Flaem NEBULAIR Manual

FRANÇAIS
pg. 6 ENGLISH
pg. 1
NEDERLANDS
Pag. 11
DEUTSCH
Pag. 16
ESPAÑOL
Pag. 21
PORTUGUÊS
Pág. 26
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Π. 31
Assembly diagram - Schéma de connexion - Verbindingsschema - Anschlussschema
Croquis de conexiones - Esquema de ligação - ∆ιάγραμμα συναρμολόγησης
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
GR
P
NebulAIR
FRANÇAIS
pg. 8 ENGLISH
pg. 1
NEDERLANDS
Pag. 16
DEUTSCH
Pag. 24
ESPAÑOL
Pag. 32
PORTUGUÊS
Pág. 40
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Π. 48
© Copyright Gebrauchs.info

1
© Copyright Gebrauchs.info

1
ENGLISH
Mod. NEBULAIR
Aerosol Therapy Device
Congratulations on your purchase and thank you for choosing our unit.
Our goal is to fully satisfy customers by oering them cutting-edge systems for the
treatment of respiratory tract ailments. Carefully read these instructions and keep them
for future reference. Use the unit only as described in this instruction manual. This is a
medical device for home use and may only be used with medication prescribed or
recommended by a doctor. Visit our Internet site www.aem.it to view the whole
range of Flaem products.
THE STANDARD COMPONENTS AND ACCESSORIES OF THE UNIT
INCLUDE:
A - Aerosoltherapy unit (main unit)
A1 -On/o switch
A2 - Air outlet port
A3 - Air lter
A4 - Nebuliser holder
A5 - Carrying handle
A6 - Cable compartment
A7 - Power cord
B - Connection tube
(main unit / nebuliser)
C - Accessories
C1 - Adult mask
C2 - Child mask
C3 - Mouthpiece with valve
C3.1 Expiratory valve
C4 - Non-invasive adult nasal prong
C5 - Nebulisation manual control
C6 - RF6 Plus nebuliser
C6.1 - Upper part
C6.2 - Complete nozzle
C6.3 - Lower part
C6.4 - Double action inspiratory
valve
C7 - Nebuliser and lter spares kit
NebulAIR
IMPORTANT SAFEGUARDS
• Before using the device for the rst time and periodically during the product’s life,
check the integrity of its structure and of the power cable, making sure that there is no
damage; if it is damaged, do not insert the plug and take the product immediately to
an authorised FLAEM technical assistance centre or to your local dealer.
• The average lifespan of accessories is 1 year; however, we recommend you replace
the nebulizer every 6 months in intensive use (or earlier, if the nebulizer is blocked) to
always ensure maximum therapeutic eect.
• Children and disabled persons should always use the unit under strict supervision of an
adult who has read this manual.
• Several parts of the device are small enough to be swallowed by children; therefore
keep the device out of reach of children.
• Do not use the tubes and the cords of the device for purposes other than those specied
as they may cause strangulation hazard; utmost attention must be paid to children
and persons with special needs; usually, such persons are not capable of assessing the
hazard correctly.
• The unit should not be used in the presence of anaesthetic mixture inammable with
air, oxygen or nitrous oxide.
• Keep the cord away from heated surfaces.
• Keep the power supply cord away from animals (for example rodents) as they may
damage the insulation of the power supply cord.
© Copyright Gebrauchs.info

2
3
• Do not handle the unit with wet hands. Do not use the device in humid environments
(e.g. while taking a bath or shower). Do not immerse the device in water; should this
accidentally occur, unplug the device immediately. Do not remove or touch the device
immersed in water before pulling out the plug. Take the device immediately to an
authorized service center or to your local dealer.
• Onlyusethedevice indust-freeenvironments;otherwise,therapymay becompromised.
• The casing of this unit is not protected against the penetration of liquids. Do not wash
the device under running water or submerge in water. Keep away from splashing water
or other liquids.
• Do not expose the device to high temperatures.
• Do not put the device near heat sources, direct sunlight, or in hot environments.
• Do not obstruct or insert any objects in the lter or in its housing.
• Do not obstruct the air vents placed on both sides of the unit.
• During use, always place the unit on a rm surface clear of obstacles.
• Check that there is no material obstructing the air vents before each use.
• Do not place any objects inside the air vents.
• The average duration provided for compressor ranges is: F400: 400 hours, F700: 700
hours, F1000: 1000 hours, F2000: 2000 hours.
• Repairs must be performed by authorized personnel only. Any unauthorized repairs
will void the warranty and may pose a safety hazard for the user.
WARNING: Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer
• The Manufacturer, the Retailer and the Importer are responsible for the safety, reliability
and performance of the device only if: a) the device is used in accordance with the
operating instructions b) the electrical system of the premises where the device is used
is in compliance with current laws.
• Interactions: The materials used that come into contact with medications have been
tested with a wide range of medications. However, due to the variety and continuous
evolution of medication, the possibility of a chemical interaction cannot be excluded.
We recommend that once the medication has been opened you should use it as soon
as possible and avoid prolonged contact of the medication with the nebulizer.
• The manufacturer should be contacted for reporting problems and/or unexpected
events related to device operation.
INSTRUCTIONS FOR USE
Before each use, the nebuliser and accessories should be cleaned according to
the instructions in the section “CLEANING, SANITIZATION, DISINFECTION AND
STERILIZATION”. A personal use of the nebuliser and its accessories is recommended
in order to avoid any risks of infection.
1. Insert the power cord (A7) into a power socket corresponding to the voltage of the
device. This must be positioned so that it is not dicult to make the disconnection from
the mains.
2. Open the nebuliser by turning the upper part (C6.1) anticlockwise.
3. Pour the drug prescribed by the physician into the lower
part (C6.3). Close the nebuliser by turning the upper part
(C6.1) clockwise.
4. Connect accessories as indicated in the “Connection
diagram”on the cover.
5. Sit comfortably holding the nebuliser in your hand,
place the mouthpiece onto your mouth or alternatively
use the nose piece or mask. Should you opt for the
© Copyright Gebrauchs.info

