Flaem NEBULAIR+ Manual

A6A7
A4
A1
A2 A3A5A4
C6
C1
B
A
C
C1.1
C1.2
C1.3
C1.4
C1
C2
C2.1
C3
C4
C5
C7
FRANÇAIS
pg. 17 ENGLISH
pg. 9
NEDERLANDS
Pag. 25 DEUTSCH
Pag. 1
ESPAÑOL
Pag. 33
PORTUGUÊS
Pág. 41
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Π. 49
Anschlussschema - Assembly diagram - Schéma de connexion - Verbindingsschema
Croquis de conexiones - Esquema de ligação - Διάγραμμα συναρμολόγησης
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUÇOES DO MANUAL
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
GR
P

1

1
DEUTSCH
Mod. NEBULAIR
GERÄT FÜR AEROSOLTHERAPIE
Wir freuen uns, dass Sie unser Produkt erworben haben und danken Ihnen für Ihr
Vertrauen. Unser Ziel ist die Zufriedenheit unserer Kunden, indem wir ihnen innovative
Produkte für die Behandlung von Erkrankungen der Atemwege anbieten. Lesen
Sie diese Anweisungen aufmerksam durch und behalten Sie sie für zukünftige
Konsultationen auf. Verwenden Sie das Zubehörteil nur wie in diesem Handbuch
beschrieben. NEBULAIR ist ein medizinisches Gerät, um verschriebene oder von
Ihrem Arzt empfohlene Medikamente zu zerstäuben und zu verabreichen. Wir
weisen Sie darauf hin, dass die gesamte Produktpalette von Flaem im Internet unter
www.aem.it zu sehen ist.
GERÄTEUMFANG:
AAbsaugvorrichtung für Aerosol
(Haupteinheit)
A1 - Schalter
A2 - Luftanschluss
A3 - Luftlter
A4 - Zerstäuberhalterung
(innen/außen)
A5 - Transportgri
A6 - Kabelfach
A7 - Versorgungskabel
BVerbindungsschlauch
(Haupteinheit / Zerstäuber)
CZubehör
C1 - Zerstäuber RF7 Dual Speed Plus
C1.1 - Unterer Teil
C1.2 - Düse
C1.3 - Oberer Teil
C1.4 - Geschwindigkeitswahlschalter mit Ventil
C2 - Mundstück mit Ventil
C2.1 - Ausatmungsventil
C3 - Nicht invasives Nasenstück
C4 - Maske SoftTouch für Kinder
C5 - Maske SoftTouch für Erwachsene
C6 - Manueller Zerstäubungsbefehl
C7 - Ersatzteilbausatz Filter
NebulAIR+
WICHTIGE HINWEISE
• Vor der Erstinbetriebnahme und während der gesamten Lebensdauer des Produkts die
Unversehrtheit des Geräts prüfen und das Netzkabel auf Schäden untersuchen; sollte
es beschädigt sein, stecken Sie den Stecker nicht in die Steckdose und bringen Sie das
Gerät unverzüglich zu einem autorisierten Kundendienstzentrum von FLAEM oder zu
Ihrem Vertrauenshändler.
• Die durchschnittliche Laufzeit des Zubehörs beläuft sich auf 1 Jahr, aber es ist ratsam,
die intensiv genutzte Ampulle alle 6 Monate zu ersetzen (oder früher, wenn die Ampulle
verstopft ist), um maximale therapeutische Wirksamkeit zu gewährleisten.
• Kinder und pegebedürftige Personen dürfen das Gerät nur unter strenger Aufsicht
eines Erwachsenen verwenden, der die vorliegende Gebrauchsanweisung gelesen hat.
• Einige Geräteteile sind sehr klein und könnten von Kindern verschluckt werden.
Bewahren Sie das Gerät daher außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie die mitgelieferten Schläuche und Kabel nur zweckgemäß, denn es
besteht Erwürgungsgefahr. Besonders muss auf Kinder und behinderte Personen
geachtet werden, da diese oft die Gefahren nicht richtig einschätzen können.
• Dieses Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz von mit Luft, Sauersto oder Lachgas
entammbaren Anästhetikamischungen.
• Halten Sie das Netzkabel immer von heißen Oberächen fern.
• Halten Sie das Netzkabel von Tieren (wie Nagetieren) fern, da diese die
Netzkabelisolierung beschädigen könnten.

2
3
• Fassen Sie niemals das Gerät mit nassen Händen an. Verwenden Sie das Gerät nicht
in feuchter Umgebung (z.B. beim Baden oder Duschen). Tauchen Sie das Gerät nie
in Wasser. Sollte dies geschehen, ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose.
Das eingetauchte Gerät weder aus dem Wasser nehmen noch berühren. Zuerst den
Stecker abziehen. Bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten FLAEM -
Kundendienstzentrum oder zu Ihrem Vertrauenshändler.
• Verwenden Sie das Gerät nur in staubfreier Umgebung, da andernfalls die Therapie
beeinträchtigt werden könnte.
• Das Gehäuse des Geräts ist nicht wasserdicht. Das Gerät nicht unter ießendem Wasser
reinigen oder eintauchen und es allgemein vor Wasser oder Flüssigkeiten schützen.
• Setzen Sie das Gerät nicht hohen Temperaturen aus.
• Halten Sie das Gerät von Wärmequellen, Sonneneinstrahlung oder überhitzter
Umgebung fern.
• Der Filter und sein entsprechender Sitz am Gerät darf nicht verstopft oder mit
eingefügten Gegenständen blockiert werden.
• Blockieren Sie niemals die Luftschlitze auf beiden Seiten des Gerätes.
• Setzen Sie das Gerät immer auf einer harten, hindernisfreien Oberäche in Betrieb.
• Vor jeder Benutzung sicherstellen, dass die Luftschlitze nicht verstopft sind.
• Keine Fremdkörper in die Luftschlitze einfügen.
• Reparaturen dürfen nur von autorisiertem Personal von FLAEM vorgenommen werden.
Nicht autorisierte Reparaturen führen zum Garantieverfall und können gefährlich für
den Benutzer sein.
• Vorgesehene durchschnittliche Lebensdauer der Kompressoren: F400: 400 Stunden,
F700: 700 Stunden, F1000: 1000 Stunden, F2000: 2000 Stunden.
• ACHTUNG: Nehmen Sie ohne die Genehmigung des Herstellers keine Änderungen am
Gerät vor.
• Hersteller, HändlerundImporteursind fürdie Sicherheit,Zuverlässigkeit undLeistungen
des Gerätes nur dann haftbar, wenn a) das Gerät gemäß den Gebrauchsanweisungen
verwendet wird und b) die elektrische Anlage, an die das Gerät angeschlossen wird,
normgerecht ist und den geltenden Gesetzen entspricht.
• Wechselwirkungen: die in Kontakt mit den Arzneimitteln verwendeten Materialien
wurden mit einer weiten Bandbreite von Medikamenten getestet. Trotzdem ist es
durch die Vielfalt und die kontinuierliche Weiterentwicklung der Medikamente nicht
möglich, Wechselwirkungen auszuschließen. Wir empfehlen, das Medikament so bald
wie möglich nach dem Önen zu verbrauchen und eine längere Exposition mit der
Ampulle zu vermeiden.
• Der Hersteller muss benachrichtigt werden, um Probleme bzw. unerwartete Situationen
hinsichtlich des Gerätebetriebes mitzuteilen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Vor jedem Gebrauch gründlich die Hände waschen und das Gerät wie im Absatz "REI-
NIGUNG, ENTKEIMUNG, DESINFEKTION und STERILISATION" beschrieben reinigen.
Ampulle und Zubehör sind nur für den persönlichen Gebrauch, um die Gefahr einer
Infektion durch Ansteckung zu vermeiden.
Es wird empfohlen, sich während der Anwendung gut gegen eventuelles Tropfen zu schützen.
1. Stecken Sie das Netzkabel (A7) an eine Steckdose, deren Spannung der des Gerätes ent-
spricht. Diese muss so positioniert sein, dass die Stromzufuhr vom Stromnetz problemlos
unterbrochen werden kann.
2. Die Düse (C1.2) oben (C1.3) einfügen, indem Sie, wie von den zwei Pfeilen im "Anschluss-
schema" Abschnitt C1 gezeigt, drücken. Den Geschwindigkeitswahlschalter mit Ventil

