Forch 6600 6270 User manual

SLO
Profi-Verbundglas-Reparatur-Set
Profesionální sada pro opravy vrstveného skla
Profi stenslagsreparationssæt
Veiligheidsglas-reparatieset professioneel
Professional Windscreen Repair Set
Set Professionnel de réparation pare-brise
Profi-szélvédő javító készlet
Kit riparazione cristalli auto II
Zestaw do naprawy szyb samochodowych
Profi set za popravak vjetrobranskog stakla
Profesionalni set za popravilo lepljenega stekla
Sada pre opravy vrstveného skla
Kit de reparación profesional para parabrisas de
vidrio inastillable
Profi Stenskottslagningsset
GER
CZE
DAN
DUT
ENG
FRE
HUN
ITA
POL
HRV
SLV
SPA
SWE
6600 6270 / 6370

4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Inhalt:
Art.-Nr. Art.-Bezeichnung Menge
GER
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
ČEPELE P.ŠKRABKU N.ETIKETY39MM
PLASTOVÝ KUFR TEKNO 2017
PRACOVNÍ JEHLA
VLOŽKA P.SADU P.OPR.VRSTV.SKLA
TB(1,5ML)OPRAV.PRYSKYŘICE K173
SC(2,0ML)KRYCÍ PRYSKYŘICE K174
LH(30ML)VAKUOVÝ GEL
LH(30ML)POLITURA P348
RO(45M)VYTVRZOVACÍ FÓLIE
LAPOVACÍ A LEŠTICÍ NÁSTROJ
DRŽÁK INJEK.-SD P.OPR.VRS.SKLA
ŠKRABKA
KLOUBOVÉ ZRCÁTKO
UV LAMPA 12 V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Obsah:
Č. výr. Označení výrobku Množství
CZE
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
RUDESKRABER BLAD 39MM
KUFFERT TEKNO 2017
RENSENÅL
INDLÆG T/STENSLAGSREP.SÆT
RESINSÆT 1,5ML K173
DÆKRESIN 2,0ML K174
GLIDEMIDDEL GEL 30ML
POLERMIDDEL 30ML P348
HÆRDEFOLIE 45 MTR.
POLERSTIFT
ARBEJDSBRO
KLINGEHOLDER
INSPEKTIONSSPEJL
UV LAMPE 12V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Indhold:
Art.-Nr. Artikelbetegnelse Mængde
DAN
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
MESJES TBV STICKERGLASSCH.39MM
KUNSTSTOFKOFFER TEKNO 2017
WERKNAALD
INLET VEILIGHEIDSGLAS REP-SETI
SET(1,5ML)REPARATIEHARS K173
FL(2,0ML)FINISH-HARS K174
FL(30ML)VACUUM-GEL
FL(30ML)POLITOER P348
RO(45M)UITHARDFOLIE
LEPSLIJPER
GEREEDSCHAPSH.VEILIGH.GL-REP-S
MESJESHOUDER
SCHARNIERSPIEGEL
UV-LAMP 12V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Inhoud:
Art.-nr. Art.-omschrijving Hoeveelheid
DUT
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
BLADES FOR LABEL SCRAPER 39MM
PLASTIC CASE TEKNO 2017
SERVICE NEEDLE
TRAY FOR WINDSCREEN REP.SET II
SET(1.5ML)REPAIR RESIN K173
BOTTLE(2.0ML)FINISH.RESIN K174
BOTTLE(30ML)VACUUM GEL
BOTTLE(30ML)POLISH P348
ROLL(45M)HARDENING FOIL
LAPPING POLISH
TOOL HOLDER F.WINDSCR.REP.SET
SCRAPER HOLDER
ARTICULATED MIRROR
UV LAMP 12V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Contents:
Art. No. Article Description Quantity
ENG
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
LAME RECH.GRATTOIR ETIQU.39MM
COFFRET PLAST.TEKNO 2017
POINTE DE NETTOYAGE
THERMOFORME SET REP.PB
SET RESINE REP.1,5ML K173
RESINE DE FINITION 20ML K174
GEL LUBRIFIANT 30ML
POLISH 30ML P348
R(45M)FILM PROTECTEUR
CHIFFON A POLIR
SUPPORT TETE INJECTION
GRATTOIR
MIROIR ARTICULE
LAMPE A UV 12V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Contenu:
Code art. Désignation Quantité
FRE
nur im Set Art.-Nr. 6600 6370:
66006287 BOHRMASCHINEN-SET 12V
Kun i sæt Art.-Nr. 6600 6370:
6600 6287 Boremaskinesæt 12V
pouze v sadě - číslo výr. 6600 6370:
6600 6287 VRTAČKA 12 V - SADA
alleen in set met art.-nr. 6600 6370:
6600 6287 BOORMACHINE-SET 12V
only included in set product no. 6600 6370:
6600 6287 Drilling Machine Set 12V
uniquement dasn le set code art. 6600 6370
6600 6287 SET MINI PONCEUSE 12V
KLINGEN F.PLAKETTENSCHAB.39MM
KUNSTSTOFFKOFFER TEKNO 2017
ARBEITSNADEL
INLETT F.PROFI-VERBUNDG.REP.SE
BTL(1,5ML)REP-HARZ M.INJ. K173
BTL(2,0ML)FINISH-HARZ K174
FL(30ML)VACUUM-GEL
FL(30ML)POLITUR P348
RO(45M)HÄRTEFOLIE
LÄPPOLIERER
WERKZEUGHALTER F.VERB.GL-REP-S
ABZIEHKLINGENHALTER
GELENKSPIEGEL
UV-LAMPE 12V

4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
PENGE CÍMKEKAPARÓHOZ 39 MM
MŰANYAG TÁSKA TEKNO 2017
MŰVELETI TŰ
SZÉLVÉDŐ JAV KLT II TÁSKA NÉLK
JAVÍTÓGYANTA KLT (1,5 ML) K173
ZÁRÓGYANTA K174 2,0 ML FLAKON
VÁKUUM ZSELÉ (30 ML FLAKON)
POLÍROZÓ P348 (30 ML FLAKON)
KIKEMÉNYÍTŐ FÓLIA45 M TEKERCS
POLÍROZÓ KENDŐ
SZERSZÁMTARTÓ A JAVÍTÓ KLT-HEZ
LEHÚZÓPENGE TARTÓ
ÁLLÍTHATÓ TÜKÖR
UV LÁMPA 12 V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Tartalom:
Cikkszám Cikk megnevezés Mennyiség
HUN
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Contenuto:
Articolo Descrizione articolo pz
ITA
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
OSTRZE ZAPASOWE 39MM
WALIZKA Z TWORZYWA SZTUCZNEGO
RYSIK STALOWY
WYPOSAŻENIE WYMIENNE ZESTAWU
TB(1,5ML) ŻYWICA NAPRAW. K173
TB(2ML) ŻYWICA WYKOŃCZ. K174
BTL(30ML) ŻEL PRÓŻNIOWY
BTL(300ML) POLITURA P348
RO(45M) FOLIA UTWARDZAJĄCA
ŚCIERECZKA DO POLEROWANIA
UCHWYT NARZĘDZIA NAPRAWCZEGO
UCHWYT OSTRZA WYMIENNEGO
LUSTERKO Z PRZEGUBEM
LAMPA UV 12V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Zawartość:
Nr art. Nazwa artykułu Ilość
POL
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
REZ.NOŽ ZA STRUGALO ZA NALJEPN
PLASTIČNI KOFER TEKNO 2017
ARBEITSNADEL
INLETT SETA ZA POP.VJ.STAKLA I
SET(1,5ML)REPAR.SMOLA K173
FL(2,0ML)FINISH-SMOLA K174
FL(30ML)VACUUM-GEL
FL(30ML)POLITURA P348
RO(45M)FOLIJA ZA STVRDNJ.
KRPA ZA POLIRANJE
DRŽAĆ ALATA ZA REP.SET II
DRŽAĆ OŠTRICE
ZGLOBNO OGLEDALO
UV-LAMPA 12V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Sadržaj:
Art.-br. Naziv artikla Količina
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
REZILO ZA STRGALO 39 mm
PLASTIČEN KOVČEK TEKNO 2017
DELOVNA IGLA
VLOŽEK SETA ZA POP.STEKLA
SMOLE ZA POPRAVILO K173
SET FINALNE SMOLE K174
VAKUUMSKI GEL (30 ml)
POLITURA P348
TRDILNA FOLIJA
POLIRNI NASTAVEK
NOSILEC PRIPRAVE
STRGALO
GIBLJIVO OGLEDALO
UV LUČ 12V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Vsebina:
Št.art. Oznaka art. Količina
SLV
csak a 6600 6370 cikkszámú készletben:
6600 6287 FÚRÓGÉP KLT 12V Samo u setu Art.br.6600 6370:
6600 6287 BUŠILICA –SET 12V
solo nel kit art. 6600 6370:
6600 6287 TRAPANO 12V RIP.CRIST. KIT nur im Set Art.-Nr. 6600 6370:
66006287 BOHRMASCHINEN-SET 12V
tylko w zestawie art. nr 6600 6370:
6600 6287 Wiertarka-zestaw 12V
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Obsah:
Číslo výr. Označenie výrobku Množstvo
SLO
pouze v sadě - číslo výr. 6600 6370:
6600 6287 VRTAČKA 12 V - SADA
ČEPEĽ P.ŠKRABKU N.ETIKETY39MM
PLASTOVÝ KUFOR TEKNO 2017
PRACOVNÁ IHLA
VLOŽKA P.SADU P.OPR.VRSTV.SKLA
TB(1,5ML)OPRAV.ŽIVICA K173
SC(2,0ML)KRYCIA ŽIVICA K174
LH(30ML) VAKUOVÝ GEL
LH(30ML) POLITURA P348
RO(45M) VYTVRDZOVACIA FÓLIA
LAPOVACÍ A LEŠTIACI NÁSTROJ
DRŽIAK INJEK.-SD P.OPR.VRS.SKLA
ŠKRABKA
KĹBOVÉ ZRKADLO
UV LAMPA 12V
HRV
LAMA RASCH.ETICH. RIC. 39mm
VALIGETTA MAT.SINT. TEKNO 2017
AGO PULIZIA RIP.CRIST.
INS.ORG.INLETT KIT RIP.CRIST.
RESINA INIEZ.CRIST. K173 1,5ml
RESINA FINIT.CRIST. K174 2ml
LUBRIF.GEL RIP.CRIST. 30ml
POLISH CRIST. P348 30ml
PELLICOLA RIP.CRIST. BOB.45m
LUCIDATORE RIP.CRIST.
SUPPORTO ATTREZZI RIP.CRIST.
PORTALAMA RASCH. RIP.CRIST.
SPECCHIETTO SNOD. RIP.CRIST.
LAMPADA UV RIP.CRIST. 12V