2
3
HOW TO USE RF6 PLUS NEBULISER WITH DOUBLE ACTION VALVE
It is professional, quick and suitable for administering all types of drugs, including more
costly ones, also in patients with chronic diseases. The conguration of the internal lines of
the RF6 Plus nebuliser ensures the ideal granulometry providing eective treatment right
down to the lower airways.
USE OF NEBULISATION MANUAL CONTROL
To achieve continuous nebulisation action you should not use the manual nebulisation control
(C5), especially in the case of children or persons with reduced physical, sensory, or mental
capabilities. The manual nebulisation control is useful for limiting dispersion of the medication
in the surrounding environment.
Use the double action valve (C6.4) in
position 1. In this case the inhalation
therapy allows the maximum drug intake
and therefore the maximum therapeutic
eect, minimising the loss of medication.
To make inhalation therapy faster we
recommend using the double action valve
(C6.4) in position 2.
To administer the medication only through
the nose, use the non-invasive nasal prong
(C4).
USE WITH
MOUTHPIECE
VALVE IN
POSITION 1 VALVE IN
POSITION 2
USE WITH MASK
AND NASAL PRONG
mask accessory, place it on your face as shown in the picture (with or without using the
elasticated strap).
6. Start the unit by means of switch (A1) and breathe in and out deeply.
7.When the treatment is nished, turn o and unplug the unit.
WARNING: If after the therapy session moisture accumulates in the tube (B), remove the
tube from the nebulizer and dry it using the device’s compressor fan; this operation will
prevent mold from forming inside the tube.
Ecacy tested up to 5 ml, the average dose
recommended for normal use
NON-SPILL SYSTEM
The RF6 Plus nebuliser is also especially suitable for
pediatric use, since the non-spill system prevents medi-
cation from spilling out even if the nebuliser is acciden-
tally tipped over.
To start nebulizing close with
a nger the hole of the nebu-
lizer manual control (C5) and
breathe in gently; we recom-
mend to hold your breath for
a moment so that the inhaled
aerosol droplets can be depos-
ited,
meanwhile, to disable nebuliz-
ing, remove your nger from
the hole of the nebulizer man-
ual control to avoid the waste
of drug, optimizing its acquisi-
tion. Then exhale slowly.
© Copyright Gebrauchs.info

4
5
CLEANING, SANITIZATION, DISINFECTION AND STERILIZATION
Turn o the unit before any cleaning and disconnect the power cord from the mains.
CLEANING THE DEVICE AND THE TUBE’S OUTER SURFACE
Only use a cloth dampened with antibacterial detergent (non-abrasive and free of solvents
of any kind).
SANITIZATION AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES
We recommend a personal use of both the nebulizer and accessories to avoid any risk of
infection or contagion. Open the nebulizer by turning the top (C6.1) counterclockwise,
then remove the nozzle from the top (C6.1), and disassemble it as shown in the“Connection
Diagram”section C6.
SANITIZATION
Before and after each use, sanitize the nebulizer and accessories according to one of the
methods described below.
(Method A): The accessories that can be sanitized with the method A are (C1-C2-
C3-C4-C5-C6.1-C6.2-C6.3-C6.4). Sanitize the accessories in warm (approximately 40° C)
drinking water with mild dishwashing liquid (non abrasive) or in the dishwasher with hot
cycle.
(Method B): The accessories that can be sanitized with the method B are (C1-C2-
C3-C4-C5-C6.1-C6.2-C6.3-C6.4). Sanitize the accessories by immersion in a solution
consisting of 50% water and 50% white vinegar.
Finally rinse thoroughly with warm (approximately 40° C) drinking water.
(Method C): The accessories that can be sanitized with the method C are (C3-C4-C5-
C6.1-C6.2-C6.3-C6.4). Sanitize the accessories by boiling in water for 20 minutes; it is
preferable the use of demineralized or distilled water to avoid scale deposits.
After sanitization shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or
alternatively, dry them with a jet of hot air (e.g. using a hair dryer).
DISINFECTION
The accessories that can be disinfected are (C1-C2-C3-C4-C5-C6.1-C6.2-C6.3-C6.4).
The disinfection procedure described in this paragraph is to be performed before using
the accessories and is eective only if all the prescriptions herein are met and all the
components involved are previously sanitized.
The disinfectant to be used must be of electrolytic oxidizing chlorine type, (active
ingredient: sodium hypochlorite), specic for disinfection and is available in all pharmacies.
Procedure:
- Fill a container, suitable to contain all the individual components to be disinfected, with
a solution of drinking water and disinfectant, while respecting the proportions indicated
on the packaging of the disinfectant itself.
- Completely immerse each individual component in the solution, taking care to avoid
the formation of air bubbles in contact with the components. Leave the components
immersed for the period of time indicated on the packaging of the disinfectant, and
associated with the concentration chosen to prepare the solution.
- Remove the components now disinfected and rinse thoroughly with lukewarm drinking
water.
- After disinfection shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or
alternatively, dry them with a jet of hot air (e.g. using a hair dryer).
- Dispose of the solution as recommended by the disinfectant manufacturer.
STERILIZATION
The accessories that can be sterilized are (C3-C4-C5-C6.1-C6.2-C6.3-C6.4).
The sterilization procedure described in this paragraph is eective only if all the
© Copyright Gebrauchs.info

