbite, da bo vaš otrok pravilno pripet v nosila.
Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u nosilima.
Non lasciate mai il vostro bambino incustodito nel trasportino.
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a hordágyon.
Otroka nikoli ne puščajte brez nadzora v nosilih.
Nikada ne nosite dijete bez zategnutog i zategnutog pojasa.
Never carry your child without the belt tightened and fastened.
Non portate mai il bambino senza la cintura stretta e bloccata.
Soha ne szállítsa gyermekét az öv meghúzása és rögzítése nélkül.
Nikoli ne nosite svojega otroka brez zategnjenega in pripetega pasu.
Koristite samo ako dijete može samostalno sjediti.
Only use if the child can sit independently.
Utilizzare solo se il bambino può sedersi autonomamente.
Csak akkor használja, ha a gyermek önállóan ülhet.
Uporabljajte le, če lahko otrok samostojno sedi.
Maksimalno opterećenje uključujući nosila 20 kg
Maximum load incl. carrier 20 Kg
Carico massimo incl. supporto 20 Kg
Maximális terhelés hordágyonként 20 kg
Največja obremenitev, vključno z nosili 20 kg
Dugo sjedenje može narušiti krvotok, pa češće pravite pauze.
Sitting for long periods of time can affect blood circulation, so take more frequent breaks.
Stare seduti per lunghi periodi di tempo può inuire sulla circolazione sanguigna, quindi fare
pause più frequenti.
A hosszú ideig tartó ülés károsíthatja a vérkeringést, ezért gyakrabban tartson szünetet.
Dolgo sedenje lahko poslabša krvni obtok, zato si pogosteje odmori.
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
HR
EN
IT
HU
SL
WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND
FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN.
IMPORTANT! KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE.
POMEMBNO! PAZLJIVO PREBERITE IN
HRANITE ZA NADALJNJO UPORABO.
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE I
ZADRŽITE ZA BUDUĆE REFERENCE.
IMPORTANTE! LEGGERE
ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER
RIFERIMENTO FUTURO.
FONTOS! OLVASSA EL FIGYELMESEN,
ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
REFERENCIAKÉNT.

18003
Rückensystem anpassen
Probieren Sie die Rücken-
trage ohne Kind an. Schät-
zen Sie die erforderliche
Rückenlänge.
Zum Anpassen den Klett-
verschluss lösen und die
Schultergurte neu positio-
nieren.
Trage anlegen und dann
den Hüftgurt schließen und
anziehen. Der Hüftgurt ist
korrekt angelegt, wenn er
bequem auf dem Hüftkno-
chen sitzt.
1 2 3
Adjust the backsystem
Try the carrier on without the child. Estimate the required back lenght.
To adjust, release the velcro tab and reposition the shoulder straps.
Put the carrier on, then fasten and tighten the hip belt. When tted correctly, the hip belt
should „sit“ comfortably on the hip bone.
Tighten the shoulder straps. When tted correctly, the shoulder straps should be in contact
with the torso from the shoulder blade on the back to the underarm on the front.
Remove the carrier and adjust the backsystem if necessary, repeating steps 2to 4until
described t is achieved.
Move the top stabiliser strap adjuster so that it is positioned on top of the shoulder. Then
tighten both top stabiliser straps.
Fasten the chest strap and position 4cm below the protruding points of the collor bone;
adjust if necessary using the slicers.
1
2
3
4
5
6
EN
DE
18003/18004

Schultergurte anziehen. Die
Schultergurte sind korrekt
angelegt, wenn sie hinten
von den Schulterblättern
bis vorn zum Unterarm
Kontakt mit dem Oberkör-
per haben.
Trage abnehmen und Rü-
ckensystem gegebenenfalls
anpassen, dabei die Schrit-
te 2bis 4wiederholen, bis
die Trage wie beschrieben
sitzt.
Die obere Schnalle des
Stabilisatorriemens so
verschieben, dass sie oben
auf der Schulter liegt. Die
beiden oberen Stabilisator-
riemen festziehen.
Brustgurt festziehen und
4 cm unterhalb der vor-
stehenden Knochen des
Schlüsselbeins positionie-
ren, ggf. mit den Einstell-
schnallen anpassen.
4 5 6
Poskusite z nosilcem brez otroka. Ocenite potrebno dolžino hrbta.
Če se želite prilagoditi, spustite velcro jeziček in ponovno namestite naramnice.
.
Postavite nosilec, nato pa pritrdite in zategnite pas kolka. Ko je pravilno nameščen, mora
pas v kolku udobno „sedeti“ na kolčni kost.
Zategnite naramnice. Če so pravilno nameščeni, morajo biti naramnice v stiku s trupom od
ramenske rezila na hrbtu do pazduhe na sprednji strani.
Odstranite nosilec in po potrebi prilagodite hrbtni sistem, tako da ponavljate korake 2 do 4,
dokler ni doseženo opisano prileganje.
Premaknite zgornji nastavljalnik traku stabilizatorja tako, da je nameščen na rami. Nato
privijte oba zgornja jermena stabilizatorja.
Prsni pas pritrdite in postavite 4 cm pod štrleče točke kolobarne kosti; po potrebi prilagodite
s pomočjo rezalnikov.
1
2
3
4
5
6
Prilagodite hrbtni sistem
SL
18003/18004

