Flaem HospiNeb FLAEM JUNIOR F2000 User manual

Schema di assembleggio - Assembly diagram - Schéma de connexion - Verbindingsschema
Anschlussschema - Croquis de conexiones - Σχεδιαγραα συνδεση -
ENGLISH
pg. 6
ITALIANO
pag. 1
FRANÇAIS
Pag. 11
NEDERLANDS
Pag. 16
DEUTSCH
Pag. 21
ESPAÑOL
PÁG. 26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σελ. 31
36
I MANUALE ISTRUZIONI D’USO - Aerosol per utilizzo professionale
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL - Aerosol therapy unit for frequent use
MODE D’EMPLOI - Appareil aérosol pour utilisation fréquente
GEBRUIKSAANWIJZING - Aerosol voor regelmatig gebruik
GEBRAUCHSANWEISUNG - Aerosol-Inhalationsgerät für den häugen Gebrauch
MANUAL DE INSTRUCCIONES - Aerosol inhalador para uso frecuente
-
ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΟΔΗΓΙΏΝ ΧΡΉΣΕΩΣ - Συσκευή αερολύματος για συχνή χρήση
GR
I


1
ITALIANO
Mod. FLAEM JUNIOR F2000
Apparecchio per aerosolterapia
Siamo lieti per l’acquisto da Voi eettuato e Vi ringraziamo per la Vostra ducia. Il nostro obiettivo è la
piena soddisfazione dei Nostri clienti orendo loro prodotti all’avanguardia nel trattamento delle malattie
delle vie respiratorie. Leggete attentamente queste istruzioni e conservatele per consultazioni future.
Utilizzate l’apparecchio solo come descritto nel presente manuale. Questo è un dispositivo medico per
uso domestico per nebulizzare e somministrare farmaci prescritti o raccomandati dal Vs. medico. Vi
ricordiamo che l’intera gamma di prodotti Flaem è visibile nel sito internet www.aemnuova.it
LA DOTAZIONE DELL’APPARECCHIO COMPRENDE:
A - Apparecchio per aerosolterapia
A1 - Interruttore
A2 - Presa aria
A3 - Filtro aria
A4 - Porta nebulizzatore
A5 - Maniglia per il trasporto
A6 - Vano raccogli cavo
A7 - Cavo alimentazione
B - Tubo di collegamento
(unità principale / nebulizzatore)
C - Accessori
C1 - Mascherina adulto
C2 - Mascherina pediatrica
C3 - Boccaglio con valvola
C3.1 Valvola espiratoria
C4 - Nasale
C5 - Nebulizzatore RF6 Plus
C5.1- Parte superiore con portavalvola
C5.2 - Ugello completo
C5.3 - Parte inferiore
C5.4 - Valvola inspiratoria a doppia azione
D - Comoda e capiente borsa da trasporto
HospiNeb
AVVERTENZE IMPORTANTI
• Precedentemente al primo uso, e periodicamente durante la vita del prodotto, controllate il cavo
di alimentazione per accertarvi che non vi siano danni; se risultasse danneggiato, non inserite la
spina e portate immediatamente il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal
Vs.rivenditore di ducia.
• E’ consigliabile sostituire l’ampolla ogni 6 mesi negli utilizzi intensivi (o prima se l’ampolla è ostruita)
per garantire sempre la massima ecacia terapeutica.
• In presenza di bambini e di persone non autosucienti, l’apparecchio deve essere utilizzato sotto la
stretta supervisione di un adulto che abbia letto il presente manuale.
• Alcuni componenti dell’apparecchio hanno dimensioni tanto piccole da poter essere inghiottite dai
bambini; conservate quindi l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
• E’ un apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica inammabile con aria, o con
ossigeno o con protossido d’azoto.
• Tenete sempre il cavo di alimentazione lontano da superci calde.
• Non maneggiate l’apparecchio con le mani bagnate. Non usate l’apparecchio in ambienti umidi (ad
esempio mentre si fa il bagno o la doccia). Non immergete l’apparecchio nell’acqua; se ciò accadesse
staccate immediatamente la spina. Non estraete né toccate l’apparecchio immerso nell’acqua,
disinserite prima la spina. Portatelo immediatamente ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM
o dal Vs. rivenditore di ducia.
•
L’involucro dell’apparecchio, non è protetto contro la penetrazione di liquidi. Non lavate l’apparecchio
sotto acqua corrente o per immersione e tenetelo al riparo da schizzi d’acqua o da altri liquidi.
• Non esponete l’apparecchio a temperature particolarmente estreme.
• Non posizionate l’apparecchio vicino a fonti di calore, alla luce del sole o in ambienti troppo caldi.
• Non ostruite o introducete oggetti nel ltro e nella sua relativa sede nell’apparecchio.
• Non ostruite mai le fessure di aerazione posizionate su entrambe i lati dell’apparecchio.
• Fatelo funzionare sempre su una supercie rigida e libera da ostacoli.
• Controllare che non ci sia materiale che ostruisca le fessure di aerazione prima di ogni utilizzo
• Non inserire nessun oggetto all’interno delle fessure di aerazione
• Le riparazioni devono essere eettuate solo da personale autorizzato FLAEM. Riparazioni non
autorizzate annullano la garanzia e possono rappresentare un pericolo per l’utilizzatore.
• ATTENZIONE: Non modicare questo apparecchio senza l’autorizzazione del fabbricante
• Il Fabbricante, il Venditore e l’Importatore si considerano responsabili agli eetti della sicurezza,

adabilità e prestazioni soltanto se: a) l’apparecchio è impiegato in conformità alle istruzioni d’uso
b) l’impianto elettrico dell’ambiente in cui l’apparecchio viene utilizzato è a norma ed è conforme alle
leggi vigenti
• Interazioni: i materiali utilizzati a contatto con i farmaci sono stati testati con una vasta gamma di
farmaci. Tuttavia non è possibile, vista la varietà e la continua evoluzione dei farmaci, escludere
interazioni. Consigliamo di consumare il farmaco il prima possibile una volta aperto e di evitarne
esposizioni prolungate con l’ampolla.
ISTRUZIONI D’USO
Prima di ogni utilizzo, lavatevi accuratamente le mani e pulite l’ampolla e gli accessori come
descritto nel paragrafo “PULIZIA, SANIFICAZIONE, DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE”. Si consiglia
un uso personale dell’ampolla e degli accessori per evitare eventuali rischi d’infezione da contagio.
1. Inserite il cavo di alimentazione (A7) nella presa di rete elettrica corrispondente alla tensione
dell’apparecchio. La stessa deve essere posizionata in modo tale che non sia dicile operare la
disconnessione dalla rete elettrica.
2. Aprite il nebulizzatore ruotando la parte superiore (5.1) in senso antiorario.
3. Versate il medicinale prescritto dal medico nella parte inferiore (5.3). Chiudete il nebulizzatore
ruotando la parte superiore (5.1) in senso orario.
4. Collegate gli accessori come indicato nello “Schema di collegamento”. Sedetevi comodamente
tenendo in mano il nebulizzatore, appoggiate il boccaglio alla bocca oppure utilizzate il nasale la
mascherina.
5. Mettete in funzione l’apparecchio azionando l’interruttore (A1) e. Inspirate dolcemente a fondo;
si consiglia dopo l’inspirazione di trattenere il respiro per un istante in modo che le goccioline di
aerosol inalate possano depositarsi. Espirate poi lentamente.
6. Terminata l’applicazione, spegnete l’apparecchio e staccate la spina.
7. Se dopo la seduta terapeutica si forma un evidente deposito di umidità all’interno del tubo (B),
staccate il tubo dal nebulizzatore ed asciugatelo con la ventilazione del compressore stesso; questa
azione evita possibili proliferazioni di mue all’interno del tubo.
MODI D’USO DEL NEBULIZZATORE “RF6 PLUS” CON SISTEMA A VALVOLE E
FUNZIONE DOPPIA VELOCITA’
E’ professionale, rapido, indicato per la somministrazione di tutti i tipi di farmaci, compresi quelli
più costosi, anche in pazienti con patologie croniche. Grazie alle geometrie dei condotti interni del
nebulizzatore RF6 Plus, si è ottenuta una granulometria indicata e attiva per la cura sino alle basse vie
respiratorie.
UTILIZZO CON IL BOCCAGLIO
Utilizzate la valvola a doppia azione (C5.4) in posizione 1. In questo
caso la terapia inalatoria permette la massima acquisizione del
farmaco e quindi la massima ecacia terapeutica, riducendo al
minimo la dispersione del farmaco.
Ecacia testata no a 5 ml, dose media delle
applicazioni terapeutiche più comuni.
SISTEMA ANTIROVESCIAMENTO FARMACO
Il nebulizzatore RF6 Plus è particolarmente indicato anche
per l’uso pediatrico, poichè il sistema antirovesciamento
impedisce la fuoriuscita del farmaco, anche capovolgendolo
accidentalmente.
UTILIZZO CON LA MASCHERINA E IL NASALE
Per rendere più veloce la terapia inalatoria consigliamo di
utilizzare la valvola a doppia azione (C5.4) in posizione 2.
Per somministrare i farmaci solo a livello nasale, utilizzate il
nasale adulto non invasivo (C4).
2
VALVOLA IN
POSIZIONE 1
VALVOLA IN
POSIZIONE 2