4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Innehåll:
Artikelnr. Artikelbenämning Mängd
SWE
Endast i Set Art.-Nr. 6600 6370:
66006287 BORRMASKIN-SET 12V
4751 4 1
6080 4261
6600 6182
6600 6188 1
6600 6271
6600 6272
6600 6273
6600 6274
6600 6275
6600 6276
6600 6277
6600 6278
6600 6279
6600 6281
CUCHILLAS PARA RASCADOR
MALETA DE PLASTICO TEKNO 2017
PUNTA TRAZADORA
FUNDA PARA KIT PROFESIONAL
JUEGO RESINA DE REPARACI.1,5ML
RESINA DE ACABADO K174 2,0ML
GEL DE VACIO 30ML
PULIMENTO P348 30ML
ROLLO DE LAMINA 45M
CEPILLO PARA PULIR
SOPORTE PARA KIT DE REPARACION
SOPORTE PARA CHUCHILLAS
ESPEJO DE CONTROL
LAMPARA RAYOS ULTRAVIOLET. 12V
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Contenido:
Art. N°. Denominación Cantidad
SPA
sólo como conjunto artículo número 6600 6370:
6600 6287 CONJUNTO TALADRADORA 12V
KLINGA FÖR ETIKETTSKRAPARE
VÄSKA F. GLASREP.SET
ARBETSNÅL
PLASTINSATS FÖR VINDRUTEREP. SET
REPARATIONSHARTS K173 FL 5ML
FINISHHARTS K174 2ML
VACCUMGEL FL 30ML
POLERMEDEL FL 30ML
RO(45M)HÄRDFOLIE
LÄPP-POLERARE
VERKTYGHÅLLARE F.VERB.GL-REP-S
AVDRAGSKLINGHÅLLARE
SPEGEL MED LED
UV-LAMPA 12V



Vorwort
Um ein gutes Reparaturergebnis zu erreichen ist es notwendig die einzelnen Arbeitsschritte mehrmals zu
üben.
1. Vorbereitung der Reparatur
1.1 Reinigen
Mit einem trockenen Tuch die Scheibe um die Schadstelle herum säubern ohne über die Einschlagstelle zu
wischen. Lose Glassplitter mit der Reißnadel aus der Bruchstelle
entfernen ohne den Einschlagkrater dabei unnötig zu vergrößern.
• Achtung: Je mehr Glas an der Oberfläche der Schadstelle fehlt, desto stärker sind die
optischen Rückstände der Reparatur.
1.2 Spiegel befestigen
Der Kontrollspiegel ist von innen so an der Windschutzscheibe anzubringen, dass der Arbeitsablauf von außen
überwacht werden kann.
1.3 Bohren (Maschine + Fräser nur im Set mit Art.-Nr. 6600 6370 enthalten)
Empfehlenswert bei Steinschlägen mit Rissen (bis max. 5cm). Vereinfacht das Befüllen der Schadstelle.
Den Hartmetallfräser in die Bohrmaschine einspannen und senkrecht zur Scheibe ein ca. 1 mm tiefes Loch in
die Mitte der Schadstelle fräsen. Die Bohrtiefe ist erreicht, wenn die Kugel des Fräsers mit dem Glas
abschließt.
• Achtung: Halten Sie die Bohrmaschine unbedingt mit beiden Händen! Nur so gewährleisten Sie eine sichere
Positionierung der Bohrung. Eine Überhitzung des Fräsers wird durch kurze Unterbrechungen des
Fräsvorganges (alle 2 Sekunden) vermieden.
1.4 Befestigen des Werkzeuges
Mit Vacuumgel die Saugfläche des Werkzeughalters einreiben.
• Dadurch ist eine Positionskorrektur des befestigten Werkzeuges möglich.
Durch Umlegen des Saugerhebels nach hinten, den Werkzeughalter senkrecht an der Scheibe
befestigen, dass sich der Injektor genau über der Schadstelle befindet.
1.5 Injektor befüllen
Öffnen Sie die Reparaturpackung und entnehmen Sie den Injektor und die Harz-Tube. Den Kolben 4-5 mm
aus dem Zylinder schrauben und die Arbeitskammer des Injektors komplett mit Reparatur-Harz befüllen.
• Achtung: Nach dem Befüllen die Harz-Tube verschließen und wieder zurück in die lichtgeschüzte
Verpackung legen, um das Reparatur-Harz zusätzlich vor UV Strahlen zu schützen. Den Injektor nun soweit in
den Werkzeughalter eindrehen (Achtung: Nur den Zylinder drehen), bis die Injektordichtung fest an der
Scheibe anliegt.
2. Reparaturvorgang
Keine Reparaturen in der Sonne ausführen, das Reparatur-Harz kann durch die UV-Strahlung
vorzeitig aushärten!
2.1 Druckphase
Den Kolben soweit in den Zylinder schrauben (Achtung: beim Drehen des Kolbens immer den Zylinder
festhalten), bis sich das Loch in der Dichtung leicht (um ca. 1 mm) vergrößert.
Durch den in der Arbeitskammer entstehenden Druck wird das Reparatur-Harz in die Schadstelle gepresst.
In dem Kontrollspiegel, können Sie erkennen wie sich die Schadstelle mit Reparatur-Harz füllt und wieder klar
und transparent wird.
2.2 Sogphase
Den Kolben ca.10 mm zurückdrehen bis das Gewinde sichtbar wird. (Achtung: Beim Drehen des Kolbens
immer den Zylinder festhalten). In dieser Position 5 min. stehen lassen.
In der Arbeitskammer entsteht Unterdruck. Im Kontrollspiegel kann man sehen wie die Luft in Form von
kleinen schwarzen Punkten, in Richtung Injektor aus der Schadstelle entweicht. Druck- und Sogphase müssen
solange wiederholt werden, bis in der Sogphase keine Luft (kleine schwarze Punkte) mehr sichtbar ist.
2.3 Erwärmen
Durch leichtes Erwärmen der Schadstelle wird die Füllung von kleinen Rissen und das Entfernen von
Lufteinschlüssen beschleunigt. Dazu halten Sie einen Fön an die Scheibeninnenseite etwas unterhalb des
Einschlages, um die Reparaturstelle Handwarm anzuwärmen.
GER

