manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Güttler
  6. •
  7. Farm Equipment
  8. •
  9. Güttler SuperMaxx BIO 30-5 User manual

Güttler SuperMaxx BIO 30-5 User manual

02/2022
SuperMaxx®BIO CULTI 3,0 / 5,0 / 6,0 / 7,0 m
Betriebsanleitung
Instruction manual
Manuel d’utilisation
Gebruikershandleiding
5-balkig/7-balkig
5 rows / 7 rows
5 poutres / 7 poutres
5-balkig/7-balkig
Mit Einstellhilfe
With Instrucion Manual
Avec Aide au réglage
Met Instelhulp
!
2
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
FR NL
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Table of contents
Inhoud
03 Übergabeerklärung /Garantieschein
05 EG-Konformitätserklärung
06 Sicherheitsbestimmungen
16 Allgemeine Hinweise
22 Sicherheitsbildzeichen
26 Arbeitsweise der Maschine
30 Anbau an den Traktor
32 Einstellung SuperMaxx® BIO
34 Einstellung SuperMaxx® CULTI
36 Ausklappen und Einklappen
38 Technische Informationen zum SuperMaxx® 70
42 Technische Daten, Hydraulikanschlüsse
04 Déclaration de remise/Certificat de garantie
05 Déclaration de conformité CE
07 Consignes de sécurité
17 Consignes générales
23 Symboles de sécurité
27 Fonctionnement de la machine
31 Attelage au tracteur
33 Réglages SuperMaxx® BIO
35 Réglages SuperMaxx® CULTI
37 Pliage et repliage
39 Données techniques SuperMaxx® 70
42 Données techniques, connexions hydrauliques
03 Handover declaration/Warrenty Certificate
05 EC Declaration of Conformity
06 Safety regulations
16 General information
22 Safety symbols
26 Operating of the machine
30 Attachement to the tractor
32 Setting SuperMaxx® BIO
34 Setting SuperMaxx® CULTI
36 Unfolding and folding
38 Technical information for SuperMaxx® 70
42 Technical Data, hydraulic connections
04 Overgaveverklaring /Garantiebewijs
05 EG-Conformiteitsverklaring
07 Veiligheidsvoorschriften
17 Algemene aanwijzingen
23 Veiligheidssymbolen
27 Werking van de machine
31 Aanbouw aan de trekker
33 Instellingen SuperMaxx® BIO
35 Instellingen SuperMaxx® Culti
37 Uit- en inklappen
39 Technische informatie SuperMaxx® 70
42 Technische gegevens, hydrauliek aansluitingen
FR NL
Danke, dass Sie sich für unseren SuperMaxx®
entschieden haben. Für Rückfragen stehen
wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Thank you for choosing our Super Maxx®.
Please do not hesitate to contact us if you have
any questions.
Merci d'avoir choisi notre Super Maxx®.
N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des
questions.
Hartelijk dank dat u voor de Super Maxx®
heeft gekozen. Bij vragen staan wij u graag te
woord.
3
DE EN FR / NL >>
Sehr geehrter Vertriebspartner,
um die Gewährleistungsfrist anlaufen zu lassen und um
zugleich den gesetzlichen Anforderungen zu genügen,
bitte wir Sie, dieses Formular auszufüllen und von Ihnen
und vom Endkunde unterschrieben an uns zurückzusen-
den. Die Gewährleistungsfrist beginnt mit dem Tag, an
dem das Gerät übergeben wird. Die folgenden Angaben
finden sich auf dem stirnseitig angebrachten Typen-
schild. Die Maschinen-Nr. ist über dem Typenschild in
den Rahmen eingeschlagen.
Dear distributor,
In order to start the warranty period and at the same
time to comply with the legal requirements, please
complete this form and return it to us signed by you
and the end customer. The warranty period starts on
the day on which the machine is delivered. The fol-
lowing details are specified on the type plate, situ-
ated at the front of the machine. The machine num-
ber is stamped into the frame above the type plate.