18003
Podesite stražnji sustav
Állítsa be a hátsó rendszert
Regola il backsystem
Pokušajte s nosačem bez djeteta. Procijenite potrebnu dužinu leđa.
Próbálja ki a hordozót gyermek nélkül. Becsülje meg a szükséges háthosszúságot.
Prova il corriere senza il bambino. Stimare la lunghezza della schiena richiesta.
To adjust, release the velcro tab and reposition the shoulder straps.
A beállításhoz engedje el a tépőzárat, és helyezze vissza a vállszíjakat.
Per regolare, rilasciare la linguetta in velcro e riposizionare gli spallacci.
Za podešavanje otpustite čičak traku i ponovno namjestite naramenice.
Helyezze fel a tartót, majd rögzítse és húzza meg a csípőövet. Megfelelően felszerelve a
csípőövnek kényelmesen kell ülnie a csípőcsontra.
Indossare il marsupio, quindi allacciare e stringere la cintura. Se ssato correttamente, la
cintura dell‘anca dovrebbe „sedersi“ comodamente sull‘osso dell‘anca.
Zategnite naramenice. Ako su pravilno postavljeni, naramenice trebaju biti u kontaktu s tor-
zoom od ramenske oštrice na leđima do pazuha na prednjoj strani.
Húzza meg a vállszíjakat. Helyes felszerelés esetén a vállszíjaknak a hátsó lapocka és az
alsó alsó részének a test felső részével kell érintkezniük.
Stringere gli spallacci. Se montati correttamente, gli spallacci devono essere a contatto con
il busto dalla scapola sul retro alle ascelle sul davanti.
Uklonite nosač i prilagodite stražnji sustav ako je potrebno ponavljajući korake 2 do 4 dok se
ne postigne opisano uklapanje.
Pomaknite gornji nosač podešavanja stabilizatora tako da bude postavljen na vrhu ramena.
Zatim zategnite obje gornje trake stabilizatora.
Távolítsa el a tartót, és szükség esetén állítsa be a hátteret, megismételve a 2–4. Lépést,
amíg a leírt illesztés meg nem valósul.
Mozgassa a felső stabilizátor heveder beállítóját úgy, hogy az a váll tetején legyen. Ezután
húzza meg mindkét felső stabilizáló hevedert.
Rimuovere il supporto e, se necessario, regolare il backsystem, ripetendo i passaggi da 2 a
4 no al raggiungimento della misura descritta.
Spostare il regolatore della cinghia dello stabilizzatore superiore in modo che sia posizio-
nato sulla parte superiore della spalla. Quindi stringere entrambi i cinturini stabilizzatori
superiori.
Pričvrstite prsni remen i postavite ga 4 cm ispod izbočenih točaka kosti ovratnika; po potrebi
prilagodite pomoću rezača.
Távolítsa el a tartót, és szükség esetén állítsa be a hátteret, megismételve a 2–4. Lépést,
amíg a leírt illesztés meg nem valósul.Mozgassa a felső stabilizátor heveder beállítóját úgy,
hogy az a váll tetején legyen. Ezután húzza meg mindkét felső stabilizáló hevedert.
Allacciare la fascia toracica e posizionarla 4 cm sotto i punti sporgenti dell‘osso del colletto;
regolare se necessario usando le affettatrici.
1
1
1
2
2
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
6
6
6
HR
HU
IT
18003/18004

Zusatz-Rucksack
Additional backpack
Dodatni nahrbtnik
Dodatni ruksak
További hátizsák
Zaino aggiuntivo
Der kleine Zusatz-Rucksack kann ganz einfach mitilfe des Reißverschlusses angebracht oder abgenom-
men werden.
The small additional backpack can easily be attached or removed using the zipper.
Majhnega dodatnega nahrbtnika je mogoče enostavno pritrditi ali odstraniti s pomočjo zadrge.
Mali dodatni ruksak može se lako pričvrstiti ili ukloniti pomoću patentnog zatvarača.
A kicsi kiegészítő hátizsák a cipzárral könnyen csatlakoztatható vagy eltávolítható.
Il piccolo zaino aggiuntivo può essere facilmente ssato o rimosso utilizzando la cerniera.
DE
EN
SL
HR
HU
IT
C
C
C
C
C
C
CC
18003/18004