• Achtung: Die Erwärmung nur in der Sogphase durchführen, da die
sich ausdehnende Luft sonst einen ungewollten Überdruck in der Schadstelle erzeugt.
Die Beurteilung des Reparaturfortschrittes kann nur in der Sogphase erfolgen! In der Druckphase kann Luft
soweit komprimiert sein, dass keine schwarzen Punkte sichtbar sind.
3. Aushärten der Reparatur
Wenn die Schadstelle klar und ohne Lufteinschlüsse ist, kann mit der Aushärtung begonnen werden. Dazu
entfernen Sie zuerst den Werkzeughalter durch Umlegen des Saugerhebels und leichtes seitliches anheben
des Saugers von der Scheibe.
3.1 Folie
Nehmen Sie ein Stück Folie (ca.4-5 cm) von der Folienrolle und legen es ohne Druck auf die Reparaturstelle.
3.2 Finish-Harz
Heben Sie die Folie von oben leicht an (bis kurz unter den Einschlagkrater), geben einen Tropfen Finish-Harz
direkt auf den Einschlagpunkt und lassen die Folie wieder auf die Scheibe zurückgleiten.
3.3 UV-Lampe
Die UV-Lampe härtet die Reparaturstelle beschleunigt aus. Befestigen Sie dazu die UV-Lampe, nachdem Sie
die Sauger mit Vakuumgel eingerieben haben, von außen auf der Schadstelle. Die Aushärtung der Schadstelle
ist nach ca. 5-6 Minuten abgeschlossen.
4. Endbehandlung
4.1 Schaben / Glätten
Ziehen Sie die Folie von der Schadstelle ab und schaben Sie mit der Klinge das überschüssige Material von
der Scheibe. Das Harz nicht abschieben oder hobeln, da es hierdurch eventuell aus der Schadstelle gezogen
wird. Wenn Sie nach diesem Arbeitsgang noch eine Vertiefung an der Reparaturstelle feststellen, müssen Sie,
um eine einwandfrei plane Oberfläche zu erhalten nochmals Finish-Harz aufbringen, Folie auflegen, aushärten
und erneut abschaben. Nur einwandfreie Klingen verwenden, sonst kann die Scheibe beschädigt werden.
4.2 Polieren
Zum Abschluss den Läppolierer in die Bohrmaschine einspannen und mit etwas Politur und wenig Druck die
Reparaturstelle nachpolieren.
• Achtung: Durch zu langes Polieren, kann Reparatur-Harz abgetragen werden und die Oberfläche ist nicht
mehr plan.
Nach Beendigung der Reparatur, die Sauger von Werkzeughalter, Lampe und Spiegel mit einem flusenfreien
Tuch reinigen. Zur Reinigung des Injektors wird der Restinhalt des Harzes aus der Arbeitskammer durch
völliges Zusammendrehen des Injektors entfernt.
Nach dem Reinigen der Scheibe ist die Reparatur abgeschlossen.
5. Bedingungen für Verbundglas-Windschutzscheiben-Reparatur lt. deutschem Gesetz
Bei PKW und anderen Fahrzeugen bis zu einem zulässigen Gesamtgewicht von 3,5 t. Nur Schäden an der
Scheibenaußenfläche dürfen repariert werden. Innenscheibe und Zwischenfolie dürfen keinerlei Beschädigung
aufweisen.
1. Die Zone wird auf der Windschutzscheibe gebildet durch einen 29 cm breiten Streifen (etwa DIN-A4-Format
quer) mittig zum Lenkradmittelpunkt hindurchgeht und der oben und unten durch das Scheibenwischerfeld
begrenzt wird.
2. Die Größe der Abplatzung an der Glasoberfläche darf 5 mm nicht überschreiten. Der Durchmesser des
gesamten Steinschlags darf nicht größer sein als 2 cm. Die vom Einschlag ausgehenden Sprünge dürfen nicht
länger sein als 5 cm.
3. Ein Sprung darf nicht in die Scheibendichtung eintreten ca. 10 cm Randabstand. Die Zwischenfolie darf
nicht beschädigt sein.
GER

Slovo na úvod
Pro dosažení dobrého výsledku při opravě je nezbytné si jednotlivé pracovní kroky opakovaně vyzkoušet.
1. Přípravné práce
1.1 Vyčištění
Očistěte čistou utěrkou sklo kolem poškozeného místa, kterému se vyhněte. Z praskliny odstraňte rýsovací
jehlou volné úlomky skla, aniž byste přitom zbytečně zvětšovali kráter vzniklý po nárazu.
• Upozornění: Čím více skla na povrchu poškozeného místa chybí, tím výraznější budou optické následky
provedené opravy.
1.2 Připevnění zrcátka
Umístěte na vnitřní stranu čelního skla kontrolní zrcátko tak, aby bylo možné kontrolovat prováděnou práci
zvenčí.
1.3 Vrtání (vrtačka + frézy jsou obsaženy pouze v sadě s číslem výr. 6600 6370)
Doporučujeme u trhlin (max. do 5 cm) způsobených nárazy kamení. Zjednoduší se tím injektáž na
poškozeném místě.
Upněte do vrtačky frézu z tvrdokovu a kolmo ke sklu vyvrtejte do středu poškozeného místa otvor hluboký cca
1 mm. Potřebné hloubky je při vrtání dosaženo tehdy, když kulička frézy lícuje se sklem.
• Upozornění: Držte vrtačku bezpodmínečně oběma rukama! Jen tak můžete zajistit její správnou polohu
během vrtání. Přehřátí frézy předcházejte krátkými pauzami (každé 2 sekundy).
1.4 Připevnění držáku
Potřete vakuovým gelem přisávací plochu držáku.
• Díky tomu je možné opravit polohu připevněného nástroje.
Přestavením páčky přisávání dozadu připevněte držák na sklo tak, aby byl injektor přesně nad poškozeným
místem.
1.5 Naplnění injektoru
Otevřete balení sady a vyjměte injektor a tubu s pryskyřicí. Vyšroubujte z válce píst o4 - 5 mm a naplňte úplně
pryskyřicí pracovní komoru injektoru.
• Upozornění: Po naplnění injektoru tubu s pryskyřicí uzavřete a položte ji opět do obalu, který ji chrání před
světlem, především před UV zářením. Nyní zašroubujte injektor do držáku natolik (upozornění: otáčejte
pouze válcem), aby těsnění injektoru pevně doléhalo ke sklu.
2. Vlastní oprava
Neprovádějte opravy na slunci, opravárenská pryskyřice může působením UV záření vytvrdnout předčasně!
2.1 Tlaková fáze
Zašroubujte píst do válce natolik (upozornění: při otáčení pístem vždy držte pevně válec), aby se otvor
v těsnění lehce (zhruba o 1 mm) zvětšil. Tlakem vznikajícím v pracovní komoře se opravárenská pryskyřice
vytlačuje do poškozeného místa. V kontrolním zrcátku můžete vidět, jak se poškozené místo naplňuje
pryskyřicí a stává se opět jasným a transparentním.
2.2 Sací fáze
Vyšroubujte píst o cca 10 mm zpět, až je vidět závit (upozornění: při otáčení pístem vždy držte pevně
válec).
V této poloze jej ponechte 5 min.
V pracovní komoře vzniká podtlak.
V kontrolním zrcátku můžete vidět, jak z poškozeného místa uniká směrem k injektoru vzduch ve formě malých
černých teček. Tlakovou a sací fázi musíte opakovat tolikrát, až v sací fázi již není vidět žádný vzduch (malé
černé tečky).
2.3 Zahřátí
Lehkým zahřátím poškozeného místa se urychlí zaplňování malých trhlin a odstraňování vzduchových
bublinek. Za tím účelem podržte fén kousek pod poškozeným místem z vnitřní strany skla.
• Upozornění: Zahřívání lze provádět pouze v sací fázi, protože jinak vznikne působením rozpínajícího se
vzduchu na poškozeném místě nechtěný přetlak.
Posuzování toho, jak oprava pokročila, je možné pouze v sací fázi! V tlakové fázi se vzduch může stlačit
natolik, že žádné černé tečky již nelze vidět.
CZE