2
3
(C1.4) oben (C1.3) einfügen, wie im "Anschlussplan" im Ab-
schnitt C1 beschrieben. Gießen Sie das von Arzt verschrie-
bene Medikament in den unteren Teil (C1.1). Schließen Sie
die Ampulle indem der obere Teil (C1.3) im Uhrzeigersinn
gedreht wird.
3. Schließen Sie das Zubehör wie im "Anschlussplan" auf der
Deckseite beschrieben an.
4. Setzen Sie sich bequem hin, den Zerstäuber in der Hand,
setzen Sie das Mundstück an den Mund oder verwenden Sie das Nasenansatzstück oder
die Gesichtsmaske. Sollten Sie die Gesichtsmaske verwenden, bringen Sie sie wie in der
Abbildung beschrieben am Gesicht an (mit oder ohne Gummiband).
5. Schalten Sie das Gerät durch Betätigung des Schalters (A1) ein und atmen Sie tief ein und
aus. Es wird empfohlen, nach der Inhalation den Atem für einen Augenblick zu halten, so
dass sich die inhalierten Aerosoltröpfchen ablagern können. Atmen Sie dann langsam aus.
6. Nach der Anwendung das Gerät ausschalten und den Netzstecker abziehen.
ACHTUNG: Sollte sich nach der Therapie eine deutliche Ablagerung von Feuchtigkeit im
Inneren des Schlauchs (B) bilden, ziehen Sie den Schlauch aus dem Sprühgerät und trock-
nen Sie ihn mit dem Gebläse des Kompressors; diese Maßnahme vermeidet eine mögliche
Verbreitung von Schimmel im Schlauch.
GESISCHTSMASKEN SOFTTOUCH
Die SoftTouch-Gesichtsmasken sind mit einem Au-
ßenrand aus weichem, biokompatiblem Material
ausgestattet, das sich ausgezeichnet an die Gesichts-
form anpasst, und verfügen zudem über eineninnova-
tiven Dispersionsbegrenzer. Diese charakteristischen
Eigenschaften, die sie unterscheiden, erlauben eine
bessere Verabreichung des Medikaments am Patienten
und auch in diesem Fall wird die Dispersion begrenzt.
Beim Einatmen biegt sich die La-
sche, die als Dispersionsbegren-
zer fungiert, in Richtung nach in-
nen der Gesichtsmaske.
Beim Ausatmen biegt sich
die Lasche, die als Dispersi-
onsbegrenzer fungiert, in
Richtung nach außen der Ge-
sichtsmaske.
Weiches
Material
biokompatibel
Dispersionsbegrenzer
VERWENDUNGSARTEN DES ZERSTÄUBERS “RF7 DUAL SPEED PLUS” MIT
GESCHWINDIGKEITSWAHLSCHALTER UND VENTILSYSTEM.
Professionell, schnell und für die Verabreichung jeglicher Medikamente geeignet,
auch bei Patienten mit chronischen Krankheiten. Dank der Geometrie der internen
Leitungen des Zerstäubers RF7 Dual Speed Plus, konnte eine aktive und wirksame
Teilchengröße für die Behandlung bis zu den unteren Atemwegen erzielt werden.
Um die Inhalationstherapie schneller durchzuführen, positionieren Sie den
Geschwindigkeitswahlschalter (C1.4), indem Sie mit einem Finger auf MAX
drücken.
Um die Inhalationstherapie wirkungsvoller durchzuführen, positionieren Sie
den Geschwindigkeitswahlschalter (C1.4), indem Sie mit einem Finger auf die
gegenüberliegende Seite der Aufschrift MAX drücken, um so eine optimale
Aufnahme des Arzneimittels durch die Minimierung der Dispersion desselben in
die Umgebung zu erhalten, dank des Ventilsystems, mit dem die Ampulle, das
Mundstück und die Gesichtsmaske ausgestattet sind.
MAX

