Flaem RF6 Plus User manual

ITALIANO
pag. 1
ENGLISH
pg. 6
FRANÇAIS
pag. 11
NEDERLANDS
pag. 16
DEUTSCH
pag. 21
ESPAÑOL
pág. 26
РУССКИЙ
стр. 31
POLSKI
pag. 36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σελ. 41
46
FLAEM NUOVA S.p.A. - Via Colli Storici, 221
25015 S. Martino della Battaglia - (BS) – ITALY
www.aem.it
Manuale istruzioni d’uso del nebulizzatore“RF6 Plus”
con sistema a valvole e funzione doppia velocità
Instruction Manual for the “RF6 Plus”nebulizer with
valve system and dual velocity function
Mode d’emploi du nébuliseur “RF6 Plus”avec
système à valves et fonction double vitesse
Gebruikershandleiding vernevelaar“RF6 Plus”met
kleppensysteem en dubbele snelheid
Bedienungsanleitung des Zerstäubers“RF6 Plus”mit
Ventilsystem und doppelter Geschwindigkeit
Manual de instrucciones de uso del nebulizador“RF6
Plus”con sistema de válvulas y función de doble
velocidad
Руководство по применению небулайзера «RF6
Plus» с клапанной системой и функцией двойной
скорости
Instrukcja obsługi nebulizatora“RF6 Plus”z syste-
mem zastawek i funkcją podwójnej prędkości
Εγχειρίδιο χρήσης για τον ψεκαστήρα RF6 Plus”με
σύστημα βαλβίδας και λειτουργία διπλής ταχύτητας

2
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
ASSEMBLY DIAGRAM
SCHÉMA DE CONNEXION
AANSLUITSCHEMA
ANSCHLUSSSCHEMA
ESQUEMA DE CONEXIÓN
СХЕМА СБОРКИ
SCHEMAT POŁĄCZENIA
ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ
12
3
4
5
6
7
8
9
15
11
12 11
13
14
8.1
10
15 15.2
15.3
15.2
15.1
15.4
1
1
2

1
AVVERTENZE IMPORTANTI
- Questo è un dispositivo medico (Conforme alla dir. 93/42/CEE) e deve essere utilizzato
con farmaci prescritti o raccomandati dal Vs. medico. Prima di utilizzare gli accessori
consultate il manuale istruzioni d’uso dell’apparecchio. E’ importante che il paziente
legga e comprenda le informazioni per l’uso. Contattate il Vs. rivenditore o centro di
assistenza per qualsiasi domanda.
- E’consigliabile sostituire l’ampolla ogni 6 mesi negli utilizzi intensivi (o prima se l’ampol-
la è ostruita) per garantire sempre la massima ecacia terapeutica.
- In presenza di bambini e di persone non autosucienti,
il nebulizzatore
deve essere uti-
lizzato sotto la stretta supervisione di un adulto che abbia letto il presente manuale.
- Alcuni componenti del nebulizzatore hanno dimensioni tanto piccole da poter essere
inghiottite dai bambini; conservate quindi il nebulizzatore fuori dalla portata dei bam-
bini.
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Prima di ogni utilizzo, lavatevi accuratamente le mani e pulite il vostro apparecchio
come descritto nel paragrafo “PULIZIA SANIFICAZIONE DISINFEZIONE STERILIZZA-
ZIONE”.
L’ampolla e gli accessori sono per solo uso personale onde evitare eventuali rischi di
infezione da contagio.
Durante l’applicazione è consigliato proteggersi adeguatamente da eventuali gocciola-
menti.
1. Montate l’ugello come indicato nello “Schema di collegamento” nel punto 15.2. Inserite
l’ugello completo nella parte inferiore (15.1). Inserite la
valvola espiratoria
(15.4) nella
AMPOLLA PER AEROSOLTERAPIA
Siamo lieti per l’acquisto da Voi eettuato e Vi ringraziamo per la Vostra ducia. Il nostro
obiettivo è la piena soddisfazione dei Nostri clienti orendo loro prodotti all’avanguardia
nel trattamento delle malattie delle vie respiratorie. Leggete attentamente queste
istruzioni e conservatele per consultazioni future. Utilizzate l’accessorio solo come
descritto nel presente manuale. Questo è un dispositivo medico atto a nebulizzare
e somministrare farmaci prescritti o raccomandati dal Vs. medico. Vi ricordiamo che
l’intera gamma di prodotti Flaem è visibile nel sito internet www.aem.it
ACCESSORI COMPATIBILI NEBULIZZATORE
1 - Nasale pediatrico
2 - Nasale adulto
3 - Mascherina pediatrica in bimateriale
4 - Mascherina adulto in bimateriale
5 - Mascherina in PE
6 - Mascherina pediatrica in PVC medicale
7 - Mascherina adulto in PVC medicale
8 - Boccaglio con valvola
8.1 Valvola espiratoria
9 - Nasale non invasivo
10 - Set neonatale (vedi manuale istruzioni d’uso
dello stesso)
11 - Comando manuale di nebulizzazione
12 - Connettore
13 - Tubo di collegamento da 1 o 2 m
14 - RF6 Plus con set anticontaminazione am-
biente (vedi manuale istruzioni d’uso dello
stesso)
15 - NEBULIZZATORE RF6 Plus
15.1 - Parte inferiore
15.2 - Ugello completo
15.3 - Parte superiore con portaval-
vola
15.4 - Valvola inspiratoria a doppia
azione