3. Vytvrzení
Když je opravované místo čisté a bez vzduchových bublinek, je možné začít s vytvrzováním. Nejprve
demontujte držák přestavením páčky přisávání a lehkým odtažením přísavky ze strany od skla.
3.1 Fólie
Odstřihněte z role kousek fólie (cca.4 - 5 cm) a položte ho bez tlaku na opravované místo.
3.2 Krycí pryskyřice
Nadzvedněte lehce fólii (až těsně pod kráterem vzniklým po nárazu), kápněte jednu kapku krycí pryskyřice
přímo na místo nárazu a vraťte fólii zpět na sklo.
3.3 UV lampa
UV lampa slouží k rychlému vytvrzení opravovaného místa. Poté co jste přísavky natřeli vakuovým gelem,
připevněte UV lampu zvenčí na příslušné místo a zapněte ji.
Proces vytvrzování je ukončen zhruba po 5 - 6 minutách.
4. Konečná úprava
4.1 Zaškrabání / vyhlazení
Stáhněte fólii z opravovaného místa a seškrabte ze skla škrabkou přebytečný materiál. Pryskyřici
neodsunujte ani nehoblujte, protože by se tím mohla vytáhnout z poškozeného místa. Pokud po tomto
pracovním kroku ještě zjistíte na opravovaném místě důlky, musíte pro získání dokonale rovného povrchu
ještě jednou nanést krycí pryskyřici, položit fólii, vytvrdit pryskyřici a znovu seškrabat přebytečný materiál.
Používejte do škrabky pouze čepele bez jakéhokoliv kazu, jinak může dojít k poškození skla.
4.2 Vyleštění (přístroj není součástí dodávky)
Na závěr upněte do vrtačky lapovací a lešticí nástroj a za použití trochy leštěnky a mírného tlaku příslušné
místo vyleštěte.
• Upozornění: Příliš dlouhým leštěním se opravárenská pryskyřice může částečně obrousit a povrch již není
rovný.
Po ukončení opravy očistěte přísavky držáku, lampu a zrcátko utěrkou, která nepouští vlákna. Pro vyčištění
injektoru odstraňte jeho úplným stočením zbytek pryskyřice z pracovní komory.
Po vyčištění skla je oprava ukončena.
5. Podmínky pro opravy čelních autooken z vrstveného skla podle německého zákona
U osobních automobilů a jiných vozidel do přípustné celkové hmotnosti 3,5 t. Opravovat se mohou pouze
poškození na vnější straně skla. Vnitřní sklo a umělohmotná fólie nesmějí být nijak poškozeny.
1. Zóna je na čelním skle tvořena pásem širokým 29 cm (přibližně formát DIN A4 naležato), který je veden
soustředně ke středu volantu a nahoře a dole je ohraničen polem stěračů.
2. Velikost místa s odloupnutou vrstvou na povrchu skla nesmí překročit 5 mm. Průměr celého místa
zasaženého kamenem nesmí být větší než 2 cm. Praskliny vycházející z místa nárazu nesmějí být delší než
5 cm.
3. Prasklina nesmí zasahovat do těsnění okna - vzdálenost od okraje cca 10 cm. Nesmí být poškozená
mezifólie.
Forord
For at få et godt reparationsresultat er det nødvendig at øve de enkelte arbejdstrin flere gange.
1. Forberedelse af reparationen
1.1 Rensning
Med en tør klud tørres ruden rundt om skadesstedet uden at tørre over indslagsstedet.
Løse glasdele fjernes fra brudstedet med ridsenålen uden at forstørre indslagskrateret unødigt.
• Advarsel: Jo mere glas der mangler på overfladen af skadesstedet, desto kraftigere er de optiske rester af
reparationen.
1.2 Fastgørelse af spejl
Kontrolspejlet anbringes på rudens inderside, så arbejdsforløbet kan overvåges udefra.
DAN
CZE DAN

1.3 Bor (maskine + fræser er kun i sæt med Art.-Nr. 6600
6370)
Anbefalelsesværdig ved stenslag med revner (til max. 5cm). Forenkling af opfyldningen af skadesstedet.
Hårdmetalfræseren spændes fast i boremaskinen og vinkelret på ruden fræses et ca. 1 mm dybt hul i midten
af skadesstedet. Boredybden er opnået, når kuglen på fræseren er under glasniveau.
• Advarsel : Hold absolut boremaskinen med begge hænder! Kun sådan garanteres en sikker positionering
af boringen. En overophedning af fræseren undgås hvis fræserforløbet afbrydes (hver 2 sekund).
1.4 Fastgørelse af værktøj
Gnid sugekoppen på arbejdsbroen ind med vacuumgel.
• Derved er det muligt med en positionskorrektur af det fastgjorte værktøj. Ved at lægge
sugehåndtaget bagud, fastgøres arbejdsbroen på ruden, så injektoren befinder sig lige over
skadesstedet.
1.5 Fyldning af injektor
Åben reparationspakningen og tag injektoren og harpiks-tuben ud. Skru stemplet4-5 mm ud af cylinderen og
fyld injektoren helt med reparationsharpiks.
• Advarsel: Efter opfyldning lukkes harpikstuben og lægges tilbage i den lysbeskyttede emballage, for at
beskytte reparations-harpiksen mod UV Stråler. Drej kun injektoren i arbejdsbroen (Advarsel: Drej kun
cylinderen) til injektorpakningen ligger fast på ruden.
2. Reparationsforløb
Udfør ingen reparationer i solskin, reparations-harpiksen kan hærde for tidlig hvis den udsættes for
UV-stråling!
2.1 Trykfase
Stemplet skrues i cylinderen (Advarsel: ved drejning af stemplet skal cylinderen altid holdes fast), til hullet i
pakningen let (rundt om ca. 1 mm) forstørres.
Gennem det tryk der opstår i Arbejdskammeret bliver reparations-harpiksen presset ned i skadesstedet. I
kontrolspejlet kan du se hvordan skadesstedet bliver fyldt med reparationsharpiks og igen bliver klar og
transparent.
2.2 Sugefase
Stemplet drejes ca.10 mm tilbage til gevindet er synligt. (Advarsel: Ved drejning af stemplet holdes cylinderen
altid fast).Lad den stå i denne position 5 min.
I Arbejdskammeret opstår undertryk.
I kontrolspejlet kan man se hvordan luften i form af et lille sort punkt, i retning injektor undslipper fra
skadesstedet. Tryk og sugefase skal gentages så længe, at der i sugefasen ikke er noget
synligt luft (lille sort punkt).
2.3 Opvarmning
Gennem let opvarmning af skadesstedet bliver fyldningen af små ridser og fjernelsen af luftbobler
fremskyndet. Dertil holder du en føntørre på rudens inderside noget neden for skadesstedet.
• Advarsel: Opvarmningen må kun gennemføres i sugefasen, da det luft der udvider sig ellers frembringer et
utilsigtet overtryk i skadesstedet. Bedømmelsen af reparationsfremgangen kan kun ske i sugefasen! I tryk
fasen kan luft for så vidt være komprimeret, at der ikke er nogle synlige sorte punkter.
3. Ophærdning af reparationen
Når skadesstedet er klar og uden luftbobler, kan der begyndes med ophærdningen. Til det fjerner du først
arbejdsbroen ved at flytte sugehåndtaget og hæve sugeren let fra siden fra ruden.
3.1 Folie
Tag et stykke Folie (ca.4-5 cm) fra folierullen og læg det uden tryk på stedet der skal reparares.
3.2 Finish-Harpiks
Løft folien let ovenfra (til kort under indslagskrater), kom en dråbe Finish-harpiks direkt på indslagspunktet og
lad folien glide tilbage på ruden igen.
3.3 UV-Lampe
UV-Lampen fremskynder ophærdningen af reparationsstedet. Fastgør UV-lampen, efter at du har smurt
sugekoppen med vakuumgel, udefra på skadesstedet og tænd den. Ophærdningen er afsluttet efter ca. 5-6
DAN

