Forch 4915 21 User manual

GER Doppelgelenk-Saugheber 30 kg
CZE Dvojitá přísavka 30 kg
DAN Sugekop dobbelt 30 kg
DUT Ruitendrager dubbel 30kg
ENG Double Joint Suction Cup Lifter 30 kg
FRE Ventouse de levage à double articulation 30 kg
HRV Dupli usisni nosač 30 kg
HUN Duplacsuklós, tapadókorongos szélvédő kiemelő 30 kg
ITA Ventosa con due teste articolate, portata 30 kg
POL Uchwyt przyssawkowy 30 kg
POR Ventosa para vidros dupla com cabeças articuladas 30 kg
SLO Dvojitá prísavka 30 kg
SLV Nosilec za steklo z dvojnim zglobom 30 kg
SPA Ventosa portalunas de articulación doble 30 kg
TUR Çift eklemli Vantuz 30 kg
foerch.com
Art.-Nr. 4915 21

Doppelgelenk-Saugheber 30 kg
1. Verwendungszweck
Die Saugheber dienen zum Heben, Tragen und Halten von Gegenständen mit planen,
gasdichten Oberflächen. Andere Anwendungen sind unzulässig.
2. Sicherheitsmaßnahmen
Saugheber sind Hand–Werkzeuge und dürfen nicht in Verbindung mit einem Kran oder
anderen Hebezeugen verwendet werden.
Obwohl alles getan wurde, um größtmögliche Sicherheit bei der Benutzung der Saugheber
zu gewährleisten, können Mißbrauch oder falsche Anwendung den Saugheber beschädi-
gen und oder zu einer gefährlichen Situation (z.B. unerwartetes Lösen einer Last) und damit
verbunden zur Gefährdung des Benutzers oder anderer Personen führen.
Beachten Sie die folgenden Regeln, um ein hohes Maß an Sicherheit bei der Benutzung
des Saughebers zu erreichen.
■Verwenden Sie den Saugheber niemals als Halt für Personen.
■Benutzen Sie den Saugheber nur, wenn Sie Erfahrung im Umgang damit haben oder
wenn Sie unter Aufsicht einer Person stehen, die Erfahrung im Umgang mit diesem
Werkzeug hat.
■Saugheber gibt es in verschiedenen Ausführungen mit unterschiedlicher Tragkraft.
Die angegebenen Werte gelten für neue Saugheber und saubere, trockene und plane
Glasscheiben (Floatglas) bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einem
Umgebungsdruck von 1.013 mbar nach Erzeugung des größtmöglichen Vakuums.
■Bitte beachten Sie, dass der Luftdruck mit zunehmender Höhe über dem Meeresspiegel
abnimmt und sich somit auch die Traglast reduziert.
■Bei Kälte, Feuchtigkeit oder Verschmutzung, insbesondere bei ungepflegter oder
beschädigter Saugscheibe, sowie beim Heben oder Tragen von anderen Materialien als
Flachglas (z.B. Strukturglas, Kunststoff, Stein, Metall etc.) ist die Haltekraft deutlich
verringert bis zum völligen Verlust der Haltekraft.
■Prüfen Sie in jedem Fall die Eignung des Saughebers für den beabsichtigten Verwend-
ungszweck. Sichern Sie die zu hebenden oder zu tragenden Gegenstände dazu ggf.
mehrfach ab.
■Befolgen Sie die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung.
■Saugheber dürfen nicht über längere Zeit extremer Hitze (z.B. offenes Feuer, permanente
direkte Sonneneinstrahlung) ausgesetzt werden.Temperaturen von dauerhaft über ca.
80°C sind dabei dringend zu vermeiden.
3. Funktionsbeschreibung
Die Vakuumerzeugung stellt eine Krafteinwirkung auf die Ansaugfläche des Gegenstandes
dar. Diese Krafteinwirkung kann sich während der Benutzung weiter erhöhen. Es obliegt der
Sorgfaltspflicht des Anwenders sicherzustellen, dass sich hieraus keine Schäden ergeben
(z.B. Glasbruch bei dünnem Glas oder Verbiegen von dünnen Blechen). Ebenso ist
sicherzustellen, dass die Ansaugfläche geeignet ist, die über den Sauger beabsichtigte
Krafteinleitung aufzunehmen (z.B. Tragen am Gehäuse, Halten von Geräten).
Bei Saughebern mit Kipphebel wird das Vakuum durch Umklappen des Hebels erzeugt
GER

4. Handhabung
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch über die Funktionstüchtigkeit des Saughebers.
Achten Sie insbesondere auf die Gummischeibe: sie muss unbeschädigt sein und darf
keine Risse aufweisen.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch die Gummischeibe auf mögliche Funktionseinschränkung
wegen verminderter Elastizität, z.B. aufgrund von Alterung, Abnutzung, unsachgemäßer
Wartung oder Lagerung.
Ersetzen Sie beschädigte Gummischeiben oder Gummischeiben mit eingeschränkter
Haltekraft umgehend.
Die anzusaugende Oberfläche und die Gummischeibe müssen sauber, trocken und fettfrei
sein. Auf unebenen, rauen und porösen Oberflächen verringert sich die Haltekraft deutlich
bis zum völligen Verlust der Haltekraft.
Verschmutzungen können den Untergrund, die Gummischeibe und ggf. den Pumpmecha-
nismus beschädigen.
5. Ansaugen
■Drücken Sie den Saugheber fest auf die anzusaugende Oberfläche. Die Gummischeiben
müssen dabei entspannt sein und flach aufliegen.
■Erzeugen Sie das Vakuum durch Umklappen des Kipphebels bzw. durch Zusammen-
klappen des zweiteiligen Griffbügels . Der Widerstand der Unterdruckerzeugung muss
deutlich spürbar sein.
Den Saugheber einfach auf eine plane, gasdichte Oberfläche andrücken,Kipphebel
umlegen, fertig.
6. Heben, Tragen, Halten
Verletzungsgefahr!
■Die Last darf die angegebene Tragkraft nicht überschreiten.
■Bewegen Sie mit dem Saugheber getragene Lasten niemals über Personen hinweg.
■Vermeiden Sie beim Tragen seitliche Druckeinwirkungen auf die Saugscheibe.
■Stellen Sie sicher, dass die Warnelemente beim Tragen sichtbar bleiben und nicht
blockiert sind.
■Bei nachlassendem Vakuum ist die Last sofort abzusetzen und der Sauger neu
anzubringen.
■Betätigen Sie beim Tragen niemals die Löseeinrichtungen.
■
Der Saugheber sollte nur zum kurzzeitigen Heben, Tragen oder Halten von Gegenständen
benutzt werden.
Bei längeren Anbringungszeiten müssen Sie regelmäßig den festen Halt des Saughebers
prüfen und sicherstellen. Bringen Sie den Saugheber erneut an, sobald Sie Zweifel an der
Haltekraft haben.
7. Lösen
Achtung!
Benutzen Sie niemals spitze oder scharfkantige Gegenstände (z.B.Schraubendreher) zum
Anheben der Saugscheibe. Die Saugscheibe wird hierdurch beschädigt und unbrauchbar.