3
Mascherine SoftTouch
Le mascherine SoftTouch hanno il bordo esterno realizzato in mor-
bido materiale biocompatibile che garantisce un’ottima aderenza
al viso, e sono inoltre dotate dell’innovativo Limitatore di Disper-
sione. Questi caratteristici elementi che ci contraddistinguono, con-
sentono una maggiore sedimentazione del farmaco nel paziente, ed
anche in questo caso ne limita la dispersione.
Nella fase inspiratoria la linguetta che
funge da Limitatore di Dispersione, si
piega verso l’interno della mascherina
Nella fase espiratoria la linguetta, che
funge da Limitatore di Dispersione, si
piega verso l’esterno della mascherina
Morbido materiale
biocompatibile
Limitatore di
Dispersione
PULIZIA, SANIFICAZIONE, DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE
Spegnete l’apparecchio prima di ogni operazione di pulizia e scollegate il cavo di rete dalla presa.
APPARECCHIO E L’ESTERNO DEL TUBO
PULIZIA
Utilizzate solo un panno inumidito con detergente antibatterico (non abrasivo e privo di solventi di qualsiasi
natura).
AMPOLLA E ACCESSORI
Si consiglia un uso personale dell’ampolla e degli accessori per evitare eventuali rischi d’infezione da
contagio. Aprite il nebulizzatore ruotando la parte superiore (C5.1) in senso antiorario, staccate l’ugello
dalla parte superiore (C5.1) poi smontatelo come indicato nello “Schema di collegamento” sez C5.2.
SANIFICAZIONE
Prima e dopo ogni utilizzo, sanicate l’ampolla e gli accessori scegliendo uno dei metodi come di
seguito descritto.
(metodo A): Gli accessori sanicabili con il metodo A sono (C1-C2-C3-C4-C5.1-C5.2-C5.3-C5.4)
Sanicate gli accessori sotto acqua calda (circa 40°C) potabile con detergente delicato per piatti (non
abrasivo) o in lavastoviglie con ciclo a caldo
(metodo B): Gli accessori sanicabili con il metodo B sono (C1-C2-C3-C4-C5.1-C5.2-C5.3-C5.4)
Sanicate gli accessori mediante immersione in una soluzione con il 60% di acqua ed il 40% di aceto
bianco. Inne risciacquate abbondantemente con acqua calda (circa 40°C) potabile.
(metodo C): Gli accessori sanicabili con il metodo C sono (C3-C4-C5.1-C5.2-C5.3-C5.4)
Sanicate gli accessori mediante bollitura in acqua per 20 minuti; è preferibile l’utilizzo di acqua
demineralizzata o distillata per evitare depositi calcarei.
Dopo aver sanicato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta,
oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).
DISINFEZIONE
Gli accessori disinfettabili sono (C1-C2-C3-C4-C5.1-C5.2-C5.3-C5.4)
La procedura di disinfezione descritta in questo paragrafo è da eseguire prima dell’utilizzo degli
accessori ed è ecace sui componenti sottoposti a tale trattamento solo se viene rispettata in tutti i
suoi punti e solo se i componenti da trattare vengono preventivamente sanicati.
Il disinfettante da utilizzare deve essere di tipo clorossidante elettrolitico (principio attivo: ipoclorito di
sodio), specico per disinfezione ed è reperibile in tutte le farmacie.
Esecuzione:
- Riempire un contenitore di dimensioni adatte a contenere tutti i singoli componenti da disinfettare
con una soluzione a base di acqua potabile e di disinfettante, rispettando le proporzioni indicate
sulla confezione del disinfettante stesso.
- Immergere completamente ogni singolo componente nella soluzione, avendo cura di evitare la
formazione di bolle d’aria a contatto con i componenti. Lasciare i componenti immersi per il periodo
di tempo indicato sulla confezione del disinfettante, e associato alla concentrazione scelta per la
preparazione della soluzione.
- Recuperare i componenti disinfettati e risciacquarli abbondantemente con acqua potabile tiepida.
- Dopo aver disinfettato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta,
oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).

- Smaltire la soluzione secondo le indicazioni fornite dal produttore del disinfettante.
STERILIZZAZIONE
Gli accessori sterilizzabili sono (C5.1-C5.2-C5.3-C5.4-C3-C4)
La procedura di sterilizzazione descritta in questo paragrafo è ecace sui componenti sottoposti a tale
trattamento solo se viene rispettata in tutti i suoi punti e solo se i componenti da trattare vengono
preventivamente sanicati, ed è convalidata in conformità alla ISO 17665-1.
Apparecchiatura: Sterilizzatore a vapore con vuoto frazionato e sovrapressione conforme alla norma
EN 13060
Esecuzione: Confezionare ogni singolo componente da trattare in sistema o imballaggio a barriera
sterile conforme alla norma EN 11607. Inserire i componenti imballati nello sterilizzatore a vapore.
Eseguire il ciclo di sterilizzazione rispettando le istruzioni d’uso dell’apparecchiatura selezionando una
temperatura di 134°C e un tempo di 10 minuti primi
Conservazione: Conservare i componenti sterilizzati come da istruzioni d’uso del sistema o imballaggio
a barriera sterile, scelti.
FILTRAGGIO ARIA
L’apparecchio è dotato di un ltro di aspirazione (A3) da sostituire quando
è sporco o cambia colore. Non lavate né riutilizzate lo stesso ltro. La
sostituzione regolare del ltro è necessaria per aiutare ad assicurare
prestazioni corrette del compressore. Il ltro deve essere controllato
regolarmente. Contattate il Vs. rivenditore o centro di assistenza autorizzato
per i ltri di ricambio.
Utilizzate solo accessori originali Flaem.
Descrizione Codice
- Kit nebulizzatore RF6 Plus composto da: nebulizzatore, boccaglio con valvola e nasale ACO368P
- Tubo di collegamento da 2 m ACO225P
- Kit mascherine composto da: mascherina adulto, mascherina pediatrica ed elastico ACO462P
- Kit ricambio ltri aria-apparecchio (n° 2 pz) ACO164P
RICAMBI
Apparecchio di classe II
Attenzione controllare le istruzioni per l’uso
Interruttore funzionale spento
Interruttore funzionale acceso
In conformita a: Norma Europea EN 10993-1
“Valutazione Biologica dei dispositivi medici”
ed alla Direttiva Europea 93/42/EEC “Dispositivi
Medici”
SIMBOLOGIE
Parte applicata di tipo B
Corrente alternata
E’ vietato utilizzare l’apparecchio mentre
si fa il bagno o la doccia
Marcatura CE medicale rif. Dir. 93/42 CEE
e successivi aggiornamenti
Fabbricante
Apparecchio mod. FLAEM JUNIOR F2000
Alimentazione: 230V ~ 50Hz 210VA
Pressione Max: 3,5 ± 0,5 bar
Portata aria al compressore: 14 l/min approx
Rumorosità (a 1 m): 57 dB (A) approx
Funzionamento: Continuo
Conforme alla direttiva 93/42 CEE
Dimensioni (L)x(P)x(H): 20x18x11 cm
Peso: 1,8 Kg
CARATTERISTICHE TECNICHE
4
PHTHALATES
& BPA FREE
N
O
N
-
A
L
L
E
R
G
I
C
M
A
T
E
R
I
A
L
B
I
O
C
O
M
P
A
T
I
B
L
E