ÜBERGABEERKLÄRUNG /
GARANTIESCHEIN
HANDOVER DECLARATION/
WARRANTY CERTIFICATE
Checkliste:
1. Gerät und Zubehör auf Vollständigkeit überprüft.
2. Betriebsanleitung an Endkunden übergeben.
3. Einweisung des Endkunden in die Bedienung
vorgenommen.
Anschrift des landwirtschaftlichen Betriebs (Endkunde):
Checklist:
1. The machine and components are checked for
completeness.
2. The manual has been handed over to the end customer.
3. Instruction of the end customer in the operation was made.
Farm address (end customer):
Das Gerät wurde gemäß Checkliste dem Endkunden
übergeben.
The machine was handed over to the end customer according
to the checklist.
Please return the completed handover declaration/warranty
certificate by post or by mail to service@guettler.de
GÜTTLER® is your reliable partner in all after sales matters.
Bitte senden Sie die vollständig ausgefüllte Überga-
beerklärung/Garantieschein per Post oder per Email an
service@guettler.de
Sie können dieses Formular auch online
ausfüllen und absenden:
www.guttler.org/de/technik-service/
garantieschein
You can also fill in this completed form and
submit it online:
www.guttler.org/de/technik-service/
garantieschein-en
GÜTTLER® steht Ihnen als verlässlicher Service-Partner
zur Verfügung.
fl_2021_08_Q__10012990
Es gelten unsere AGBs, abzurufen unter: www.guttler.org/agb oder
auf Wunsch postalische Zusendung
Our General Terms and Conditions apply, available at: www.guttler.org/gtc
or, on request, by postal delivery.
Maschinenbezeichnung / Machine designation Maschinen-Nr. / Serial number Projekt-Nr. / Project number
Name / Name
Straße, Nr. / Street No.
Plz, Ort / ZIP Code, City
Telefon / Phone number
Email*
Ansprechpartner / Contact Person
Ich bin einverstanden, von der GÜTTLER®GmbH per Email Informationen über das erworbene Produkt oder ähnliche Produkte zu erhalten.
I agree to receive information from GÜTTLER®GmbH by email about the purchased product or similar products.
*
Unterschrift Endkunde
Signature end customer
Datum / Ort
Date / City
Unterschrift Händler / Stempel
Signature / Stamp of dealer
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich. Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures.
GÜTTLER® GmbH, Karl-Arnold-Str. 10, 73230 Kirchheim/Teck, Germany
Tel. ++49 7021 9857-0, Fax ++49 7021 9857-53, info@guettler.de, www.guttler.org
4
FR NL
Mesdames, Messieurs, chèrs partenaires,
pour que le délai de garantie puisse commencer à cour-
ir et pour satisfaire aux exigences légales, veuillez rem-
plir le formulaire et de nous le retourner signé par vous
et par le client final. Le délai de garantie commence avec
le jour de la remise de la machine. Les indications sui-
vantes se trouvent sur la plaque signalétique apposée
sur la face avant. Le numéro de machine est poinçonné
dans le cadre au-dessus de la plaque signalétique.
Beste klant,
Om de garantieperiode te laten ingaan en tegelijkertijd te
voldoen aan de wettelijke eisen vragen wij dit formulier
in te vullen en door de gebruiker ondertekend terug te
sturen. De garantie gaat in op de dag dat de machine in
gebruik is genomen.
De volgende informatie vindt u op het aangebrachte
typeplaatje. Het machinenummer is boven het type-
plaatje ingeslagen in het frame.
DÉCLARATION DE REMISE/
CERTIFICAT DE GARANTIE
OVERGAVEVERKLARING/
GARANTIEBEWIJS
Liste de contrôle :
1. L'intégralité de la machine et des accessoires a
été vérifiée
2. Le manuel d'utilisation a été remis au client final.
3. Le client final a été instruit dans l’utilisation.
L’adresse de l’agriculteur (client final) :
Checklijst:
1. Apparaat met toebehoren is op volledigheid
gecontroleerd
2. De gebruiksaanwijzing is ontvangen
3. De gebruiker is bekend met de bediening van
de machine
Gegevens gebruiker:
La machine a été remise au client final conformément à
la liste de contrôle.