4
5
prescriptions herein are met, all the components involved are previously sanitized and the
procedure itself is validated according to ISO 17665-1 standard.
Unit: Steam sterilizer with fractionated vacuum and overpressure according to EN 13060
standard.
Procedure: Package each component to be treated in sterile barrier system or packaging
complying with EN 11607 standard. Place the packed components in the steam sterilizer.
Run the sterilization cycle according to the instructions manual of the device, selecting
a temperature of 134° C and a duration of 10 minutes Storage: store the sterilized
components as per instructions of the sterile barrier package or system chosen.
AIR FILTER
The device has a suction lter (A3) that should be replaced when
it is dirty or changes color. Do not wash or reuse the same lter.
Regular replacement of the lter is required to help and ensure
correct performance of the compressor. Check the lter on a
regular basis. Contact your local dealer or authorized service
center for spare lters.
To replace the lter: Insert a athead screwdriver between the edge of the lter and the
body. Lift the lter and remove it by turning and pulling it upwards. The lter has been
designed so that it is always xed in its seat. Use original FLAEM accessories only.
SPARE PARTS
Description Code
- RF6 Plus nebuliser kit ACO234P
- 2 m connection tube ACO225P
- Adult mask ACO79
- Pediatric mask ACO89
- Spare air lter kit (2 pcs) ACO164P
© Copyright Gebrauchs.info

6
7
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Mod. NEBULAIR
Voltage: 230V~ 50Hz
210VA
115V~ 60Hz
230VA
220V~ 60Hz
230VA
100V~ 50/60Hz
Approvals:
SYMBOLS
CE Medical Marking ref. Dir. 93/42 EEC and subsequent amendments
Class II device
Important: check the operating instructions
“OFF” for part of equipment
“ON” for part of equipment
Complies with: European standard EN 10993-1 “Biological Evaluation of
Medical Devices” and European Directive 93/42/EEC “Medical Devices”.
Phthalates free. In conformity with Reg. (EC) no. 1907/2006
Enclosure protection rating: IP21.
(Protected against solid bodies over 12 mm. Protected against access with a finger;
Protected against vertically falling water drops.)
Manufacturer
Type BF applied part
Alternating current
Hazard: electrocution.
Consequence: Death.
Do not use device while taking a bath or shower
Serial number of device
IP21
TÜV Certication ref. EN 60601-1 3° Ed. - EN 60601-1-11
© Copyright Gebrauchs.info

6
7
Max Pressure: 3.5 ± 0.5 bar
Compressor air output: 14 LPM approx
Noise level (at 1 m): 55 dB (A) approx
Operation: Continuous use
Dimensions 20(W)x30(D)x10(H) cm
Weight 2.400 Kg
Operating conditions: Temperature: min 10°C; max 40°C
Air humidity: min 10%; max 95%
Storage conditions: Temperature: min -25°C; max 70°C
Air humidity: min 10%; max 95%
Operating/storage
atmospheric pressure: min. 69KPa; máx. 106KPa
APPLIED PARTS
Type BF applied parts include: (C1,C2,C3,C4)
RF6 Plus NEBULIZER
Medication minimum capacity : 2 ml
Medication maximum capacity: 8 ml
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device has been designed to satisfy requirements currently required for
electromagnetic compatibility (EN 60601-1-2:2007). Electrical medical devices require
special care. During installation and use with respect to EMC requirements, it therefore
required that they be installed and/or used according to the manufacturer’s specication.
Potential risk of electromagnetic interference with other devices, in particular with other
devices for analysis and treatment. Radio and mobile telecommunications devices or
portable RF (mobile phones or wireless connections) may interfere with the operation of
electrical medical devices. For further information visit www.aemnuova.it. Flaem reserves
the right to make technical and functional changes to the product without notice.
Operating
pressure
bar
(2) MMAD
m
(2) BREATHABLE
FRACTION
< 5 m (FPF)
%
(1) DELIVERY
ml/min
open
valve-holder
MAX
closed
valve-holder
MIN
1.2 2.8 76 0.54 approx 0.21 approx
(1) Data shown is in accordance with Flaem Nuova internal procedure I29-P07.5.
(2) In vitro testing certied by TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Germany in compliance with the European Standard
EN 13544-1. More details are available on request.
Disposal: In conformity with Directive 2012/19/EC, the symbol shown on the
appliance to be disposed of indicates that this is considered as waste and must
therefore undergo “sorted waste collection”. The user must therefore take (or
have taken) the above waste to a pre-sorted waste collection centre set up by the local
authorities, or else give it back to the dealer when purchasing a new appliance of the same
type. Pre-sorted waste collection and the subsequent treatment, recovery and disposal
operations favour the production of appliances made of recycled materials and limit the
negative eects of any incorrect waste management on the environment and public
health. The unlawful disposal of the product by the user could result in administrative nes
as provided by the laws transposing Directive 2012/19/EC of the European member state
in which the product is disposed of.
© Copyright Gebrauchs.info