5
Pressione
d’esercizio MMAD
(m)
(2)
FRAZIONE RESPIRABILE
< 5 m (FPF) %
(2)
EROGAZIONE ml/min
(1)
con portavalvola
aperto MAX con portavalvola
chiuso MIN
1,2 bar 2,8 76 0,54 0,21
(1) Dati rilevati secondo procedura interna Flaem I29-P07.5. I valori di Velocità d’erogazione possono variare in funzione della capacità respiratoria del paziente. (2) Caratterizzazione in vitro certicata
da TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in conformità allo Standard Europeo per apparecchi da aerosolterapia Norma EN 13544-1. Maggiori dettagli sono disponibili su richiesta.
SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO
In conformità alla Direttiva 2002/96/CE, il simbolo riportato sull’apparecchiatura indica che
l’apparecchio da smaltire, è considerato come riuto, e deve essere quindi oggetto di “raccolta
separata”. Pertanto, l’utente dovrà conferire (o far conferire) il suddetto riuto ai centri di raccolta
dierenziata predisposti dalle amministrazioni locali, oppure consegnarlo al rivenditore all’atto
dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. La raccolta dierenziata del riuto
e le successive operazioni di trattamento, recupero e smaltimento, favoriscono la produzione di
apparecchiature con materiali riciclati e limitano gli eetti negativi sull’ambiente e sulla salute causati da
un’eventuale gestione impropria del riuto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti aggiornamenti
del D. Lgs. n. 22/1997.
COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA
Questo apparecchio è stato studiato per soddisfare i requisiti attualmente richiesti per la compatibilità
elettromagnetica (EN 60 601-1-2:2007). I dispositivi elettromedicali richiedono particolare cura, in
fase di installazione ed utilizzo,relativamente ai requisiti EMC, si richiede quindi che essi vengano
installati e/o utilizzati in accordo a quanto specicato dal costruttore. Rischio di potenziale interferenze
elettromagnetiche con altri dispositivi, in particolare con altri dispositivi di analisi e trattamento. I
dispositivi di radio e telecomunicazione mobili o portatili RF (telefoni cellulari o connessioni wireless)
potrebbero interferire con il funzionamento dei dispositivi elettromedicali. Per ulteriori informazioni
visitate il sito internet www.aemnuova.it. Flaem si riserva il diritto di apportare modiche tecniche e
funzionali al prodotto senza alcun preavviso.
PARTI APPLICATE
Parti applicate di tipo B sono: accessori paziente C1,C2,C3,C4
Nebulizzatore RF6 Plus
Capacità minima farmaco: 2 ml
Capacità massima farmaco: 8 ml
Condizioni d’esercizio: Temperatura: min 10°C; max 40°C
Umidità aria: min 10%; max 95%
Pressione atmosferica: min 69KPa; max 106KPa
Condizioni di stoccaggio: Temperatura: min -25°C; max 70°C
Umidità aria: min 10%; max 95%
Pressione atmosferica: min 69KPa; max 106KPa

6
Mod. FLAEM JUNIOR F000
Professional aerosol therapy unit
Congratulations on your purchase and thank you for choosing our unit.
Our goal is to fully satisfy customers by oering them cutting-edge systems for the treatment of
respiratory tract ailments. Carefully read these instructions and keep them for future reference. Use
the unit only as described in this instruction manual. This is a medical device r home use and may
only be used with medication prescribed or recommended by a doctor. Visit our Internet site
www.aemnuova.it to view the whole range of Flaem products.
THE STANDARD COMPONENTS AND ACCESSORIES OF THE UNIT INCLUDE:
A - Aerosoltherapy unit (main unit)
A1 -On/o switch
A2 - Air outlet port
A3 - Air lter
A4 - Nebuliser holder
A5 - Carrying handle
A6 - Cable compartment
A7 - Power cord
B - Connection tube (main unit / nebuliser)
C - Accessories
C1 - Adult mask
C2 - Child mask
C3 - Mouthpiece with valve
C3.1 Expiratory valve
C4 - Non-invasive adult nasal prong
C5 - RF6 Plus nebuliser
C5.1 - Upper part with valve-holder
C5.2 - Complete nozzle
C5.3 - Lower part
C5.4 - Double action inspiratory valve
D - Convenient, roomy carrying bag
HospiNeb
IMPORTANT SAFEGUARDS
• Before using the unit for the rst time, and periodically throughout its life, check the power supply
cord for any damage; if you detect any damage, do not plug it in. Take the appliance immediately to
an authorised service centre or your dealer.
• When used very frequently, we recommend that the nebuliser be replaced every 6 months (or earlier
if it becomes clogged), in order to guarantee the maximum therapeutic eect.
• Children and disabled persons should always use the unit under strict supervision of an adult who
has read this manual.
• Several parts of the device are small enough to be swallowed by children; therefore keep the device
out of reach of children.
• The unit should not be used in the presence of anaesthetic mixture inammable with air, oxygen or
nitrous oxide.
• Keep the cord away from heated surfaces.
• Do not handle the unit with wet hands. Do not use the device in humid environments (e.g. while
taking a bath or shower). Do not immerse the device in water; should this accidentally occur, unplug
the device immediately. Do not remove or touch the device immersed in water before pulling out
the plug. Take the device immediately to an authorized service center or to your local dealer.
• The casing of this unit is not protected against the penetration of liquids. Do not wash the device
under running water or submerge in water. Keep away from splashing water or other liquids.
• Do not expose the device to high temperatures.
• Do not put the device near heat sources, direct sunlight, or in hot environments.
• Do not obstruct or insert any objects in the lter or in its housing in the device.
• Do not obstruct the air slots placed on both sides of the unit.
• During use, always place the unit on a rm surface clear of obstacles.
• Check that there is no material obstructing the air slots before each use.
• Do not place any objects inside the air slots.
• Repairs must be performed by authorized personnel only. Any unauthorized repairs will void the
warranty and may pose a safety hazard for the user.
WARNING: Do not modify this equipement without authorization of the manufacturer.
ENGLISH

INSTRUCTIONS FOR USE
Before each use, the nebuliser and accessories should be cleaned according to the instructions in the
section “CLEANING, SANITIZATION, DISINFECTION AND STERILIZATION” A personal use of the nebuliser
and its accessories is recommended in order to avoid any risks of infection.
1. Insert the power cord (A7) into a power socket corresponding to the voltage of the device. This must
be positioned so that it is not dicult to make the disconnection from the mains.
2. Open the nebuliser by turning the upper part (C5.1) anticlockwise.
3. Pour the drug prescribed by the physician into the lower part (C5.3). Close the nebuliser by turning
the upper part (C5.1) clockwise.
4. Connect the accessories as shown in the “Assembly diagram”. Sit comfortably, holding the nebuliser
in your hands, place the mouthpiece over your mouth or use the nasal prong or mask.
5. Start the unit by means of switch (A1) and breathe in and out deeply.
6. When the treatment is nished, turn o and unplug the unit.
7. It may happen that after a treatment session visible humidity deposits form in the tube (B): disconnect
the tube from the nebuliser and let it dry using the compressor air ow, as this prevents mould from
growing in the tube.
HOW TO USE RF6 PLUS NEBULISER WITH DOUBLE ACTION VALVE
It is professional, quick and suitable for administering all types of drugs, including more costly ones,
also in patients with chronic diseases. The conguration of the internal lines of the RF6 PLUS nebuliser
ensures the ideal granulometry providing eective treatment right down to the lower airways.
• The Manufacturer, the Retailer and the Importer are responsible for the safety, reliability and
performance of the device only if: a) the device is used in accordance with the operating instructions
b) the electrical system of the premises where the device is used is in compliance with current laws.
• Interactions: The materials used that come into contact with medications have been tested with a
wide range of medications. However, due to the variety and continuous evolution of medication,
the possibility of a chemical interaction cannot be excluded. We recommend that once the
medication has been opened you should use it as soon as possible and avoid prolonged contact of
the medication with the nebulizer.
USE WITH MOUTHPIECE
Use the double action valve (C5.4) in position 1. In this case the
inhalation therapy allows the maximum drug intake and therefore
the maximum therapeutic eect, minimising the loss of medication.
Ecacy tested up to 5 ml, the average dose
recommended for normal use
USE WITH MOUTHPIECE
NON-SPILL SYSTEM
The RF6 PLUS nebuliser is also especially suitable for pediatric
use, since the non-spill system prevents medication from
spilling out even if the nebuliser is accidentally tipped over.
VALVE IN
POSITION 1
USE WITH MASK AND NASAL PRONG
To make inhalation therapy faster we recommend using the
double action valve (C5.4) in position 2.
To administer the medication only through the nose, use the
non-invasive nasal prong (C4).
7
VALVE IN
POSITION 2
USE WITH MASK AND NASAL PRONG