■Vergewissern Sie sich, dass die angehobene Last bzw. der angebrachte Gegenstand gut
gesichert ist.
■Lösen Sie den Kipphebel. Die Gummischeibe kehrt in ihre ursprüngliche flache Position
zurück.
■Nehmen Sie den Saugheber vom angesaugten Untergrund ab. Falls die Gummischeibe
„festklebt“, heben Sie die Gummischeibe an der Seite mit einem Finger an, so dass Luft
darunter gelangen kann. Das „Festkleben“ passiert gelegentlich bei neuen Gummischei-
ben und stellt keine Beeinträchtigung der Funktion dar.
8. Lagern
Legen Sie den Sauger niemals mit der Gummischeibe auf einem scharfen Gegenstand ab.
Lagern Sie den Saugheber immer in entspannter Position und an einem sauberen Ort bzw.
in dem Aufbewahrungskoffer.
9. Wartung und Pflege
Verwenden Sie nur Originalersatzteile.
Hinweis: siehe DIN 7716
■„Erzeugnisse aus Kautschuk und Gummi - Anforderungen an Lagerung, Reinigung und
Wartung“
■Halten Sie den Saugheber und insbesondere die Gummischeibe immer sauber und frei
von Ölen, Fetten und Staub.
■Setzen Sie die Gummischeibe nie für längere Zeit dem Sonnenlicht aus, sie verliert sonst
schneller ihre Elastizität.
■Schmieren Sie ggf. von Zeit zu Zeit die Bolzen der Kipphebel mit einem Tropfen Öl, bzw.
die Abrollstelle des Kipphebels mit etwas Fett, um Reibung bei Betätigen der Kipphebel
zu vermeiden.

Dvojitá přísavka 30 kg
1. Zamýšlené použití
Přísavky slouží ke zvedání, nošení a držení předmětů s rovným, plynotěsným povrchem.
Jiné použití je nepřípustné.
2. Bezpečnostní opatření
Přísavky jsou ruční nářadí a nesmějí se používat ve spojení s jeřábem nebo jinými zvedacími
zařízeními.
Ačkoliv bylo učiněno všechno pro zajištění maximální možné bezpečnosti při používání
přísavek, může zneužití nebo nesprávné použití přísavku poškodit nebo vést k nebezpečné
situaci (např. neočekávanému uvolnění břemena) a s tím spojenému ohrožení uživatele
nebo jiných osob.
Pro dosažení vysoké míry bezpečnosti při používání přísavky dodržujte níže uvedená
pravidla.
■Přísavku nikdy nepoužívejte jako oporu pro osoby.
■Používejte přísavku pouze tehdy, pokud máte zkušenost v zacházení s ní nebo na vás
dohlíží osoba, která má zkušenost v zacházení s tímto nářadím.
■Přísavka existuje v různých provedeních s rozdílnou nosností.
■Uvedené hodnoty platí pro nové přísavky a čisté, suché a rovné tabule (plaveného) skla
při teplotě prostředí 20 °C a tlaku prostředí 1.013 mbar po vytvoření co největšího vakua.
■Uvědomte si prosím, že tlak vzduchu s rostoucí nadmořskou výškou klesá, a tak se
snižuje i přípustné zatížení.
■V chladu, při vlhkosti nebo znečištění, obzvláště u neošetřovaného nebo poškozeného
přisávacího kotouče, jakož i při zvedání nebo nošení jiných materiálů než tabulové sklo
(např. strukturované sklo, plast, kámen, kov atd.) je přídržná síla značně snížena až po
úplnou ztrátu přídržné síly.
■Prověřte v každém případě vhodnost přísavky pro zamýšlený účel použití. Zvedané nebo
přenášené předměty k tomu účelu příp. několikanásobně zajistěte.
■Řiďte se pokyny v tomto návodu k obsluze.
■Přísavky se nesmějí po delší dobu vystavovat extrémnímu horku (např. otevřenému ohni,
trvalému přímému slunečnímu záření). Je třeba se při tom nezbytně vyhnout trvalým
teplotám nad cca 80°C.
3. Popis funkce
Vytváření vakua představuje působení síly na přisávací plochu předmětu. Toto působení síly
je možné během používání dále zvýšit. Je povinností uživatele zajistit, aby následkem toho
nedošlo ke škodám (např. prasknutí tenkého skla nebo zohýbání tenkých plechů). Rovněž
je třeba zajistit, aby přisávací plocha byla vhodná pro absorpci síly zavedené přes přísavku
(např. nošení za kryt, držení přístrojů).
U přísavek s klopnou páčkou se vakuum vytváří překlopením páčky.
4. Manipulace
Před každým použitím se ujistěte o funkčnosti přísavky. Dávejte pozor obzvláště na gumový
kotouč: musí být nepoškozený a nesmí vykazovat žádné trhliny.
Před každým použitím zkontrolujte, zda funkčnost gumového kotouče není omezena
sníženou elastičností, např. následkem stárnutí, opotřebení, neodborné údržby nebo
skladování.
CZE