8
9
FRANÇAIS
Mod. NEBULAIR
Appareil pour aérosolthérapie
Nous sommes heureux de l’achat que vous venez d’eectuer et nous vous remercions pour
votre conance. Notre objectif est de satisfaire pleinement nos consommateurs en leur
orant des produits à l’avant-garde dans le traitement des maladies des voies respiratoires.
Lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour pouvoir le consulter
ultérieurement. Utilisez l’appareil uniquement comme cela est décrit dans ce manuel.
Ceci est un dispositif médical à usage domestique et il doit être utilisé avec les
médicaments prescrits ou recommandés par votre médecin. Nous vous rappelons que
toute la gamme des produits Flaem peut être consultée sur le site internet www.aem.it.
L’ÉQUIPEMENT DE L’APPAREIL COMPREND:
A - Appareil pour Aérosol
(unité principale)
A1 - Interrupteur
A2 - Prise d’air
A3 - Filtre air
A4 - Porte nébuliseur
A5 - Poignée pour le transport
A6 - Porte-câble
A7 - Cable d’alimentation
B - Tuyau de raccordement
(unité principale / nébuliseur)
C - Accessoires
C1 - Masque pour adulte
C2 - Masque pour enfant
C3 - Embout buccal avec valve
C3.1 Valve expiratoire
C4 - Embout nasal non invasif
C5 - Commande manuelle de nébulisation
C6 - Nebuliseur RF6 Plus
C6.1 - Partie supérieure
C6.2 - Buse Complete
C6.3 - Partie inférieure
C6.4 - Valve inspiratoire à double action
C7 - Kit pièces de rechange nébuliseur et ltres
NebulAIR
MISES EN GARDE IMPORTANTES
• Avant la première utilisation, et périodiquement durant la durée de vie du produit,
contrôler l’intégrité de la structure de l’appareil et du câble d’alimentation pour s’assurer
qu’il n’y ait pas de dommages ; si l’appareil est endommagé, ne pas insérer la che et
porter immédiatement le produit à un centre d’assistance agréé FLAEM ou auprès d’un
revendeur local.
• La vie moyenne prévue des accessoires est d’1 an ; on conseille quoi qu’il en soit de
remplacer l’ampoule tous les 6 mois dans les utilisations intensives (ou plus tôt si
l’ampoule est bouchée) an de toujours garantir l’ecacité thérapeutique maximale.
• N’utilisez pas l’appareil en présence d’enfants et de personnes non autonomes, utilisez
l’appareil sous le contrôle attentif d’un adulte qui a lu le manuel auparavant.
• Certains composants de l’appareil sont tellement petits qu’ils pourraient être avalés par
des enfants; conservez donc l’appareil hors de la portée des enfants.
• Ne pas utiliser les tuyaux et les câbles fournis pour une utilisation autre que celle prévue
; ils pourraient causer un danger d’étranglement ; faire particulièrement attention avec
les enfants et les personnes avec des dicultés particulières, souvent, ces personnes ne
sont pas capables d’évaluer correctement les dangers.
• L’appareil ne doit pas être utilisé en présence d’une solution anesthésique inammable
avec de l’air, oxygène ou protoxyde d’azote.
• Laissez toujours le câble d’alimentation loin des surfaces chaudes.
• Garder le câble d’alimentation loin des animaux (des rongeurs, par exemple), sinon ces
animaux pourraient endommager l’isolation du câble d’alimentation.
• Ne manipulez pas l’appareil avec les mains mouillées et n’utilisez pas l’appareil dans des
© Copyright Gebrauchs.info

8
9
pièces humides (par exemple pendant le bain ou la douche). N’immergez pas l’appareil
dans l’eau; si cela se produisait détachez immédiatement la che. N’extrayez pas et ne
touchez pas l’appareil immergé dans l’eau, débranchez d’abord la che. Emmenez-
le immédiatement dans un centre de service autorisé ou chez votre revendeur de
conance.
• Utiliser l’appareil uniquement dans des pièces privées de poussière, sinon la thérapie
pourrait être compromise.
• Le revêtement de l’appareil n’est pas protégé contre la pénétration de liquides. Ne
lavez pas l’appareil sous l’eau courante ou en l’immergeant et mettez-le à l’abri des
éclaboussures d’eau ou d’autres liquides.
• N’exposez pas l’appareil à des températures particulièrement extrêmes.
• Ne placez pas l’appareil près de sources de chaleur, à la lumière du soleil ou dans des
pièces trop chaudes.
• N’obstruez pas et n’introduisez pas d’objets dans le ltre ni dans son logement qui se
trouve dans l’appareil.
• Ne bouchez jamais les fentes d’aération situées sur les deux côtés de l’appareil.
• Faites-le toujours fonctionner sur une surface rigide et sans obstacle.
• Vériez qu’il n’y a pas de matériel qui obstrue les fentes d’aération avant chaque
utilisation.
• N’introduisez aucun objet à l’intérieur des fentes d’aération.
• Les réparations doivent être eectuées uniquement par du personnel autorisé. Les
réparations non autorisées annulent la garantie et peuvent représenter un danger pour
l’utilisateur.
• La durée moyenne prévue pour les familles de compresseurs est : F400 : 400 heures,
F700 : 700 heures, F1000 : 1000 heures, F2000 : 2000 heures.
• ATTENTION: Ne pas modier cet appareil sans l’autorisation du fabricant.
• Le Fabricant, le Vendeur et l’Importateur sont considérés responsables de la sécurité,
abilité et performances seulement si: a) l’appareil est utilisé conformément aux
instructions d’utilisation b) l’installation électrique de la pièce où l’appareil est utilisé
est conforme aux lois en vigueur.
• Interactions: les matériaux mis en contact avec les médicaments ont été testés avec
une large gamme de médicaments. Toutefois il n’est pas possible d’exclure l’éventualité
d’une interaction considérant la variété et la constante évolution des médicaments.
Nous conseillons de consommer le médicament le plus rapidement possible une fois
qu’il est ouvert et d’éviter toute exposition prolongée avec l’ampoule.
• Le fabricant devra être contacté pour communiquer des problèmes et/ou des
événements inattendus, relatifs au fonctionnement.
MODE D’EMPLOI
Avant chaque utilisation, nettoyez le nébuliseur et les accessoires comme il est décrit
au paragraphe “NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT, DESINFECTION ET STERILISATION”
Nous conseillons un usage personnel de l’ampoule et des accessoires an d’éviter
tout éventuel risque d’infection contagieuse.
1. Insérez le câble d’alimentation (A7) dans la prise réseau électrique correspondant à la
tension de l’appareil. Celle-ci doit être placée de manière à ce qu’il ne soit pas dicile
d’eectuer le débranchement du réseau électrique.
2. Ouvrez le nébuliseur en tournant sa partie supérieure (C6.1) dans le sens inverse aux
aiguilles d’une montre.
3. Versez le médicament prescrit par le médecin dans la partie inférieure (C6.3). Fermez
le nébuliseur en tournant la partie supérieure (C6.1) dans le sens des aiguilles d’une
© Copyright Gebrauchs.info