Platzieren des Kindes
Den Ständer ausklappen und einklappen
Die Trage auf den Boden
stellen und Seiten ügelrie-
men lockern. Die Clips an
den Riemen des Sicher-
heitsgurts lösen und Sicher-
heitsgurt aus dem Sitzbe-
reich entfernen.
Einen Fuß in den Anker-
punkt stellen, um eine
stabile Position der Trage
zu gewährleisten, dann das
Kind hineinsetzen.
Das Kinn des Kindes sollte
sich auf Höhe des Kinn-
polsters be nden. Gege-
benenfalls den Sitzhöhen-
riemen anpassen. Dabei
kann es hilfreich sein, zuvor
das Gewicht des Kindes zu
messen.
7 8 9
DE
DE
Placing the child
Fold / unfold the kickstand
With the carrier on the ground, loosen the side wing straps and seat-heigt strap. unclip the childs shoul-
der harness straps and lift them clear of the cockpit area.
On the joint of the kickstand you will nd a button on
the right and left side. To unfold or fold in the kickstand,
press the two buttons simultaneously. Keep the buttons
pressed and fold the kickstand in or out.
With a foot rmly in the anchor point, to ensure the carrier remains stable, place the child in the seat.
The Child‘s chin should be in line with the top of the face pad. If necessary, adjust the seat-height strap.
You may need to take the child‘s weight to make this easier.
Place the harness over the child‘s head. If necessary, adjust the shoulder strap length by pulling on the
excess strap on the side. Then close the buckle.
Fasten and tighten the straps, located near the child‘s hips.
Tighten the side wing straps, ensuring the childs arms are not restricted or trapped.
7
7a
8
9
10
11
12
EN
EN
Am Gelenk des Ständers nden Sie rechts und
links einen Knopf. Um den Ständer auszuklappen
bzw. einzuklappen, drücken Sie die beiden Knöpfe
gleichzeitig. Halten Sie die Knöpfe gedrückt und
klappen Sie den Ständer ein bzw. aus.
7a
18003/18004

Odprite in zložite stojalo Nyissa ki és hajtsa fel az állványt
Otvorite i preklopite postolje Piegare e ripiegare nello stand
Na tečaju stojala boste našli gumb na desni in levi
strani. Če želite stojalo odpreti ali zložiti, hkrati pritisnite
oba gumba. Držite gumbe in stojalo zložite navzven ali
navzven.
Az állvány csuklóján található egy gomb a jobb és a
bal oldalon. Az állvány kinyitásához vagy felhajtásához
nyomja meg egyszerre a két gombot. Tartsa nyomva a
gombokat, és hajtsa be vagy ki az állványt.
Na šarkama stalka naći ćete gumb s desne i lijeve
strane. Da biste otvorili ili preklopili postolje, istovre-
meno pritisnite dva gumba. Držite gumbe pritisnutim i
preklopite stojalo unutra ili van.
Sul giunto dello stand si trova un pulsante sul lato
destro e sinistro. Per ripiegare o ripiegare il supporto,
premere contemporaneamente i due pulsanti. Tenere
premuti i pulsanti e ripiegare il supporto in dentro o in
fuori.
7a 7a
7a 7a
SL HU
HR IT
Streifen Sie den Gurt über
den Kopf des Kindes.
Passen Sie gegebenenfalls
die Länge des
Schultergurts an, indem Sie
am überschüssigen Gurt
an der Seite ziehen. Dann
schließen Sie die Schnalle.
Befestigen Sie die Gurte in
welche sich an den Hüften
des Kindes benden und
ziehen Sie sie fest. Dann
schließen Sie die Schnalle.
Die Riemen der Seitenü-
gel anziehen, dabei darauf
achten, dass die Arme des
Kindes nicht eingeklemmt
werden.
10 11 12
Postavljanje otroka
Z nosilcem na tleh odvijte stranske trakove kril in trak sedeža. sprostite otroške trakove na ramenih in jih
dvignite zunaj območja pilotske kabine.
Ko je stopalo trdno v sidrišču, otroku namestite sedež in tako zagotovite, da ostane nosilec stabilen.
Otrokova brada mora biti v skladu z vrhom obraza. Po potrebi prilagodite pašček po višini sedeža. Za
lažjo uporabo boste morda morali prevzeti otrokovo težo.
Jermen postavite čez otrokovo glavo. Po potrebi prilagodite dolžino naramnic, tako da povlečete odvečni
jermen ob strani. Nato zaprite zaponko.
Pritrdite in privijte trakove, nameščene v bližini otrokovih bokov.
Privijte stranske trakove krila in tako zagotovite, da otrokove roke niso omejene ali priklenjene.
7
8
9
10
11
12
SL
18003/18004