Poškozené gumové kotouče nebo gumové kotouče s omezenou přídržnou silou neprodleně
vyměňte.
Přisávaný povrch a gumový kotouč musejí být čisté, suché a odmaštěné. Na nerovném,
drsném a porézním povrchu se přídržná síla značně snižuje až do její úplné ztráty.
Nečistoty mohou poškodit podklad, gumový kotouč a příp. pumpovací mechanizmus.
5. Přisátí
■Přitiskněte přísavku pevně k přisávanému povrchu. Gumové kotouče při tom musejí být
nenapnuté a doléhat naplocho.
■Vytvořte vakuum překlopením klopné páčky, resp. sklapnutím obou dílů držadla
dohromady. Odpor při vytváření podtlaku musí být zřetelně cítit.
Přitlačte prostě přísavku na rovný, plynotěsný povrch, překlopte klopnou páčku, a je to
hotovo.
6. Zvedání, přenášení, držení
Nebezpečí zranění!
■Zatížení nesmí překročit uvedenou nosnost.
■Nepohybujte břemeny nesenými pomocí přísavky nikdy nad osobami.
■Při nošení zamezte působení bočních tlaků na přisávací kotouč.
■Zajistěte, aby výstražné prvky zůstaly při nošení viditelné a nebyly blokované.
■Při slábnoucím vakuu je třeba břemeno ihned sejmout a přísavku připevnit znovu.
■Při přenášení nikdy neaktivujte uvolňovací zařízení.
Přísavka by se měla používat pouze ke krátkodobému zvedání, přenášení nebo držení
předmětů.
Při delších dobách připevnění musíte pevné držení přísavky pravidelně kontrolovat a
zajišťovat. Jakmile máte pochyby o přídržné síle, připevněte přísavku znovu.
7. Uvolnění
Pozor!
Nepoužívejte nikdy špičaté předměty nebo předměty s ostrými hranami (např. šroubovák)
k nadzvedávání přisávacího kotouče. Přisávací kotouč se tím poškodí a stane
nepoužitelným.
■Ujistěte se, že zvednuté břemeno, resp. připevněný předmět je dobře zajištěný.
■Povolte klopnou páčku. Gumový kotouč se vrátí do své původní ploché pozice.
■Sejměte přísavku z přisátého podkladu. Pokud gumový kotouč stále pevně drží,
nadzvedněte ho po straně prstem tak, aby se pod něj mohl dostat vzduch. Takto pevně
drží někdy nové gumové kotouče a nejde o žádné omezení funkčnosti.
8. Skladování
Neodkládejte nikdy přísavku gumovým kotoučem na ostrý předmět. Skladujte přísavku
vždy v nenapnuté pozici a na čistém místě, resp. v úložném kufru.
9. Údržba a péče
Používejte pouze originální náhradní díly.
Poznámka: viz DIN 7716
■„Výrobky z kaučuku a gumy - Požadavky na skladování, čištění a údržbu“

■Udržujte přísavku a obzvláště gumový kotouč vždy v čistém stavu, zbavené oleje a
prachu a odmaštěné.
■Nevystavujte gumový kotouč nikdy po delší dobu slunečnímu světlu, jinak ztratí rychleji
svou elastičnost.
■Promažte příp. čas od času čepy klopných páček kapkou oleje, resp. místo pohybu
klopné páčky trochou tuku, aby se zamezilo tření při překlápění klopných páček.
Sugekop dobbelt 30 kg
1. Anvendelsesformål
Sugekoppen bruges til løft, bære og hold af genstande med plane, gastætte overflader.
Andre anvendelser er ikke tilladt.
2. Sikkerhedsforholdsregler
Sugekop er håndværktøj og må ikke anvendes i forbindelse med en kran eller andre
hejseværk.
Selvom alt gøres, for at garantere størst mulig sikkerhed ved brug af sugekop, kan misbrug
eller forkert anvendelse beskadige sugekoppen og/eller føre til en farlig situation (f.eks.
uventet løsning af last) og dermed føre til fare for bruger eller andre personer.
Vær opmærksom på følgende regler, for at opnå højeste sikkerhed ved brugen af suge-
koppen
■Anvend aldrig sugekoppen til hold af personer
■Anvend kun sugekoppen, hvis du har erfaring i omgang med dette værktøj eller hvis du
er under opsyn af en person, der har erfaring i omgang med dette værktøj
■Sugekop fås i forskellige udførsler med forskellig løftekraft. De angivne værdier gælder
for nye sugekopper og rene, tørre og plane glasruder (Floatglas) ved en omgivelsestem-
peratur på 20°C og et omgivelsestryk på 1,013 mbar efter fremstilling af størst mulig
vakuum.
■Vær opmærksom på, at lufttrykket aftager med tiltagende højde over havets overflade og
dermed også reducere bærelasten.
■Ved kulde, fugtighed eller smuds, især ved uplejet eller beskadiget sugeskive, samt ved
løft eller bære af andre materialer som planglas (f.eks. strukturglas, kunststof, sten, metal
osv.) er holdekraften tydeligelig forringet eller helt mistet
■Kontroller i hvert tilfælde egnethed af sugekop til det påtænkte anvendelsesformål. Du
skal derfor sikre de genstande der skal løftes eller bæres, i givet fald flere gange
■Følg henvisningerne i denne brugsanvisning.
■Sugekop må ikke udsættes for ekstrem varme i længere tid (f.eks. åben ild, permanent
direkte sollys). Temperaturer vedvarende over ca. 80°C skal derfor altid undgås.
DAN

3. Funktionsbeskrivelse
Vakkumfrembringelsen frembringer en kraftindvirkning på sugefladen af emnet. Denne
kraftindvirkning kan forhøjes under anvendelsen. Det er brugerens pligt til særlig påpasse-
lighed at sikre, at det ikke kan give nogle skader (f.eks. glasbrud ved tyndt glas eller bøjning
af tyndt blik). Ligeså skal sikres, at sugefladen er egnet til optagelse af kraftudledningen fra
sugekoppen (f.eks. bære på huset, hold af apparater). Ved sugekopper med vippearm bliver
vakuum frembragt ved at vippe armen.
4. Håndtering
Vær sikker på funktionsevnen af sugekoppen inden hvert brug. Vær især opmærksom på
gummiskive: den skal være ubeskadiget og må ikke have nogle revner.
Kontroller inden brug gummiskiven for eventuelle funktionsindskrænkninger på grund af for-
mindsket elasticitet, f.eks. på grund af aldring, slid, uhensigtsmæssig service eller opbevar-
ing.
Udskift beskadigede gummiskiver eller gummiskiver med indskrænket holdekraft.
Overfladen hvor sugekoppen skal sættes på og gummiskiven skal være ren, tør og fedtfri.
Urenheder kan beskadige underlaget, gummiskiven og i givet fald pumpemekanismen.
5. Suge
■Tryk sugekoppen fast på overfladen. Gummiskiven skal være spændt fast og ligge flad.
■Frembring vakuum ved at vippe vippearmen eller ved at klappe den todelte bøjle sam-
men. Modstanden ved frembringelse af undertryk skal være tydelig sporbar.
Sugekoppen trykkes på en plan, gastæt overflade, vip vippearmen, færdig.
6. Løft, bære, hold
Beskadigelsesfare!
■Lasten må ikke overskride den angivne løftekraft
■Den last der bæres med sugekoppen må ikke bevæges over hovedet på personer
■Undgå sidelig trykindvirkninger på sugeskiven når der bæres
■Vær sikker på, at advarselselementer ved løft forbliver synlige og ikke blokeres
■Ved formindsket vakuum skal lasten straks sættes og sugekoppen anbringes på ny.
■Aktiver aldrig løsneanordningen ved løft
Sugekoppen skal kun anvendes til kortvarig løft, bære eller hold af genstande.
Ved længere anbringelsestider skal du regelmæssig kontrollere og sikre sugekoppens hold.
Anbring sugekoppen igen, hvis du er i tvivl om holdekraften.
7. Løsne
Advarsel!
Anvend aldrig spidse eller skarpkantede genstande (f.eks. skruetrækker) til løft af sugeskiv-
en. Sugeskiven bliver så beskadiget og ubrugbar.
■Vær sikker på, at lasten der skal løftes eller den anbragte genstand er sikret godt.
■Løsen vippearmen. Gummiskiven vender tilbage til sin oprindelige position.
■Fjern sugekoppen fra underlaget. Hvis gummiskive ”klæber fast”, løfter du gummiskiven
med en finger, så luften kan komme ned under. ”fast klæbningen” sker sommetider ved
nye gummiskiver og har ingen indflydelse på funktionen.