2
parte superiore (15.3) come indicato nello“Schema di collegamento”nel punto 15.
2. Versate il medicinale prescritto dal medico nella parte inferiore (15.1). Chiudete il nebuliz-
zatore ruotando la parte superiore (15.3) in senso orario.
3. Collegate gli accessori come indicato nello “Schema di collegamento”. Sedetevi como-
damente tenendo in mano il nebulizzatore, appoggiate il boccaglio alla bocca oppure
utilizzate il nasale la mascherina o il set neonatale.
4. Mettete in funzione l’apparecchio (vedi manuale istruzioni d’uso dello stesso). Inspirate
dolcemente a fondo; si consiglia dopo l’inspirazione di trattenere il respiro per un istante
in modo che le goccioline di aerosol inalate possano depositarsi. Espirate poi lentamen-
te.
5. Terminata l’applicazione, spegnete l’apparecchio
ATTENZIONE: Se dopo la seduta terapeutica si forma un evidente deposito di umidità all’in-
terno del tubo (13), staccate il tubo dal nebulizzatore ed asciugatelo con la ventilazione del
compressore stesso; questa azione evita possibili proliferazioni di mue all’interno del tubo.
MASCHERINE SOFTTOUCH
Le mascherine SoftTouch hanno il bordo esterno re-
alizzato in morbido materiale biocompatibile che
garantisce un’ottima aderenza al viso, e sono inoltre
dotate dell’innovativo Limitatore di Dispersione.
Questi caratteristici elementi che ci contraddistinguo-
no, consentono una maggiore sedimentazione del far-
maco nel paziente, ed anche in questo caso ne limita
la dispersione.
Nella fase inspiratoria la linguet-
ta che funge da Limitatore di
Dispersione, si piega verso l’in-
terno della mascherina
Nella fase espiratoria la linguetta,
che funge da Limitatore di Di-
spersione, si piega verso l’esterno
della mascherina.
Morbido
materiale
biocompatibile
Limitatore di
Dispersione
MODI D’USO DEL NEBULIZZATORE “RF6 PLUS”CON SISTEMA A VALVOLE E FUN
ZIONE DOPPIA VELOCITA’
Grazie alle geometrie dei condotti interni dell’ampolla RF6 Plus si è ottenuta una
granulometria indicata e attiva per la cura sino alle basse vie respiratorie. RF6 Plus è
indicata per la somministrazione di tutti i tipi di farmaci, compresi quelli più costosi, anche
in pazienti con patologie croniche. Infatti l’ecace sistema a valvole abbinato al Dispositivo
economizzatore antidispersione del farmaco permettono di ottenere un’ecacia
terapeutica ai più elevati livelli, massimizzando l’acquisizione del farmaco a livello
polmonare e minimizzando la dispersione dello stesso nell’ambiente. L’ampolla RF6 Plus
è particolarmente indicata anche per l’uso pediatrico, poiché il sistema antirovesciamento
impedisce la fuoriuscita del farmaco, anche capovolgendola accidentalmente (Ecacia
testata no a 5 ml, dose media delle applicazioni terapeutiche più comuni). L’ampolla può
erogare il farmaco in 2 modalità:
CON PORTAVALVOLA CHIUSO CON PORTAVALVOLA APERTO
Per una massima acqui-
sizione del farmaco e
quindi una massima e-
cacia terapeutica ac-
compagnata da una ri-
dottissima dispersione
di farmaco. Questa con-
gurazione si adotta ap-
plicando gli accessori 8 - 10 - 14.
Per una più rapida
applicazione terapeutica.
Questa congurazione si
adotta applicando gli
accessori 1 - 2- 3 - 4 - 5 - 6
- 7- (8 con il nasale 9).

3
UTILIZZO DEL COMANDO MANUALE DI NEBULIZZAZIONE
Per ottenere una nebulizzazione continua si consiglia di non applicare il comando ma-
nuale di nebulizzazione (11), soprattutto in caso di bambini o persone non autosucien-
ti. Il comando manuale di nebulizzazione è utile per limitare la dispersione del farmaco
nell’ambiente circostante.
Per attivare la nebulizzazione,
tappate con un dito il foro del
comando manuale di nebuliz-
zazione (11) ed inspirate dolce-
mente a fondo; si consiglia
dopo l’inspirazione di trattenere
il respiro per un istante in modo
che le goccioline di aerosol inalate possano
depositarsi,
nel frattempo, per disattivare la
nebulizzazione, togliete il dito
dal foro del comando manuale
di nebulizzazione così facendo si
evita lo spreco di farmaco, otti-
mizzandone l’acquisizione. Espi-
rate poi lentamente.
PULIZIA SANIFICAZIONE DISINFEZIONE STERILIZZAZIONE
Spegnete l’apparecchio prima di ogni operazione di pulizia e scollegate il cavo di rete dalla
presa.
APPARECCHIO ED ESTERNO DEL TUBO
Utilizzate solo un panno inumidito con detergente antibatterico (non abrasivo e privo di
solventi di qualsiasi natura).
ACCESSORI
Aprite il nebulizzatore ruotando la parte superiore (15.3) in senso antiorario, staccate l’u-
gello (15.2) dalla parte superiore (15.3) poi smontatelo premendo come indicato dalle 2
frecce nello“Schema di collegamento” nel punto 15.2.
Procedete quindi in base alle istruzioni di seguito riportate.
PULIZIA IN AMBIENTE DOMESTICO - SANIFICAZIONE E DISINFEZIONE
SANIFICAZIONE
Prima e dopo ogni utilizzo, sanicate l’ampolla e gli accessori scegliendo uno dei metodi
come di seguito descritto.
metodo A: Sanicate gli accessori 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 sotto
acqua calda potabile (circa 40°C) con detergente delicato per piatti (non abrasivo).
metodo B: Sanicate gli accessori 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 in lava-
stoviglie con ciclo a caldo.
metodo C: Sanicate gli accessori 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 me-
diante immersione in una soluzione con il 50% di acqua ed il 50% di aceto bianco, inne
risciacquate abbondantemente con acqua calda potabile (circa 40°C).
Se volete eseguire anche la pulizia per DISINFEZIONE saltate al paragrafo DISINFEZIONE.
Dopo aver sanicato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tova-
gliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio
asciugacapelli).
DISINFEZIONE
Dopo aver sanicato l’ampolla e gli accessori, disinfettateli scegliendo uno dei metodi
come di seguito descritto.
metodo A: Gli accessori disinfettabili sono 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4.
Procurarsi un disinfettante di tipo clorossidante elettrolitico (principio attivo: ipoclorito di
sodio), specico per disinfezione reperibile in tutte le farmacie.
Esecuzione:
- Riempire un contenitore di dimensioni adatte a contenere tutti i singoli componenti da
disinfettare con una soluzione a base di acqua potabile e di disinfettante, rispettando le