De machine is volgens de checklijst aan de gebruiker
overhandigd.
GÜTTLER® vous offre un service après-vente éprouvé.
S.v.p. renvoyez cette
déclaration de remise/le certificat
de garantie
complété par poste ou par courriel à
service@guettler.de
GÜTTLER® staat dan als betrouwbare servicepartner voor u
klaar.
Dit volledig ingevulde garantieformulier per post sturen
of per e-mail aan service@guettler.de
Nos conditions générales de vente s’appliquent, disponibles sur :
www.guttler_org/cgv ou, sur demande, par courrier postal.
Onze algemene voorwaarden vindt u op www.guttler_org/agb
of op verzoek sturen we ze per post toe.
Vous pouvez également compléter
et envoyer ce certificat en ligne:
www.guttler.org/de/technik-service/
garantieschein-fr
U kunt dit garantieformulier ook online
invullen en opsturen:
www.guttler.org/de/technik-service/
garantieschein-nl
Désignation de la machine / Machine aanduiding Numéro de série / Seriennummer Numéro de projet / Projectnummer
Nom / Naam
Rue, No. / Straat, Nr.
Code postal, Ville / Postcode, plaats
Téléphone / Telefoonnummer
Email*
Personne de contact / Contactpersoon
Je suis d’accord de recevoir des informations de la GÜTTLER®GmbH sur le produit acheté ou sur des produits similaires par email.
Ik ga ermee akkoord dat ik van GÜTTLER®GmbH informatie over het gekochte produkt of soortgelijke produkten ontvang.
*
Signature client final
Handtekening eindgebruiker
Date/Ville
Datum/Plaats
Signature / cachet du distributeur
Handtekening/stempel verkopende partij
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes. Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
GÜTTLER® GmbH, Karl-Arnold-Str. 10, 73230 Kirchheim/Teck, Germany
Tel. ++49 7021 9857-0, Fax ++49 7021 9857-53, info@guettler.de, www.guttler.org
5
DE EN
FR NL
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: GÜTTLER® GmbH, Karl-Arnold-Straße 10,
73230 Kirchheim unter Teck
Produkt:
SuperMaxx® 30-50-60-70 BIO / Super Maxx® 30-50-60 CULTI
Hiermit erklären wir, dass das oben genannte Produkt
allen einschlägigen Bestimmungen, insbesondere den
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Zur sachgerechten Umsetzung der Richtlinie wurden
folgende Normen herangezogen:
EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen
Allgemeine Gestaltungsleitsätze –
Risikobeurteilung und Risikominderung
Dokumentenverantwortlicher:
Hans Güttler, Geschäftsführer
73230 Kirchheim unter Teck, den 1.03.2012
Déclaration de conformité CE
Fabricant : GÜTTLER® GmbH, Karl-Arnold-Str. 10,
73230 Kirchheim unter Teck, Allemagne
Produit:
SuperMaxx® 30-50-60-70 BIO / Super Maxx® 30-50-60 CULTI
Nous déclarons par la présente que le produit
susmentionné répond aux conditions essentielles de
sécurité et de santé des normes CE conformément
à la directive machines «2006/42/CE».
Pour une mise en œuvre de cette directive dans les règles
de l'art, les normes suivantes ont été appliquées:
EN ISO 12100
Sécurité des machines
Principes généraux de conception –
Appréciation du risque et réduction du risque.
Publié par:
Directeur général Hans Güttler
73230 Kirchheim unter Teck, le 1/03/2012
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: GÜTTLER® GmbH, Karl-Arnold-Str. 10,
73230 Kirchheim unter Teck, Germany
Product:
SuperMaxx® 30-50-60-70 BIO / Super Maxx® 30-50-60 CULTI
We hereby declare that the above-mentioned product
complies with all the relevant provisions, in particular
with the essential health and safety requirements of
the Machinery Directive 2006/42/EC.