minutter.
4. Slutbehandling
4.1 Skrabe/glatte
Træk folien af skadesstedet og skrab det overskydende materiale af ruden med klingen.
Harpiksen må ikke fjernes eller afslibes, da det herved eventuelt bliver trukket ud af skadesstedet. Når du efter
denne arbejdsgang stadig kan fastsætte en fordybning på reparationsstedet, skal du, for at få en upåklagelig
overflade påføre finish-harpiks igen, lægge folie på igen, ophærde og skrabe igen. Anvend kun klinger der ikke
er defekte, ellers kan du beskadige ruden.
4.2 Poler (Maskine følger ikke med sættet)
Til afslutning spændes filtpolerstiften fast i boremaskinen og reparationsstedet efterpoleres
med lidt politur og let tryk.
• Advarsel: Ved for lang tids polering, kan repartions-harpiksen blive fjernet og overfladen er ikke lægere plan.
Efter afslutning af reparationen, rengøres sugekoppen på arbejdsbroen, lampen og spejlet med en fnugfri klud.
Til rengøring af injektor fjernes restindholdet af harpiks fra arbejdskammeret ved at dreje injektoren helt
sammen.
Efter rensning af ruden er reparationen afsluttet.
5. Betingelser for reparation af ruder
Synszoner, hvor en reparation er udelukket (Fjernsynsfelt)
Ved personvogne og andre køretøjer op til en tilladelig samlet vægt på 3,5t. Kun skader på yderfladen af ruden
må repareres. Indvendig rude og kunststoffolie må ikke vise nogle beskadigelser.
1. Zonen bliver dannet på ruden gennem en 29 cm. bred stribe (ca. DIN A4 format på tværs) centralt til
ratmidterpunkt igennemgående og det øverste og underste bliver begrænset af vinduesviskerfeltet.
2. Størrelsen på det der går af på glasoverfladen må ikke overskride 5mm. Diameteren på det samlede
stenslag må ikke være større end 2 cm. Revnen der går ud fra stenslaget må ikke være længere end 5 cm.
3. En revne må ikke komme ind i rudetætningen, der skal være en kantafstand på ca. 10 cm. Mellemfolien må
ikke være beskadiget.
Voorwoord
Het wordt aanbevolen de verschillenden stappen meerdere keren te oefenen om een goed reparatieresultaat
te bereiken.
1. Voorbereiding van de reparatie
1.1 Reinigen
Met een droog doekje de ruit rond het sterretje schoon maken, zonder over de inslag te wrijven. Losse
glassplinters met de kraspen van het sterretje verwijderen, zonder de krater van inslag onnodig te vergroten.
• Opgelet: Hoe meer glas aan de oppervlakte van het sterretje ontbreekt, hoe sterker zijn de optische resten
van de reparatie.
1.2 Spiegel bevestigen
De controlespiegel van binnen aan de voorruit aanbrengen, zodat de reparatiewerkzaamheden van buiten
kunnen worden gecontroleerd.
1.3 Boren (machine + frees alleen in set met art.-nr. 6600 6370 verkrijgbaar)
Aanbevolen bij steenslagen met scheuren (tot max. 5 cm). Vergemakkelijkt het vullen van het sterretje. De
hardmetaalfrees in de boormachine inspannen en recht tot de ruit een 1 mm diep gat in het midden van de
reparatieplek frezen. De boordiepte is bereikt als de kogel van de frees met het glas afsluit.
• Opgelet: De boormachine in ieder geval met beide handen vasthouden! Alleen zo wordt een veilige positie
van de boring gewaarborgd. Korte onderbrekingen van het frezen (om de 2 seconden) voorkomen een
oververhitting van de frees.
1.4 Bevestigen van het gereedschap
De zuigers van de gereedschapshouder met vacuümgel inwrijven.
• Dit maakt een positiecorretie van het bevestigde gereedschap mogelijk.
Door de zuigerhevel naar achter te bewegen de gereedschapshouder zo op de ruit bevestigen dat zich de
injector precies boven het sterretje bevindt.
DUT
DAN DUT

1.5 Injector vullen
Reparatieverpakking openen en injector en hars-tube eruit halen. De zuiger4-5 mm uit de cilinder draaien en
de kamer van de injector volledig met reparatiehars vullen.
• Opgelet: Na het vullen de hars-tube sluiten en terug in de tegen licht beschermende verpakking leggen om
het reparatiehars tegen UV-straling te beschermen. De injector nu zo ver in de gereedschapshouder indraaien
(opgelet: alleen de cilinder draaien), totdat de injectordichting vast aan de ruit aanligt.
2. Reparatieprocedure
Geen reparaties in de zon uitvoeren, het reparatiehars kan door de UV-straling vroegtijdig
uitharden!
2.1 Drukfase
De zuiger zo ver in de cilinder draaien (opgelet: tijdens het draaien van de zuiger altijd de cilinder
vasthouden), totdat het gat in de dichting iets (ca. 1 mm) groter wordt.
Door de druk die in de werkkamer ontstaat wordt het reparatiehars in het sterretje geperst.In de controle
spiegel kunt u zien hoe zich het sterretje met reparatiehars vult en weer helder en transparant wordt.
2.2 Zuigfase
De zuiger ca.10 mm terugdraaien totdat de schroefdraad zichtbaar is. (Opgelet: Tijdens het draaien van de
zuiger altijd de cilinder vasthouden).
In deze positie 5 min. laten staan. In de werkkamer ontstaat onderdruk.
In de controlespiegel kunt u zien hoe de lucht in vorm van kleine zwarte punten richting injector uit het sterretje
verdwijnt. Druk- en zuigfase moeten zolang worden herhalt, totdat in de zuigfase geen lucht (kleine zwarte
punten) meer zichtbaar is.
2.3 Verwarmen
Door licht verwarmen van het sterretje wordt de vulling van kleine scheuren en het verwijderen van lucht
versnelt. Daarvoor een föhn aan de binnenkant van de ruit iets onder het sterretje houden.
• Opgelet: Alleen tijdens de zuigfase verwarmen, anders veroorzaakt de zich uitbreidende lucht een
ongewenste overdruk in het sterretje.
De beoordeling van de reparatievooruitgang kan alleen tijdens de zuigfase gebeuren! In de drukfase kan lucht
zo sterk gecomprimeerd zijn dat geen zwarte punten zichtbaar zijn.
3. Uitharden van de reparatie
Als het sterretje helder een zonder luchtinsluitingen is kan het uitharden beginnen. Daarvoor ten eerste de
gereedschapshouder verwijderen door de zuighevel te bedienen en de zuiger van de ruit licht van de zijkant op
te heffen.
3.1 Folie
Neem een stuk folie (ca.4-5 cm) van de folierol en zonder druk op de reparatie leggen.
3.2 Finish-hars
De folie licht van boven opnemen (tot iets onder het sterretje), een druppel finish-hars direct op de punt van
inslag geven en de folie terug op de ruit laten glijden.
3.3 UV-lamp
De UV-lamp hardt de reparatieplek snellerder uit. Nadat u de zuigers met vacuümgel hebt ingewreven de
UV-lamp van buiten op de schade bevestigen een aanzetten. De uitharding van het sterretje gebeurt binnen
ca. 5-6 minuten.
4. Eindbewerking
4.1 Gladschaven / Gladmaken
De folie van de schade wegnemen en met de kling het overtollige materiaal van de ruit afschaven. Het hars
niet afschuiven of met een schaaf bewerken omdat hierdoor eventueel hars uit het sterretje wordt getrokken.
Als u na deze werkfase nog een verdieping aan het sterretje vaststelt moet u, om een correcte platte
oppervlakte te hebben nogmaals finish-hars opbrengen, folie opleggen, uitharden en opnieuw afschaven.
Alleen foutloze klingen gebruiken, anders kan de ruit worden beschadigd.
4.2 Poleren (machine niet in set inbegrepen)
Afsluitend de lepslijper in de boormachine inspannen en met iets polijstmiddel reparatie uitwrijven.
DUT