18003
Postavljanje djeteta
Z nosilcem na tleh odvijte stranske trakove kril in trak sedeža. sprostite otroške trakove na ramenih in jih
dvignite zunaj območja pilotske kabine.
Čvrsto stopalo postavljeno u točku sidrišta, kako bi osiguralo da nosač ostane stabilan, stavite dijete u
sjedalo.
Dječja brada treba biti u skladu s vrhom jastučića za lice. Ako je potrebno, podesite remen visine sjedala.
Možda ćete trebati uzeti težinu djeteta da biste to olakšali.
Postavite pojas preko djetetove glave. Ako je potrebno, prilagodite duljinu naramenica povlačenjem viška
trake sa strane. Zatim zatvorite kopču.
Učvrstite i zategnite trake, smještene u blizini djetetovih bokova.
Zategnite bočne trake za krila osiguravajući da djetetove ruke nisu ograničene ili zarobljene.
HR
Postavljanje djeteta
Posizionare il bambino
Ha a tartó a földön van, lazítsa meg az oldalsó szárnyas hevedereket és az üléstől függő hevedert.
engedje le a gyermek vállheveder hevedereit, és távolítsa el őket a pilótafülke területéről.
Con il supporto a terra, allentare le cinghie delle ali laterali e la cinghia dell‘altezza del sedile. sganciare le
cinghie dell‘imbracatura della spalla del bambino e sollevarle dall‘area della cabina di guida.
Helyezze a gyermeket az ülésbe úgy, hogy a lába szilárdan a rögzítési pontban legyen, hogy a tartó
stabil maradjon.
Con un piede saldamente nel punto di ancoraggio, per garantire che il supporto rimanga stabile, posizio-
nare il bambino nel seggiolino.
A gyermek állának összhangban kell állnia az arclap felső részével. Ha szükséges, állítsa be az ülésma-
gasság-hevedert. Előfordulhat, hogy meg kell tennie a gyermek súlyát, hogy ezt megkönnyítse.
Il mento del bambino dovrebbe essere in linea con la parte superiore del cuscinetto facciale. Se necessa-
rio, regolare la cinghia dell‘altezza del sedile. Potrebbe essere necessario prendere il peso del bambino
per facilitare questo.
Helyezze a hevedert a gyermek feje fölé. Ha szükséges, állítsa be a vállszíj hosszát úgy, hogy az oldalán
húzza meg a felesleges hevedert. Ezután zárja be a csatot.
Posizionare l‘imbracatura sopra la testa del bambino. Se necessario, regolare la lunghezza della tracolla
tirando la cinghia in eccesso sul lato. Quindi chiudi la bbia.
Rögzítse és húzza meg a gyermek csípője közelében található hevedereket.
Allacciare e stringere le cinghie, situate vicino ai anchi del bambino.
Húzza meg az oldalsó szárnyas hevedereket, ügyelve arra, hogy a gyermekkarok ne legyenek korlátozva
vagy csapdában.
Stringere le cinghie laterali dell‘ala, assicurandosi che le braccia del bambino non siano limitate o intrap-
polate.
HU
IT
7
7
7
8
8
8
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
12
12
18003/18004

Anbringen des Sonnendaches und der Steigbügel
Attaching of the sunroof and stirrups
Pritrdite streho in strehe
Pričvrstite krov i strehe
Csatlakoztassa a napfénytetőt és a kanyarokat
Montare il tetto apribile e le staffe
Sonnendach in dafür vorgesehene Langlöcher einführen. Kunststoffkarabiner in dafür vorgesehene
Schlaufen einhängen.
Insert the sunroof into the slots provided. Hang the plastic carabiner in the loops provided.
Vstavite strešno streho v priložene reže. V priložene zanke obesite plastični karabin.
Umetnite krov u predviđeni otvor. Objesite plastični karabin u priloženim petljama.
Helyezze a napfénytetőt a mellékelt nyílásokba. Akassza a műanyag karabinert a mellékelt hurkokba.
Inserire il tetto apribile nelle fessure fornite. Appendi il moschettone di plastica nei passanti forniti.
Gurt der Steigbügel in dafür vorgesehene Schlaufe einführen. Über den Gurt ist eine Höhenverstellung
möglich.
Insert the stirrup strap into the loop provided. Height adjustment is possible via the belt.
Vstavite trak strese v priloženo zanko. Nastavitev višine je možna prek jermena.
Umetnite traku za stremen u predviđenu petlju. Podešavanje visine moguće je putem remena.
Helyezze be a hevedert a mellékelt hurokba. A magasság beállítása az öv segítségével lehetséges.
Inserire la cinghia della staffa nel passante fornito. La regolazione in altezza è possibile tramite la cintura.
DE
EN
SL
HR
HU
IT
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
A
B
18003/18004

18003
Anlegen der Trage
Lösen Sie die Schultergurte
mit dem Schultergurtver-
steller.
In die Hocke gehen und
mit dem rechten Arm durch
den rechten Schultergurt
schlüpfen.
Weiter in der Hocke bleiben
und die Trage mit der rech-
ten Hand auf den Rücken
schwingen. Den Schulter-
gurt mit der linken Hand
festhalten.
13 14 15
1800318003
Putting on the carrier
Loosen off shoulder straps using the shoulderstrap adjuster.
Crouch down and place the right arm trough the right shoulder strap.
Use your right hand to swing the carrier around on to your back whilst still crouched, steadying
the shoulder strap with your left.
Slowly stand. whilst holding right shoulder strap with right arm,put left arm through left shoul-
der strap.Tighten shoulder strap adjusters.
Fasten the hip belt and the chest strap and tighten until a comfortable t is achieved.
Ready to go. Caution: Ensure all straps and fastenings are tight and secure before begin-
ning your journey.
13
14
15
16
17
18
EN
DE
18003/18004