The following standards were used for the proper
implementation of the directive:
EN ISO 12100
Safety of machinery
General principles of design –
Risk assessment and risk reduction
Person responsible for this document:
Managing Director Hans Güttler
73230 Kirchheim unter Teck, March 1st, 2012
EG-Conformiteitsverklaring
Fabrikant: GÜTTLER® GmbH, Karl-Arnold-Straße 10,
73230 Kirchheim unter Teck, Deutschland
Product:
SuperMaxx® 30-50-60-70 BIO / Super Maxx® 30-50-60 CULTI
Hierbij verklaren wij dat bovengenoemd product aan
alle relevante bepalingen, in het bijzonder de essentiële
veiligheids- en gezondheidseisen van de Machinerichtlijn
2006/42/EG, voldoet.
Aan de oordeelkundige uitvoering van de richtlijn liggen
volgende normen ten grondslag:
EN ISO 12100
Veiligheid van machines
Algemene ontwerpbeginselen –
Risicobeoordeling – Risicovermindering
Verantwoordelijk voor de documenten:
Eigenaar/directeur Hans Güttler
73230 Kirchheim unter Teck, den 1.03.2012
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
6
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
Sicherheitsbestimmungen Safety regulations
Vorwort
Diese Betriebsanleitung soll Ihnen erleichtern, Ihre Maschine
kennenzulernen und die bestimmungsgemäßen Einsatzmög-
lichkeiten optimal zu nutzen.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Betriebsan-
leitung sorgfältig durch und beachten Sie alle aufgeführten
Betriebsvorschriften, inkl. aller Arbeits-, Sicherheits- und
Wartungsanweisungen. Dadurch vermeiden Sie Gefahren,
vermindern Reparaturkosten und Ausfallzeiten und erhöhen
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer Ihrer Maschine.
Sorgen Sie dafür, dass diese Betriebsanleitung von allen
Personen beachtet wird, die mit Arbeiten an oder mit der
Maschine beauftragt sind. Dies beinhaltet insbesondere alle
Tätigkeiten bei
• Bedienung (einschließlich Vorbereitung,
Störungsbehebung im Arbeitsablauf, Pflege),
• Instandhaltung (Wartung, Inspektion),
• Transport.
Für Schäden und Betriebsstörungen, die sich aus der Nicht-
beachtung der Betriebsvorschriften ergeben, übernimmt
GÜTTLER® keinerlei Haftung.
Mit der Betriebsanleitung erhalten Sie eine Ersatzteil-
liste und eine Empfangsbestätigung. Nachdem Sie unser
Außendienstmitarbeiter oder der Händler in die Bedie-
nung und Pflege Ihrer Maschine eingewiesen hat, senden
Sie die ausgefüllte Empfangsbestätigung an GÜTTLER® zu-
rück. Damit haben Sie die ordnungsgemäße Übernahme der
Maschine bestätigt. Unabhängig vom Versand der Empfangs-
bestätigung beginnt die Gewährleistung mit dem Ausliefer-
datum.
Bei Abbildungen und Angaben von technische Daten, Maßen
und Gewichten in dieser Betriebsanleitung bleiben Änderun-
gen vorbehalten.
Foreword
These instructions will help you in getting to know your
machine and in using it optimally for its intended purpose.
Read carefully the instruction manual before starting up the
machine and observe all operating rules listed in the manual,
including all working, safety and maintenance instructions.
By doing so, you will avoid hazards, reduce repair costs and
downtime, and increase the reliability and service life of your
machine.
Every person who is going to work with or on the machine
should read the instruction manual and pay attention to it.
In particular, this concerns all activities during:
• Operation (including preparation, fault elimination
during operation, machine care)
• Maintenance (maintenance and inspection)
• Transportation
GÜTTLER® will not accept any liability for any damage or mal-
functions resulting from failure to comply with the operating
instructions.