8. Opbevaring
Læg aldrig sugekoppen med gummiskive på en skarp genstand. Opbevar sugekoppen på
et rent sted eller i opbvaringskuffert.
9. Service og pleje
Anvend kun originale reservedele
Henvisning: Se DIN7716
■”frembringelse af gummi – krav til opbevaring, rensning og service”
■Hold altid sugekoppen og især gummiskiven ren og fri for olie, fedt og støv
■Udsæt ikke gummiskiven for sollys i længere tid, den taber dermed hurtig sin elasticitet
■Smør i givet fald fra tid til anden boltene på vippearmen med en dråbe olie, eller afruln-
ingsstedet på vippearmen med lidt fedt, for at undgå gnidning ved aktivering af vippear-
men.
Ruitendrager dubbel 30kg
1. Gebruiksdoel
De ruitendrager dient voor het tillen, dragen en vasthouden van voorwerpen met egale,
gladde en gasdichte oppervlakken. Gebruik anderszins is niet toegestaan.
2. Veiligheidsmaatregelen
Ruitendragers zijn handgereedschap en mogen niet in combinatie met een kraan of andere
hefwerktuigen gebruikt worden.
Hoewel alles in het werk is gesteld om de hoogst mogelijke veiligheid bij gebruik van de
ruitendrager te waarborgen, kunnen misbruik en verkeerd gebruik de ruitendrager bescha-
digen of tot gevaarlijke situaties leiden (bijv. bij onverwacht losschieten) en in samenhang
daarmee tot gevaar voor de gebruiker of andere personen.
Neem de volgende regels in acht om optimale veiligheid bij het gebruik te realiseren.
■Gebruik de ruitendrager nooit op personen
■Gebruik de ruitendrager uitsluitend als u ervaring in het hanteren hiervan heeft of als er
toezicht is van een persoon die hiermee ervaring heeft.
■Ruitendragers zijn er in meerdere uitvoeringen met verschillen in draagkracht. De
aangegeven waarden gelden voor nieuwe ruitendragers en schone, droge en egale ruiten
(Floatglass) bij een omgevingstemperatuur van 20°C en een omgevingsdruk van 1.013
mbar na realisatie van het hoogst mogelijke vacuüm.
■Let er op dat de luchtdruk bij toenemende hoogte boven de zeespiegel vermindert en
daarmee ook het draagvermogen reduceert.
■Bij kou, vocht of vervuiling, in het bijzonder bij niet onderhouden of beschadigde zuig-
nap, evenals bij tillen of dragen van andere materialen dan vlakglas (bijv. structuurglas,
kunststof, steen, metaal) is de draagkracht beduidend geringer tot zelfs volledig weg.
■Test in ieder geval de geschiktheid van de ruitendrager voor het beoogde gebruiksdoel.
Scherm de te tillen of dragen voorwerpen daarbij indien nodig goed af.
DUT

■Volg de aanwijzingen in deze handleiding op.
■Ruitendragers mogen niet langere tijd aan extreme hitte (bijv. open vuur, permanent
direct zonlicht) worden blootgesteld. Langdurige temperaturen van boven 80°C dienen
vermeden te worden.
3. Beschrijving werking
Het vacuüm zorgt voor krachtinwerking op het aangezogen vlak van het te tillen voorwerp.
Deze kan verder verhogen tijdens het gebruik. Het is de verantwoording van de gebruiker
er voor te zorgen dat hierdoor geen schades ontstaan (bijv. glasbreuk of verbuigen van
dun plaatwerk). Daarnaast moet er op gelet worden, dat het aanzuigvlak geschikt is om de
opgewekte kracht op te vangen. Bij ruitendragers met een klaphendel wordt het vacuüm
gecreëerd door het omklappen van de hendel.
4. Bediening
Controleer voor ieder gebruik de functionaliteit van de ruitendrager. Let speciaal op de rub-
ber schijf: die moet onbeschadigd en niet gescheurd zijn.
Inspecteer voor ieder gebruik de rubber schijf op mogelijk mindere werking vanwege ver-
minderde elasticiteit, door bijvoorbeeld veroudering, slijtage, slecht onderhoud of verkeerde
opslag.
Vervang een beschadigde of minder werkzame rubber schijf direct.
Het aan te zuigen vlak en de rubber schijf moeten schoon, droog en vetvrij zijn. Op niet-
egale, ruwe en poreuze oppervlakken is de draagkracht beduidend geringer tot zelfs
volledig weg. Vuil kan de ondergrond, de rubber schijf en evt. het pompmechanisme
beschadigen.
5. Aanzuigen
■Druk de ruitendrager vast op het aan te zuigen oppervlak. De rubber schijven moeten
daarbij niet aangespannen zijn en plat aanliggen.
■Creëer het vacuüm door de klaphendel om te zetten of door samenklappen van de
tweedelige greepbeugel. De weerstand van de opgebouwde onderdruk moet duidelijk
merkbaar zijn.
De ruitendrager eenvoudig op een egaal en gasdicht oppervlak zetten, klaphendel
omzetten, klaar.
6. Tillen, dragen, vasthouden
Verwondingsgevaar!
■De last mag de opgegeven draagkracht niet overschrijden.
■Met de ruitendrager gedragen lasten nooit boven personen houden.
■Voorkom tijdens het dragen zijwaartse druk op de ruitendrager.
■Zorg ervoor dat de waarschuwingselementen tijdens het dragen zichtbaar blijven en niet
geblokkeerd zijn.
■Bij verminderd vacuüm de last meteen neerzetten/-leggen en de zuigers opnieuw aan-
brengen.
■Tijdens het dragen nooit aan de hendels komen.
De ruitendrager mag alleen voor kortstondig tillen, dragen of vasthouden van voorwerpen
gebruikt worden. Regelmatig de grip van de ruitendrager controleren als het er mee werken
langer duurt. Bij twijfel altijd opnieuw aanbrengen.