4
5
REINIGUNG, ENTKEIMUNG, DESINFEKTION UND STERILISIERUNG
Schalten Sie vor jeder Reinigung das Gerät ab und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
GERÄT UND AUSSENSEITE DES SCHLAUCHS
Verwenden Sie nur ein mit antibakteriellem (nicht scheuerndem und lösungsmittelfreiem) Reinigungsmittel
befeuchtetes Tuch.
ZUBEHÖR
Den Zerstäuber önen, dazu den oberen Teil (C1.3) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und die Düse
(C1.2) vom oberen Teil (C1.3) abnehmen, indem Sie, wie von den zwei Pfeilen im "Anschlussschema" im
Abschnitt C1 gezeigt, drücken.
Dann gemäß den nachstehenden Anweisungen fortfahren.
REINIGUNG IN DER HÄUSLICHEN UMGEBUNG - ENTKEIMUNG UND DESINFEKTION
ENTKEIMUNG
Entkeimen Sie die Ampulle und Zubehörteile vor und nach jedem Gebrauch, indem Sie eine der nachfolgend
beschriebenen Methoden wählen.
Methode A: Entkeimen sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 unter warmem
Trinkwasserasser (ca. 40 °C) mit mildem (nicht scheuerndem) Geschirrspülmittel.
Methode B: Entkeimen sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 in der
Geschirrspülmaschine mit Warmwasserzyklus.
Methode C: Entkeimen Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 durch Eintauchen
in eine Lösung von 50 Wasser und 50 % weißem Essig, dann mit ausreichendem warmem Trinkwasser
nachspülen (circa 40 °C).
Sollten Sie auch die Reinigung mit DESINFEKTION ausführen wollen, gehen Sie auf den Abschnitt
DESINFEKTION über.
Nach der Entkeimung schütteln Sie die Zubehörteile kräftig und legen Sie sie auf eine Papierserviette oder
trocknen Sie sie mit einem Strahl warme Luft (z.B mit einem Fön).
DESINFEKTION
Nach dem Entkeimen der Ampulle und Zubehörteile müssen sie desinziert werden, dazu eine der
nachfolgend beschriebenen Methoden wählen.
Methode A: Die Zubehörteile, die desinziert werden können, sind C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6.
Zum Desinzieren muss ein elektrolytisches Chloroxidationsmittel verwendet werden (Wirksto:
Natriumhypochlorit), das für Desinfektion vorgesehen und in jeder Apotheke erhältlich ist.
Vorgehensweise:
- Füllen Sie ein entsprechend großes Gefäß, in das alle einzelnen zu desinzierenden Geräteteile
passen, mit einer Lösung aus Trinkwasser und Desinfektionsmittel, wobei die auf der Verpackung des
Desinfektionsmittels vermerkten Mengenangaben beachtet werden müssen.
- Tauchen Sie jedes einzelne Geräteteil zur Gänze in die Lösung ein und achten Sie dabei darauf, dass sich
keine Luftblasen an den Geräteteilen bilden. Lassen Sie die Geräteteile - entsprechend der gewählten
VERWENDUNG DER MANUELLEN VERNEBELUNGSSTEUERUNG
Um eine kontinuierliche Vernebelung zu erhalten, ist es empfehlenswert, besonders im
Fall von Kindern oder Personen mit Behinderungen, die manuelle Vernebelungssteuerung
(C6) nicht zu verwenden. Die manuelle Vernebelungssteuerung ist nützlich, um die
Zerstreuung des Arzneimittels in die Umgebung einzuschränken.
Zur Aktivierung der Zerstäu-
bung, mit einem Finger die Ö-
nung der manuellen Zerstäu-
bungssteuerung (C6) zuhalten
und sanft tief einatmen; es wird
empfohlen nach dem Einatmen
den Atem anzuhalten, damit sich
die eingeatmeten Aerosoltröpf-
chen absetzen können
In der Zwischenzeit den
Finger von dem Loch der
manuellen Vernebelungs-
steuerung nehmen, um das
Heilmittel optimal aufneh-
men zu können.
Dann langsam ausatmen.

4
5
Lösungsmittelkonzentration - so lange eingetaucht, wie auf der Verpackung des Desinfektionsmittels
angegeben ist.
- Nehmen Sie die desinzierten Geräteteile heraus und spülen Sie sie gründlich mit lauwarmem
Trinkwasser ab.
- Entsorgen Sie die Lösung gemäß den Angaben des Herstellers der Desinfektionsmittels.
Methode B: Desinzieren Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3 durch Kochen in Wasser für 20
Minuten. Es empehlt sich, entmineralisiertes oder destilliertesWasser zu verwenden, um Kalkablagerungen
zu vermeiden.
Methode C: Desinzieren Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3 mit einem Dampfsterilisator
für Milschaschen (nicht Mikrowelle). Den Vorgang getreu gemäß den Anweisungen des Sterilisators
ausführen. Damit die Desinfektion wirksam ist, wählen Sie einen Sterilisator mit einem Betriebszyklus von
mindestens 6 Minuten aus.
Nachdem die Zubehörteile desinziert wurden, schütteln Sie sie kräftig und legen Sie sie auf eine
Papierserviette oder trocknen Sie sie mit einem Heißluftstrahl (z.B mit einem Fön).
REINIGUNGINKLINISCHENBEREICHENODERKRANKENHÄUSERN-DESINFEKTION undSTERILISATION
Vor der Desinfektion oder Sterilisation entkeimen Sie die Ampulle und Zubehörteile, indem Sie eine der
nachfolgend beschriebenen Methoden wählen.
Methode A: Entkeimen sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 unter warmem
Trinkwasserasser (ca. 40 °C) mit mildem (nicht scheuerndem) Geschirrpülmittel.
Methode B: Entkeimen sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 in der
Geschirrspülmaschine mit Warmwasserzyklus.
DESINFEKTION
Die Zubehörteile, die desinziert werden können, sind C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6.
Zum Desinzieren muss ein elektrolytisches Chloroxidationsmittel verwendet werden (Wirksto:
Natriumhypochlorit), das für Desinfektion vorgesehen und in jeder Apotheke erhältlich ist.
Vorgehensweise:
- Füllen Sie ein entsprechend großes Gefäß, in das alle einzelnen zu desinzierenden Geräteteile
passen, mit einer Lösung aus Trinkwasser und Desinfektionsmittel, wobei die auf der Verpackung des
Desinfektionsmittels vermerkten Mengenangaben beachtet werden müssen.
- Tauchen Sie jedes einzelne Geräteteil zur Gänze in die Lösung ein und achten Sie dabei darauf, dass sich
keine Luftblasen an den Geräteteilen bilden. Lassen Sie die Geräteteile - entsprechend der gewählten
Lösungsmittelkonzentration - so lange eingetaucht, wie auf der Verpackung des Desinfektionsmittels
angegeben ist.
- Nehmen Sie die desinzierten Geräteteile heraus und spülen Sie sie gründlich mit lauwarmem
Trinkwasser ab.
- Entsorgen Sie die Lösung gemäß den Angaben des Herstellers der Desinfektionsmittels.
Sollten Sie auch die STERILISATION ausführen wollen, gehen Sie auf den Abschnitt STERILISATION über.
Nachdem die Zubehörteile desinziert wurden, schütteln Sie sie kräftig und legen Sie sie auf eine
Papierserviette oder trocknen Sie sie mit einem Heißluftstrahl (z.B mit einem Fön).
STERILISATION
Die Zubehörteile, die sterilisiert werden können, sind C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5.
Gerät: Dampfsterilisator mit fraktioniertem Vakuum und Überdruck gemäß Norm EN 13060.
Vorgehensweise: Verpacken Sie jedes einzelne Geräteteil mit sterilem Barriere-System oder
-Verpackung gemäß Norm EN 11607. Die verpackten Geräteteile in den Dampfsterilisator einfügen. Den
Sterilisationszyklus durchführen, dabei die Angaben für die Benutzung der Vorrichtung beachten, indem
eine Temperatur von 134 °C und eine Zeitspanne von 10 Minuten gewählt wird.
Aufbewahrung: Bewahren Sie die sterilisierten Geräteteile wie in der Bedienungsanleitung des/der
gewählten sterilen Barriere-Systems oder -Verpackung beschrieben auf.
Das Sterilisationsverfahren wurde in Übereinstimmung mit der Norm ISO 17665-1 validiert.