4
proporzioni indicate sulla confezione del disinfettante stesso.
- Immergere completamente ogni singolo componente nella soluzione, avendo cura di
evitare la formazione di bolle d’aria a contatto con i componenti. Lasciare i componenti
immersi per il periodo di tempo indicato sulla confezione del disinfettante, e associato
alla concentrazione scelta per la preparazione della soluzione.
- Recuperare i componenti disinfettati e risciacquarli abbondantemente con acqua pota-
bile tiepida.
- Smaltire la soluzione secondo le indicazioni fornite dal produttore del disinfettante.
metodo B: Disinfettate gli accessori 1-2-3-4-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 mediante
bollitura in acqua per 10 minuti; utilizzare acqua demineralizzata o distillata per evitare
depositi calcarei.
metodo C: Disinfettate gli accessori 1-2-3-4-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 con uno ste-
rilizzatore a caldo per biberon del tipo a vapore (non a microonde). Eseguite il processo
seguendo fedelmente le istruzioni dello sterilizzatore. Anché la disinfezione sia ecace
scegliete uno sterilizzatore con un ciclo operativo di almeno 6 minuti.
Dopo aver disinfettato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tova-
gliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio
asciugacapelli).
PULIZIA IN AMBIENTE CLINICO O OSPEDALIERO - DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE
Prima di essere disinfettati o sterilizzati sanicate l’ampolla e gli accessori scegliendo uno
dei metodi come di seguito descritto.
metodo A: Sanicate gli accessori 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 sotto
acqua calda potabile (circa 40 °C) con detergente delicato per piatti (non abrasivo).
metodo B: Sanicate gli accessori 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 in lava-
stoviglie con ciclo a caldo.
DISINFEZIONE
Gli accessori disinfettabili sono 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4.
Procurarsi un disinfettante di tipo clorossidante elettrolitico (principio attivo: ipoclorito di
sodio), specico per disinfezione reperibile in tutte le farmacie.
Esecuzione:
- Riempire un contenitore di dimensioni adatte a contenere tutti i singoli componenti da
disinfettare con una soluzione a base di acqua potabile e di disinfettante, rispettando le
proporzioni indicate sulla confezione del disinfettante stesso.
- Immergere completamente ogni singolo componente nella soluzione, avendo cura di
evitare la formazione di bolle d’aria a contatto con i componenti. Lasciare i componenti
immersi per il periodo di tempo indicato sulla confezione del disinfettante, e associato
alla concentrazione scelta per la preparazione della soluzione.
- Recuperare i componenti disinfettati e risciacquarli abbondantemente con acqua pota-
bile tiepida.
- Smaltire la soluzione secondo le indicazioni fornite dal produttore del disinfettante.
Se volete eseguire anche la STERILIZZAZIONE saltate al paragrafo STERILIZZAZIONE
Dopo aver disinfettato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tova-
gliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio
asciugacapelli).
STERILIZZAZIONE
Gli accessori sterilizzabili sono 1-2-3-4-8-9-12-15.1-15.2-15.3-15.4.
Apparecchiatura: Sterilizzatore a vapore con vuoto frazionato e sovrapressione conforme
alla norma EN 13060.
Esecuzione: Confezionare ogni singolo componente da trattare in sistema o imballaggio a
barriera sterile conforme alla norma EN 11607. Inserire i componenti imballati nello steriliz-

5
CARATTERISTICHE TECNICHE
Nebulizzatore RF6 Plus
Conforme alla direttiva 93/42 CEE
Capacità minima farmaco: 2 ml
Capacità massima farmaco: 8 ml
PARTI APPLICATE
Parti applicate di tipo BF sono:
accessori paziente (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14)
Condizioni d’esercizio:
Temperatura: min 10°C; max 40°C
Umidità aria: min 10%; max 95%
Pressione atmosferica: min 69KPa; max 106KPa
Condizioni di stoccaggio:
Temperatura: min -25°C; max 70°C
Umidità aria: min 10%; max 95%
Pressione atmosferica: min 69KPa; max 106KPa
zatore a vapore. Eseguire il ciclo di sterilizzazione rispettando le istruzioni d’uso dell’appa-
recchiatura selezionando una temperatura di 134 °C e un tempo di 10 minuti primi.
Conservazione: Conservare i componenti sterilizzati come da istruzioni d’uso del sistema o
imballaggio a barriera sterile, scelti.
La procedura di sterilizzazione convalidata in conformità alla ISO 17665-1.
Per la “PULIZIA SANIFICAZIONE DISINFEZIONE STERILIZZAZIONE” degli accessori 10-
14 fate riferimento al manuale d’uso degli stessi.
Famiglia
compresso-
ri FLAEM
Pressione
d’esercizio MMAD
(m)
(2)
FRAZIONE
RESPIRABILE
< 5 m (FPF) %
(2)
EROGAZIONE ml/min(1)
(approx)
con portavalvola
aperto MAX con portavalvola
chiuso MIN
F700 / F1000 0,8 bar 3,2 73 0,42 0,26
F2000 1,2 bar 2,8 76 0,54 0,31
(1) Dati rilevati secondo procedura interna Flaem I29-P07.5. (2) Caratterizzazione in vitro certicata da TÜV Rhein-
land LGA Products GmbH - Germany in conformità allo Standard Europeo per apparecchi da aerosolterapia Norma
EN 13544-1. Maggiori dettagli sono disponibili su richiesta.

6
OPERATING INSTRUCTIONS
Before each use, wash your hands accurately and clean the device as described in the
paragraph“CLEANING SANITISATION DISINFECTION STERILISATION”.
The nebuliser cup and accessories are for personal use only to avoid potential risks
of transmitting infection.
During application, it is advisable to suitably protect yourself from any dripping.
1. Assemble the nozzle as indicated in the “Connection diagram” in point 15.2 Insert the
complete nozzle in the bottom part (15.1). Insert the Double action inspiratory valve
(15.4) in the upper part (15.3) as shown in the “Connection diagram”in point 15.
2. Pour the medication prescribed by the physician into the lower part (15.1). Close the
AEROSOL THERAPY NEBULIZER
Congratulations on your purchase and thank you for choosing our unit.
Our goal is to fully satisfy customers by oering them cutting-edge systems for the treat-
ment of respiratory tract ailments.
Carefully read this instruction manual and store it for future reference. Only use the
accessories as described in this manual. This is a medical device intended to nebu-
lize and administer medications prescribed or recommended by a doctor.
Visit our Internet site www.aem.it to view the whole range of Flaem products.
ACCESSORIES THAT CAN BE USED
WITH THIS NEBULIZER NEBULIZER
1 - Child nasal inhaler
2 - Adult nasal inhaler
3 - Child bi-material face mask
4 - Adult bi-material face mask
5 - Polyethylene (PE) face mask
6 - Medical PVC child face mask
7 - Medical PVC adult face mask
8 - Mouthpiece with valve
8.1 - Expiratory valve
9 - Non-invasive nasal prong
10 - Baby mask set (see its instruction manual)
11 - Nebulisation manual control
12 - Connector
13 - 1 or 2 m Connection hose
14 - RF6 Plus with ambient contamination pre-
vention set (see its instruction manual)
15 - RF6 Plus NEBULISER
15.1 - Lower part
15.2 - Complete nozzle
15.3 - Upper part with valve-holder
15.4 - Double action inspiratory valve
WARNINGS
- This is a medical device (compliant with Dir. 93/42/EEC) and may only be used with
medication prescribed or recommended by a doctor. Before using the accessories,
consult the instruction manual of the device. It is important that the patient reads and
understands the information on how to use the device and the nebulizer. Contact your
retailer or nearest service center for any questions.
- When used very frequently, we recommend that the nebuliser be replaced every 6
months (or earlier if it becomes clogged), in order to guarantee the maximum thera-
peutic eect.
- Children and disabled persons should always use the nebulizer under strict supervi-
sion of an adult who has read this manual.
- The nebulizer contains small parts that may be swallowed by children; keep therefore
the nebulizer out of the reach of children