7. Losmaken
Let op!
Gebruik nooit puntige of scherpe voorwerpen (zoals een schroevendraaier) om de rubber
schijf los te maken. Deze raakt hierdoor beschadigd en wordt onbruikbaar.
■Verzeker u er van dat de gedragen last stevig staat of ligt.
■Maak de klaphendel los. De rubber schijf ligt dan weer plat.
■Haal de ruitendrager van het gedragen voorwerp af. Als de rubber schijf ‘vastplakt’ de
schijf aan de zijkant met een vinger optillen, zodat er lucht onder kan komen. ‘Vastplak-
ken’ gebeurt soms bij nieuwe schijven en heeft geen invloed op het functioneren ervan.
8. Opslag
Leg de ruitendrager nooit met de rubber schijf op een scherp of puntig voorwerp.
Bewaar de ruitendrager niet aangespannen en op een schone plek of in de bewaarkoffer.
9. Onderhoud en verzorging
Gebruik uitsluitend originele onderdelen
Richtlijn: zie DIN 7716
■“Producten van (natuur-)rubber - richtlijnen voor opslag, reiniging en onderhoud”
■Houd de ruitendrager en vooral de rubber schijven altijd schoon en vrij van olie, vet en
stof.
■Stel de rubber schijven nooit voor langere tijd bloot aan zonlicht, dit vermindert de elas-
ticiteit sneller.
■Smeer de bouten van de klaphendel van tijd tot tijd met een beetje olie en het mecha-
nisme met een beetje vet, om deze soepel te laten blijven functioneren.
Double Joint Suction Cup Lifter 30 kg
1. Field of application
The Suction Cup Lifters are used for lifting, carrying and holding objects with planar, airtight
surfaces. Other applications are not permitted.
2. Safety measures
Suction Cup Lifters are hand tools and must not be used with a crane or other lifting
equipment.
Although everything was done to ensure maximum safety when using the suction cup lifter,
abuse or misapplication may damage the suction cups or lead to dangerous situations (e.g.
unexpected release of a load) and the associated danger for the user or other persons.
Please observe the following rules to achieve a high level of safety when using the suction
cup lifter.
■Never use the suction cup lifter as a support for people.
■Only use the suction cup lifter when you are experienced in its use or when you are
under supervision of a person with experience in using this tool.
ENG

■There is different types of suction cup lifters with different load capacity.
■The values indicated are for new suction cup lifters and clean, dry and planar glass
panes (float glass) in ambient temperature of 20°C and an ambient pressure of 1.013
mbar after having produced the largest possible vacuum.
■Please note that the air pressure decreases with increasing altitude above sea level and
thus the payload is also reduced.
■In case of cold, humidity or pollution, especially in case of untended or damaged suction
surface, as well as when lifting or carrying other material than flat glass (e.g. structural
glass, plastic, stone, metal etc.) the holding force is significantly reduced and can even
result in a total loss of it.
■Check in all cases whether the suction cup lifter is suitable for the intended application.
Please make sure that you back the objects to be lifted several times if necessary.
■Follow the instructions in this operational manual.
■Suction cup lifters must not be exposed to extreme heat (e.g. open fire, permanent direct
sunlight) for a longer period of time. Temperatures of permanently over approx. 80°C are
to be strictly avoided.
3. Function description
The forming of the vacuum has a force acting on the suction surface of the object. This
force can be further increased during use. It is the duty of care of the user to ensure that
this does not have damages arise (e.g. glass breakage in thin glass or bending of thin
sheets).
It has also to be ensured that the surface to be sucked is suitable to receive the suction
force application (e.g. carrying at the housing, holding of devices). In case of suction pads
with a rocker lever the vacuum is created by flipping the lever.
4. Handling
Make sure that the suction cup lifter is in good functionality each time you want to use
it. Please pay special attention to the rubber pad: this has to be undamaged and without
cracks.
Before each use check the rubber pad for possible functional reductions due to reduced
elasticity e.g. due to aging, wear and tear, improper maintenance or storage.
Replace damaged rubber pad or rubber pads with reduced holding power immediately.
The surface to be sucked and the rubber pads have to be clean, dry and grease-free.
On uneven, rough and porous surfaces the holding force is significantly reduced until the
complete loss of holding power.
Dirt can damage the ground, the rubber pads and in some cases even the pump
mechanism.
5. Sucking
■Push the suction cup lifter firmly against the surface to be sucked. The rubber pads have
to be placed in a relaxed mode and lie flat.
■Create the vacuum by flipping the rocker lever resp. by folding the 2-part handle. The
resistance produced by the vacuum must be clearly noticeable.
Simply place and press the suction cup lifter onto a planar, airtight surface, then flip the
lever – that’s it.

6. Lifting, Carrying and Holding
Risk of injury!
■The load must not exceed the specified load capacity.
■Never move loads that are carried by the suction cup lifter over the head of people.
■Avoid lateral pressure effects onto the suction pads when carrying a load
■Make sure that the warning elements remain visible and are not blocked when carrying
a load.
■In case of a fading vacuum the load has to be set on ground immediately and the suction
cup lifter must be placed again.
The suction cup lifter should only be used for short-term lifting, carrying or holding of
objects.
In case of longer installation times you must regularly check and ensure the firm grip of the
suction cup lifter. Always attach the suction cup lifter again to the surface when you are in
doubt about the holding power.
7. Release
Attention!
Never use sharp or sharp-edged objects (e.g. screwdrivers) to lift the suction pad as it
might get damaged and thus unusable.
■Make sure that the load lifted resp. the object is well secured.
■Release the rocker lever. The rubber pad returns to ist original flat position.
■Take the suction cup lifter of the surface sucked. In case the rubber pad is “stuck“, lift
the rubber pad on the side with one finger to let air get underneath. This “getting stuck”
sometimes happens especially with new rubber pads and does not impair the function.
8. Storage
Never place the suction cup with the rubber pad onto a sharp object. Always store the
suction cup lifter in relaxed position and in a dry place resp. the storage case.
9. Maintenance and Care
Only use original spare parts.
Note: see DIN 7716
■„Products – rubber products – requirements for storage, cleaning and maintenance“
■Always keep the suction cup lifter and especially the rubber pads clean and free from
oils, greases and dust.
■Never expose the rubber pads for an extended period of time to sunlight, they might
otherwise lose their elasticity faster.
■From time to time lubricate, if necessary, the bolts of the rocker lever with a drop of
oil, resp. the contact point of the rocker lever with some grease to avoid friction when
actuating the rocker lever.