10
11
montre.
4. Assemblez les accessoires, comme indiqué sur le
‘’Schéma de connexion’’ en couverture.
5. Asseyezvous confortablement en tenant en main le
nébuliseur, posez l’embout buccal sur la bouche ou bien
utilisez l’embout nasal ou le masque. Si vous utilisez le
masque, posezle sur le visage, comme illustré à la gure
(avec ou sans élastique)
6. Allumez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (A1) et
inspirez et expirez le plus profondément possible.
7. Une fois l’application terminée, éteignez l’appareil et débranchez la che.
ATTENTION: Si un dépôt d’humidité important se forme à l’intérieur du tube (B) après la
séance thérapeutique, décrochez le tube du nébuliseur et séchez-le avec la ventilation
du compresseur; cette action empêche d’éventuelles proliférations de moisissures à
l’intérieur du tube.
COMMENT UTILISER LE NÉBULISEUR RF6 PLUS
AVEC VALVE À DOUBLE ACTION
Appareil professionnel et rapide, indiqué pour l’administration de tous types de
médicaments, y compris les plus coûteux, aussi pour des patients ayant des pathologies
chroniques. La géométrie spéciale des conduits internes du nébuliseur RF6 Plus nous a
permis d’obtenir une taille des particules adaptée et ecace pour le soin jusqu’aux voies
respiratoires inférieures.
UTILISATION AVEC EMBOUT
VALVE EN
POS. 1
Utilisez la valve à double action (C6.4) en
position 1. Dans ce cas la thérapie d’inha-
lation permet la meilleure inspiration du
médicament et donc la meilleure ecacité
thérapeutique, en réduisant la dispersion
du médicament.
Pour rendre plus rapides les thérapies
d’inhalation nous suggérons d’utiliser la
valve à double action (C6.4) en position 2.
Pour administrer les remèdes seulement à
travers le nez, utilisez l’embout nasal pour
adulte non invasif (C4).
UTILISATION AVEC MASQUE ET
EMBOUT NASAL
VALVE EN
POS. 2
UTILISATION DE LA COMMANDE MANUELLE DE NEBULISATION
Pour obtenir une nebulisation continue il est conseille de ne pas appliquer la commande
manuelle de nebulisation (C5), surtout avec des enfants ou des personnes qui ne sont pas
autonomes. La commande manuelle de nebulisation est utile an de limiter la dispersion
du medicament dans l’environnement.
© Copyright Gebrauchs.info

10
11
Ecacité testée jusqu’à 5 mi qui est la
dose moyenne des applications les plus
communes
SYSTÈME ANTI-RENVERSEMENT DU MÉDICAMENT
Le nébuliseur RF6 Plus est particulièrement indiqué
pour les enfants car le système anti-renversement
empêche la sortie du médicament même si l’appareil
est renversé accidentellement.
Pour activer la vaporisation,
boucher le trou de la com-
mande manuelle de vapori-
sation (C5) avec un doigt et
inspirer doucement à fond;
on conseille, après avoir ins-
piré, de retenir sa respiration
un instant an que les gouttes
d’aérosol inhalées puissent se
déposer;
pour désactiver la vaporisa-
tion, retirer le doigt du trou
de la commande manuelle de
vaporisation; on évite ainsi de
gaspiller le médicament et on
optimise son acquisition. En-
suite, expirer lentement.
NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT, DESINFECTION ET STERILISATION
Eteignez l’appareil avant chaque opération de nettoyage et débranchez le câble de réseau de
la prise.
NETTOYAGE DE L’APPAREIL ET DE L’EXTÉRIEUR DU TUYAU
Utilisez uniquement un chion humidié avec un détergent antibactérien (non abrasif et
sans solvants de quelque nature que ce soit).
ASSAINISSEMENT, DESINFECTION ET STERILISATION DES ACCESSOIRES
On conseille une utilisation personnelle du nébuliseur et des accessoires an d’éviter
d’éventuels risques de contagion. Ouvrez le nebulizer en tournant la partie supérieure
(C6.1) dans le sens horaire, détachez la buse de la partie supérieure (C6.1) puis démontez-
la comme indiqué dans le“Schéma de branchement” sect. C6.
ASSAINISSEMENT
Avant et après chaque utilisation, assainissez le nebulizer et les accessoires en choisissant
une des méthodes décrites ci-dessous.
(méthode A): Les accessoires pouvant être assainis avec la méthode A sont (C1-C2-
C3-C4-C5-C6.1-C6.2-C6.3-C6.4)
Assainissez les accessoires sous l’eau chaude (40°C environ) potable avec un produit
vaisselle délicat (non abrasif ) ou dans le lave-vaisselle avec cycle à chaud.
(méthode B): Les accessoires pouvant être assainis avec la méthode B sont (C1-C2-C3-
C4-C5-C6.1-C6.2-C6.3-C6.4)
Assainissez les accessoires par immersion dans une solution avec 50% d’eau et 50% de
vinaigre blanc. Enn, rincez abondamment avec de l’eau potable chaude (40°C environ).
(méthode C): Les accessoires pouvant être assainis avec la méthode C sont (C3-C4-C5-
C6.1-C6.2-C6.3-C6.4)
Assainissez les accessoires par ébullition dans l’eau pendant 20 minutes; il convient
d’utiliser de l’eau déminéralisée ou distillée an d’éviter des dépôts calcaires.
Après avoir assaini les accessoires, secouez-les énergiquement et posez-les sur une
serviette en papier, ou bien séchez-les avec un jet d’air chaud (par exemple sèche-
cheveux).
DESINFECTION
Les accessoires pouvant être désinfectés sont (C1-C2-C3-C4-C5-C6.1-C6.2-C6.3-C6.4).
La procédure de désinfection décrite dans ce paragraphe doit être eectuée avant
© Copyright Gebrauchs.info