Langsam aufstehen. Den
rechten Schultergurt mit
dem rechten Arm festhalten
und den linken Arm durch
den linken Schultergurt
führen. Die Schultergurte
über die Schnallen fest
anziehen.
Hüft- und Brustgurt schlie-
ßen, bis die Trage bequem
sitzt.
Es kann losgehen.
Vorsicht: Bevor Sie losge-
hen, vergewissern Sie sich,
dass alle Gurte und Schnal-
len geschlossen sind.
Beim Herausnehmen des Kindes gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie beim Hineinsetzen
vor. Führen Sie alle Schritte genau in umgekehrter Reihenfolge durch, um die optimale Sicherheit
Ihres Kindes zu gewährleisten.
Hinweis: Beim Abnehmen des Sicherheitsgurtes müssen zunächst die Riemen gelockert werden,
um den Sicherheitsgurt über den Kopf des Kindes streifen zu können.
16 17 18
Herausnehmen des Kindes
18003
EN
DE
Removal is the exact reversal of tting. Ensure all steps are followed carefully in reverse to ensure
the optimum safety of your child.
Note: When removing the childs harness, the srtraps must rst be slackened to allow adequate
room to lift over the childs head.
Lifting the carrier
18003/18004

18003180031800318003
Polaganje na nosilec
Stavljanje na nosač
Odvijte ramenske trakove s pomočjo prilagajalnika.
Otpustite kaiševe pomoću podešavača naramenica.
Stisnite navzdol in postavite desno roko skozi desni ramenski pas.
Savijte se i stavite desnu ruku kroz desni remen.
Z desno roko zasukajte nosilec na hrbet, medtem ko še vedno držite ramenski pas, levo.
Desnom rukom okrenite nosač oko sebe na leđa, dok je još uvijek sklonjen, lijevo navlačeći
naramenicu.
Počasi stojite. medtem ko držite desni ramenski pas z desno roko, postavite levo roko skozi
levi ramenski pas. Privijte nastavitve naramnic.
Polako stanite. držeći desni remen desnom rukom, lijevu ruku ispružite kroz lijevu ramenu.
Zategnite podešavače naramenica.
Fasten the hip belt and the chest strap and tighten until a comfortable t is achieved.
Učvrstite bočni pojas i remen za prsa i zategnite se dok ne postignete udoban položaj.
Pritrdite pas za kolke in prsni pas ter zategnite, dokler ne dosežete udobnega prileganja.
Spremni za polazak. Oprez: Prije početka putovanja osigurajte da su sve trake i kopče
čvrsto i čvrsto zategnuti.
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
SL
HR
Helyezze fel a tartót
Lazítsa meg a vállszíjakat a vállszíj-beállítóval.
Fogja le, és helyezze a jobb karot a jobb vállpánton keresztül.
Jobb kezével forgassa a hordozót a hátára, miközben még mindig kihorkant, miközben a bal
oldali vállpántot rögzíti.Kanyarodjon le, és helyezze a jobb karot a jobb vállpánton keresztül.
Lassan állj. miközben a jobb vállszíjat jobb karral fogja, a bal karját a bal vállpánton kere-
sztül húzza át. Húzza meg a vállszíj beállítóit.
Rögzítse a csípőövet és a mellkasszíjat, és húzza meg, amíg a kényelmes illeszkedés meg
nem valósul.
Indulásra kész. Vigyázat: Az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy az összes heveder
és rögzítőelem szoros-e és rögzítve van-e.
13
14
15
16
17
18
HU
18003/18004

Indossare il corriere
Allentare gli spallacci usando il dispositivo di regolazione della tracolla.
Accovacciati e posiziona il braccio destro attraverso la tracolla destra.
Usa la mano destra per spostare il marsupio sulla schiena mentre sei ancora accovacciato,
ssando la tracolla con la sinistra.
Stai lentamente in piedi. mentre si tiene la tracolla destra con il braccio destro, inserire il
braccio sinistro attraverso la tracolla sinistra. Stringere i regolatori della tracolla.
Allacciare la cintura per i anchi e la fascia toracica e stringere no ad ottenere una vestibi-
lità comoda.
Pronto ad andare. Attenzione: assicurarsi che tutti i cinturini e le chiusure siano serrati e
sicuri prima di iniziare il viaggio.
13
14
15
16
17
18
IT
Ko odstranite otroka, nadaljujte v obratnem vrstnem redu, ko sedite. Izvedite vse korake v obrat-
nem vrstnem redu, da zagotovite optimalno varnost vašega otroka.
Opomba: Ko odstranite varnostni pas, je treba najprej popustiti trakove, da lahko varnostni pas
drsite po otrokovi glavi.
Odvzem otroka
HR
HU
IT
SL
Pri uklanjanju djeteta postupite obrnutim redoslijedom kad sjednete. Izvršite sve korake obrnutim
redoslijedom kako biste osigurali optimalnu sigurnost vašeg djeteta.
Napomena: Kada uklanjate sigurnosni pojas, pojaseve je potrebno najprije otpustiti kako bi mogli
pomicati sigurnosni pojas preko djetetove glave.
A gyermek eltávolításakor járjon fordított sorrendben, amikor leül. Végezze el az összes lépést
fordított sorrendben a gyermek optimális biztonsága érdekében.
Megjegyzés: A biztonsági öv eltávolításakor először ki kell lazítani a hevedereket, hogy a bizton-
sági övet a gyermek feje fölé csússzák.
Quando rimuovi il bambino, procedi nell‘ordine inverso a quando ti siedi. Eseguire tutti i passaggi
in ordine inverso per garantire la sicurezza ottimale del bambino.
Nota: quando si rimuove la cintura di sicurezza, è necessario allentare le cinghie per poter far
scorrere la cintura di sicurezza sulla testa del bambino.
Izvlačenje djeteta
Kihozza a gyermeket
Tirare fuori il bambino
18003/18004