Ventouse de levage à double articulation
30 kg
1. Application
Les ventouses de levage servent au levage, au transport et au maintien d’objets présentant
des surfaces planes et hermétiques. Toute autre utilisation est proscrite.
2. Mesures de sécurité
Les ventouses de levage sont des outils à main et ne peuvent être utilisées en combinaison
avec des grues ou tout autre engin de levage.
Bien que tout ait été réalisé pour garantir une sécurité maximale lors de l’utilisation de la
présente ventouse, des utilisations non-conformes ou des abus peuvent endommager la
ventouse et entraîner une situation dangereuse (p. ex. libération accidentelle de la charge)
et consécutivement la mise en danger des utilisateurs ou de tiers. Respecter les règles ci-
après pour garantir un niveau élevé de sécurité lors de l’utilisation de la ventouse de levage.
■Ne jamais utiliser la ventouse comme maintien pour des personnes.
■N’utiliser la ventouse que si on en a l’expérience ou si on se trouve sous la surveillance
d’une personne ayant l’expérience de sa manipulation.
■Les ventouses existent dans différentes versions avec différentes capacités de charge.
Les valeurs indiquées se réfèrent à des ventouses neuves et des vitres propres, sèches
et planes (verre flotté) avec une température ambiante de 20 °C et une pression
ambiante de 1013 hPa après production du meilleur vide possible.
■Attention, la pression décroît avec l’altitude et donc la capacité de charge également.
■En cas de froid, d’humidité ou de salissure, en particulier dans le cas d’une vitre mal en-
tretenue ou endommagée, ainsi que lors du levage ou du transport d’autres matières que
le verre plat (p. ex. verre structuré, plastique, pierre, métal, etc.), la capacité de charge
est significativement réduite, le cas échéant jusqu’à l’absence totale d’adhérence.
■Dans tous les cas, vérifier l’adéquation de la ventouse avec l’utilisation envisagée. Sé-
curiser pour cela les objets à lever ou transporter plusieurs fois le cas échéant.
■Respecter les indications du présent mode d’emploi.
■Les ventouses ne doivent pas être exposées à des chaleurs extrêmes de manière pro-
longée (p. ex. feu ouvert, ensoleillement direct permanent). Il est impératif d’éviter une
exposition prolongée à des températures supérieures à 80 °C.
3. Description fonctionnelle
La réalisation du vide produit un effort sur la surface aspirée de l’objet. Cette force peut
s’accroître pendant l’utilisation. Il est de la responsabilité de l’utilisateur de s’assurer que
cela n’entraîne pas de dommages (p. ex. bris de glace en cas de vitres minces, ou pliage
de tôles fines). Vérifier également que la surface d’aspiration où l’effort de la ventouse va
s’exercer est indiquée pour subir cet effort (p.ex. port du boîtier, maintien d’appareils). Pour
le levage, le vide est produit en basculant le levier.
FRE

4. Manipulation
Avant chaque utilisation, bien s’assurer du bon fonctionnement de la ventouse. Inspecter
en particulier le disque en caoutchouc. Il ne doit pas être endommagé ni fendillé.
Avant chaque utilisation, vérifier que le disque en caoutchouc fonctionne correctement et
ne présente pas de diminution de son élasticité, liée p. ex. à un vieillissement, une usure,
une maintenance ou un stockage inapproprié.
Remplacer sans délai les disques en caoutchouc endommagés ou présentant une
adhérence amoindrie.
La surface à saisir et le disque en caoutchouc doivent être propres, secs et exempts de
graisse. Les surfaces inégales, rugueuses ou poreuses diminuent sensiblement la capacité
d’adhérence de la ventouse, pouvant aller jusqu’à la réduire à néant.
Des encrassements peuvent endommager le support, le disque en caoutchouc et le cas
échéant le mécanisme de pompage.
5. Aspiration
■Appuyer fermement la ventouse sur la surface à saisir. Les disques en caoutchouc
doivent être hors tension et reposer à plat.
■Faire le vide en basculant le levier, respectivement en repliant la poignée en deux
composants. La résistance à la production du vide doit être bien sensible.
Appuyer simplement la ventouse sur une surface plane et hermétique, basculer le levier, et
c’est prêt.
6. Lever, porter, maintenir
Risque de blessures !
■La charge ne doit pas dépasser la capacité de charge indiquée.
■Ne jamais faire passer de charges portées à l’aide de la ventouse au-dessus de person-
nes.
■Lors du transport, éviter toute contrainte latérale sur le disque d’aspiration.
■S’assurer que lors du transport, les éléments d’avertissement restent visibles et ne sont
pas bloqués.
■En cas de perte du vide, reposer la charge sans délai et réinstaller la ventouse.
■Ne jamais actionner les dispositifs de libération lors du transport.
La ventouse de levage ne doit servir qu’à des levages, transports ou maintiens temporaires
d’objets.
En cas de manipulations prolongées, vérifier et assurer régulièrement la bonne tenue des
ventouses. Remettre toute ventouse en cas de suspicion sur sa tenue.
7. Libération
Attention !
Ne jamais utiliser de pointe ou d’objet acéré (p. ex. un tournevis) pour décoller la ventouse.
Ceci endommage le disque d’aspiration et le rend inutilisable.
■S’assurer que la charge ou l’objet soulevé est bien sécurisé.
■Relâcher le levier. Le disque en caoutchouc revient à sa position plate d’origine.
■Retirer la ventouse de levage de son support. Si le disque en caoutchouc
« adhère », le relever d’un côté à l’aide d’un doigt pour que l’air puisse passer
en-dessous. L’adhérence peut se produire occasionnellement avec des disques
neufs et ne représente pas une altération de la fonctionnalité.

8. Stockage
Ne jamais poser la ventouse avec le disque en caoutchouc sur un objet acéré. Toujours
poser la ventouse de levage en position détendue en un lieu propre, respectivement dans le
coffret de rangement.
9. Maintenance et entretien
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
Indication : voir la norme DIN 7716
■« Produits en ébonite et caoutchouc - exigences envers le stockage, le nettoyage et
l’entretien ».
■Toujours maintenir la ventouse de levage et en particulier le disque en caoutchouc
propre et exempt d’huile, graisse et poussière.
■Ne pas exposer le disque en caoutchouc de manière prolongée à l’ensoleillement, il perd
autrement de son élasticité.
■Graisser occasionnellement les boulons du levier avec une goutte d’huile,
respectivement l’articulation du levier avec un peu de graisse pour éviter tout
frottement lors de l’actionnement du levier.
Dupli usisni nosač 30 kg
1. Primjena
Služi za podizanje, nošenje i držanje predmeta sa ravnim, plinski izoliranim površinama. Bilo
kakva druga primjena nije dozvoljena.
2. Sigurnosne informacije
Ovo je ručni alat i ne smije se koristiti u kombinaciji sa kranovima ili drugim uređajima za
podizanje tereta. Iako smo sve učinili da pružimo maksimalnu sigurnost tijekom rada sa
alatom, nepravilna i neodgovorna primjena može dovesti do opasnih situacija (kao npr.
neočekivano otpuštanje tereta) što može narušiti sigurnost korisnika ili drugih osoba u
radnome prostoru. Stoga obratite maksimalnu pažnju na dolje navedene upute, kako bi se
postigao siguran i besprijekoran rad sa ovim alatom.
■Ovaj alat nikada ne koristite za držanje neke osobe (npr. ploča na kojoj stoji neka osoba).
■Ovaj alat koristite samo ako imate iskustva za rad ili ako se pored Vas nalazi osoba koja
ima iskustva za rad sa ovim alatom.
■Ovaj alat postoji u različitim izvedbama sa različitom težinom nosivošću. Ovdje nave-
dene vrijednosti odnose se na ovaj dupli usisni nosač, za nošenje čistog, suhog i ravnog
stakla, pri temperaturi okoline od 20°C i okolnog pritiska od 1.013 mbara nakon stvaranja
što je moguće većeg vakuuma.
■Obratite pažnju da se zračni pritisak sa prihvatnom visinom preko morske površine
spušta i na temelju toga reducira snagu nošenja.
■Na hladnoći, vlaga ili prljavština, posebice na prljavom ili oštećenom staklu, kao i prilikom
podizanja ili nošenja drugih materijala (strukturno staklo, plastika, kamen, metal itd…)
usisna snaga alata je oslabljena i naposljetku u potpunosti se gubi usisna snaga nosača.
HRV