6
7
SYMBOLE
CE-Kennzeichnung für medizini-
sche Produkte gemäß Richtlinie
EWG 93/42
Gerät Klasse II
Achtung! Die Gebrauchsanweisung
lesen.
Funktionsschalter ausgeschaltet
Funktionsschalter eingeschaltet
Konform mit: Europäische Norm
EN 10993-1 "Biologische Beurtei-
lung von Medizinprodukten" und
EU-Richtlinie 93/42 / EWG "Medi-
zinprodukte".
Phthalatefrei. Konform mit: Reg.
(EG) Nr. 1907/2006
IP21
Zulassung TUV Ref. EN 60601-1 3° Ed. - EN 60601-1-11
LUFTFILTERUNG
Das Gerät ist mit einem Sauglter (A3) ausgestattet, der ersetzt
werden muss, wenn er schmutzig ist oder Farbe wechselt. Diesen Filter
nicht waschen oder wieder verwenden. Der regelmäßige Austausch
des Filters ist nötig, um eine korrekte Leistung des Kompressors zu
versichern. Der Filter muss regelmäßig überprüft werden.
Für die Ersatzlter kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder ein
autorisiertes Servicezentrum
Um den Filter auszuwechseln:
Setzen Sie einen achen Schraubenzieher zwischen den Rand des Filters und des Körpers. Heben Sie
den Filter und ziehen Sie ihn durch Drehen und nach oben Ziehen heraus. Der Filter wurde konzipiert,
um immer fest in seinem Sitz zu bleiben. Nur Originalzubehörteile von Flaem verwenden.
Seriennummer des Gerätes
Hersteller
Anmontiertes Niederfrequenzteil
Wechselstrom
Gefahr: Stromschlag.
Folge: Tod.
Es ist verboten, das Gerät beim Ba-
den oder Duschen zu verwenden.
Schutzgrad des Gehäuses: IP21.
(Geschützt gegen Festkörper, die größer sind
als 12 mm. Geschützt gegen den Zugang mit
einem Finger; geschützt gegen senkrecht
fallende Wassertropfen.)

6
7
Mod. NEBULAIR
Versorgung: 230 V ~ 50 Hz 210 VA
Max. Druck: 3,5 ± 0,5 bar
Luftförderleistung zum Kompressor: 14 l/min etwa
Geräuschpegel (bei 1 m Abstand): 55 dB (A) etwa
Betrieb: Kontinuierlich
Betriebsbedingungen:
Temperatur: min 10 °C; max 40 °C
Luftfeuchtigkeit: min 10 %; max 95 %
Atmosphärischer Druck: min 69 KPa; max 106 KPa
Lagerbedingungen:
Temperatur: min -25 °C; max 70 °C
Luftfeuchtigkeit: min 10 %; max 95 %
Betriebs-/Aufbewahrungsluftdruck: min 69 KPa; max 106 KPa
Sicherheitsbestimmungen:
Abmessungen: 20 (L) x 30 (P) x 10 (H) cm
Gewicht: 2,400 kg
ANMONTIERTE TEILE
Folgende angebrachte Teile sind Niederfrequenzteile: Zubehör Patient (C2, C3, C4, C5)
Zerstäuber RF7 Dual Speed Plus
Mindestkapazität Medikament: 2 ml
Maximale Kapazität Medikament: 8 ml
Betriebsdruck (mit Zerst.): 1,30 bar etwa
TECHNISCHE MERKMALE
Geschwindigkeitswahlschalter C1.4
in Pos. Max in Pos. Min mit Ventil
(1) Abgabe: 0,65 ml/min etwa 0,29 ml/min etwa
(2) MMAD: 2,38 μm 2,21 μm
(2) Atembare Fraktion < 5 μm
(FPF): 81,5 % 84,2 %
(1) Ermittelte Daten nach internem Verfahren Flaem I29-P07.5
(2) In- vitro- Charakterisierung von der TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Deutschland, nach der Europäischen
Norm für Aerosoltherapie- Geräte Norm EN 13544-1, zertiziert. Weitere Details auf Anfrage.
ERSATZTEILE
Beschreibung Code
- Bausatz Ampulle RF7 Dual Speed Plus bestehend aus:
Ampulle, Düse mit Ventil und Nasenstück ACO464P
- Anschlussleitung 2 m ACO225P
- Bausatz Maske bestehend aus:
Maske für Erwachsene, Maske für Kinder und Gummiband ACO462P
- Bausatz Ersatzteile Luftlter (2 Stück) ACO164P