• Opgelet: Door te lang poleren kan reparatiehars worden
afgedragen, de oppervlakte is dan niet meer effen.
Na het afsluiten van de reparatie de zuigers van de gereedschapshouder, lamp en spiegel met een
pluisjesvrij doekje reinigen. Voor het reinigen van de injector de restinhoud aan hars uit de werkkamer
verwijderen door de injector volledig ineen te draaien.
Na het reinigen van de ruit is de reparatie afgesloten.
5. Bijlage over de voorwaarden voor de reparatie van veiligheidsglas-voorruiten
Bij personenauto's en andere voertuigen tot een toelaatbare belasting van 3,5 t. Alleen schaden aan de
buitenkant van de ruit mogen worden gerepareerd. Binnenste ruit en kunststoffolie mogen niet beschadigd
zijn.
1. De zone wordt op de voorruit gevormd door een 29 cm brede, in het midden liggende streep (ca. A4'tje
dwars) die door het middelpunt van het stuurwiel doorheen gaat en boven en beneden door de zone van de
ruitenwissers wordt begrensd.
2. De grootte van de afsplintering aan de glasoppevlakte mag niet groter zijn dan 5 mm. De diameter van de
gehele steenslag mag niet groter zijn dan 2 cm. De van de inslag uitgaanden sprongen mogen niet langer
zijn dan 5 cm.
3. Een sprong mag niet de ruitendichting binnendringen, ca. 10 cm afstand tot de rand nodig. De tussenfolie
mag niet beschadigd zijn.
Introduction
To achieve good results it is necessary to practise the individual steps several times.
1. Preparation of the repair
1.1 Cleaning
Clean the windscreen around the damaged area with a dry cloth, without touching the damaged area.
Carefully remove loose splinters of glass from the damaged area using the pin, without enlarging the crater
unnecessarily.
• Caution: The more glass is removed from the surface, the greater the visible remains of the repair.
1.2 Securing the mirror
Mount the control mirror inside the windscreen so that the working process can be observed from outside.
1.3 Drilling (Machine + Miller only included in set with product no. 6600 6370)
Recommended for chips with crack formation (up to max. 5cm). Makes filling of the damaged area easier.
Clamp the hard metal cutter into the drill and cut a hole approx. 1 mm deep in the centre of the damaged
area, at right angles to the windscreen. The drilling depth is reached when the ball of the cutter is flush with
the glass.
• Caution: The drilling machine must be held with both hands! Only in this way is reliable positioning of the
hole guaranteed. To avoid overheating the cutter, interrupt the cutting process every 2 seconds.
1.4 Fixing the tool
Rub the suction surface of the tool holder with a vacuum gel.
• This allows the position of the fixed tool to be corrected. Fix the tool holder at right angles to the windscreen
and turn the suction lever backwards so that the injector is located exactly above the damaged area.
1.5 Filling the injector
Open the repair packet and take out the injector and the resin tube. Unscrew the piston4–5 mm from the
cylinder and fill the working chamber of the injector completely with repair resin.
• Caution: After filling, close the resin tube and put it back into the light-proof packaging in order to protect
the repair resin from UV light. Now screw the injector into the holder until the injection seal has firm contact
with the windscreen (Caution: only turn the cylinder).
2. Repair process
Do not repair under direct sunlight. The repair resin may harden prematurely due to the UV light!
2.1 Pressure phase
Screw the piston into the cylinder until the hole in the sealing is slightly enlarged (by approx. 1 mm). (Caution:
when turning the piston always hold the cylinder firmly). Due to increasing pressure inside the working
chamber, the repair resin is pressed into the damaged area. In the control mirror you can see how the
damaged area is filled with repair resin and becomes clear and transparent again.
ENG
DUT ENG

2.2 Suction phase
Turn back the piston approx. 10 mm until the thread becomes visible. (Caution: when turning the piston always
hold the cylinder firmly). Keep in that position for 5 mins. A vacuum occurs inside the working chamber. In the
control mirror you can see how the air escapes out of the damaged area towards the injector in the form of
small black spots. The pressure and suction phases have to be repeated till no small black spots are visible in
the suction phase.
2.3 Heating
Slight heating of the damaged area speeds up the filling of small cracks and the removal of trapped air. To do
this, hold a blow dryer on the inner surface of the windscreen somewhat below the damaged area.
• Caution: The heating should only be carried out during the suction phase. The expanding air could cause
unintended pressure in the damaged area. The assessment of the repair progress can only be effected during
the suction phase! During the pressure phase air can be compressed until no black spots are visible.
3. Hardening of the repair
The hardening can be started when the damaged spot is clear and there are no air locks. To do this, first
remove the tool holder by turning the suction lever and slightly lifting the suction device laterally from the
windscreen.
3.1 Foil
Remove one piece of foil from the foil roll (approx.4-5 cm) and apply it to the part to be repaired without
exerting any pressure.
3.2 Finishing resin
Slightly lift the foil from above (just below the impact crater), add a drop of finishing resin onto the damaged
spot and let the foil slide back onto the windscreen.
3.3 UV lamp
The UV lamp quickly hardens the area to be repaired. To do this, fix the UV lamp on the outside of the
damaged area after you have rubbed the suction device with vacuum gel, and switch it on. The hardening of
the damaged area is finished in approx. 5-6 mins.
4. Finishing treatment
4.1 Scraping / Smoothing
Remove the foil from the damaged spot and scrape off surplus material from the screen using the blade. Do
not push off or plane the resin as it could break out of the damaged area. If you can still find a depression in
the part to be repaired after this operation, apply the finishing resin one more time, position the foil, harden and
scrape again to get a proper plane surface. Only use the correct blades, otherwise the screen may
bedamaged.
4.2 Polishing (machine not included in set)
Finally clamp the polisher to the drilling machine and re-polish the repaired area with low pressure using some
of the final polish.
• Caution: If polished too long, the repair resin may be removed and the surface may no longer be plane. After
finishing the repair, clean the suckers of the tool holder, lamp and mirror with a lint-free cloth. To clean the
injector, remove the residual resin from the working chamber by turning the injector completely. The repair is
finished when the screen has been cleaned.
5. Conditions for the repair of laminated windscreens n accordance with German law
For passenger cars and other vehicles with a gross vehicle weight rating of 3.5 t. Only damage to the external
surface of the screen may be repaired. The interior screen and intermediate layer must not show any signs of
damage.
1. The zone is marked on the windscreen by a 29 cm wide strip (approx. the width of DIN A4 format) the
centre of which goes through the centre of the steering wheel and which is limited at the top and bottom by the
windscreen wiper field.
2. The size of the chip on the surface of the glass must not exceed 5 mm. The diameter of the entire stone
impact must not be larger than 2 cm. The cracks emanating from the point of impact must not be longer than 5
cm.
3. A crack must not enter the screen seal; there must be ad distance of approx. 10 cm from the edge. The
intermediate layer must not be damaged.
ENG

Avant-propos
Pour obtenir un bon résultat de réparation, il est important de s’entraîner au travail de réparation à effectuer en
répétant les différentes étapes à plusieurs reprises.
1.Préparation
1.1 Nettoyer
A l’aide d’un chiffon sec, nettoyer le vitrage autour de la zone à réparer mais sans frotter sur le point d’impact.
Enlever les éclats de verre au moyen du stylo pointe en veillant à ne pas agrandir inutilement le cratère au
point d’impact.
Attention : Plus il y a de verre enlevé à la surface de la zone endommagée, plus la réparation aura des
défauts optiques résiduels.
1.2 Fixer le miroir de contrôle
Fixer le miroir de contrôle sur le pare-brise par l’intérieur afin de pouvoir surveiller le déroulement de la
réparation depuis l’extérieur.
1.3 Percer (machine+fraises uniquement dans le set code art. 6600 6370)
Procédé recommandé en cas d’impacts dus aux gravillons présentant des fêlures (jusqu’à 5 cm maxi) pour
faciliter l’injection de la résine.
Monter la fraise carbure dans la perceuse et fraiser perpendiculairement au pare-brise un trou d’environ 1 mm
au milieu de la zone endommagée. La profondeur requise du trou est atteinte lorsque la bille de la mèche a
atteint le niveau du vitrage.
Attention : Maintenir obligatoirement la perceuse avec les deux mains afin d’assurer un positionnement précis
du trou à percer. Pour ne pas surchauffer la mèche, il est conseillé de faire des petites pauses (toutes les 2
secondes).
1.4 Fixer l’accessoire à ventouse
Enduire la surface de la ventouse avec du gel sous vide.
Cette mesure permet de corriger la position de l’accessoire monté.
Basculer le levier de la ventouse, puis fixer l’accessoire à ventouse sur le vitrage de telle manière que
l’injecteur se trouve exactement au-dessus de la zone à réparer.
1.5 Remplir l’injecteur
Ouvrir le set de réparation et prendre l’injecteur et le tube de résine. Dévisser le piston de4 à 5 mm, remplir
complètement l’injecteur de résine.
Attention : Après le remplissage, bien refermer le tube de résine et le remettre dans son emballage à l’abri
des rayons ultraviolets. Visser ensuite l’injecteur dans l’accessoire à ventouse (Attention : Visser
uniquement le cylindre) jusqu’à ce que le joint de l’injecteur adhère parfaitement à la surface du pare-brise.
2.Réparation
Ne pas effectuer de réparation au soleil, les rayons ultraviolets risquent de provoquer une polymérisation trop
rapide.
2.1 Phase de mise sous pression
Visser le piston dans le cylindre (Attention : Toujours visser le piston en maintenant le cylindre) jusqu’à
ce que le trou s’agrandisse (d’environ 1 mm) dans le joint. Grâce à la mise sous pression dans la chambre de
travail, la résine s’infiltre dans les cassures. Le miroir de contrôle permet de suivre comment la zone à réparer
se remplit de résine et redevient claire et transparente.
2.2 Phase d’aspiration
Dévisser le piston d’environ 10 mm jusqu’à apparition du filetage (Attention : Toujours visser le piston en
maintenant le cylindre). Le maintenir dans cette position pendant 5 minutes.
La chambre de travail génère une dépression. Le miroir de contrôle permet d’observer comment l’air est
chassé (sous forme de petits points noirs) en direction de l’injecteur. Répéter la phase de mise sous pression
et d’aspiration autant de fois que nécessaire. Il faut qu’il n’y ait plus d’air (plus aucun petit point noir) dans la
phase d’aspiration.
2.3 Mise en chauffe
La mise en chauffe de la zone à réparer permet d’accélérer le remplissage de petites fissures et l’élimination
de l’air présent dans le vitrage. Faire fonctionner à cet effet un séchoir pendant sur la face intérieure du pare-
brise, légèrement au-dessous de l’impact.
FRE