■U svakom slučaju provjerite usisnu snagu nosača prije same primjene i prilikom podi-
zanja ili prenošenja, dodatno osigurajte teret protiv eventualnog ispadanja.
■Obratite maksimalnu pažnju na sve ovdje navedene upute.
■Usisni nosači ne smiju na duže vrijeme biti izloženi ekstremnoj vrućini (npr. otvoreni
plamen, permanentno direktno sunčevo zračenje). Izbjegavati konstantnu temperaturu
preko 80°C.
3. Funkcija
Stvaranje vakuuma stvara visoku usisnu snagu na površini nekog predmeta. Ta usisna sna-
ga se može prilikom daljnje primjene povisiti. Korisnik mora biti svjestan rizika koji se mogu
dogoditi prilikom toga (kao npr. moguće puknuće tankog stakla i savijanje tankih limova).
Također potrebno je utvrditi da je usisna površina namijenjena za prihvat usinih nosača i
raspodjelu usisne snage (npr. nošenje na kućištu, držanje uređaja). Kod usisnih nosača sa
preklopnom polugicom, vakuum se stvara preklapanjem polugice.
4. Rukovanje sa usisnim nosačem
Prije same primjene ispitajte funkcionalnost usisnog nosača. Posebice obratite pažnju na
gumeni tanjur: Ne smije biti oštećene i ne smije imati nikakve pukotine ili rezove. Prije svake
primjene provjerite gumeni tanjura, čija se funkcionalnost može izgubiti zbog trošenja,
starenja, nepravilnog održavanja i skladištenja. Stoga redovito mijenjajte gumeni tanjur.
Gumeni tanjur i površina predmeta moraju biti čisti, suhi i nemasni. Na neravnim, gru-
bim i poroznim površinama, usisna snaga nosača je drastično smanjena i naposljetku
se u potpunosti gubi. Prljavština može oštetiti površinu gumenog tanjura, kao i kompletni
mehanizam za pumpanje.
5. Usisavanje
■Pritisnite usisni nosač čvrsto na površinu. Tijekom toga gumeni tanjuri moraju biti
otpušteni i prislonjeni na površinu cjelokupnim obujmom.
■Stvorite vakuum preklapanjem preklopne polugice, npr. spajanjem dvodijelne vilice.
Morate osjetiti otpor i snagu pod pritiska.
■Usisni nosač prisloniti na površinu, preklopiti preklopnu polugicu i gotovo.
6. Podizanje, nošenje, držanje
Opasnosti od ozljeda!
■Teret ne smije premašivati maksimalnu nosivost usisnog nosača.
■Teret nikada ne prenositi preko ili iznad osoba.
■Tijekom nošenja smanjite bočni pritisak na staklo.
■Uvjerite se da su upozoravajući elementi tijekom nošenja dobro vidljivi i da nisu blokirani.
■Tijekom gubitka usisne snage, teret je potrebno spustiti i usisne nosače ponovno nanijeti.
■Tijekom nošenja nikada ne pritišćite sistem za automatsko otpuštanje usisnog nosača.
■Usisni nosač koristiti samo za kratkotrajno podizanje, nošenje ili držanje predmeta.
Ako se predmet podizanje, nošenje ili držanje sprovodi na duže vrijeme, tada
je potrebno konstantno provjeravati usisnu snagu nosača. U slučaju sumnje,
spustite predmet, skinite usisni nosač i ponovno ga pričvrstite na predmet.

7. Otpuštanje
Oprez!
Za otpuštanje usisnog tanjura nikada ne koristite neki oštar predmet (kao npr. odvijač). Na
taj se način usisni tanjur automatski oštećuje i više se ne smije koristiti.
■Uvjerite se da je podignuti teret dobro osiguran.
■Otpustite preklopnu polugicu. Gumeni se tanjuri vraćaju u svoj prvobitan plosnati
otpušteni položaj.
■Skinite usisni nosač sa predmeta. Ako se gumeni tanjuri zalijepe za površinu, sa jednim
prstom podignite s bočne strane usisni tanjur, tako da zrak prodre ispod usisnog tanjura.
To se najčešće događa ako su usisni tanjuri novi, no to ne narušava njihovu usisnu
snagu.
8. Skladištenje i održavanje
Koristite samo originalne zamjenske dijelove.
Napomena: vidi DIN 7716
■“Proizvod od kaučuka i gume – potrebno skladištiti, čistiti i održavati”
■Usisni nosač a posebice usisni tanjur držite uvijek u čistom stanju bez ulja, masti i
prašine.
■Gumeni tanjur nikada ne izlažite na duže vrijeme direktno na sunčevu svjetlost, jer u tom
slučaju brzo će izgubiti svoju elastičnost.
■Sa vremena na vrijeme sa malom količinom ulja podmazuje vijke i preklopnu polugicu,
npr. vodilicu preklopne polugice sa malo masti.
Duplacsuklós, tapadókorongos szélvédő
kiemelő 30 kg
1. Felhasználási cél
A tapadókorongos emelők sík, légmentesen záró felületekkel rendelkező tárgyak emelésére,
szállítására és tartására szolgálnak. Egyéb használat nem megengedett!
2. Biztonsági intézkedések
A tapadókorongos emelők kéziszerszámok és nem használhatók együtt daruval vagy más
emelőszerszámokkal.
Még abban az esetben is, ha mindent megtettek annak érdekében, hogy garantálják
a tapadókorongos emelő használatakor a legnagyobb biztonságot, visszaélés vagy hibás
alkalmazás az emelőt megrongálhatja és ez a szerszám használója vagy más személyek
veszélyeztetéséhez vezethet (pl. az emelt teher váratlan leoldása).
A tapadókorongos emelő használatakor a legnagyobb mértékű biztonság elérése
érdekében tartsa be az alábbi szabályokat.
■Soha ne használja a tapadókorongos emelőt személyek megtartására.
■A tapadókorongos emelőt csak akkor használja, ha tapasztalattal rendelkezik a kezelése
terén, vagy ha Ön olyan személy felügyelete alatt van, aki tapasztalattal rendelkezik ezen
eszköz kezelését illetően.
HUN