8
9
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Dieses Gerät wurde entwickelt, um die für die elektromagnetische Verträglichkeit
erforderlichen Kriterien (EN 60601-1-2:2007) zu erfüllen. Bei der Montage und Verwendung
von elektromedizinischen Geräten muss mit besonderer Sorgfalt vorgegangen werden.
Daher müssen solche Geräte im Hinblick auf die EMV gemäß den Spezikationen des
Herstellersmontiert bzw.verwendetwerden.Gefahr vonpotentiellen elektromagnetischen
Interferenzen mit anderen Geräten, vor allem solchen, die zur Analyse und Behandlung
dienen. Funkgeräte und mobile oder tragbare RF-Telekommunikationsgeräte
(Mobiltelefone oder Wireless-Anschlüsse) könnten den Betrieb der elektromedizinischen
Geräte stören. Für weitere Informationen besuchen Sie die Homepage www.aemnuova.
it. Flaem behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische und den Betrieb
betreende Änderungen am Produkt vorzunehmen.
ENTSORGUNG DES GERÄTES
In Übereinstimmung mit der Richtlinie 2012/19/EG zeigt das am Gerät angebrachte
Symbol an, dass das zu entsorgende Gerät als Abfall betrachtet wird und daher
Gegenstand einer "getrennten Müllsammlung" sein muss. Deshalb hat der Kunde diesen
Abfall entsprechenden Müllsammelstellen, die von den örtlichen Behörden eingerichtet
sind, zuzuführen (bzw. zukommen zu lassen) oder ihn dem Händler bei Erwerb eines neuen
Geräts gleicher Machart zu übergeben. Die getrennte Müllentsorgung und die danach
folgende Behandlung, Wiederverwertung oder Entsorgung fördern die Herstellung von
Geräten mit Recyclingmaterialien und beschränken die negativen Auswirkungen auf
die Umwelt und die Gesundheit, die durch eventuelle nicht entsprechende Entsorgung
verursacht werden. Die widerrechtliche Entsorgung des Produktes durch den Kunden
führt zu einer Verwaltungsstrafe nach Artikel 50 des Ges.Dekr. Nr. 22/1997.

8
9
ENGLISH
Mod. NEBULAIR
AEROSOL THERAPY APPARATUS
We are pleased you have purchased our product and we thank you for your trust in us.
We aim atfully satisfying our customers by oering them state-of-the-art products for
the treatment of respiratory diseases.
Read these instructions carefully and retain them for future reference. Only use
the accessory as described in this manual. This is a medical device to nebulise and
administer medication prescribed or recommended by your doctor.
Please note that the full range of
Flaem products is visible on the website www.aem.it
STANDARD EQUIPMENT INCLUDES:
AAerosol apparatus
(main unit)
A1 - On/O switch
A2 - Air intake
A3 - Air lter
A4 - Nebuliser holder
(internal/external)
A5 - Handle for transport
A6 - Cable storage compartment
A7 - Power cable
B Connection tube
(main unit / nebuliser)
CAccessories
C1 - RF7 Dual Speed Plus Nebuliser
C1.1 - Lower part
C1.2 - Nozzle
C1.3 - Upper part
C1.4 - Speed selector with valve
C2 - Mouthpiece with valve
C2.1 - Exhalation valve
C3 - Non-invasive nosepiece
C4 - Paediatric SoftTouch mask
C5 - Adult SoftTouch mask
C6 - Manual nebulisation control
C7 - Filter replacement kit
NebulAIR+
IMPORTANT WARNINGS
• Before using the product for the rst time, and periodically during its lifetime, check
the integrity of the device structure and of the power cable to make sure there is no
damage. In the event of damage, do not plug in the cable and immediately take the
product to an authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer.
• The expected medical life of the accessories is 1 year. It is, however, advisable to replace
the nebuliser cup every 6 months in the event of intense use (or earlier if the cup is
obstructed) to always guarantee maximum therapeutic ecacy.
• Children and people who are not self-sucient must use the device under the close
supervision of an adult who has read this manual.
• Some parts of the device are small enough to be swallowed by children; therefore, keep
the device out of the reach of children.
• Do not use the supplied tubing and cables for anything other than their intended use.
These parts could cause a strangling hazard: pay close attention to children and persons
with particular diculties as they are often unable to accurately evaluate danger.
• The apparatus is unsuitable for use in presence of ammable anaesthetic mixture with
air, oxygen or nitrous oxide.
• Always keep the power supply cable away from hot surfaces.
• Keep the power cable away from animals (for example, rodents) which could damage
the insulation.
• Do not handle the device with wet hands. Do not use the device in damp environments

10
11
(for example, while taking a bath or shower). Do not immerse the device in water; in
the event of immersion immediately disconnect the plug. Do not remove or touch the
immersed device; unplug the power cable rst. Immediately bring the device to an
authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer.
• Use the device only in dust-free conditions, otherwise treatment could be compromised.
• The device casing is not waterproof. Do not wash the device under running water or by
immersion and keep it safe from being sprayed by water or other liquids.
• Do not expose the device to particularly extreme temperatures.
• Do not place the device near sources of heat, in direct sunlight or in excessively hot
rooms.
• Do not obstruct or put objects into the lter or its related housing in the device.
• Never obstruct the air vents located on both sides of the device.
• Always use it on a rigid surface that is clear of obstacles.
• Make sure there is no material obstructing the air vents before each use.
• Do not put any objects in the air vents.
• Repairs must be carried out only by FLAEM authorised personnel. Unauthorised repairs
void the warranty and may be hazardous for the user.
• The average expected duration for the compressor series are: F400: 400 hours, F700:
700 hours, F1000: 1000 hours, F2000: 2000 hours.
• WARNING: Do not modify this device without authorisation from the manufacturer.
• The Manufacturer, the Vendor and the Importer shall be held responsible for safety,
reliability and performance only if: a) the device is used in compliance with the
instructions for use b) the wiring where the device is being used is in compliance with
safety regulations and current laws.
• Interactions: the materials used in contact with medication have been tested with a
vast range of medications. However, in view of the variety and continuous evolution
of pharmaceuticals, interactions cannot be ruled out. We recommend using the
medication as soon as possible once it has been opened and preventing prolonged
exposure in the nebuliser cup.
• The manufacturer must be contacted to report problems and/or unexpected events
related to operation.
OPERATING INSTRUCTIONS
Before each utilisation, wash your hands accurately and clean the device as described
in the paragraph“CLEANING, SANITISATION, DISINFECTION AND STERILISATION”.
The nebuliser cup and accessories are for personal use only to avoid potential risks of
transmitting infection.
During application it is advisable to suitably protect yourself from any dripping.
1. Plug the power cable (A7) into mains socket that is compatible with the device voltage.
The position of the socket must be such that the device can be easily unplugged from the
mains network.
2. Insert the nozzle (C1.2) in the upper part (C1.3) pressing as shown by the 2 arrows in the
"Connection diagram" in point C1. Insert the Speed selector with valve (C1.4) in the up-
per part (C1.3) as shown in the "Connection diagram" in point C1. Pour the medication
prescribed by the doctor into the lower part (C1.1). Close the nebuliser by turning the
upper part (C1.3) clockwise.
3. Connect accessories as indicated in the “Connection diagram”on the cover.
4. Sit comfortably holding the nebuliser in your hand, place the mouthpiece onto your
mouth or alternatively use the nose piece or mask. Should you opt for the mask acces-