8
SoftTouch Mask
SoftTouch masks have an outer edge made of soft
biocompatible material that ensures excellent adherence to
the face, and is also equipped with an innovative Dispersion
Limiting Device. These distinctive elements that distinguish it
allow greater sedimentation of medication in the patient and
also limit dispersion.
During the inspiratory phase, the tab,
acting as a Dispersion Limiting Device,
bends inwards towards the mask
During the expiratory phase, the tab,
acting as a Dispersion Limiting Device,
bends outwards from the mask.
Soft
biocompatible
material
Dispersion
Limiting Device
CLEANING, SANITIZATION, DISINFECTION AND STERILIZATION
Turn o the unit before any cleaning and disconnect the power cord form the mains.
UNIT AND OUTER SURFACE OF THE TUBE
CLEANING
Only use a cloth dampened with antibacterial detergent (non-abrasive and free of solvents of any kind).
NEBULIZER AND ACCESSORIES
We recommend a personal use of both the nebulizer and accessories to avoid any risk of infection or
contagion. Open the nebulizer by turning the top (C5.1) counterclockwise, then remove the nozzle from
the top (C5.1), and disassemble it as shown in the “Connection Diagram” section C5.2.
SANITIZATION
Before and after each use, sanitize the nebulizer and accessories according to one of the methods
described below.
(Method A): The accessories that can be sanitized with the method A are (C1-C2-C3-C4-C5.1-C5.2-
C5.3-C5.4)
Sanitize the accessories in warm (approximately 40° C) drinking water with mild dishwashing liquid
(non abrasive) or in the dishwasher with hot cycle
(Method B): The accessories that can be sanitized with the method B are (C1-C2-C3-C4-C5.1-C5.2-
C5.3-C5.4)
Sanitize the accessories by immersion in a solution consisting of 60% water and 40% white vinegar.
Finally rinse thoroughly with warm (approximately 40° C) drinking water.
(Method C): The accessories that can be sanitized with the method C are (C3-C4-C5.1-C5.2-
C5.3-C5.4)
Sanitize the accessories by boiling in water for 20 minutes; it is preferable the use of demineralized or
distilled water to avoid scale deposits.
After sanitization shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or alternatively, dry
them with a jet of hot air (e.g. using a hair dryer).
DISINFECTION
The accessories that can be disinfected are (C1-C2-C3-C4-C5.1-C5.2-C5.3-C5.4)
The disinfection procedure described in this paragraph is to be performed before using the accessories
and is eective only if all the prescriptions herein are met and all the components involved are
previously sanitized.
The disinfectant to be used must be of electrolytic oxidizing chlorine type, (active ingredient: sodium
hypochlorite), specic for disinfection and is available in all pharmacies.
Procedure:
- Fill a container, suitable to contain all the individual components to be disinfected, with a solution of
drinking water and disinfectant, while respecting the proportions indicated on the packaging of the
disinfectant itself.
- Completely immerse each individual component in the solution, taking care to avoid the formation
of air bubbles in contact with the components. Leave the components immersed for the period of
time indicated on the packaging of the disinfectant, and associated with the concentration chosen to
prepare the solution.
- Remove the components now disinfected and rinse thoroughly with lukewarm drinking water.

SYMBOLS
Class II unit
Type-B unit
Important: check the operating
instructions
Alternate current
Switch OFF
Switch ON
Do not use the unit while bathing
or showering
manufacturer
N
O
N
-
A
L
L
E
R
G
I
C
M
A
T
E
R
I
A
L
B
I
O
C
O
M
P
A
T
I
B
L
E
In compliance with European standard
EN 10993-1 Biological evaluation of medical
devices and 93/42/EEC Medical Devices Directive
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Mod. FLAEM JUNIOR F2000
Voltage: 230V~ 50Hz 210VA 115V~ 60Hz 230VA 220V~ 60Hz 230VA 100V~ 50/60Hz 230VA
In conformity Dir. 93/42/EEC
with: (EN 60 601-1)
Approvals:
Description Code
- RF6 PLUS nebuliser kit composed of:
nebuliser, mouthpiece with valve and nasal prong ACO368P
- 2 m connection tube ACO225P
- Mask Set composed of: adult mask, pediatric mask and elastic band ACO462P
- Spare air lter kit (2 pcs) ACO164P
AVAILABLE SPARE PARTS
- After sanitization shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or alternatively,
dry them with a jet of hot air (e.g. using a hair dryer).
- Dispose of the solution as recommended by the disinfectant manufacturer.
STERILIZATION
The accessories that can be sterilized are (C5.1-C5.2-C5.3-C5.4-C3-C4)
The sterilization procedure described in this paragraph is eective only if all the prescriptions herein
are met, all the components involved are previously sanitized and the procedure itself is validated
according to ISO 17665-1 rule.
Unit: Steam sterilizer with fractionated vacuum and overpressure according to EN 13060 rule.
Procedure: Package each component to be treated in sterile barrier system or packaging complying
with EN 11607 rule. Place the packed components in the steam sterilizer.
Run the sterilization cycle according to the instructions manual of the device, selecting a temperature
of 134° C and a duration of 10 minutes
Storage: Store sterilized components as per instructions of the sterile barrier package or system chosen.
AIR FILTER
The device has a suction lter (A3) that should be replaced when it is dirty
or changes color. Do not wash or reuse the same lter. Regular replacement
of the lter is required to help and ensure correct performance of the
compressor. Check the lter on a regular basis. Contact your local dealer or
authorized service center for spare lters.
Use original FLAEM accessories only.
9
Max Pressure: 3.5 ± 0.5 bar
Compressor air output: 14 LPM approx
Noise level (at 1 m): 57 dB (A) approx
Operation: Continuous use
Dimensions 20(W)x18(D)x11(H) cm
Weight 1.8 Kg

Operating conditions: Temperature: min 10°C; max 40°C
RH Air humidity: min 10%; max 95%
Storage conditions: Temperature: min -25°C; max 70°C
RH Air humidity: min 10%; max 95%
Operating/storage atmospheric pressure: min. 69KPa; máx. 106KPa
DEVICE DISPOSAL
In conformity with Directive 2002/96/EC, the symbol shown on the appliance to be disposed of
indicates that this is considered as waste and must therefore undergo “sorted waste collection”.
The user must therefore take (or have taken) the above waste to a pre-sorted waste collection centre
set up by the local authorities, or else give it back to the dealer when purchasing a new appliance
of the same type. Pre-sorted waste collection and the subsequent treatment, recovery and disposal
operations favour the production of appliances made of recycled materials and limit the negative eects
of any incorrect waste management on the environment and public health. The unlawful disposal of the
product by the user could result in administrative nes as provided by the laws transposing Directive
2002/96/EC of the European member state in which the product is disposed of.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device has been designed to satisfy requirements currently required for electromagnetic
compatibility (EN 60 601-1-2:2007). Electrical medical devices require special care. During
installation and use with respect to EMC requirements, it therefore required that they be installed
and/or used according to the manufacturer’s specication. Potential risk of electromagnetic
interference with other devices, in particular with other devices for analysis and treatment. Radio
and mobile telecommunications devices or portable RF (mobile phones or wireless connections)
may interfere with the operation of electrical medical devices. For further information visit
www.aemnuova.it. Flaem reserves the right to make technical and functional changes to the product
without notice.
APPLIED PARTS
Type B applied parts include: (C1,C2,C3,C4)
RF6 PLUS NEBULIZER
Medication minimum capacity: 2 ml
Medication maximum capacity: 8 ml
10
Operating
pressure MMAD
(m)
(2)
BREATHABLE FRACTION
< 5 m (FPF) %
(2)
DELIVERY ml/min
(1)
open valve-holder
MAX closed valve-holder
MIN
1,2 bar 2,8 76 0,54 0,21
(1) Data shown is in accordance with Flaem Nuova internal procedure I29-P07.5. (2) In vitro characterization carried out at the Inamed Research GmbH Co. KG on behalf of TÜV Rheinland LGA Products
GmbH – Germany in compliance with the new European Standard for aerosol therapy units, Standard EN 13544-1. Further details are available upon request.