Attention : Chauffer le pare-brise obligatoirement pendant la phase
d’aspiration, sinon l’air qui se dilate génère une surpression intempestive à l’intérieur de la zone à réparer.
Les signes d’une bonne réparation ne peuvent être évaluées que pendant la phase d’aspiration. Pendant la
phase de mise sous pression, l’air peut être comprimé au point qu’il est difficile de localiser des points noirs.
3. Polymérisation
La polymérisation peut commencer lorsque la zone à réparer est transparente et sans bulle d’air. A cet effet,
déposer d’abord l’accessoire à ventouse en basculant le levier et en le soulevant légèrement par le côté pour
le déposer.
3.1 Feuille plastique
Prendre sur le rouleau environ4 – 5 cm de feuille plastique et la placer sur la zone à réparer sans exercer de
pression.
3.2 Résine de finition
Soulever la feuille plastique légèrement par le haut (elle doit se trouver à peine au-dessous du point d’impact,
ajouter quelques gouttes de résine de finition sur le point d’impact et laisser la feuille se remettre en place sur
le pare-brise.
3.3. Lampe à ultraviolets
La zone de réparation durcit plus rapidement grâce à l’utilisation d’une lampe à ultraviolets. Monter cette
lampe par l’extérieur après avoir enduit de gel l’accessoire à ventouse. La mettre en service pour permettre
l’opération de polymérisation qui dure environ 5 – 6 minutes.
4.Traitement de finition
4.1 Gratter / Lisser
Retirer la feuille de la zone de réparation et gratter le surplus de résine à l’aide d’une lame de grattage. Ne pas
tenter d’aplanir la résine au rabot, au risque d’enlever la résine. S’il reste encore une marque sur la zone de
réparation, il faut, pour obtenir une surface parfaitement plane, appliquer de nouveau de la résine de finition,
poser la feuille, laisser polymériser et gratter de nouveau. Utiliser des lames de grattage en parfait état pour
ne pas endommager le vitrage.
4.2 Polir (polisseuse non incluse dans le kit de réparation )
Finir l’opération en montant la polisseuse dans la perceuse pour polir la zone de réparation sans exercer trop
de pression et en ajoutant une faible quantité de pâte à polir.
Attention : Ne pas polir trop longtemps, au risque d’enlever de la résine et de rendre la surface rugueuse.
Après la réparation, nettoyer les ventouses de l’accessoire, la lampe et le miroir avec un chiffon sans
peluches. Pour nettoyer l’injecteur, vider préalablement la résine contenue dans la chambre de travail de
l’injecteur.
Après nettoyage du pare-brise, le travail de réparation est terminé.
5. Annexe relative aux critères de réparation des pare-brises en verre de sécurité feuilleté
Ces recommandations s’appliquent aux véhicules automobiles de moins de 3,5 tonnes. L’emplacement du
dommage doit se trouver sur la face externe du verre. La face interne et la feuille en plastique ne doivent pas
être endommagées.
1. La zone endommagée du pare-brise dans laquelle le pare-brise peut être réparé correspond à une bande
de 29 cm de large (similaire au format DIN A4) située sur l’axe médian du volant et limitée en haut et en bas
par la zone de balayage des essuie-glaces.
2. La taille de l’éclat à la surface du vitrage ne doit pas dépasser 5 mm. Le diamètre de l’impact total ne doit
pas dépasser 2 cm. Les fissures de l’impact doivent avoir une longueur maximale de 5 cm.
3. Il ne doit pas y avoir de fissure dans le joint du pare-brise située à 10 cm du bord. La feuille intermédiaire ne
doit pas être endommagée.
FRE

Felhasználási útmutató
Megfelelő javítási eredmény elérése érdekében szükséges az egyes munkafázisokat többször gyakorolni.
1. A javítás előkészületei:
1.1. Tisztítás
A szélvédőt egy száraz kendővel a sérülés körül megtisztítjuk anélkül, hogy a törés helyét érintenénk. A
mozgó, meglazult üvegszilánkokat a keményfém pálcikával a törés helyéről eltávolítjuk anélkül, hogy a
becsapódás helyét szükségtelenül megnövelnénk.
Figyelem: Minél több üveg hiányzik a megsérült felületből, a javítás optikailag látható, maradandó nyoma annál
erősebben lesz.
1.2. Tükör rögzítése
Az ellenőrző tükröt a szélvédő belső felületére úgy kell felerősíteni, hogy a munkafolyamatot kívülről látni
lehessen.
1.3 Fúrás (A gépet és a marót csak a 6600 6370 cikkszámú klt tartalmazza)
Alkalmazása akkor ajánlott, ha repedezéses kőfelverődéseknél (max. 5 cm). Ez megkönnyíti a sérülés
helyének kitöltését.
A keményfém marót a fúrógépbe befogatjuk és a szélvédőre függőlegesen a sérülés közepébe egy kb.1mm
mélységű lyukat maratunk. A furatmélységet akkor értük el, ha a fúró golyója az üveggel érintkezik.
Figyelem: A fúrót feltétlenül két kézzel kell tartani! Csak így garantálható a furat biztos pozícionálása.
A maró túlmelegedése a marási folyamat rövid megszakításával (minden 2 másodpercben) elkerülhető.
1.4. A szerszámok rögzítése
A vákuum zselével a szerszámtartó tapadó felületét bekenjük.
• Ezáltal lehetséges a rögzítő szerszám pozíciójának korrigálása.
A hátoldalon felhelyezett vákuumos emelő segítségével úgy rögzítjük a szélvédőre a szerszámtartót, hogy az
injektor pontosan a sérülés fölé kerüljön.
1.5. Az injektor betöltése
Nyissa ki a javítócsomagot és vegye ki az injektort és a gyanta-tubust. A4-5 mm-es kupakot a hengerről
csavarja le és az injektor munkatartályát töltse fel teljesen a javító gyantával.
Figyelem: A gyanta betöltése után a tubust zárja vissza, és tegye vissza a fényvédő csomagolásba, mert az
UV sugárzástól védeni kell a gyantát.
Az injektort addig kell a szerszámtartóba csavarni, míg az injektor tömítése a szélvédőre teljesen szorosan
felfekszik. Figyelem: Csak a hengert /1-es ábra/ kell forgatni!
2. Javítási folyamat
Ne végezze a javítás napon, mert a javító gyantát az UV sugárzás idő előtt kikeményíti!
2.1. Nyomó fázis
A dugattyút addig csavarjuk a hengerre (figyelem: a dugattyú csavarásakor a hengert tartsuk mindig
szorosan) amíg a munkakamra nyílásának tömítése enyhén (kb.1 mm-el) megnövekszik.
(1-es ábra)
A munkakamrában keletkező nyomás révén a javító gyanta a sérült területbe préselődik.
Az ellenőrző tükör segítségével láthatja, hogy a javító gyanta a sérülésbe betöltődik, és újra tiszta és átlátszó
lesz.
2.2. Szívó-fázis
A dugattyút kb.10 mm-el visszaforgatjuk addig, míg a menet láthatóvá válik.
(Figyelem: a dugattyú forgatásakor tartsa mindig szorosan a hengert.)
Ebben a pozícióban hagyja kb. 5 percig .
A munkakamrában (1-es ábra) vákuum keletkezik.
Az ellenőrző tükörben lehet látni, hogy a levegő kis fekete pont formájában az injektor felé a sérülés helyétől
eltávolodik. A nyomó- és szívó-fázist addig kell ismételni, míg a szívó szakaszban nem marad semmi levegő (a
kicsi fekete pontok teljesen eltűnnek).
2.3 Felmelegítés
A sérülés helyének enyhe felmelegítésével a legkisebb repedések kitöltése és a légbuborék zárványok
eltávolítása felgyorsítható. A felmelegítéshez tartson hőlégfúvót (hajszárító megfelel a célnak) a szélvédő belső
oldalára a sérülés helyén, felverődési pont alá, hogy a szélvédő kéz meleg legyen.
HUN
e