10
11
sory, place it on your face as shown in the picture (with or
without using the elasticated strap).
5. Start the device by means of switch (A1) and breathe deep-
ly in and out. After inhaling, we recommend holding your
breath for an instant to allow the inhaled drops of aerosol
to deposit. Then exhale slowly.
6. Upon completing application, switch o the device and
unplug it.
ATTENTION: If after the therapy session an evident deposit of moisture forms within the
pipe (B), detach the pipe from the nebuliser and dry it with the very ventilation from the
compressor; this operation prevents possible blooms of mould inside the pipe.
SOFTTOUCH MASKS
The SoftTouch masks have an external edge made in
soft, biocompatible material that guarantees optimal
adherence to the face and are also equipped with the
innovative Dispersion Limiting device. These dis-
tinctive features allow increased sedimentation of the
medication within the patient's body, also limiting its
dispersion.
During inhalation, the tab that
works as a Dispersion Limiting
device bends toward the inside of
the mask.
During exhalation, the tab
that works as a Dispersion
Limiting device bends to-
ward the outside of the mask.
Soft
biocompatible
material
Dispersion
Limiting device
USE METHODS OF THE RF7 DUAL SPEED PLUS NEBULISER WITH SPEED SELECTION
AND VALVULAR SYSTEM
It is professional, quick, recommended to administer all types of
medications, including the costlier ones, even in patients with chronic
diseases. Thanks to the geometry of the RF7 Dual Speed Plus nebuliser
cup internal ducts, we have obtained a recommended, active particle size
to treat even the lower respiratory tract.
For faster inhalation therapy, position the valve speed selector (C1.4)
pressing on the word MAX with your nger.
For more eective inhalation therapy, position the valve speed selector
(C1.4) pressing on the opposite side of the word Max with your nger.
In this case, you have optimal assumption of the medication, minimising
leaks into the surrounding environment, thanks to the valvular system
with which the nebuliser cup, mouthpiece and mask are equipped.
MAX

12
13
CLEANING, SANITISATION, DISINFECTION, STERILISATION
Switch o the device before any cleaning procedure and unplug the power cable from the socket.
DEVICE AND TUBING EXTERIOR
Use only a damp cloth with antibacterial soap (non-abrasive and with no solvents of any sort).
ACCESSORIES
Open the nebuliser by turning the upper part (C1.3) anticlockwise, remove the nozzle (C1.2)
from the upper part (C1.3) by pressing as shown by the 2 arrows in the "Connection diagram"
in point C1.
Then proceed according to the following instructions.
CLEANING AT HOME - SANITISATION AND DISINFECTION
SANITISATION
Before and after each use, sanitise the nebuliser cup and the accessories, choosing one of the
methods described below.
method A: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 under potable hot
water (approximately 40°C) with a gentle, non abrasive dish detergent.
method B: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 in the dishwasher
with a hot cycle.
method C: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 by immersing them
in a solution of 50% water and 50% white vinegar, then rinse thoroughly under potable hot
water (approximately 40°C).
If you want to also perform the cleaning for DISINFECTION, jump to the DISINFECTION
paragraph.
After having sanitised the accessories, shake them vigorously and place them on a paper
towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, a hair dryer).
DISINFECTION
After sanitising the nebuliser cup and the accessories, disinfect them choosing one of the
methods described below.
method A: Accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 can be disinfected.
The disinfectant must be an electrolytic chloroxidizer (active principle: sodium hypochlorite)
specic for disinfecting, which is available in any pharmacy.
Implementation:
- Fill a container big enough to hold all of the parts to disinfect with a solution of potable
water and disinfectant, according to the proportions indicated on the packaging of the
disinfectant.
- Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air
bubbles on the parts. Leave the parts immersed for the amount of time indicated on the
packaging of the disinfectant associated with the concentration chosen for the solution.
USE OF NEBULIZATION MANUAL CONTROL
To achieve continuous nebulisation action you should not use the manual nebulisation
control (C6), especially in the case of children or persons with reduced physical, sensory, or
mental capabilities. The manual nebulisation control is useful for limiting dispersion of the
medication in the surrounding environment.
To start nebulizing close with
a nger the hole of the nebu-
lizer manual control (C6) and
breathe in gently; we recom-
mend to hold your breath for
a moment so that the inhaled
aerosol droplets can be depos-
ited,
meanwhile, to disable nebu-
lizing, remove your nger
from the hole of the nebu-
lizer manual control to avoid
the waste of drug, optimiz-
ing its acquisition. Then ex-
hale slowly.

12
13
- Remove the disinfected parts and rinse abundantly with warm potable water.
- Dispose of the solution following the instructions provided by the disinfectant
manufacturer.
method B: Sanitise the accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3 by boiling them in water for
20 minutes; use demineralised or distilled water to prevent calcium deposits.
method C: Sanitise the accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3 with a hot steam steriliser
for baby-bottle (not the microwave type). Perform the process faithfully following the
instructions of the steriliser. To ensure that the disinfection is eective, choose a steriliser with
an operating cycle of at least 6 minutes.
After having disinfected the accessories, shake them vigorously and place them on a paper
towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, from a hair dryer).
CLEANING IN A CLINICAL OR HOSPITAL SETTING - DISINFECTION AND STERILISATION
Before disinfection or sterilisation, sanitise the nebuliser cup and the accessories, choosing
one of the methods described below.
method A: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 under potable hot
water (approximately 40°C) with a gentle, non abrasive dish detergent.
method B: Sanitise accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 in the dishwasher
with a hot cycle.
DISINFECTION
Accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 can be disinfected.
The disinfectant must be an electrolytic chloroxidizer (active principle: sodium hypochlorite)
specic for disinfecting, which is available in any pharmacy.
Implementation:
- Fill a container big enough to hold all of the parts to disinfect with a solution of potable
water and disinfectant, according to the proportions indicated on the packaging of the
disinfectant.
- Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air
bubbles on the parts. Leave the parts immersed for the amount of time indicated on the
packaging of the disinfectant associated with the concentration chosen for the solution.
- Remove the disinfected parts and rinse abundantly with warm potable water.
- Dispose of the solution following the instructions provided by the disinfectant
manufacturer.
If you want to also perform the STERILISATION, jump to the STERILISATION paragraph.
After having disinfected the accessories, shake them vigorously and place them on a paper
towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example, from a hair dryer).
STERILISATION
Accessories C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5 can be sterilised.
Device: Fractionated vacuum overpressure steam steriliser in accordance with EN 13060.
Implementation: Wrap every single part to be treated with a sterile barrier system or
packaging in accordance with Norm EN 11607. Place the packed components in the steam
steriliser. Run the sterilisation cycle according to the operating instructions of the device by
selecting a temperature of 134°C and a time of 10 minutes rst.
Storage: Store the sterilised parts as per the instructions for use of either the sterile barrier
system or packaging.
The sterilisation procedure is validated in its conformity to ISO 17665-1.