7
ENGLISH
nebuliser by turning the upper part (15.3) clockwise.
3. Connect the accessories as indicated in the“Assembly diagram.” Sit comfortably holding
the nebuliser in your hand, place the mouthpiece onto your mouth or alternatively use
the nosepiece, mask or newborn set.
4. Start the device (see its operating instructions). Gently take a deep breath; we recom-
mend holding your breath for an instant to allow the inhaled drops of aerosol to deposit.
Then exhale slowly.
5. Once the process is complete, switch o the device
ATTENTION: If after the therapy session an evident deposit of moisture forms within the
pipe (13), detach the pipe from the nebuliser and dry it with ventilation from the said com-
pressor; this operation prevents possible proliferation of mould inside the pipe.
SOFTTOUCH FACE MASKS
During the inspiratory phase,
the tab, acting as a Dispersion
Limiting Device, bends inwards
towards the mask.
During the expiratory phase, the tab,
acting as a Dispersion Limiting De-
vice, bends outwards from the mask.
SoftTouch masks have an outer edge made of soft bio-
compatible material that ensures excellent adherence to
the face, and is also equipped with an innovative Disper-
sion Limiting Device. These distinctive elements that dis-
tinguish it allow greater sedimentation of medication in the
patient and also limit dispersion.
Soft
biocompatible
material
Dispersion
Limiting Vent
USAGE INSTRUCTIONS FOR THE “RF6 PLUS”NEBULISER WITH VALVE SYSTEM AND
DUAL VELOCITY FUNCTION.
Thanks to the design of the RF6 Plus interior ask ducts, it has been possible to obtain the
right granulometry, which allows for the treatment to reach even the lower respiratory
tract. RF6 Plus is indicated for the administration of all kinds of medications, even the most
costly, and even to patients with chronic diseases. The eective valve system, combined
with the medication anti-dispersal saving device, allows for high therapeutic ecacy
by maximizing the intake of the medication in the lungs and minimizing its dispersal in
the room. The RF6 Plus is particularly indicated for pediatric use, as the non-spill system
prevents the medicine from being spilt, even by accidental overturning (its ecacy has
been tested up until 5 ml, the maximum medication dose in the most common therapies).
The nebuliser makes it possible to deliver the medication in 2 ways:
CLOSED VALVEHOLDER OPEN VALVEHOLDER
In this case the inhalation
therapy allows the maxi-
mum drug intake and
therefore the maximum
therapeutic eect, mini-
mizing the loss of medi-
cation. This conguration
is to be used with acces-
sories 8 - 10 - 14.
For a quicker treatment.
This conguration is to
be used with accessories
1 - 2- 3 - 4 - 5 - 6 - 7- (8
with nasal inhaler 9).

8
CLEANING SANITISATION DISINFECTION STERILISATION
Switch o the device before any cleaning procedure and unplug the power cable from the
socket.
DEVICE AND TUBING EXTERIOR
Use only a damp cloth with antibacterial soap (non-abrasive and with no solvents of any
sort).
ACCESSORIES
Open the nebuliser by turning the upper part (15.3) anticlockwise, remove the nozzle
(15.2) from the upper part (15.3). Disassembly by pressing as shown by the 2 arrows in the
“Connection diagram” in point 15.2.
Then proceed according to the following instructions.
CLEANING AT HOME - SANITISATION AND DISINFECTION
SANITISATION
Before and after each use, sanitise the nebuliser cup and the accessories, choosing one of
the methods described below.
method A: Sanitise accessories 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 under
potable hot water (approximately 40°C) with a gentle, non abrasive dish detergent.
method B: Sanitise accessories 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 in the
dishwasher with a hot cycle.
method C: Sanitise accessories 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 by
immersing them in a solution of 50% water and 50% white vinegar, then rinse thoroughly
under potable hot water (approximately 40 °C).
If you want to also perform the cleaning for DISINFECTION, jump to the DISINFECTION
paragraph.
After having sanitised the accessories, shake them vigorously and place them on a paper
towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, a hair dryer).
DISINFECTION
After sanitising the nebuliser cup and the accessories, disinfect them choosing one of the
methods described below.
method A: Accessories 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 can be disinfected.
The disinfectant must be an electrolytic chloroxidizer (active principle: sodium
hypochlorite) specic for disinfecting, which is available in any pharmacy.
Implementation:
- Fill a container big enough to hold all of the parts to disinfect with a solution of potable
water and disinfectant, according to the proportions indicated on the packaging of the
disinfectant.
- Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air
USE OF NEBULIZATION MANUAL CONTROL
To achieve continuous nebulisation action you should not use the manual nebulisation
control (11), especially in the case of children or persons with reduced physical, sensory,
or mental capabilities. The manual nebulisation control is useful for limiting dispersion of
the medication in the surrounding environment.
To start nebulizing close with a
nger the hole of the nebulizer
manual control (11) and
breathe in gently; we recom-
mend to hold your breath for a
moment so that the inhaled
aerosol droplets can be depos-
ited,
meanwhile, to disable nebuliz-
ing, remove your nger from the
hole of the nebulizer manual
control to avoid the waste of
drug, optimizing its acquisition.
Then exhale slowly.

9
bubbles on the parts. Leave the parts immersed for the amount of time indicated on the
packaging of the disinfectant associated with the concentration chosen for the solution.
- Remove the disinfected parts and rinse abundantly with warm potable water.
- Dispose of the solution following the instructions provided by the disinfectant
manufacturer.
method B: Disinfect the accessories 1-2-3-4-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 by boiling
them in water for 10 minutes; use demineralised or distilled water to prevent calcium
deposits.
method C: Disinfect the accessories 1-2-3-4-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 with a hot
steam steriliser for baby-bottle (not the microwave type). Perform the process faithfully
following the instructions of the steriliser. To ensure that the disinfection is eective,
choose a steriliser with an operating cycle of at least 6 minutes.
After having disinfected the accessories, shake them vigorously and place them on a
paper towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, from a hair dryer).
CLEANING IN A CLINICAL OR HOSPITAL SETTING - DISINFECTION AND STERILISATION
Before disinfection or sterilisation, sanitise the nebuliser cup and the accessories, choosing
one of the methods described below.
method A: Sanitise accessories 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 under
potable hot water (approximately 40°C) with a gentle, non abrasive dish detergent.
method B: Sanitise accessories 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 in the
dishwasher with a hot cycle.
DISINFECTION
Accessories 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 can be disinfected.
The disinfectant must be an electrolytic chloroxidizer (active principle: sodium
hypochlorite) specic for disinfecting, which is available in any pharmacy.
Implementation:
- Fill a container big enough to hold all of the parts to disinfect with a solution of potable
water and disinfectant, according to the proportions indicated on the packaging of the
disinfectant.
- Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air
bubbles on the parts. Leave the parts immersed for the amount of time indicated on the
packaging of the disinfectant associated with the concentration chosen for the solution.
- Remove the disinfected parts and rinse abundantly with warm potable water.
- Dispose of the solution following the instructions provided by the disinfectant
manufacturer.
If you want to also perform the STERILISATION, jump to the STERILISATION paragraph.
After having disinfected the accessories, shake them vigorously and place them on a
paper towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, from a hair dryer).
STERILISATION
Accessories 1-2-3-4-8-9-12-15.1-15.2-15.3-15.4 can be sterilised.
Device: Fractionated vacuum overpressure steam steriliser in accordance with EN 13060.
Implementation: Wrap every single part to be treated with a sterile barrier system or
packaging in accordance with Norm EN 11607. Place the packed components in the steam
steriliser. Run the sterilisation cycle according to the operating instructions of the device by
selecting a temperature of 134 °C and a time of 10 minutes rst.
Storage: Store the sterilised parts as per the instructions for use of either the sterile barrier
system or packaging.
The sterilisation procedure is validated in its conformity to ISO 17665-1.
For the “CLEANING SANITISATION DISINFECTION STERILISATION” of accessories 10-14