Anbringen des Regenschutzes
Attaching of the raincover
Pritrditev dežne odeje
Pričvršćivanje kišnog pokrivača
Az esővédő rögzítése
Montaggio del parapioggia
Zum Anbringen des Regenschutzes muss das Sonnendach montiert sein.
To attach the rain cover, the sunroof must be mounted.
Za pritrditev dežne odeje mora biti nameščen senčnik.
Za pričvršćivanje kišnog pokrivača mora biti postavljen sunčanica.
Az esővédő rögzítéséhez be kell szerelni a napellenzőt.
Per ssare il parapioggia è necessario montare il tettuccio apribile.
Regenschutz aus dem Regenschutzfach im Sonnendach nehmen. Den Regenschutz über das Sonnen-
dach stülpen und mit den 4 Befestigungsschlaufen befestigen. Die Öffnung muss nach vorne zeigen.
Remove the rain cover from the rain cover compartment in the sunroof. Put the rain cover over the sun-
roof and fasten it with the 4 fastening loops. The opening must point to the front.
Odstranite zaščito pred dežjem iz predelka za zaščito pred dežjem na strehi. Dežno odejo postavite nad
strešno streho in jo pritrdite s štirimi pritrdilnimi zankami. Odprtina mora biti obrnjena naprej.
Skinite zaštitu od kiše iz odjeljka za zaštitu od kiše na krovu. Krovni krov stavite na krov i pričvrstite ga s 4
pričvrsne petlje. Otvor mora biti okrenut prema naprijed.
Távolítsa el az esővédelmet a napfénytető esővédő rekeszéből. Helyezze az esővédőt a napfénytetőre
és rögzítse a 4 rögzítőhurokkal. A nyílásnak előre kell néznie.
Rimuovere il parapioggia dallo scomparto del parapioggia nel tettuccio apribile. Mettere il parapioggia
sul tettuccio apribile e ssarlo con i 4 anelli di ssaggio. L‘apertura deve essere rivolta verso la parte
anteriore.
DE
EN
SL
HR
HU
IT
D
D
D
D
D
D
E
E
E
E
E
E
DE
18003180031800318003
18003/18004

Wartung
Maintenance
Održavanje
Manutenzione
Karbantartás
Vzdrževanje
● After each trip, be sure to clean out your carrier throughly.
● Clean Zippers often to prevent them from failling. Use mild soap, warm water and a soft brush.
● If your carrier is wet, hang it to dry before storing.
● When your carrier is not in use loosen all the straps.
● Clean your carrier if dirt, sweat, salt and stains have worked their way into fabrics, webbings or mesh.
● Nakon svakog putovanja obavezno redovito očistite prijevoznika.
● Čistite patentne zatvarače često da biste spriječili da se ispupe. Koristite blagi sapun, toplu vodu i meku četku.
● Ako je vaš nosač vlažan, objesite ga da se osuši prije skladištenja.
● Kad se vaš nosač ne koristi, otpustite sve kaiševe.
● Očistite svoj nosač ako su prljavština, znoj, sol i mrlje prodirali u tkanine, tkanine ili mrežice.
● Assicurarsi di pulire accuratamente la barella dopo ogni utilizzo.
● Pulire frequentemente le cerniere per evitare che si rompano. Utilizzare sapone neutro, acqua calda e una
spazzola morbida.
● Se la barella è bagnata, appenderla ad asciugare prima di riporla.
● Quando la barella non è in uso, allentare tutte le cinghie.
● Pulire la barella se lo sporco, il sudore, il sale e le macchie sono penetrati nel tessuto, nelle fettucce o nelle
maglie.
● Minden használat után alaposan tisztítsa meg a hordágyat.
● Gyakran tisztítsa meg a cipzárakat, hogy elkerüljék a hibákat. Használjon enyhe szappant, meleg vizet és
puha kefét.
● Ha a hordágy nedves, tárolás előtt függessze fel a szárazra.
● Ha a hordágyat nem használja, lazítsa meg az összes hevedert.
● Tisztítsa meg a hordágyat, ha szennyeződés, verejték, só és foltok behatoltak a szövetekbe, hevederekbe
vagy hálókba.
● Po vsakem potovanju se prepričajte, da ste previdno očistili prevoznika.
● Pogosto očistite zadrge, da preprečite, da bi se pokvarile. Uporabljajte blago milo, toplo vodo in mehko krtačo.
● Če je vaš nosilec moker, ga pred shranjevanjem obesite, da se posuši.
● Ko vašega nosilca ne uporabljate, odvijte vse trakove.
● Očistite nosilec, če so umazanija, znoj, sol in madeži vdrli v tkanine, tkanine ali mrežice.
● Achten Sie nach jeder Anwendung darauf, Ihre Trage gründlich zu reinigen.
● Reinigen Sie Reißverschlüsse häufig, um zu verhindern, dass sie versagen. Verwenden Sie dazu milde Seife,
warmes Wasser und eine weiche Bürste.
● Wenn Ihre Trage nass ist, hängen Sie sie vor der Lagerung zum Trocknen auf.
● Wenn Ihre Trage nicht in Gebrauch ist, lockern Sie alle Gurte.
● Reinigen Sie Ihre Trage, wenn Schmutz, Schweiß, Salz und Flecken in Gewebe, Gurtbänder oder Netze ein-
gedrungen sind.
DE
EN
HR
IT
HU
SL
18003/18004