14
15
SYMBOLS
EC Marking medical ref. Dir 93/42
EEC and subsequent updates
Class II device
Attention: check the instructions
for use
Operating switch o
Operating switch on
In compliance with: European
Standard EN 10993-1 ''Biological
Evaluation of medical devices''
and European Directive 93/42/EEC
"Medical Devices."
Phthalate-free. In compliance with:
Reg. (EC) no. 1907/2006
IP21
TUV approval ref. EN 60601-1 3rd Ed. - EN 60601-1-11
AIR FILTERING
The device is quipped with an extraction lter (A3) that must
be replaced when it is dirty or changes colour. Do not wash or
reuse the same lter. Regular lter replacement is necessary to
help ensure proper compressor performance. The lter must be
checked regularly.
Contact your retailer or authorised service centre for
replacement lters.
To replace the lter:
Insert a slotted screwdriver between the edge of the lter and the body. Lift the lter and
extract it by rotating and pulling up.The lter was designed to always remain secured in its
seat. Use only with original Flaem accessories.
Device serial number
Manufacturer
Type BF applied part
Alternating current
Risk: electrocution.
Consequence: Death.
Using the device while taking a bath
or shower is prohibited
Degree of protection of the casing:
IP21.
(Protected against solid foreign objects larger
than 12mm. Protected against access with a n-
ger; Protected against vertically dripping water).

14
15
Mod. NEBULAIR
Power source: 230V ~ 50Hz 210VA
Max pressure: 3.5 ± 0.5 bar
Compressor air delivery: approx 14 l/min
Noise (at 1 m): approx 55 dB (A)
Operation: Continuous
Operating Conditions:
Temperature: min 10°C; max 40°C
Air humidity: min 10%; max 95%
Atmospheric pressure: min 69KPa; max 106KPa
Storage conditions:
Temperature: min -25°C; max 70°C
Air humidity: min 10%; max 95%
Atmospheric pressure: min 69KPa; max 106KPa
Safety approvals:
Dimensions: 20 (W) x 30 (D) x 10 (H) cm
Weight: 2.400 Kg
APPLIED PARTS
Type BF applied parts are: patient accessories (C2, C3, C4, C5)
RF7 Dual Speed Plus Nebuliser
Minimum medication capacity: 2 ml
Maximum medication capacity: 8 ml
Operating pressure (with neb.): approx. 1.30 bar
TECHNICAL SPECIFICATIONS
C1.4 speed selector
in Max pos in Min pos with valve
(1) Delivery: approx. 0.65 ml/min approx. 0.29 ml/min
(2) MMAD: 2.38 μm 2.21 μm
(2) Breathable fraction < 5 μm
(FPF): 81.5% 84.2%
(1) data recorded according to internal Flaem procedure I29-P07.5.
(2) In vitro characterization certied by TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in compliance with European
Standard for Aerosol therapy apparatuses EN 13544-1. Further details are available on request.
SPARE PARTS
Description Code
- RF7 Dual Speed Plus Nebuliser cup set, comprising:
nebuliser cup, mouthpiece with valve and nosepiece ACO464P
- 2 m tubing connection ACO225P
- Masks set, comprising:
adult mask, paediatric mask and elastic band ACO462P
- Air lter replacement kit (2pcs) ACO164P

16
17
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device was designed to satisfy the currently required requisites for electromagnetic
compatibility (EN 60601-1-2:2007). Electro-medical devices require particular care during
installation and use relative to EMC requirements. Users are therefore requested to install
and/or use these devices following the manufacturer's specications. There is a risk of
potential electromagnetic interference with other devices, in particular with other analysis
and treatment devices. RF mobile or portable radio and telecommunications devices
(mobile telephones or wireless connections) can interfere with the functioning of electro-
medical devices. For further information visit our website www.aemnuova.it. Flaem
reserves the right to make technical and functional modications to the product with no
prior warning.
DEVICE DISPOSAL
In compliance with the Directive 2012/19/EC, the symbol printed on the device shows
that the device to be disposed of is considered waste and must therefore be an item
of ''dierentiated collection''. Consequently, the user must take it (or have it taken) to the
designated collection sites provided by the local authorities, or turn it in to the dealer when
purchasing an equivalent new device. Dierentiated waste collection and the subsequent
treatment, recycling and disposal procedures promote the production of devices made
with recycled materials and limit the negative eects on the environment and on health
caused by potential improper waste management. Unauthorised disposal of the product
by the user shall result in the application of administrative penalties, as per article 50 and
the subsequent revisions of Italian Legislative Decree no. 22/1997.