12
13
FILTRAGE DE L’AIR
L’appareil est pourvu d’un ltre d’aspiration (A3) à remplacer
quand il devient sale ou qu’il change de couleur. Ne lavez ni ré-
utilisez le même ltre. Le ltre doit être régulièrement remplacé
pour assurer des prestations correctes du compresseur. Le ltre
doit être contrôlé régulièrement. Pour les ltres de rechange
contactez un centre de service après-vente agréé ou votre revendeur de conance.
Pour remplacer le ltre: Introduisez un tournevis plat entre le bord et le corps du ltre.
Soulevez le ltre et retirez-le en le tournant vers le haut. Le ltre a été réalisé de façon à être
toujours xe dans son siège.
Utilisez uniquement les accessoires originaux de Flaem.
l’utilisation des accessoires et est ecace sur les composants soumis à ce traitement
uniquement si l’on respecte tous ses points et si les composants à traiter sont d’abord
assainis.
Le désinfectant à utiliser doit être de type chlore oxydant électrolytique (principe actif:
hypochlorite de sodium), spécial pour désinfection qui est disponbile dans toutes les
pharmacies.
Exécution:
- Remplir un récipient aux dimensions adaptées pour contenir tous les composants à
désinfecter avec une solution à base d’eau potable et de désinfectant, en respectant les
proportions indiquées sur l’emballage du désinfectant.
- Plonger complètement chaque composant dans la solution en faisant attention d’éviter
la formation de bulles d’air en contact avec les composants. Laisser les composants
plongés pour la durée indiquée sur l’emballage du désinfectant, la concentration choisie
pour la préparation de la solution.
- Récupérer les composants désinfectés et les rincer abondamment avec de l’eau potable
tiède.
- Après avoir désinfeté les accessoires, secouez-les énergiquement et posez-les sur une
serviette en papier, ou bien séchez-les avec un jet d’air chaud (par exemple sèche-
cheveux).
- Eliminer la solution suivant les indications fournies par le producteur du désinfectant.
STERILISATION
Les accessoires pouvant être stérilisés sont (C3-C4-C5-C6.1-C6.2-C6.3-C6.4)
La procédure de stérilisation décrite dans ce paragraphe est ecace sur les composants
soumis à ce traitement uniquement si on la respecte dans tous ses points et que les
composants à traiter ont d’abord été assainis, et elle est validée conformément à la ISO
17665-1.
Equipement: Stérilisateur à vapeur avec vide fractionné et surpression conforme à la
norme EN 13060.
Exécution: Emballer chaque composant à traiter dans un système ou emballage à
barrière stérile conforme à la norme EN 11067. Introduire les composants emballés dans le
stérilisateur à vapeur.
Eectuer le cycle de stérilisation en respectant le mode d’emploi de l’équipement et en
sélectionnant une température de 134°C et un temps de 10 minutes.
Conservation: Conserver les composants stérilisés suivant le mode d’emploi du système
ou de l’emballage à barrière stérile choisis.
© Copyright Gebrauchs.info

12
13
PIÈCES DE RECHANGE
Description Code
- KIT Nébuliseur RF6 Plus ACO234P
- Tuyau de raccordement de 2 m ACO225P
- Masque adulte ACO79P
- Masque pédiatrique ACO89P
- Kit de rechange ltres air-appareil ACO164P
Marquage CE médical réf. Dir. 93/42 CEE et mises à jour successives
Appareil de classe II
Attention, contrôlez les instructions pour l’utilisation
Interrupteur fonctionnel éteint
Interrupteur fonctionnel allumé
En conformité à: Norme Européenne EN 10993-1 “Évaluation biologique
des dispositifs médicaux” et à la Directive Européenne 93/42/EEC
“Dispositifs Médicaux”. Sans phtalate. Conformément à Reg. (CE)
n.1907/2006
Degré de protection de l’emballage: IP21.
(Protégé contre des corps solides de dimensions supérieures à 12 mm. Protégé contre l’accès
avec un doigt. Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau.)
Fabricant
Partie appliquée de type BF
Courant alterné
Danger: électrocution.
Conséquence: Mort.
Ne pas utiliser l’appareil pendant le bain ou la douche
Numéro de série de l’appareil
SYMBOLES
IP21
Homologation TÜV réf. EN 60601-1 3° Ed. - EN 60601-1-11
© Copyright Gebrauchs.info

14
15
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Appareil Mod. NEBULAIR
Pression Max: 3,5 ± 0,5 bar
Débit d’air au compresseur: 14 l/min approx
Bruit (à 1 m): 55 dB (A) approx
Usage: continu
Dimensions (L)x(P)x(H): 20(L)x30(P)x10(H) cm
Poids 2,400 Kg
Conditions d’utilisation: Température: min. 10°C; max. 40°C
Humidité de l’air: min. 10%; max. 95%
Conditions de stockage: Température: min. -25°C; max. 70°C
Humidité de l’air : min. 10% ; max. 95%
Pression atmosphérique
d’utilisation/entreposage: min. 69KPa; máx. 106KPa
PARTIES APPLIQUÉES
Les parties appliquées de type BF sont: (C1,C2,C3,C4)
Nébuliseur RF6 Plus
Capacité minimum médicament: 2 ml
Capacité maximum médicament: 8 ml
Pression de
service
bar
(2) MMAD
m
(2) FRACTION
RESPIRABLE
< 5 m (FPF)
%
(1) DÉBIT
ml/min
avec piston
ouvert MAX
avec piston
fermé MIN
1,2 2,8 76 0,54 approx 0,21 approx
(1) données mesurées selon la procédure interne de Flaem Nuova Nr. I29-P07.5
(2) Caractérisation in vitro certiée par TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany en conformité avec le nouveau
Standard Européen pour appareils d’aérosolthérapie, Norme EN 13544-1. Plus de détails disponibles sur demande.
Alimentation: 230V~ 50Hz
210VA
115V~ 60Hz
230VA
220V~ 60Hz
230VA
100V~ 50/60Hz
Homologations:
© Copyright Gebrauchs.info