11
Mod. FLAEM JUONIOR F2000
Appareil professionnel pour aérosol thérapie
Nous sommes heureux de l’achat que vous venez d’eectuer et nous vous remercions pour votre
conance. Notre objectif est de satisfaire pleinement nos consommateurs en leur orant des produits
à l’avant-garde dans le traitement des maladies des voies respiratoires. Lisez attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement. Utilisez l’appareil uniquement
comme cela est décrit dans ce manuel. Ceci est un dispositif médical à usage domestique et il doit
être utilisé avec les médicaments prescrits ou recommandés par votre médecin. Nous vous rappelons
que toute la gamme des produits Flaem peut être consultée sur le site internet www.aemnuova.it.
L’ÉQUIPEMENT DE L’APPAREIL COMPREND:
A - Appareil pour Aérosol (unité principale)
A1 - Interrupteur
A2 - Prise d’air
A3 - Filtre air
A4 - Porte nébuliseur
A5 - Poignée pour le transport
A6 - Porte-câble
A7 - Cable d’alimentation
B - Tuyau de raccordement
(unité principale / nébuliseur)
C - Accessoires
C1 - Masque pour adulte
C2 - Masque pour enfant
C3 - Embout buccal avec valve
C3.1 - Valve expiratoire
C4 - Embout nasal non invasif
C5 - Nebuliseur RF6 PLUS
C5.1 - Partie supérieure avec piston
C5.2 - Buse Complete
C5.3 - Partie inférieure
C5.4 - Valve inspiratoire à double action
D - Sac de transport grand et pratique
HospiNeb
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Avant la première utilisation, et régulièrement pendant la durée de vie de l’appareil, contrôlez le
câble d’alimentation pour s’assurer qu’il n’y ait pas de dommage; si celui-ci résulte endommagé, ne
branchez pas la che et apportez immédiatement l’appareil à un centre d’assistance autorisé ou chez
votre vendeur.
• Il est conseillé de remplacer le nébuliseur tous les 6 mois en cas d’utilisations fréquentes (ou avant si
le nébuliseur est obstruée) an de toujours garantir l’ecacité thérapeutique maximale.
• N’utilisez pas l’appareil en présence d’enfants et de personnes non autonomes, utilisez l’appareil
sous le contrôle attentif d’un adulte qui a lu le manuel auparavant.
• Certains composants de l’appareil sont tellement petits qu’ils pourraient être avalés par des enfants;
conservez donc l’appareil hors de la portée des enfants.
• L’appareil ne doit pas être utilisé en présence d’une solution anesthésique inammable avec de l’air,
oxygène ou protoxyde d’azote.
• Laissez toujours le câble d’alimentation loin des surfaces chaudes.
• Ne manipulez pas l’appareil avec les mains mouillées et n’utilisez pas l’appareil dans des pièces
humides (par exemple pendant le bain ou la douche). N’immergez pas l’appareil dans l’eau; si cela
se produisait détachez immédiatement la che. N’extrayez pas et ne touchez pas l’appareil immergé
dans l’eau, débranchez d’abord la che. Emmenez-le immédiatement dans un centre de service
autorisé ou chez votre revendeur de conance.
• Le revêtement de l’appareil n’est pas protégé contre la pénétration de liquides. Ne lavez pas
l’appareil sous l’eau courante ou en l’immergeant et mettez-le à l’abri des éclaboussures d’eau ou
d’autres liquides.
• N’exposez pas l’appareil à des températures particulièrement extrêmes.
• Ne placez pas l’appareil près de sources de chaleur, à la lumière du soleil ou dans des pièces trop
chaudes.
• N’obstruez pas et n’introduisez pas d’objets dans le ltre ni dans son logement qui se trouve dans
l’appareil.
• Ne bouchez jamais les fentes d’aération situées sur les deux côtés de l’appareil.
• Faites-le toujours fonctionner sur une surface rigide et sans obstacle.
• Vériez qu’il n’y a pas de matériel qui obstrue les fentes d’aération avant chaque utilisation.
• N’introduisez aucun objet à l’intérieur des fentes d’aération.
• Les réparations doivent être eectuées uniquement par du personnel autorisé. Les réparations non
FRANÇAIS

MODE D’EMPLOI
Avant chaque utilisation, nettoyez le nébuliseur et les accessoires comme il est décrit au paragraphe
“NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT, DESINFECTION ET STERILISATION” Nous conseillons un usage
personnel de l’ampoule et des accessoires an d’éviter tout éventuel risque d’infection contagieuse.
1. Insérez le câble d’alimentation (A7) dans la prise réseau électrique correspondant à la tension
de l’appareil. Celle-ci doit être placée de manière à ce qu’il ne soit pas dicile d’eectuer le
débranchement du réseau électrique.
2. Ouvrez le nébuliseur en tournant sa partie supérieure (C5.1) dans le sens inverse aux aiguilles d’une
montre.
3. Versez le médicament prescrit par le médecin dans la partie inférieure (C5.3). Fermez le nébuliseur
en tournant la partie supérieure (C5.1) dans le sens des aiguilles d’une montre.
4. Reliez les accessoires comme indiqué sur le “Schéma de connexion”. Asseyez-vous confortablement,
prenez le nébuliseur, portez l’embout buccal à la bouche ou bien utilisez le masque.
5. Allumez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (A1) et inspirez et expirez le plus profondément
possible.
6. Une fois l’application terminée, éteignez l’appareil et débranchez la che.
7. Il est possible que pendant l’utilisation du nébuliseur, un évident dépôt d’humidité se forme à
l’intérieur du tuyau de raccordement (B). Le cas échéant, détacher le tuyau du nébuliseur et l’essuyer
par la ventilation du compresseur; de cette manière on évite la prolifération de moisissures à
l’intérieur du tuyau.
COMMENT UTILISER LE NÉBULISEUR RF6 PLUS AVEC VALVE À DOUBLE ACTION
Appareil professionnel et rapide, indiqué pour l’administration de tous types de médicaments, y compris
les plus coûteux, aussi pour des patients ayant des pathologies chroniques. La géométrie spéciale des
conduits internes du nébuliseur RF6 Plus nous a permis d’obtenir une
taille des particules adaptée et ecace pour le soin jusqu’aux voies
respiratoires inférieures.
autorisées annulent la garantie et peuvent représenter un danger pour l’utilisateur.
• ATTENTION: Ne pas modier cet appareil sans l’autorisation du fabricant.
• Le Fabricant, le Vendeur et l’Importateur sont considérés responsables de la sécurité, abilité et
performances seulement si: a) l’appareil est utilisé conformément aux instructions d’utilisation b)
l’installation électrique de la pièce où est utilisé l’appareil est aux normes et conforme aux lois en
vigueur.
• Interactions: les matériaux mis en contact avec les médicaments ont été testés avec une large
gamme de médicaments. Toutefois il n’est pas possible d’exclure l’éventualité d’une interaction
considérant la variété et la constante évolution des médicaments. Nous conseillons de consommer
le médicament le plus rapidement possible une fois qu’il est ouvert et d’éviter toute exposition
prolongée avec l’ampoule.
UTILISATION AVEC L’EMBOUT BUCCAL
Utilisez la valve à double action (C5.4) en position 1. Dans ce cas la
thérapie d’inhalation permet la meilleure inspiration du médicament
et donc la meilleure ecacité thérapeutique, en réduisant la
dispersion du médicament.
Ecacité testée jusqu’à 5 mi qui est la dose moyenne
des applications les plus communes
SYSTÈME ANTI-RENVERSEMENT DU MÉDICAMENT
Le nébuliseur RF6 Plus est particulièrement indiqué pour les
enfants car le système anti-renversement empêche la sortie du
médicament même si l’appareil est renversé accidentellement.
UTILISATION AVEC LE MASQUE ET L’EMBOUT NASAL
Pour rendre plus rapides les thérapies d’inhalation nous
suggérons d’utiliser la valve à double action (C5.4) en position
2. Pour administrer les remèdes seulement à travers le nez,
utilisez l’embout nasal pour adulte non invasif (C4).
12
UTILISATION AVEC EMBOUT
VALVE EN
POS. 1
UTILISATION AVEC MASQUE ET EMBOUT NASAL
VALVE EN
POS. 2