10
TECHNICAL SPECIFICATIONS
RF6 Plus Nebulizer
In compliance with 93/42/EEC Directive
Minimum ll volume: 2 ml
Maximum ll volume: 8 ml
APPLIED PARTS
The applied parts of type BF are:
patient accessories
(
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14
)
Operating conditions:
Temperature: min 10°C; max 40°C
Air humidity: min 10%; max 95%
Atmospheric pressure: min 69KPa; max 106KPa
Storage conditions:
Temperature: min -25°C; max 70°C
Air humidity: min 10%; max 95%
Atmospheric pressure: min 69KPa; max 106KPa
follow the instructions in the instruction manual.
FLAEM
compressor
range
Operating
pressure MMAD
(m)
(2)
BREATHABLE
FRACTION
< 5 m (FPF) %
(2)
DELIVERY ml/min(1)
(approx)
open valve-
holder MAX closed valve-
holder MIN
F700 / F1000 0.8 bar 3.2 73 0.42 0.26
F2000 1.2 bar 2.8 76 0.54 0.31
(1) Data shown is in accordance with Flaem Nuova internal procedure I29-P07.5. (2) In vitro characterization
carried out at the Inamed Research GmbH Co. KG on behalf of TÜV Rheinland LGA Products GmbH – Germany in
compliance with the new European Standard for aerosol therapy units. Standard EN 13544-1. Further details are
available upon request.

11
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
Avant chaque utilisation, lavez-vous soigneusement les mains et nettoyez votre
appareil, comme décrit au paragraphe «
NETTOYAGE ASSAINISSEMENT DÉSINFECTION
STÉRILISATION
».L’ampoule et les accessoires sont uniquement à usage personnel an
d’éviter les risques éventuels d’infection par contagion.
Lors de l’application, il est conseillé de se protéger de façon appropriée contre les écoule-
ments éventuels.
1. Monter la buse comme indiqué sur le « Schéma de raccordement » au point 15.2. Insé-
rer la buse complète sur la partie inférieure (15.1). Insérer la Valve inspiratoire à double
action (15.4) sur la partie supérieure (15.3) comme indiqué sur le « Schéma de raccorde-
NÉBULISEUR POUR AÉROSOLTHÉRAPIE
Félicitations pour votre achat et merci pour avoir choisi notre produit.
Notre objectif est de satisfaire complètement nos clients en leur orant des produits
à l’avant-garde dans le traitement des maladies des voies respiratoires. Lisez
attentivement ces instructions et conservez-les pour de futures consultations.
Utilisez les accessoires uniquement comme décrit dans ce mode d’emploi. Il
s’agit d’un dispositif médical destiné à nébuliser et administrer des médicaments
prescrits ou recommandés par un médecin.
Visitez notre site Internet www.aem.it pour voir la gamme complète des produits
Flaem.
ACCESSOIRES QUI PEUVENT ÊTRE
UTILISÉS AVEC CE NÉBULISEUR NÉBULISEUR
1 - Neusinhalator voor kinderen
2 - Neusinhalator voor volwassenen
3 - Kindermasker van bimateriaal
4 -Volwassenenmasker van bimateriaal
5 - Masker van PE
6 - Kindermasker van medisch PVC
7 - Volwassenenmasker van medisch PVC
8 - Embout buccal avec valve
8.1 - Valve expiratoire
9 - Embout nasal non invasif
10 - Set masque bébé (voir son mode d’emploi)
11 - Commande manuelle de nébulisation
12 - Connecteur
13 - Tuyau de connexion de 1 ou 2 m
14 - RF6 Plus avec set anticontamination envi-
ronnement (voir son mode d’emploi)
15 - NEBULISEUR RF6 Plus
15.1 - Partie inférieure
15.2 - Buse Complete
15.3 - Partie supérieure avec piston
15.4 - Valve inspiratoire à double
action
PRECAUTIONS IMPORTANTES
- Il s’agit d’un dispositif médical (Conforme à la Directive 93/42/CE) et il doit être utilisé
avec des médicaments prescrits et recommandés par un médecin. Avant d’utiliser les
accessoires, consultez le mode d’emploi de l’appareil. Il est important que le patient
lise et comprenne les instructions concernant l’utilisation de l’appareil et du nébuli-
seur. Contactez votre revendeur ou votre centre d’assistance pour toute question.
- Dans le cas d’utilisation fréquente, on conseille de remplacer le nébuliseur tous les 6
mois (ou avant si le nébuliseur est obstrué) an de garantir l’ecacité thérapeutique
maximale.
- Les enfants et les personnes non auto susantes devraient utiliser le nébuliseur seule-
ment sous l’étroite supervision d’un adulte qui a lu ce mode d’emploi.
- Le nébuliseur inclus des parties très petites qui peuvent être avalées par les enfants;
conservez donc le nébuliseur hors de la portée des enfants.