Reinigung
Washing
čiščenje
čišćenje
tisztítás
Pulizia
● Brush out and remove gear, food, dirt or spilled items.
● Do not wash in washing machine. Clean your carrier and components in a bathtub or a large sink using a mild
detergent and warm water.
● Agitate the carrier gently and scrub all compartments and pockets inside and out with a soft brush.
● Brushclean all zippers and rinse the interior channels and the exterior of all buckles.
● Drain the soapy and dirty water from the bathtub or sink and rell with cool clean water. Rinse the carrier
thoroughly.
●Hang to dry outdoors or in a well ventilated area without direct sunlight.
● Odstranite ostanke hrane, umazanijo ali madeže s ščetkanjem.
● Ne perite v pralnem stroju. Očistite svoje nosila in pripomočke v kadi ali pomivalnem koritu z blagim detergen-
tom in toplo vodo.
● Nosila nežno premikajte navzgor in navzdol ter z mehko krtačo očistite vse predelke in žepe znotraj in zunaj.
● Očistite vse zadrge s čopičem in sperite notranje in zunanje dele vseh zaponk.
● Milo in umazano vodo izcedite iz kad ali umivalnika in dolijte s čisto, čisto vodo. Temeljito sperite nosila.
● Obesite, da se posušite na prostem ali v dobro prezračevanem prostoru proč od neposredne sončne svetlobe.
● Očistite ostatke hrane, prljavštine ili mrlje četkanjem.
● Ne perite u perilici rublja. Očistite svoje nosila i pribor u kadi ili velikom sudoperu s blagim deterdžentom i
toplom vodom.
● Lagano pomičite nosila gore i dolje i mekom četkom istrljajte sve odjeljke i džepove iznutra i izvana.
● Očistite sve patent zatvarače četkom i isperite unutarnje dijelove i vanjsku stranu svih kopča.
● Sapunicu i prljavu vodu izvucite iz kade ili umivaonika i dopunite je čistom vodom. Temeljito isperite nosila.
● Držite se na suhom na otvorenom ili u dobro prozračenom prostoru daleko od direktne sunčeve svjetlosti.
● Ecsettel távolítsa el az élelmiszermaradványokat, a szennyeződéseket vagy a foltokat.
● Ne mossa le a mosógépben. Tisztítsa meg a hordágyat és tartozékait kádban vagy nagy mosogatóban enyhe
mosószerrel és meleg vízzel.
● Finoman mozgassa fel a hordágyat felfelé és lefelé, és puha kefével mossa át az összes rekeszt és zsebet
belülről és kívül.
● Tisztítsa meg az összes cipzárat kefével, és öblítse le az összes csat belső és külső részét.
● Engedje le a szappanos és piszkos vizet a kádból vagy a mosogatóból, és töltse fel hideg, tiszta vízzel.
Alaposan öblítse le a hordágyat.
● Tegye le a szabadban vagy jól szellőző helyiségben való szárításra, közvetlen napfénytől távol.
● Spazzolare i residui di cibo, lo sporco o le macchie.
● Non lavare in lavatrice. Pulire la barella e gli accessori in una vasca da bagno o in un grande lavandino con
un detergente delicato e acqua calda.
● Spostare delicatamente la barella su e giù e strofinare tutti gli scomparti e le tasche all‘interno e all‘esterno
con una spazzola morbida.
● Pulire tutte le cerniere con una spazzola e sciacquare le parti interne ed esterne di tutte le fibbie.
● Scolare l‘acqua sporca e saponata dalla vasca da bagno o dal lavandino e riempirla con acqua fresca e pulita.
Sciacquare accuratamente la barella.
● Appendere ad asciugare all‘aperto o in un‘area ben ventilata senza luce diretta del sole.
● Lebensmittelrückstände, Schmutz oder Flecken durch ausbürsten entfernen.
● Nicht in der Waschmaschine waschen. Reinigen Sie Ihre Trage und das Zubehör in einer Badewanne oder
einem großen Waschbecken mit einem milden Waschmittel und warmem Wasser.
● Bewegen Sie die Trage vorsichtig auf und ab und schrubben Sie alle Fächer und Taschen innen und außen
mit einer weichen Bürste.
● Reinigen Sie alle Reißverschlüsse mit einer Bürste und spülen Sie die innen Teile und die Außenseite aller
Schnallen.
● Lassen Sie das seifige und schmutzige Wasser aus der Badewanne oder dem Waschbecken ablaufen und
füllen Sie es mit kühlem, sauberem Wasser nach. Spülen Sie die Trage gründlich aus.
●Zum Trocknen im Freien oder in einem gut belüfteten Bereich ohne direkte Sonneneinstrahlung aufhängen.
DE
EN
SL
HR
HU
IT