14
15
Élimination de l’appareil: Conformément à la Directive 2012/19/CE, le symbole
reporté sur l’équipement indique que l’appareil à éliminer est un déchet qui doit faire
l’objet de « collecte sélective ». L’utilisateur devra donc apporter (ou faire apporter)
ce déchet dans l’un des centres pour la collecte sélective prévus par les collectivités
locales ou le remettre au revendeur lors de l’achat d’un appareil de type équivalent neuf.
La collecte sélective du déchet et les opérations de traitement, recyclage et élimination
successives favorisent la production d’appareils à partir de matériaux recyclés et limitent
les eets négatifs sur l’environnement et sur la santé provoqués par une éventuelle gestion
incorrecte du déchet. L’élimination abusive du produit de la part de l’utilisateur comporte
l’application des éventuelles sanctions administratives prévues par les lois de mise en
oeuvre de la Dir. 2012/19/CE de l’État membre européen dans lequel le produit est éliminé.
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
Cet appareil a été étudié pour satisfaire les conditions requises actuellement exigées pour
la compatibilité électromagnétique (EN 60601-1-2:2007). Les dispositifs électro-médicaux
exigent un soin particulier en phase d’installation et d’utilisation, relativement aux
conditions requises EMC, il est donc demandé que ces derniers soient installés et/ou utilisés
conformément à ce qui est indiqué par le constructeur. Risque d’éventuelles interférences
électromagnétiques avec d’autres dispositifs, en particulier avec d’autres dispositifs
d’analyse et de traitement. Les dispositifs de radio et de télécommunication mobiles ou
portables RF (téléphones portables ou connexions Wireless) pourraient interférer avec
le fonctionnement des dispositifs électro-médicaux. Pour d’autres informations visitez le
site internet www.aemnuova.it. Flaem se réserve le droit d’apporter des modications
techniques et fonctionnelles au produit sans aucun préavis.
© Copyright Gebrauchs.info

16
17
NEDERLANDS
Mod. NEBULAIR
Apparaat voor aerosoltherapie
Wij zijn verheugd over uw aankoop en danken u voor het in ons gestelde vertrouwen.
Ons doel is de volle tevredenheid van onze consumenten te bereiken, door hen
producten te bieden die voorlopers zijn op het gebied van de behandeling van
aandoeningen van de ademhalingswegen. Lees deze instructies met aandacht en
bewaar ze voor toekomstige raadpleging. Gebruik het toestel alleen op de wijze
die in deze handleiding beschreven wordt. Dit is een medisch hulpmiddel voor
huishoudelijk gebruik. Het moet gebruikt worden met geneesmiddelen die
voorgeschreven of aanbevolen zijn door uw arts. Het gehele gamma van
Flaem producten kan bekeken worden op de internet site www.aem.it.
DE UITRUSTING VAN HET TOESTEL BEVAT:
A - Toestel voor aërosoltherapie
(hoofdunit)
A1 - Schakelaar
A2 - Luchtaansluiting
A3 - Luchtlter
A4 - Opening vernevelaar
A5 - Handgreep voor vervoer
A6 - Opbergruimte voor de kabel
A7 - Voedingskabel
B - Verbindingsslang
(hoofdunit / vernevelaar)
C - Accessoires
C1 - Maskertje voor volwassene
C2 - Maskertje voor kind
C3 - Mondstuk met klep
C3.1 - Uitademklep
C4 - Niet-invasief neusstuk voor
volwassene
C5 - Manuele bediening van verneveling
C6 - Vernevelaar RF6 Plus
C6.1 - Bovenste deel
C6.2 - Compleet straalbuisje
C6.3 - Onderste deel
C6.4 - Inademklep met dubbele
werking
C7 - Kit vervangingsonderdelen
vernevelaar en lters
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
• De integriteit van de structuur van het apparaat en de voedingskabel moet voor het
eerste gebruik en vervolgens regelmatig worden gecontroleerd om na te gaan of
die niet is beschadigd; bij schade de stekker niet in het stopcontact steken maar het
product onmiddellijk naar een geautoriseerd servicecentrum van FLAEM of naar uw
dealer brengen.
• De accessoires hebben een gemiddelde levensduur van 1 jaar. Desondanks raden we u
aan de vernevelaar bij intensief gebruik iedere 6 maanden te vervangen (of eerder als
de vernevelaar verstopt is geraakt), om altijd de optimale doeltreendheid te kunnen
waarborgen.
• In de aanwezigheid van kinderen of niet zelfstandige personen mag het apparaat
uitsluitend onder toezicht van een volwassene die de handleiding doorgelezen heeft
gebruikt worden.
• Bepaalde onderdelen van het apparaat zijn erg klein en kunnen door kleine kinderen
ingeslikt worden. Bewaar het apparaat daarom buiten het bereik van kinderen.
• Gebruik de leidingen en kabels niet voor ander gebruik dan is voorzien. Ze kunnen
wurging veroorzaken. Houd kinderen en niet-zelfstandige personen onder toezicht,
deze personen zijn immers niet in staat het gevaar correct in te schatten.
NebulAIR
© Copyright Gebrauchs.info