12
MASQUES SOFTTOUCH
Les masques SoftTouch sont dotés d’un bord en
matériau souple biocompatible qui garantit
une excellente adhérence au visage et d’une fente
pour limiter la dispersion du médicament qui
permettent une plus grande sédimentation du
médicament dans les poumons tout en limitant sa
dispersion dans l’air.
Durant la phase d’inspiration,
la fente se plie à l’intérieur du
masque
Durant la phase d’expiration,
la fente se plie à l’extérieur du
masque
Matériau souple
biocompatible
Fente limitative
de dispersion
ment » au point 15.
2. Versez le médicament prescrit par le médecin dans la partie inférieure (15.1). Fermez le
nébuliseur en tournant la partie supérieure (15.3) dans le sens horaire.
3. Assembler les accessoires comme indiqué sur le « Schéma de montage ». S’asseoir
confortablement avec le nébuliseur dans la main, poser l’embout buccal sur la bouche
ou bien utiliser l’embout nasal, le masque ou le set pour nouveau-né.
4. Mettre l’appareil en marche (voir le mode d’emploi de ce dernier). Inspirer doucement à
fond ; après avoir inspiré, il est conseillé de retenir la respiration un instant de sorte que
les petites gouttes d’aérosol inhalées puissent se déposer. Puis expirer lentement.
5. Une fois l’application terminée, éteindre l’appareil.
ATTENTION: Si, après la séance thérapeutique, un dépôt d’humidité se forme à l’intérieur
du tube (13), détacher le tube du nébuliseur pour le sécher avec la ventilation du compres-
seur ; cette opération permet d’éviter la prolifération de moisissures à l’intérieur du tube.
MODE D’EMPLOI DU NEBULISEUR “RF6 PLUS ” AVEC SYSTEME A VALVES ET FONC
TION DOUBLE VITESSE
Grâce aux géométries des conduits internes de l’ampoule RF6 Plus , on a obtenu une
granulométrie indiquée et active pour le traitement jusqu’aux voies respiratoires
basses. RF6 Plus est indiquée pour l’administration de tous les types de médicaments, y
compris les plus chers, même chez les patients sourant de pathologies chroniques. En
eet, le système à valves, ecace, associé au Dispositif économiseur anti-dispersion du
médicament, permet d’obtenir une ecacité thérapeutique à un niveau très Plus élevé,
tout en maximalisant l’acquisition du médicament au niveau pulmonaire et en minimisant
la sa dispersion dans le milieu. L’ampoule RF6 Plus est également particulièrement
indiquée pour l’utilisation pédiatrique, puisque le système anti-versement empêche la
sortie du médicament, même si on la renverse par accident (Ecacité testée jusqu’à 5
ml, dose moyenne des applications thérapeutiques les plus communes). L’ampoule peut
distribuer le médicament de 2 façons:
AVEC PISTON FERMÉ AVEC PISTON OUVERT
Dans ce cas la thérapie
d’inhalation permet la
meilleure inspiration du
médicament et donc la
meilleure ecacité thé-
rapeutique, en réduisant
la dispersion du médica-
ment. Cette congura-
tion est adoptée en appliquant les acces-
soires 8 - 10 - 14.
Pour une application thé-
rapeutique plus rapide.
Cette conguration est
adoptée en appliquant
les accessoires 1 - 2- 3 - 4 -
5 - 6 - 7- (8 avec l’embout
nasal 9).

13
NETTOYAGE ASSAINISSEMENT DÉSINFECTION STÉRILISATION
Éteindre l'appareil avant toute opération de nettoyage et débrancher le câble de réseau de la
prise.
APPAREIL ET EXTÉRIEUR DU TUBE
Utiliser uniquement un chion imbibé de détergent antibactérien (non abrasif et sans
aucun solvant).
ACCESSOIRES
Ouvrez le nébuliseur en tournant la partie supérieure (15.3) dans le sens antihoraire,
enlever la buse (15.2) de la partie supérieure (15.3) et démontez-la comme indiqué sur le «
Schéma de branchement » sect.15.2.
Procéder ainsi en respectant les instructions rapportées ci-dessous.
NETTOYAGE EN ENVIRONNEMENT DOMESTIQUE - ASSAINISSEMENT ET
DÉSINFECTION
ASSAINISSEMENT
Avant et après chaque utilisation, assainir l'ampoule et les accessoires en choisissant l'une
des méthodes décrites ci-après.
méthode A : Laver les accessoires 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 sous
l'eau chaude potable (à environ 40°) avec un détergent délicat pour la vaisselle (non
abrasif).
méthode B : Laver les accessoires 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 en lave-
vaisselle sur le cycle chaud.
méthode C : Laver les accessoires 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 en
les plongeant dans un mélange d'eau à 50% et 50% de vinaigre blanc ; rincer ensuite
abondamment avec de l'eau chaude potable (à environ 40 °C).
Si l'on désire également DÉSINFECTER, suivre les indications du paragraphe DÉSINFECTION.
Après avoir assaini les accessoires, les secouer énergiquement et les poser sur une
serviette en papier ou les faire sécher au moyen d'un jet d'air chaud (par exemple, sèche-
cheveux).
DÉSINFECTION
Après avoir lavé l'ampoule et les accessoires, les désinfecter en choisissant l'une des
méthodes décrites ci-après.
méthode A : Les accessoires qu'il est possible de désinfecter sont 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-
12-15.1-15.2-15.3-15.4 Utiliser un désinfectant du type chlore électrolytique (principe
actif : hypochlorite de sodium), spécique pour la désinfection et disponible dans toutes
les pharmacies.
Exécution :
UTILISATION DE LA COMMANDE MANUELLE DE NEBULISATION
Pour obtenir une nebulisation continue il est conseille de ne pas appliquer la commande
manuelle de nebulisation (11), surtout avec des enfants ou des personnes qui ne sont pas
autonomes. La commande manuelle de nebulisation est utile an de limiter la dispersion
du medicament dans l’environnement.
Pour activer la vaporisation,
boucher le trou de la com-
mande manuelle de vaporisa-
tion (11) avec un doigt et inspi-
rer doucement à fond; on
conseille, après avoir inspiré, de
retenir sa respiration un instant
an que les gouttes d’aérosol inhalées
puissent se déposer ;
pour désactiver la vaporisation,
retirer le doigt du trou de la
commande manuelle de vapori-
sation; on évite ainsi de gaspiller
le médicament et on optimise
son acquisition. Ensuite, expirer
lentement.

14
- Remplir un récipient dont les dimensions sont adaptées à contenir chaque composant à
désinfecter avec une solution à base d'eau potable et de désinfectant, en respectant les
doses indiquées sur l'emballage du désinfectant.
- Immerger complètement chaque composant dans la solution, en prenant soin d'éviter
la formation de bulles d'air en contact avec les composants. Laisser les composants
immergés pendant la durée indiquée sur l'emballage du désinfectant et associée à la
concentration choisie pour la préparation de la solution.
- Retirer les composants désinfectés et les rincer abondamment à l'eau potable tiède.
- Éliminer la solution selon les indications fournies par le fabricant du désinfectant.
méthode B : Désinfecter les accessoires 1-2-3-4-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 en faisant
bouillir dans de l'eau pendant 10 minutes ; utiliser de l'eau déminéralisée ou distillée pour
éviter tout dépôt de calcaire.
méthode C : Désinfecter les accessoires 1-2-3-4-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 avec un
stérilisateur à chaud pour biberon du type à vapeur (pas à micro-ondes). Respecter à la
lettre les instructions du stérilisateur. Pour une désinfection ecace, choisir un stérilisateur
avec un cycle de fonctionnement d'au moins 6 minutes.
Une fois que les accessoires sont désinfectés, les secouer énergiquement et les poser sur
une serviette en papier ou les faire sécher au moyen d'un jet d'air chaud (par exemple,
sèche-cheveux).
NETTOYAGE EN ENVIRONNEMENT CLINIQUE OU HOSPITALIER - DÉSINFECTION ET
STÉRILISATION
Avant de désinfecter ou stériliser, laver l'ampoule et les accessoires en choisissant l'une des
méthodes décrites ci-après.
méthode A : Laver les accessoires 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 sous
l'eau chaude potable (à environ 40°) avec un détergent délicat pour la vaisselle (non
abrasif).
méthode B : Laver les accessoires 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 en lave-
vaisselle sur le cycle chaud.
DÉSINFECTION
Les accessoires qu'il est possible de désinfecter sont 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-
15.3-15.4.
Utiliser un désinfectant du type chlore électrolytique (principe actif : hypochlorite de
sodium), spécique pour la désinfection et disponible dans toutes les pharmacies.
Exécution :
- Remplir un récipient dont les dimensions sont adaptées à contenir chaque composant à
désinfecter avec une solution à base d'eau potable et de désinfectant, en respectant les
doses indiquées sur l'emballage du désinfectant.
- Immerger complètement chaque composant dans la solution, en prenant soin d'éviter
la formation de bulles d'air en contact avec les composants. Laisser les composants
immergés pendant la durée indiquée sur l'emballage du désinfectant et associée à la
concentration choisie pour la préparation de la solution.
- Retirer les composants désinfectés et les rincer abondamment à l'eau potable tiède.
- Éliminer la solution selon les indications fournies par le fabricant du désinfectant.
Si vous désirez aussi STÉRILISER suivre les instructions du paragraphe STÉRILISATION
Après avoir désinfecté les accessoires, les secouer énergiquement et les poser sur une
serviette en papier ou les faire sécher au moyen d'un jet d'air chaud (par exemple, sèche-
cheveux).
STÉRILISATION
Les accessoires qu'il est possible de désinfecter sont 1-2-3-4-8-9-12-15.1-15.2-15.3-
15.4.
Appareil : Stérilisateur à vapeur à vide fractionné et surpression conforme à la norme EN