Um die richtige Handhabung und Sicherheit gewährleisten zu können, lesen Sie
sich bitte die Bedienungsanleitung genau durch!
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig auf.
WARNUNG - Diese Rückentrage ist nur zum Tragen von Kindern durch
Erwachsene geeignet.
WARNUNG - Vorsicht beim Anlegen oder Abnehmen der Rückentrage
WARNUNG - Verwenden Sie die Trage nicht, bis das Kind ohne Hilfe sitzen kann.
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG - Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt in der Rückentrage
WARNUNG - Das Kind muss mindestens ein Gewicht von 7 kg haben.
Die Rückentrage ist für ein maximales Gewicht des Kindes von
18 kg zugelassen. Mit dem Eigengewicht von 2 kg, ergibt
das ein Gesamtgewicht von 20kg
WARNUNG - Befestigen Sie das Kind immer mit dem Sicherheitsgurt laut
Gebrauchsinformation.
WARNUNG - Stellen Sie die Rückentrage niemals auf hohe Objekte
bzw unebene Untergründe (zB Tische, Stühle, etc.).
WARNUNG - Klappen Sie immer den Ständer auf, bevor Sie die Trage auf den
Boden stellen.
WARNUNG - Wenn das Kind in der Rückentrage ist, soll es in einer höheren
Position als der Träger des Kindes sein.
Es sollte daher immer auf Gefahren geachtet werden, wie z.B.
Türrahmen, niedrige Zweige von Bäumen usw.
WARNUNG - Wenn das Kind in der Rückentrage ist, kann es müde werden.
Es wird empfohlen häufiger kleine Pausen einzulegen.
WARNUNG - Falls Ersatzteile benötigt werden sollten diese nur vom Hersteller oder
Händler bezogen werden.
WARNUNG – GEFAHR DURCH FALLEN ODER
STRANGULATION
DE

18003
WARNUNG Bei der Verwendung der Rückentrage muss der Träger der
Rückentrage Folgendes beachten:
- der Träger der Rückentrage muss sehr vorsichtig sein beim nach
vorne Beugen oder Zurücklehnen
- die Rückentrage ist für die Verwendung von Freizeitaktivitäten
wie zB. Spaziergänge, Wanderungen, etc. geeignet, jedoch nicht für
sportliche Aktivitäten (joggen, radfahren, etc);
-die Rückentrage sollte beim Anlegen oder Entfernen mit großer
Sorgfalt angelegt oder heruntergenommen werden.
WARNUNG - Seien Sie sich bewusst, dass das Kind in der Rückentrage
die Auswirkung von Wetter- und Temperaturschwankungen früher
spüren wird, als Sie (extreme Hitze, Regen, etc).
WARNUNG - Vermeiden Sie schwere Verletzungen durch Herausfallen oder
Herausgleiten des Kindes. Verwenden Sie immer die Sicherheitsgurte!
WARNUNG - Warten Sie das Produkt, indem Sie es nach jeder Verwendung
sauber lt. Waschsymbolen waschen/putzen.
Bitte beachten Sie, dass es zu Verletzungen bei den Füßen Ihres Kindes
kommen kann, wenn die Rückentrage nicht vorsichtig am Boden
abgestellt wird.
Bitte achten Sie bei extremer Hitze oder Kälte darauf, dass keine
Metallteile innerhalb der Reichweite des Kindes sind um Hautschäden zu
vermeiden, wenn das Kind diese berührt.
Wegen der Gefahr des Erstickens Ihres Kindes bewahren Sie das
Verpackungsmaterial außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
DE
- Die Balance des Trägers der Rückentrage kann sich auch ohne
ein Kind in der Rückentrage nachteilig verändern.
- Die Balance des Trägers der Rückentrage kann sich aufgrund
der Bewegung des Kindes in der Rückentrage und der Bewegung
des Trägers nachteilig verändern.
Other manuals for 18003
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Fillikid Baby Carrier manuals