16
17
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
Reinig de vernevelaar en de accessoires op de wijze die beschreven is in de paragraaf
“REINIGING, ONTSMETTING, DESINFECTIE EN STERILISATIE” voor elk gebruik. We
raden een persoonlijk gebruik van de vernevelaar en de accessoires aan om mogelijk
ontsmettingsgevaar te vermijden.
1. Steekt het netsnoer (A7) vervolgens aan op een stopcontact dat overeenkomt met de
spanning van het apparaat. Hetzelfde moet zo worden geplaatst dat het niet moeilijk
• Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden met verdovende mengsels die door
de aanwezigheid van lucht, zuurstof of lachgas kunnen ontvlammen.
• Houd de voedingskabel altijd buiten het bereik van warme oppervlakken.
• Houd de voedingskabel buiten bereik van huisdieren (bijv. knaagdieren), aangezien ze
de isolatie ervan kunnen aantasten.
• Raak met natte handen en gebruik het apparaat nooit in een vochtige omgeving
(bijv. in bad of onder de douche). Dompel het apparaat nooit in water onder. Mocht dit
echter wel gebeuren, haal dan de stekker onmiddellijk uit het stopcontact. Haal eerst
de stekker uit het stopcontact alvorens u het apparaat in het water aanraakt. Breng het
apparaat onmiddellijk naar een erkend assistentiecentrum of naar uw winkelier.
• Gebruik het apparaat uitsluitend in een stofvrije omgeving om de doeltreendheid van
de toediening te kunnen waarborgen.
• Het omhulsel van het apparaat is niet beschermd tegen het binnendringen van
vloeistoen. Reinig het apparaat nooit onder stromend water of door middel van
onderdompeling.
• Stel het apparaat nooit bloot aan extreme temperaturen.
• Plaats het apparaat, niet in de buurt van warmtebronnen, in het directe zonlicht of in
zeer warme ruimtes.
• Stop geen voorwerpen in het lter of de zitting ervan en sluit ze niet af.
• Sluit de luchtspleten aan beide zijden van het apparaat nooit af.
• Laat het apparaat altijd functioneren op een stevige en obstakelvrije ondergrond.
• Controleer voor het gebruik of de luchtspleten niet door materiaal afgesloten worden.
• Steek geen enkel voorwerp in de luchtspleten.
• Het apparaat mag uitsluitend door erkend personeel gerepareerd worden. Door
onbevoegde reparaties verliest u het recht op garantie. Bovendien kunnen dergelijke
reparaties een gevaar voor de gebruiker vormen.
• De verschillende compressoren hebben een gemiddelde levensduur van: F400: 400 uur,
F700: 700 uur, F1000: 1000 uur, F2000: 2000 uur.
• LET OP: Wijzig het apparaat nooit zonder toestemming van e fabrikant
• De Fabrikant, de Verkoper en de Importeur achten zich uitsluitend verantwoordelijk
voor de veiligheid, betrouwbaarheid en prestaties van het apparaat als: a) het apparaat
in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing gebruikt wordt b) het elektrische
circuit in de ruimte waar het apparaat gebruikt wordt aan de van kracht zijnde normen
voldoet
• Interacties: de materialen die met de geneesmiddelen in aanraking komen zijn
met een uitgebreid aantal geneesmiddelen getest. Desondanks is het, gezien de
verscheidenheid en de continue ontwikkeling van geneesmiddelen, niet mogelijk
om interacties uit te sluiten. We raden u aan om het geopende geneesmiddel zo snel
mogelijk op te gebruiken en de langdurige blootstelling ervan met de vernevelaar te
vermijden.
• Neem contact op met de fabrikant om problemen en/of onverwachte situaties
verbonden aan de functionering te melden.
© Copyright Gebrauchs.info

18
19
GEBRUIKSWIJZEN VAN DE VERNEVELAAR RF6 PLUS MET KLEP
MET DUBBELE WERKING
Professioneel, snel, geschikt voor de toediening van alle soorten geneesmiddelen,
met inbegrip van de duurdere geneesmiddelen, ook voor patiënten met chronische
aandoeningen. Dankzij de vorm van de interne leidingen van de vernevelaar RF6 Plus is
een granulometrie verkregen die geschikt en actief is voor de behandeling tot aan de lage
luchtwegen.
GEBRUIK MET MONDSTUK
KLEP IN
POS. 1
GEBRUIK VAN MASKERTJE EN
NEUSSTUK
KLEP IN
POS. 2
om de scheiding te maken uit het stopcontact.
2. Open de vernevelaar door het bovenste deel (C6.1) tegen de wijzers van de klok in te
draaien.
3. Giet het door de arts voorgeschreven geneesmiddel in het onderste deel (C6.3). Sluit de
verenvelaar door het bovenste deel (C6.1) met de wijzers van de klok mee te draaien.
4. Verbind de hulpstukken en raadpleeg hiervoor het
“Verbindingsschema”op de omslag.
5. Ga gemakkelijk neerzitten en houd de vernevelaar in de
ene hand, plaats het mondstuk op uw mond of gebruik
het neusstuk of het masker. Wanneer u als hulpstuk het
masker gebruikt, moet u die op uw gezicht aanbrengen
zoals aangetoond in de afbeelding (met of zonder
gebruik van de elastiek).
6. Stel het toestel in werking door de schakelaar (A1) te
activeren en adem diep in en uit.
7. Schakel het toestel na de behandeling uit en trek de stekker uit het stopcontact.
LET OP: Haal de slang van de vernevelaar en laat hem met behulp van de ventilatie van de
compressor drogen als na de behandeling vocht zich in de slang (B) opgehoopt heeft.
Op deze manier vermijd u de mogelijke ontwikkeling van schimmel in de slang.
Gebruik het mondstuk met dubbele
werking (C6.4) in positie 1. In dit geval
maakt de inhalatietherapie de maximale
opname van het geneesmiddel mogelijk
en dus het maximaal therapeutisch
rendement terwijl de verspilling van het
geneesmiddel tot een minimum beperkt
wordt.
Om de inhalatietherapie sneller te laten
verlopen, wordt aangeraden de klep met
dubbele werking (C6.4) in positie 2 te
gebruiken. Om de geneesmiddelen alleen
op neusniveau toe te dienen, wordt het
niet-invasieve neusstuk voor volwassenen
(C4) gebruikt.
GEBRUIK VAN DE HANDMATIGE BESTURING VAN DE VERNEVELAAR
Voor een constante verneveling wordt aangeraden niet de handmatige besturing voor de
vernevelaar (C5) te gebruiken, vooral in het geval van kinderen en niet zelfstandige volwassenen.
De handmatige besturing van de verneveling is nuttig om de verspreiding van de medicatie in
de omgeving te beperken.
© Copyright Gebrauchs.info
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Flaem Respiratory Product manuals