15
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Nébuliseur RF6 Plus
Conforme à la Directive 93/42CE
Capacité de remplissage min: 2 ml
Capacité de remplissage max: 8 ml
PARTIES APPLIQUÉES
Les parties appliquées de type BF sont:
accessoires patient (
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14
)
Conditions de fonctionnement:
Température: min 10°C; max 40°C
Humidité air: min 10%; max 95%
Pression atmosphérique: min 69KPa; max 106KPa
Conditions de stockage:
Température: min -25°C; max 70°C
Humidité air: min 10%; max 95%
Pression atmosphérique: min 69KPa; max 106KPa
13060.
Exécution:Emballer chaque composant à traiter en système ou emballage à barrière stérile
conforme à la norme EN 11607. Introduire les composants emballés dans le stérilisateur à
vapeur. Eectuer le cycle de stérilisation en respectant le mode d'emploi de l'appareil et en
sélectionnant une température de 134°C et une durée de 10 minutes.
Conservation : Conserver les composants stérilisés comme indiqué par les instructions
d'utilisation du système ou emballage à barrière stérile.
La procédure de stérilisation est validée conformément au règlement ISO 17665-1.
Pour le «NETTOYAGE ASSAINISSEMENT DÉSINFECTION STÉRILISATION» des
accessoires 10-14 reportez-vous à leur mode d’emploi.
Famille com-
presseurs
FLAEM
Pression
de
service
MMAD
(m)
(2)
FRACTION RESPIRABLE
< 5 m (FPF) %
(2)
DÉBIT ml/min(1)
(environ)
avec piston
ouvert MAX avec piston
fermé MIN
F700 / F1000 0,8 bar 3,2 73 0,42 0,26
F2000 1,2 bar 2,8 76 0,54 0,31
(1) données mesurées selon la procédure interne de Flaem Nuova Nr. I29-P07.5 (2) données mesurées selon
la procédure de caractérisation in vitro certiée par TÜV Rheinland LGA Products GmbH– Allemagne
conformément au nouveau Standard Européen Nr. EN 13544-1, ANNEXE CC pour les appareils d’aérosolthérapie.
Des détails supplémentaires sont disponibles sur demande.

16
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Vóór ieder gebruik moet men zorgvuldig de handen wassen en het apparaat reinigen
zoals beschreven wordt in de paragraaf “
REINIGING SANERING DESINFECTIE STERI-
LISATIE
”.
De ampul en de accessoires zijn uitsluitend voor persoonlijk gebruik bestemd om
eventuele risico‘s van infecties door besmetting te voorkomen.
Tijdens de behandeling is het aanbevolen zich op adequate wijze tegen eventuele druppels
te beschermen.
1. Monteer het mondstuk zoals aangeduid in het„Aansluitschema“ in punt 15.2. Steek het
complete mondstuk in het onderste deel (15.1). Plaats het
Inademklep met dubbele wer-
AMPUL VOOR AEROSOL THERAPIE
We danken u voor uw aankoop en uw vertrouwen in ons product. Het is ons doel onze
klanten tevreden te stellen door hen vooruitstrevende producten op het gebied van
behandeling van luchtwegproblemen te bieden. Lees deze instructies aandachtig en
bewaar ze voor latere raadpleging. Gebruik de accessoire alleen zoals beschreven
in deze handleiding. Dit is een medisch apparaat voor verneveling en toediening
van medicijnen die zijn voorgeschreven of aangeraden door uw arts. Het volledige
productaanbod van Flaem is te zien op de website www.aem.it
COMPATIBELE ACCESSOIRES VERNEVELAAR
1 -Neusinhalator voor kinderen
2 - Neusinhalator voor volwassenen
3 - Kindermasker van bimateriaal
4 - Volwassenenmasker van bimateriaal
5 - Masker van PE
6 - Kindermasker van medisch PVC
7 - Volwassenenmasker van medisch PVC
8 - Mondstuk met ventiel
8.1 - Uitademklep
9 - Niet-invasieve neusinhalator
10 - Set voor pasgeborenen (zie bijbehorende
instructiehandleiding)
11 - Handmatige bediening vernevelaar
12 - Aansluiting
13 - Verbindingsbuis van 1 of 2 m
14 - RF6 Plus met omgeving anticontaminatie
set (zie bijbehorende instructiehandleiding)
15 - VERNEVELAAR RF6 Plus
15.1 - Onderste deel
15.2 - Compleet straalbuisje
15.3 - Bovenkant met klephouder
15.4 - Inademklep met dubbele wer-
king
LET OP
- Dit is een medisch apparaat (conform de richtlijn 93/42/CEE) en moet worden ge-
bruikt met door uw arts voorge schreven of aangeraden medicijnen. Raadpleeg eerst
de gebruiksaanwijzing van het apparaat, voordat u de accessoires gebruikt. De pati-
ent dient voor gebruik de informatie te lezen en te begrijpen. Neem bij vragen con-
tact op met uw verkoper of de klantenservice.
- Het wordt aangeraden de ampul bij intensief gebruik iedere 6 maanden te vervangen
(of eerder als de ampul is geblokkeerd) om altijd de maximale therapeutische wer-
king te garanderen.
- Bij kinderen en niet zelfstandige volwassenen dient het apparaat te worden gebruikt
onder supervisie van een volwassene die de huidige handleiding heeft gelezen.
- Enkele onderdelen van het apparaat zijn zo klein dat ze ingeslikt kunnen worden door
kinderen: bewaar het apparaat daarom buiten het bereik van kinderen.