13
Masques SoftTouhch
Les masques SoftTouch ont le bord externe réalisé en matière
souple biocompatible qui garantit une excellente adhérence
au visage, et sont de plus dotées duLimiteur de Dispersion
innovateur. Ces éléments caractéristiques qui se distinguent,
permettent une majeure sédimentation du médicament chez
le patient, et également dans ce cas en limitent la dispersion.
Dans la phase inspiratoire la languette
qui sert de Limiteur de Dispersion, se
plie vers l’intérieur du masque.
Dans la phase expiratoire la languette
qui sert de Limiteur de Dispersion, se
plie vers l’extérieur du masque.
Matière souple
biocompatible
Limiteur de
Dispersion
NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT, DESINFECTION ET STERILISATION
Eteignez l’appareil avant chaque opération de nettoyage et débranchez le câble de réseau de la prise.
APPAREIL ET EXTERIEUR DU TUYAU
NETTOYAGE
Utilisez uniquement un chion humidié avec un détergent antibactérien (non abrasif et sans solvants de
quelque nature que ce soit).
NEBULIZER ET ACCESSOIRES
On conseille une utilisation personnelle du nébuliseur et des accessoires an d’éviter d’éventuels
risques de contagion. Ouvrez le nebulizer en tournant la partie supérieure (C5.1) dans le sens horaire,
détachez la buse de la partie supérieure (C5.1) puis démontez-la comme indiqué dans le “Schéma de
branchement” sect. C5.2.
ASSAINISSEMENT
Avant et après chaque utilisation, assainissez le nebulizer et les accessoires en choisissant une des
méthodes décrites ci-dessous.
(méthode A): Les accessoires pouvant être assainis avec la méthode A sont (C1-C2-C3-C4-C5.1-
C5.2-C5.3-C5.4)
Assainissez les accessoires sous l’eau chaude (40°C environ) potable avec un produit vaisselle délicat
(non abrasif) ou dans le lave-vaisselle avec cycle à chaud.
(méthode B): Les accessoires pouvant être assainis avec la méthode B sont (C1-C2-C3-C4-C5.1-
C5.2-C5.3-C5.4)
Assainissez les accessoires par immersion dans une solution avec 60% d’eau et 40% de vinaigre blanc.
Enn, rincez abondamment avec de l’eau chaude potable (40°C environ).
(méthode C): Les accessoires pouvant être assainis avec la méthode C sont (C3-C4-C5.1-C5.2-
C5.3-C5.4)
Assainissez les accessoires par ébullition dans l’eau pendant 20 minutes; il convient d’utiliser de l’eau
déminéralisée ou distillée an d’éviter des dépôts calcaires.
Après avoir assaini les accessoires, secouez-les énergiquement et posez-les sur une serviette en papier,
ou bien séchez-les avec un jet d’air chaud (par exemple sèche-cheveux).
DESINFECTION
Les accessoires pouvant être désinfectés sont (C1-C2-C3-C4-C5.1-C5.2-C5.3-C5.4)
La procédure de désinfection décrite dans ce paragraphe doit être eectuée avant l’utilisation des
accessoires et est ecace sur les composants soumis à ce traitement uniquement si l’on respecte tous
ses points et si les composants à traiter sont d’abord assainis.
Le désinfectant à utiliser doit être de type chlore oxydant électrolytique (principe actif: hypochlorite de
sodium), spécial pour désinfection et on peut le trouver dans toutes les pharmacies.
Exécution:
- Remplir un récipient aux dimensions adaptées pour contenir tous les composants à désinfecter avec
une solution à base d’eau potable et de désinfectant, en respectant les proportions indiquées sur
l’emballage du désinfectant.
- Plonger complètement chaque composant dans la solution en faisant attention d’éviter la formation
de bulles d’air en contact avec les composants. Laisser les composants plongés pour la durée indiquée
sur l’emballage du désinfectant, avec la concentration choisie pour la préparation de la solution.
- Récupérer les composants désinfectés et les rincer abondamment avec de l’eau potable tiède.
- Après avoir assaini les accessoires, secouez-les énergiquement et posez-les sur une serviette en

14
papier, ou bien séchez-les avec un jet d’air chaud (par exemple sèche-cheveux).
- Eliminer la solution suivant les indications fournies par le producteur du désinfectant.
STERILISATION
Les accessoires pouvant être stérilisés sont (C5.1-C5.2-C5.3-C5.4-C3-C4)
La procédure de stérilisation décrite dans ce paragraphe est ecace sur les composants soumis à
ce traitement uniquement si on le respecte dans tous ses points et que les composants à traiter ont
d’abord été assainis, et elle est validée conformément à la ISO 17665-1.
Equipement: Stérilisateur à vapeur avec vide fractionné et surpression conforme à la norme EN 13060.
Exécution: Emballer chaque composant à traiter dans un système ou emballage à barrière stérile
conforme à la norme EN 11067. Introduire les composants emballés dans le stérilisateur à vapeur.
Eectuer le cycle de stérilisation en respectant le mode d’emploi de l’équipement et en sélectionnant
une température de 134°C et un temps de 10 minutes.
Conservation: Conserver les composants stérilisés suivant le mode d’emploi du système ou de
l’emballage à barrière stérile choisis.
FILTRAGE DE L’AIR
L’appareil est pourvu d’un ltre d’aspiration (A3) à remplacer quand il
devient sale ou qu’il change de couleur. Ne lavez ni ré-utilisez le même
ltre. Le ltre doit être régulièrement remplacé pour assurer des prestations
correctes du compresseur. Le ltre doit être contrôlé régulièrement. Pour
les ltres de rechange contactez un centre de service après-vente agréé ou
votre revendeur de conance.
Utilisez uniquement les accessoires originaux de Flaem.
SYMBOLES
Appareil de classe II
Appareil de type B
Attention: contrôlez le Mode d’emploi
Courant alternatif
Interrupteur fonctionnel éteint
Interrupteur fonctionnel allumé
Il est interdit d’utiliser l’appareil tout en
prenant un bain ou une douche.
fabricant
N
O
N
-
A
L
L
E
R
G
I
C
M
A
T
E
R
I
A
L
B
I
O
C
O
M
P
A
T
I
B
L
E
Conforme à la Norme Européenne EN 10993-
1 “Évaluation Biologique des dispositifs
médicaux” et à la Directive Européenne
93/42/EEC “Dispositifs Médicaux”
Description Code
- KIT Nébuliseur RF6 Plus composé de:
nebuliseur, embout buccal avec valve et embout nasal ACO368P
- Tuyau de raccordement de 2 m ACO225P
- Set Masques compose de: masque adulte, masque pediatrique et elastique ACO462P
- Kit de rechange ltres air-appareil ACO164P
PIÈCES DE RECHANGE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Appareil Mod. FLAEM JUNIOR F2000
Alimentation: 230V~ 50Hz 210VA 115V~ 60Hz 230VA 220V~ 60Hz 230VA 100V~ 50/60Hz 230VA
Répondant à: Dir. 93/42/EEC
(EN 60 601-1)
Homologations
Pression Max: 3,5 ± 0,5 bar
Débit d’air au compresseur: 14 l/min approx
Bruit (à 1 m): 57 dB (A) approx
Usage: continu
Dimensions (L)x(P)x(H): 20(L)x18(P)x11(H) cm
Poids 1,8 Kg