■Tapadókorongos emelők különböző teherbírással sokféle kivitelekben léteznek.
A megadott értékek új tapadókorongos emelőkön és tiszta, száraz sík szélvédőkön
(Floatglas) működnek, 20 °C-os környezeti hőmérsékletnél és 1.013 mbar környezeti
nyomásnál, a lehető legnagyobb vákuum létrehozása mellett.
■Kérjük, vegye figyelembe, hogy a légnyomás a tengerszint feletti magasság növekedé-
sével csökken, ezáltal csökken a teherbírás is.
■Hideg, nedvesség vagy szennyeződés esetén, különösen ápolatlan vagy sérült ta-
padó korong esetén, továbbá a síküvegtől eltérő egyéb anyagok (pl. strukturált üveg,
műanyag, kő, fém stb.) emelésekor vagy szállításakor a tartóerő jelentősen, egészen
a tartóerő teljes elvesztéséig csökken.
■Ellenőrizze minden esetben a tapadókorongos emelő tervezett használathoz való
alkalmasságát. Biztosítsa ehhez szükség esetén az emelendő vagy szállítandó tárgyakat
többszörösen!
■Kövesse a jelen kezelési utasításban található utasításokat!
■A tapadókorongos emelőket nem szabad kitenni hosszabb ideig extrém hőhatásnak
(pl. nyitott tűz, állandó, közvetlen napsugárzás). A tartósan 80 °C feletti hőmérsékletet
feltétlenül kerülni kell!
3. Működési leírás
A vákuumlétrehozás a tárgy szívófelületére erőhatást fejt ki. Ez az erőhatás tovább
növekedhet a használat során. A felhasználó kötelessége gondoskodni arról, hogy
a használatból eredően ne keletkezzenek károk (pl. vékony üveg esetében üvegtörés vagy
vékony lemezek elgörbülése). Biztosítani kell továbbá, hogy a szívófelület alkalmas legyen
a szippantón át tervezett erőkifejtés felvételére. (pl. szállítás a háznál, készülékek tartása).
A billenőkaros tapadókorongos emelőnél a vákuumot a kar átfordításával hozzuk létre.
4. Kezelés
Minden használat előtt győződjön meg a tapadókorongos emelő működőképességéről.
Különösen figyeljen a gumikorongra: sértetlennek kell lennie, nem szabad rajta semmilyen
repedésnek lennie.
Minden használat előtt ellenőrizze a gumikorongot csökkent rugalmasság miatti lehetséges
korlátozott funkcióra, pl. elöregedésnek, elhasználódásnak, szakszerűtlen karbantartásnak
vagy raktározásnak köszönhetőn.
Haladéktalanul cserélje le a sérült vagy csökkent tartóerővel rendelkező gumikorongokat.
A megszívandó felületnek és gumikorongnak, tisztának, száraznak és zsírmentesnek kell
lenniük. Egyenetlen, érdes és porózus felületen a tartóerő jelentősen, egészen a tartóerő
teljes elvesztéséig csökken.
A szennyeződések károsíthatják a felületet, a gumikorongot és esetleg
a szívó-szerkezetet is.
5. Szívás
■Nyomja a tapadókorongos emelőt erősen a megszívandó felületre. A gumikorongoknak
eközben lazán, és laposan kell felfeküdniük.
■Hozza létre a vákuumot a billenőkar átfordításával, vagy a kétrészes fogantyúkengyel
összehajtásával. A vákuum generálás ellenállásának egyértelműen érezhetőnek kell
lennie.
■Egyszerűen nyomja rá a tapadókorongos emelőt egy sík, gázzáró felületre, döntse le
a billenőkart, kész.

6. Emelés, szállítás, tartás
Sérülésveszély!
■A terhelés nem haladhatja meg a megadott teherbíró képességet.Soha ne mozgassa
a tapadókorongos emelővel szállított terhet személyek felett.
■Kerülje el a szívókorongra gyakorolt oldalirányú nyomáshatásokat szállítás közben.
■Gondoskodjon arról, hogy szállítás közben a figyelmeztető elemek, láthatóak
maradjanak, és ne legyenek gátolva.
■Csökkenő vákuum esetén a terhet azonnal le kell tenni, és újra rá kell tenni a szippantót.
■Szállítás közben soha ne működtesse a kioldószerkezeteket.
A tapadókorongos emelőt csak tárgyak rövid ideig tartó emelésére, szállítására vagy
tartására szabad használni.
Hosszabb alkalmazási idők esetén rendszeresen ellenőriznie és biztosítania kell
a tapadókorongos emelő biztos tartását. Tegye rá újra a tapadókorongos emelőt,
ha kétsége támad a tartóerőt illetően.
7. Kioldás
Figyelem!
Soha ne használjon hegyes vagy éles szélű tárgyakat (pl. csavarhúzót) a tapadókorong
felemeléséhez. Ezáltal a tapadókorong sérül, és használhatatlanná válik.
■Gondoskodjon arról, hogy a felemelt teher, vagy a felszerelt tárgy jól legyen biztosítva.
Oldja ki a billenőkart. A gumikorong visszatér eredeti lapos pozíciójába.
■Vegye le a tapadókorongos emelőt a megszívott felületről. Ha a gumikorong “letapad”,
emelje meg a gumikorongot az oldalán egy ujjal, hogy levegő juthasson alá. „Letapadás”
időnként előfordul új gumikorongoknál, és ez nem befolyásolhatja károsan a funkciót.
8. Tárolás
Soha ne tegye a szippantót gumi korongjával hegyes tárgyra. A tapadókorongos emelőt
mindig kioldott állapotban és egy tiszta helyen, ill. a tároló dobozban tárolja.
9. Karbantartás és ápolás
Csak eredeti tartalék alkatrészeket használjon.
Tájékoztató: lásd DIN 7716
■„Kaucsuk és gumitermékek – tárolással, tisztítással és karbantartással kapcsolatos
követelmények“
■Tartsa mindig tisztán a tapadókorongos emelőt, különösen a gumi tapadókorongot védje
olajoktól, zsíroktól és portól.
■A gumikorongot ne tegye ki hosszabb ideig erős napsütés hatásának, mert gyorsabban
elveszíti rugalmasságát.
■Kenje meg szükség esetén időnként a billenőkar csapszegeit egy csepp olajjal, ill.
a billenőkar görgős részét némi zsírral, hogy megelőzze a billenőkar működtetésénél
a súrlódást.
Table of contents
Languages:
Other Forch Tools manuals