17
NEDERLANDS
king
(15.4) op het bovendeel (15.3), zoals aangeduid in het“Aansluitschema”in punt 15.
2. Giet het door de arts voorgeschreven geneesmiddel in het onderste deel (15.1). Sluit de
vernevelaar door het bovenste deel (15.3) met de wijzers van de klok mee te draaien.
3. Sluit de accessoires aan zoals aangegeven wordt in het“Aansluitschema”. Ga gemakkelijk
zitten, houd de vernevelaar in de ene hand, plaats het mondstuk op uw mond of gebruik
het neusstuk, het masker of de baby-set.
4. Schakel het apparaat in (zie de handleiding met de gebruiksinstructies ervan). Adem
zachtjes volledig in; er wordt aanbevolen om na de inademing de adem even in te hou-
den zodat de ingeademde aërosoldruppels opgenomen kunnen worden. Adem vervol-
gens langzaam uit.
5. Schakel het apparaat na de behandeling uit.
LET OP: Wanneer na de therapeutische sessie een duidelijke afzetting van vocht in de slang
(13) ontstaat, moet u deze losmaken van de vernevelaar en drogen met behulp van de
ventilatie van de compressor; dit voorkomt de mogelijke ontwikkeling van schimmels in
de slang.
SOFTTOUCH MASKERS
De SoftTouch maskers hebben een buitenrand van
zacht biocompatibel materiaal dat een optimale
aansluiting op het gezicht garandeert. De maskers zijn
daarnaast voorzien van een innovatieve Dispersie
Begrenzer. Deze onderscheidende eigenschappen
maken een betere sedimentatie van het medicijn in
de patiënt mogelijk en beperken ook in dit geval de
verspreiding.
In de inhalatiefase vouwt het
lipje, dat dient als Dispersie
Begrenzer, naar de binnenkant
van het masker.
In de exhalatiefase vouwt het lipje,
dat dient als Dispersie Begrenzer,
naar de buitenkant van het masker.
Zacht materiaal
biocompatibel
Dispersie
Begrenze
GEBRUIKSWIJZE VERNEVELAAR“RF6 PLUS ”MET KLEPPENSYSTEEM EN DUBBELE
SNELHEID
Dankzij de vorm van de interne kanalen van de vernevelaar RF6 Plus is granulometrie mo-
gelijk die ideaal en actief is voor de behandeling van zelfs de lagere luchtwegen. RF6 Plus
is geschikt voor de toediening van alle geneesmiddelen, inclusief de duurste soorten en
ook in het geval van patiënten met chronische aandoeningen. Het kleppensystem in com-
binatie met het Besparende systeem dat de verspreiding van het geneesmiddel voorkomt,
is een doeltreende therapie tot op de hoogste niveaus mogelijk, waarbij de opname van
het geneesmiddel door de longen geoptimaliseerd wordt, terwijl de dispersie in de om-
geving tot een minimum wordt beperkt. De vernevelaar RF6 Plus ook uitstekend geschikt
voor gebruik door kinderen aangezien het antimorssysteem ervoor zorgt dat het genees-
middel niet naar buiten kan lopen, ook als het apparaat omgedraaid wordt (getest tot 5 ml,
de gemiddelde hoeveelheid geneesmiddel voor de meest voorkomende behandelingen).
De vernevelaar kan het geneesmiddel op 2 verschillende manieren afgeven:
MET GESLOTEN KLEPHOUDER MET OPEN KLEPHOUDER
Voor een optimale ver-
werving van het genees-
middel en een optimale
toediening van het ge-
neesmiddel in combina-
tie met een beperkte dis-
persie. Voor deze
conguratie gebruikt u
de accessoires 8 - 10 - 14.
voor een snellere
toediening. Voor deze
conguratie gebruikt u
de accessoires 1 - 2- 3 – 4
- 5 - 6 - 7- (8 met neusstuk
9).

18
REINIGING SANERING DESINFECTIE STERILISATIE
Schakel het apparaat uit vóór elke reinigingsbeurt en ontkoppel de netkabel.
APPARAAT EN BUITENKANT VAN DE BUIS
Gebruik alleen een doek, bevochtigd met een antibacterieel reinigingsmiddel (niet
schurend en zonder solventen).
ACCESSOIRES
Open de vernevelaar door aan het bovenste deel (15.3) linksom, verwijder het
mondstuk (15.2) van boven (15.3) los en demonteer het daarna zoals aangegeven in het
“Verbindingsschema”deel 15.2.
Vervolg op basis van de onderstaande insstructies
REINIGING THUIS - SANERING EN DESINFECTIE
SANERING
Saneer de ampul en de accessoires met een van de hierna beschreven methoden voor en
na elk gebruik.
methode A: Saneer de accessoires 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 onder
warm kraanwater (circa 40 °C) met behulp van een mild afwasmiddel (niet schurend).
methode B: De accessoires 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 in de
vaatwasser saneren met warme cyclus.
methode C: De accessoires 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-15.2-15.3-15.4 saneren door
ze onder te dompelen in een oplossing van 50% water en 50% witte azijn, vervolgens
overvloedig spoelen met warm kraanwater (circa 40°C).
Ga rechtstreeks naar de paragraaf DISINFECTIE als u naast de reiniging ook de DISINFECTIE
wenst uit te voeren.
Na het saneren van de accessoires, het water er goed afschudden en ze op keukenpapier
leggen. Ze kunnen ook met warme lucht worden gedroogd (met een haardroger bij
voorbeeld).
DESINFECTIE
Na het saneren de ampul en de accessoires met een van de hierna beschreven methoden
ontsmetten.
methode A: De accessoires die u kunt desinfecteren zijn 1-2-3-4-5-6-7-8-9-11-12-15.1-
15.2-15.3-15.4. Het te gebruiken ontsmettingsmiddel is geëlektrolyseerd bleekwater
(werkzame stof: natriumhypochloriet), speciek voor de desinfectie en verkrijgbaar bij de
apotheek.
Uitvoering:
- Vul een recipiënt met geschikte afmetingen - om alle afzonderlijk te desinfecteren
onderdelen te bevatten - met een oplossing op basis van leidingwater en een
GEBRUIK VAN DE HANDMATIGE BESTURING VAN DE VERNEVELAAR
Voor een constante verneveling wordt aangeraden niet de handmatige besturing voor
de vernevelaar (11) te gebruiken, vooral in het geval van kinderen en niet zelfstandige
volwassenen. De handmatige besturing van de verneveling is nuttig om de verspreiding
van de medicatie in de omgeving te beperken.
Activeer de vernevelaar door
de opening van de handmatige
bediening (11) met een vinger
af te sluiten en adem langzaam
diep in. We raden u aan om de
adem een aantal tellen in te
houden zodat de aerosoldrup-
pels zich kunnen afzetten,
Deactiveer ondertussen de ver-
neveling door uw vinger van e
opening van de handmatige be-
diening te halen, zodat u geen
geneesmiddel verspilt en u de
verwerving zoveel mogelijk op-
timaliseert. Adem vervolgens
langzaam uit.
Table of contents
Languages:
Other Flaem Respiratory Product manuals