PARTIES APPLIQUÉES
Les parties appliquées de type B sont: (C1,C2,C3,C4)
Nébuliseur RF6 PLUS
Capacité minimum médicament: 2 ml
Capacité maximum médicament: 8 ml
Conditions d’utilisation: Température: min. 10°C; max. 40°C
RH Humidité de l’air: min. 10%; max. 95%
Conditions de stockage: Température: min. -25°C; max. 70°C
RH Humidité de l’air : min. 10% ; max. 95%
Pression atmosphérique d’utilisation/entreposage: min. 69KPa; máx. 106KPa
Élimination de l’appareil: Conformément à la Directive 2002/96/CE, le symbole reporté sur
l’équipement indique que l’appareil à éliminer est un déchet qui doit faire l’objet de « collecte
sélective ». L’utilisateur devra donc apporter (ou faire apporter) ce déchet dans l’un des centres
pour la collecte sélective prévus par les collectivités locales ou le remettre au revendeur lors de l’achat
d’un appareil de type équivalent neuf. La collecte sélective du déchet et les opérations de traitement,
recyclage et élimination successives favorisent la production d’appareils à partir de matériaux recyclés
et limitent les eets négatifs sur l’environnement et sur la santé provoqués par une éventuelle gestion
incorrecte du déchet. L’élimination abusive du produit de la part de l’utilisateur comporte l’application
des éventuelles sanctions administratives prévues par les lois de mise en oeuvre de la Dir. 2002/96/CE
de l’État membre européen dans lequel le produit est éliminé.
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
Cet appareil a été étudié pour satisfaire les conditions requises actuellement exigées pour la compatibilité
électromagnétique (EN 60 601-1-2:2007). Les dispositifs électro-médicaux exigent un soin particulier en
phase d’installation et d’utilisation, relativement aux conditions requises EMC, il est donc demandé que
ces derniers soient installés et/ou utilisés conformément à ce qui est indiqué par le constructeur. Risque
d’éventuelles interférences électromagnétiques avec d’autres dispositifs, en particulier avec d’autres
dispositifs d’analyse et de traitement. Les dispositifs de radio et de télécommunication mobiles ou
portables RF (téléphones portables ou connexions Wireless) pourraient interférer avec le fonctionnement
des dispositifs électro-médicaux. Pour d’autres informations visitez le site internet www.aemnuova.
it. Flaem se réserve le droit d’apporter des modications techniques et fonctionnelles au produit sans
aucun préavis.
15
Pression
de service MMAD
(m)
(2)
FRACTION RESPIRABLE
< 5 m (FPF) %
(2)
DÉBIT ml/min
(1)
avec piston
ouvert MAX avec piston
fermé MIN
1,2 bar 2,8 76 0,54 0,21
(1) données mesurées selon la procédure interne de Flaem Nuova Nr. I29-P07.5 (2) données mesurées selon la procédure de caractérisation in vitro certiée par TÜV Rheinland LGA Products GmbH–
Allemagne conformément au nouveau Standard Européen Nr. EN 13544-1, ANNEXE CC pour les appareils d’aérosolthérapie. Des détails supplémentaires sont disponibles sur demande.

16
Mod. FLAEM JUNIOR F2000
Professioneel lnhalatieapparaat
Wij zijn verheugd over uw aankoop en danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Ons doel is de volle
tevredenheid van onze consumenten te bereiken, door hen producten te bieden die voorlopers zijn op het
gebied van de behandeling van aandoeningen van de ademhalingswegen. Lees deze instructies met aandacht
en bewaar ze voor toekomstige raadpleging. Gebruik het toestel alleen op de wijze die in deze handleiding
beschreven wordt. Dit is een medisch hulpmiddel voor huishoudelijk gebruik. Het moet gebruikt worden
met geneesmiddelen die voorgeschreven of aanbevolen zijn door uw arts. Het gehele gamma van
Flaem producten kan bekeken worden op de internet site www
.aemnuova.it.
DE UITRUSTING VAN HET TOESTEL BEVAT:
A - Toestel voor aërosoltherapie (hoofdunit)
A1 - Schakelaar
A2 - Luchtaansluiting
A3 - Luchtlter
A4 - Opening vernevelaar
A5 - Handgreep voor vervoer
A6 - Opbergruimte voor de kabel
A7 - Voedingskabel
B - Verbindingsslang
(hoofdunit / vernevelaar)
C - Accessoires
C1 - Maskertje voor volwassene
C2 - Maskertje voor kind
C3 - Mondstuk met klep
C3.1 Uitademklep
C4 - Niet-invasief neusstuk voor volwassene
C5 - Vernevelaar RF6 PLUS
C5.1 - Bovenkant met klephouder
C5.2 - Compleet straalbuisje
C5.3 - Onderste deel
C5.4 - Inademklep met dubbele werking
D - Handig en ruim reistasje
HospiNeb
BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN
• Controleer de voedingskabel voor het eerste gebruik en vervolgens regelmatig en verzeker u ervan
dat hij niet beschadigd is. Steek de stekker in het geval van schade nooit in het stopcontact en breng
het product onmiddellijk naar een erkend servicecentrum of naar uw verkoper.
• We raden u aan om de ampul in het geval van intensief gebruik elke 6 maanden te vervangen
(of eerder als de ampul verstopt geraakt is) om altijd een optimale therapeutische werking te
waarborgen.
• In de aanwezigheid van kinderen of niet zelfstandige personen mag het apparaat uitsluitend onder
toezicht van een volwassene die de handleiding doorgelezen heeft gebruikt worden.
• Bepaalde onderdelen van het apparaat zijn erg klein en kunnen door kleine kinderen ingeslikt
worden. Bewaar het apparaat daarom buiten het bereik van kinderen.
• Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden met verdovende mengsels die door de
aanwezigheid van lucht, zuurstof of lachgas kunnen ontvlammen.
• Houd de voedingskabel altijd buiten het bereik van warme oppervlakken.
• Raak met natte handen en gebruik het apparaat nooit in een vochtige omgeving (bijv. in bad of
onder de douche). Dompel het apparaat nooit in water onder. Mocht dit echter wel gebeuren,
haal dan de stekker onmiddellijk uit het stopcontact. Haal eerst de stekker uit het stopcontact
alvorens u het apparaat in het water aanraakt. Breng het apparaat onmiddellijk naar een erkend
assistentiecentrum of naar uw winkelier.
• Het omhulsel van het apparaat is niet beschermd tegen het binnendringen van vloeistoen.Reinig
het apparaat nooit onder stromend water of door middel van onderdompeling.
• Stel het apparaat nooit bloot aan extreme temperaturen.
• Plaats het apparaat, niet in de buurt van warmtebronnen, in het directe zonlicht of in zeer warme
ruimtes.
• Stop geen voorwerpen in het lter of de zitting ervan en sluit ze niet af.
• Sluit de luchtspleten aan beide zijden van het apparaat nooit af.
• Laat het apparaat altijd functioneren op een stevige en obstakelvrije ondergrond.
• Controleer voor het gebruik of de luchtspleten niet door materiaal afgesloten worden.
• Steek geen enkel voorwerp in de luchtspleten.
• Het apparaat mag uitsluitend door erkend personeel gerepareerd worden. Door onbevoegde
reparaties verliest u het recht op garantie. Bovendien kunnen dergelijke reparaties een gevaar voor
NEDERLANDS

INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
Reinig de vernevelaar en de accessoires op de wijze die beschreven is in de paragraaf “REINIGING,
ONTSMETTING, DESINFECTIE EN STERILISATIE” voor elk gebruik. We raden een persoonlijk
gebruik van de vernevelaar en de accessoires aan om mogelijk ontsmettingsgevaar te vermijden.
1. Steekt het netsnoer (A7) vervolgens aan op een stopcontact dat overeenkomt met de spanning van
het apparaat. Hetzelfde moet zo worden geplaatst dat het niet moeilijk om de scheiding te maken
uit het stopcontact.
2. Open de vernevelaar door het bovenste deel (C5.1) tegen de wijzers van de klok in te draaien.
3. Giet het door de arts voorgeschreven geneesmiddel in het onderste deel (C5.3). Sluit de verenvelaar
door het bovenste deel (C5.1) met de wijzers van de klok mee te draaien.
4. Sluit de accessoires aan zoals aangeduid wordt in het “aansluitschema”. Ga comfortabel zitten, houd
de vernevelaar vast met uw hand en zet het mondstuk op uw mond, of gebruik het neusstuk of het
maskertje.
5. Stel het toestel in werking door de schakelaar (A1) te activeren en adem diep in en uit.
6. Schakel het toestel na de behandeling uit en trek de stekker uit het stopcontact.
7. Indien na de therapiebehandeling duidelijk zichtbaar vocht in slang (B) aanwezig is, de slang
losmaken van de vernevelaar en drogen met de ventilatie van de compressor zelf. Deze handeling
voorkomt de mogelijke verspreiding van schimmels in de slang.
GEBRUIKSWIJZEN VAN DE VERNEVELAAR RF6 PLUS MET KLEP MET DUBBELE WERKING
Professioneel, snel, geschikt voor de toediening van alle soorten geneesmiddelen, met inbegrip van de
duurdere geneesmiddelen, ook voor patiënten met chronische aandoeningen. Dankzij de vorm van de
interne leidingen van de vernevelaar RF6 Plus is een granulometrie verkregen die geschikt en actief is
voor de behandeling tot aan de lage luchtwegen.
de gebruiker vormen.
• LET OP: Wijzig het apparaat nooit zonder toestemming van e fabrikant.
• De Fabrikant, de Verkoper en de Importeur achten zich uitsluitend verantwoordelijk voor de
veiligheid, betrouwbaarheid en prestaties van het apparaat als: a) het apparaat in overeenstemming
met de gebruiksaanwijzing gebruikt wordt b) het elektrische circuit in de ruimte waar het apparaat
gebruikt wordt aan de van kracht zijnde normen voldoet.
• Interacties: de materialen die met de geneesmiddelen in aanraking komen zijn met een uitgebreid
aantal geneesmiddelen getest. Desondanks is het, gezien de verscheidenheid en de continue
ontwikkeling van geneesmiddelen, niet mogelijk om interacties uit te sluiten. We raden u aan om
het geopende geneesmiddel zo snel mogelijk op te gebruiken en de langdurige blootstelling ervan
met de vernevelaar te vermijden.
Geteste doeltreende werking tot 5 ml. (de gemiddelde dosis
van de meest voorkomende therapeutische behandelingen)
KANTELPREVENTIE VAN HET GENEESMIDDEL
De vernevelaar RF6 Plus is ook bijzonder geschikt om voor
kinderen gebruikt te worden omdat het kantelpreventiesysteem
voorkomt dat het geneesmiddel naar buiten loopt, ook al wordt
de vernevelaar per ongeluk omgedraaid.
17
GEBRUIK VAN MASKERTJE EN NEUSSTUK
Om de inhalatietherapie sneller te laten verlopen, wordt
aangeraden de klep met dubbele werking (C5.4) in positie 2 te
gebruiken. Om de geneesmiddelen alleen op neusniveau toe
te dienen, wordt het niet-invasieve neusstuk voor volwassenen
(C4) gebruikt.
GEBRUIK MET MONDSTUK
Gebruik het mondstuk met dubbele werking (C5.4) in positie 1. In
dit geval maakt de inhalatietherapie de maximale opname van
het geneesmiddel mogelijk en dus het maximaal therapeutisch
rendement terwijl de verspilling van het geneesmiddel tot een
minimum beperkt wordt.
GEBRUIK MET MONDSTUK
KLEP IN
POS. 1
GEBRUIK VAN MASKERTJE EN NEUSSTUK
KLEP IN
POS. 2

18
SoftTouch Maskertjes
De buitenste rand van de SoftTouch maskertjes is gemaakt van een
zacht en biocompatibel materiaal dat uitstekend op het gezicht
past. De maskertjes zijn bovendien voorzien van de innovatieve
Dispersie Beperker. Deze typische eigenschappen verbeteren
de afzetting van het geneesmiddel in de patiënten en beperkt er
tevens de dispersie van.
Tijdens het inademen buigt het lipje, dat als
dispersie beperker fungeert, naar binnen.
Tijdens het uitademen buigt het lipje,
dat als dispersie beperker fungeert,
naar buiten.
Zacht materiaal
biocompatibel
Beperker
Dispersie
REINIGING, ONTSMETTING, DESINFECTIE EN STERILISATIE
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact alvorens het te reinigen.
APPARAAT EN DE BUITENKANT VAN DE BUIS
REINIGING
Gebruik uitsluitend een vochtige doek met antibacteriële zeep (geen schuurmiddel en zonder oplosmiddelen).
AMPUL EN ACCESSOIRES
Het wordt aangeraden om de ampul en accessoires niet door meerdere personen te laten gebruiken
om eventueel infectiegevaar door besmetting te vermijden. Open de vernevelaar door de bovenkant
tegen de klok in te draaien (C5.1), haal de sproeier los van de bovenkant (C5.1) en verwijder hem zoals
aangegeven in het “Aansluitschema” deel C5.2.
ONTSMETTING
Ontsmet voor en na ieder gebruik de ampul en de accessoires met een van de hierna beschreven
methodes (naar keuze).
(methode A): De accessoires die met methode A ontsmet kunnen worden, zijn (C1-C2-C3-C4-C5.1-
C5.2-C5.3-C5.4)
Ontsmet de accessoires onder warm drinkwater (ongeveer 40°C) met zacht afwasmiddel (geen
schuurmiddel) of in de vaatwasser op een warm programma
(methode B): De accessoires die met methode A ontsmet kunnen worden, zijn (C1-C2-C3-C4-C5.1-
C5.2-C5.3-C5.4)
Ontsmet de accessoires door ze in een oplossing van 60% water en 40% witte azijn te leggen. Spoel ze
daarna goed af met warm drinkwater (ongeveer 40°C).
(methode C): De accessoires die met methode A ontsmet kunnen worden, zijn (C3-C4-C5.1-C5.2-
C5.3-C5.4)
Ontsmet de accessoires door ze 20 minuten in kokend water te leggen; gebruik bij voorkeur
gedemineraliseerd of gedestilleerd water om kalkvorming te voorkomen.
Na het ontsmetten de accessoires energiek schudden en op keukenpapier leggen of ze met warme
lucht drogen (bijvoorbeeld met een haardroger).
DESINFECTIE
De desinfecteerbare accessoires zijn (C1-C2-C3-C4-C5.1-C5.2-C5.3-C5.4)
De procedure voor desinfectie van de onderdelen die in deze paragraaf wordt beschreven is uitsluitend
doeltreend als de behandeling op alle punten gevolgd wordt en de onderdelen van tevoren
zijn ontsmet. Het desinfecteermiddel moet een type elektrolytisch geoxideerd chloor (werkzaam
bestanddeel: natriumhypochloriet) zijn, speciek voor desinfectie en verkrijgbaar bij elke apotheek.
Ga als volgt te werk:
- Vul een houder, die groot genoeg is voor alle afzonderlijke, te desinfecteren onderdelen, met een
oplossing van drinkwater en desinfecteermiddel. Houd u aan de verhoudingen vermeld op de
verpakking van het desinfecteermiddel.
- Dompel ieder onderdeel volledig in de oplossing en zorg ervoor dat er bij contact met de onderdelen
geen luchtbellen worden gevormd. Laat de onderdelen in het water ondergedompeld voor de duur
die aangegeven staat op de verpakking van het desinfecteermiddel en behorend bij de gekozen
concentratie voor de bereiding van de oplossing.
- Haal elk gedesinfecteerd onderdeel uit het water en spoel het goed af met lauw drinkwater.
- Na het desinfecteren de accessoires energiek schudden en op keukenpapier leggen of ze met warme
lucht drogen (bijvoorbeeld met een haardroger).
Table of contents
Languages:
Other Flaem Medical Equipment manuals

Flaem
Flaem AirMate Manual

Flaem
Flaem Pro OxyLast Med Easy P0613EM Operator's manual

Flaem
Flaem Suction Pump Manual

Flaem
Flaem Primo.Neb Manual

Flaem
Flaem ASPIRA Go User manual

Flaem
Flaem NOVAMA NELLA P0406EM F400 User manual

Flaem
Flaem NebulFlaem 4.0 Manual

Flaem
Flaem Universal Plus Manual

Flaem
Flaem LightNeb P0318EM Operator's manual

Flaem
Flaem DUO Manual

Flaem
Flaem AIRMIST Manual

Flaem
Flaem Alpha Neb P0707EM F400 Manual

Flaem
Flaem Tabi Thermae Manual

Flaem
Flaem P0709EM User manual

Flaem
Flaem NebulFlaem PRO Manual

Flaem
Flaem AeroFlaem P0703EM F400 Manual

Flaem
Flaem Universal Plus Manual

Flaem
Flaem ASPIRA Go Manual

Flaem
Flaem Puppy User manual

Flaem
Flaem EasyNeb 3 Manual