Figyelem: A felmelegítést csak a szívó-fázisban lehet végezni, mert
a táguló levegő egyébként egy nem kívánt túlnyomást idéz elő a sérülés helyén.
A javítási lépések minőségének megítélése csak a szívó-fázisban történhet! A nyomó-fázisban a levegőt addig
kell összenyomni, hogy ne legyenek láthatók a kicsi fekete pontok.
3. A javító kikeményedése
Ha a sérülés helye már átlátszó és nincsenek légbuborékok, elkezdődhet a kikeményedés.
Ehhez elsőként a szerszámtartót távolítsa el a vákuumos emelő megbillentésével és a tapadó gyengéd
oldalirányú szélvédőről történő megemelésével.
3.1. Fólia
A fólia tekercsből tépjen egy kb.4-5 cm-nyi darabot és helyezze nyomás nélkül a sérült felületre.
3.2. Záró-gyanta
Húzza le gyengéden a fóliát (kevéssel a becsapódási kráter alá), cseppentsen egy csepp záró-gyantát
közvetlenül a becsapódási pontra és simítsa újra vissza a fóliát a szélvédőre.
3.3. UV-lámpa
UV lámpa használata meggyorsítja a javítógyanta kikeményedését. Ehhez a művelethez rögzítse az UV
lámpát, miután a tapadókorongot bekente vákuumzselével, a sérülés helyének külső oldalán és kapcsolja be a
lámpát.
A javított rész kikeményedése kb. 5-6 perc múlva bekövetkezik. Ha az UV lámpa időmérővel ellátott, akkor az
automatikusan kikapcsol.
4. Befejező műveletek
4.1 Simítás
Húzza le a fóliát a sérülés helyéről és egy pengével a felesleges javító anyag maradékot finoman távolítsa el. A
gyantát nem szabad vakargatni vagy csiszolni, mert esetleg a javítást is tönkre teszi.
Ha a teljes javítási folyamat végén, a sérülés helyén még mindig mélyedést látna, ismételje meg a befejező
gyanta felkenését, a fóliával történő lefedést, a kikeményedést majd ismét simítsa le a javított részt, hogy
megfelelő minőségű egyenes felületet kapjon.
A felesleges anyagmaradék eltávolításához csak hibátlan minőségű pengét használjon, különben a szélvédő
megsérül.
4.2. Polírozás ( a gépet a készlet nem tartalmazza)
Befejezésül fogasson be egy síkpolírozót a fúrógépbe és egy kevés politúrral gyengéden nyomva, polírozza át
a kijavított területet.
Figyelem: ha túl sokáig polírozza a javított részt, akkor a javító gyantát is elérheti és a felület nem lesz többé
sima.
A javítás befejezése után a szerszámtartó tapadókorongját, a lámpát és a tükröt tisztítsa meg szöszmentes
kendővel.
Az injektor tisztítása: a bent maradt gyanta eltávolítása a munkakamrából az injektor teljes összecsavarása
révén lehetséges.
Végül a szélvédőt tisztítsa meg és ezzel a javítás befejeződött.
5. Megjegyzések a szélvédő javításának feltételeiről a német törvényi előírások szerint:
Személygépkocsiknál és más olyan járműveknél, melyek összsúlya a 3,5 tonnát nem lépi át. Csak a külső
felület sérüléseit szabad javítani, amennyiben a belső réteg vagy a műanyag fólia nem sérült meg.
1. A látótér vagy látómező 5. ábra 1. pont az a területe a szélvédőnek, melyen belül ez a szélvédő javítási
módszer nem megengedett.
A látómező kiterjedése a mellékelt ábra szerint értendő (5), kb. 29 cm-es sávban, (DIN A/4-es formátumú és
méretű terület), a kormánykerék középpontjától az ablaktörlő mezőig értendő.
2. A javítandó sérülés az üvegfelületen nem lehet nagyobb, mint 5 mm. Az átmérője a teljes becsapódásnak
pedig nem lehet 2 cm-nél nagyobb. A becsapódás helyéből kiinduló repedések nem lehetnek 5 cm-nél
hosszabbak.
3. A becsapódás nem érheti el a szélvédőtömítést, legalább 10 cm-es távolságban legyen a szélvédő
peremtől. A közbenső fólia nem lehet sérült.
HUN

Introduzione
Per ottenere un buon risultato di riparazione è necessario esercitarsi più volte sui singoli passi di riparazione.
1. Preparazione della riparazione
1.1 Pulizia
Pulire la zona circostante il danno con un panno asciutto senza passare sopra al punto del danno. Togliere le
schegge di vetro staccate dalla cavità causata dall'impatto con la punta per tracciare, senza però ampliare
inutilmente la dimensione del danno.
Attenzione: più è ampia la superficie in vetro che viene eliminata, maggiore sarà la visibilità del punto della
riparazione.
1.2 Applicare lo specchietto
Applicare lo specchietto di controllo sul lato interno del parabrezza in modo da potervi osservare dall'esterno le
operazioni eseguite sul parabrezza.
1.3 Forare (Trapano + fresa contenuti solo nel kit art. 6600 6370)
Consigliato in caso di danni da impatto con fessurizzazione (fino max. 5 cm). Semplifica il riempimento del
punto di danno.
Montare la fresa in metallo duro nel mandrino e fresare verticalmente rispetto al parabrezza (90°) un foro di ca.
1 mm al centro del punto di danno. La corretta profondità di fresatura è raggiunta quando la sfera della fresa
tocca il parabrezza.
Attenzione: tenere il trapano saldamente con due mani! Solo in questo modo si riesce ad ottenere il corretto
posizionamento del foro. Per evitare il surriscaldamento interrompere brevemente la foratura (ogni 2 secondi).
1.4 Fissaggio dell'attrezzo
Applicare il gel sulla ventosa della base porta-iniettore.
Questo permette di correggere la posizione dell'attrezzo una volta montato. Posizionare l'iniettore esattamente
sopra al centro del danno e bloccare la base porta-iniettore piegando la leva della ventosa verso il basso.
1.5 Riempire l'iniettore
Aprire la confezione di riparazione e prendere l'iniettore ed il tubetto di resina. Svitare il pistone di 4-5 mm dal
cilindro e riempire il serbatoio dell'iniettore (in punta) completamente con resina di riparazione.
Attenzione: dopo il riempimento richiudere il tubetto della resina e riporlo nel suo imballo
originale a protezione dalla luce, per evitare l'esposizione ai raggi UV che lo farebbero indurire. Quindi avvitare
l'iniettore nella base porta-iniettore (Attenzione: ruotare solo il cilindro), fino a che la guarnizione dell'iniettore
appoggia saldamente sul cristallo.
2. Operazioni di riparazione
Non effettuare mai riparazioni al sole, la resina di riparazione può indurirsi precocemente con l'esposizione ai
raggi UV!
2.1 Fase di pressione
Avvitare il pistone nel cilindro (Attenzione: tenere sempre fermo il cilindro dell'iniettore mentre si ruota il
pistone) fino a che l'apertura nella guarnizione in punta si allarga leggermente (di ca. 1 mm).
La pressione creata nel serbatoio dall'avvitamento del pistone spinge la resina di riparazione nella cavità del
danno. Nello specchietto di controllo si può osservare come la cavità del danno viene riempita di resina e
ritorna chiara e trasparente.
2.2 Fase di aspirazione
Ritirare il pistone di ca. 10 mm fino a che si vede la parte filettata. (Attenzione: tenere sempre fermo il cilindro
dell'iniettore mentre si ruota il pistone). Lasciare in questa posizione per 5 minuti.
Nel serbatoio si crea una sottopressione. Nello specchietto di controllo si può osservare come l'aria, in forma
di piccoli puntini neri, esce dalla cavità del danno verso l'iniettore. Le fasi di pressione e aspirazione devono
essere ripetute fino a che nella fase di aspirazione non sono più visibili bolle d'aria (piccoli puntini neri).
2.3 Riscaldamento
Riscaldando leggermente il punto di riparazione si accelera la chiusura di piccole fessure e la fuoriuscita di
piccole bolle d'aria dalla resina. Riscaldare leggermente (alla temperatura della mano) il cristallo sul lato
interno del parabrezza appena sotto il punto di riparazione con un termoventilatore.
ITA
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Forch Tools manuals