16
17
FRANÇAIS
Mod. NEBULAIR
APPAREIL POUR AÉROSOLTHÉRAPIE
Nous vous remercions pour votre achat et la conance que vous nous accordez.
Notre objectif est la totale satisfaction de nos clients en leur orant des produits à
l'avant-garde pour le traitement des maladies des voies respiratoires. Veuillez lire
attentivement ces instructions et les conserver pour de futures consultations.
Utiliser l'accessoire uniquement comme décrit dans ce manuel. Il s'agit d'un
dispositif médical destiné à nébuliser et administrer des médicaments prescrits
ou recommandés par votre médecin. Nous vous rappelons que toute la gamme de
produits Flaem est visible sur le site internet www.aem.it
LA DOTATION DE L'APPAREIL COMPREND :
AAppareil pour aérosol
(unité principale)
A1 - Interrupteur
A2 - Prise d'air
A3 - Filtre à air
A4 - Porte-nébuliseur
(intérieur/extérieur)
A5 - Poignée pour le transport
A6 - Compartiment du câble
A7 - Câble d'alimentation
BTube de raccordement
(unité principale / nébuliseur)
CAccessoires
C1 - Nébuliseur RF7 Dual Speed Plus
C1.1 - Partie inférieure
C1.2 - Buse
C1.3 - Partie supérieure
C1.4 - Sélecteur de vitesse à valve
C2 - Embout buccal avec valve
C2.1 - Valve expiratoire
C3 - Embout nasal non invasif
C4 - Masque SoftTouch pour enfant
C5 - Masque SoftTouch pour adulte
C6 - Commande manuelle de nébulisation
C7 - Kit ltres de rechange
NebulAIR+
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
• Avantla premièreutilisation etpériodiquementpendant lecyclede vieduproduit,contrôler
l'intégrité de la structure de l'appareil et du câble d'alimentation an de vous assurer de son
bon état ; le cas échéant, ne pas brancher l'appareil et reporter immédiatement le produit
auprès d'un centre d'assistance agréé FLAEM ou auprès de votre revendeur de conance.
• La durée de vie moyenne prévue des accessoires est de 1 an ; il est tout de même conseillé
de remplacer l'ampoule tous les 6 mois en cas d'usages intensifs (ou avant si l'ampoule est
obstruée) an de garantir en permanence le maximum de l'ecacité thérapeutique.
• En présence d'enfants et de personnes non autonomes, l'appareil doit être utilisé sous le
contrôle strict d'un adulte ayant pris connaissance du présent manuel.
• Certains composants de l'appareil sont tellement petits qu'ils pourraient être avalés par
des enfants; conserver donc l'appareil hors de la portée des enfants.
• Ne pas utiliser les tuyaux et les câbles fournis pour un usage autre que celui prévu; ceux-
ci pourraient provoquer des dangers d’étranglement. Faire particulièrement attention aux
enfants et aux personnes ayant certaines dicultés car, très souvent, ces personnes ne sont
pas en mesure de bien évaluer les risques.
• Cet appareil n'est pas adapté à un usage en présence de mélanges anesthésiques
inammables avec l'air, l'oxygène ou le protoxyde d'azote.
• Garder toujours le câble d'alimentation loin des surfaces chaudes.
• Garder le câble d'alimentation loin des animaux (par exemple, des rongeurs), puisqu'ils
pourraient endommager l'isolation du câble d'alimentation.

18
19
• Ne pas manipuler l'appareil en ayant les mains mouillées. Ne pas utiliser l'appareil dans
des pièces humides, lorsque vous prenez un bain ou une douche par exemple. Ne pas
immerger l'appareil dans l'eau ; si cela devait se produire, débrancher immédiatement la
prise. Ne pas essayer de retirer l'appareil de l'eau ou de le toucher, débrancher avant tout
la prise. Apporter l'appareil tout de suite dans un centre d'assistance agréé FLAEM ou chez
votre revendeur de conance.
• N'utiliser l'appareil que dans des milieux sans poussière, sinon la thérapie pourrait être
compromise.
• Le boîtier de l'appareil n'est pas protégé contre la pénétration de liquides. Ne pas laver
l'appareil à l'eau courante ou par immersion et garder l'appareil à l'abri des éclaboussures
d'eau ou de tout autre liquide.
• Ne pas exposer l'appareil à des températures extrêmes.
• Ne pas placer l'appareil près des sources de chaleur, à la lumière du soleil ou dans des
pièces trop chaudes.
• Ne pas obstruer et ne pas introduire d'objets dans le ltre ni dans son logement prévu dans
l'appareil.
• Ne jamais obstruer les trous d’aération positionnés des deux côtés de l'appareil.
• Toujours le faire fonctionner sur une surface rigide et sans obstacle.
• Contrôler qu'il n'y ait pas de matériel qui bouche les fentes d'aération avant chaque
utilisation.
• Ne pas insérer d'objet à l'intérieur des trous d'aération.
• Les réparations doivent être uniquement eectuées par un personnel agréé FLAEM. Les
réparations non autorisées annulent la garantie et peuvent constituer un danger pour son
utilisateur.
• La durée de vie moyenne prévue des groupes de compresseurs est de : F400 : 400 heures,
F700 : 700 heures, F1000 : 1 000 heures, F2000 : 2 000 heures.
• ATTENTION : Ne pas modier cet appareil sans l'autorisation du fabricant.
• Le Fabricant, le Vendeur et l'Importateur se considèrent responsables quant aux eets
de la sécurité, abilité et prestations seulement si : a) l'appareil est utilisé conformément
aux instructions d'utilisation b) l'installation électrique du milieu dans lequel l'appareil est
utilisé est aux normes et est conforme aux lois en vigueur.
• Interactions: les matériaux utilisés en contact avec les médicaments ont été testés avec
une large gamme de médicaments. Cependant, il n'est pas possible d'exclure d'éventuelles
interactions, vu la variété et l'évolution continuelle des médicaments. Il est conseillé de
prendre le médicament le plus rapidement possible une fois qu'il est ouvert et d'éviter les
expositions prolongées avec l'ampoule.
• Contacter le Fabricant an de lui communiquer tout problème ou événement inattendu lié
au fonctionnement de l'appareil.
INSTRUCTIONS POUR L'EMPLOI
Avant chaque utilisation, se laver soigneusement les mains et nettoyer l'appareil, comme
décrit au paragraphe « NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT, DÉSINFECTION, STÉRILISATION ».
L'ampoule et les accessoires sont uniquement à usage personnel an d'éviter les risques
éventuels d'infection par contagion.
Lors de l'application, il est conseillé de se protéger de façon appropriée contre les écoulements
éventuels.
1. Introduire le câble d'alimentation (A7) dans une prise du réseau électrique correspondant
à la tension de l'appareil. Celle-ci doit être placée de façon à ce la déconnexion du réseau
électrique soit facilitée.
2. Insérer la buse (C1.2) dans la partie supérieure (C1.3) en appuyant comme indiqué par les 2
Other manuals for NEBULAIR+
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Flaem Respiratory Product manuals