The manual includes a replacement parts list and a machine
registration form. Our sales representatives or distributors
will instruct you regarding operation and maintenance of
your machine. Following this, the machine registration form
must be completed and returned to GÜTTLER®. This confirms
your formal acceptance of the machine. The warranty period
begins on the date of delivery, irrespective of when the
machine registration form is sent.
Illustrations and information on technical data, dimensions
and weights in this instruction manual are subject to change.
7
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
FR NL
Consignes de sécurité Veiligheidsvoorschriften
Avant-propos
Le présent manuel devrait vous aider à vous imprégner de
votre machine et à utiliser de manière optimale les applica-
tions conformes.
Lisez-le attentivement avant la mise en marche de votre
machine et respectez toutes les prescriptions d'utilisation, y
compris les consignes de travail, de sécurité et d'entretien.
Ceci vous permet d'écarter certains risques, réduire les coûts
de réparation et les périodes d'arrêt et accroître la fiabilité et
la longévité de votre machine.
Veillez à ce que ce manuel soit consulté par toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine ou qui en sont responsables.
Il recense en particulier toutes les activités liées
• à l'utilisation (y compris la préparation, le dépannage
pendant le fonctionnement, l'entretien),
• à la maintenance (entretien, inspection),
• au transport.
GÜTTLER® décline toute responsabilité pour des dommages
et pannes résultant du non-respect des règles d'exploitation.
Ce manuel contient également une liste des pièces de re-
change et un accusé de réception. Une fois que notre repré-
sentant ou revendeur vous a familiarisé à l'utilisation et à
l'entretien de votre machine, envoyez l'accusé de réception
rempli à GÜTTLER®. Vous nous signifiez ainsi la réception en
bonne et due forme de la machine. Indépendamment de la
date d'expédition de l'accusé de réception, la période de ga-
rantie court à compter de la date de livraison.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications
aux illustrations et données techniques, dimensions et poids
contenus dans le présent manuel.
Voorwoord
Deze gebruiksaanwijzing zal het u makkelijker maken de ma-
chine te leren kennen en de beoogde gebruiksmogelijkheden
optimaal te benutten.
Lees voor de eerste ingebruikname van de machine deze ge-
bruiksaanwijzing zorgvuldig door en neem alle genoemde be-
dieningsinstructies, inclusief alle werkinstructies, veiligheids-
instructies en onderhoudsinstructies, in acht. Daardoor wordt
gevaar vermeden, de reparatiekosten en machinestilstand
verminderd en de betrouwbaarheid en de levensduur van de
machine verhoogd.
Zorg ervoor dat deze gebruiksaanwijzing wordt nageleefd
door alle personen die met de machine werken of belast zijn.
Dit geldt in het bijzonder voor alle werkzaamheden betref-
fende:
• Bediening (inclusief voorbereiding,
storingen verhelpen, onderhoud)
• Reparaties, onderhoud en inspectie
• Transport.
Voor schade en storingen die het gevolg zijn van het niet
in acht nemen van de bedrijfsvoorschriften, aanvaardt
GÜTTLER® geen aansprakelijkheid.
Met deze gebruiksaanwijzing ontvangt u een onderdelenlijst
en een ontvangstbewijs. Nadat onze vertegenwoordiger of de
dealer u geïnstrueerd heeft over bediening en onderhoud van
de machine wordt u verzocht het ingevulde ontvangstbewijs
terug te sturen naar GÜTTLER®. Daarmee heeft u de correcte
overname van de machine bevestigd. Onafhankelijk van de
verzending van de ontvangstbevestiging, begint de garantie
met de leveringsdatum.
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in
deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
8
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
Sicherheitsbestimmungen Safety regulations
Sachmängelbearbeitung
Trotz größter Sorgfalt bei der Produktion und Montage die-
ser Maschine können Materialschäden oder Sachmängel nie
vollständig ausgeschlossen werden. Sollte bei Ihrer Maschine
ein Materialschaden oder Sachmangel auftreten, muss der
Sachmangelantrag über Ihren GÜTTLER®-Vertriebspartner
bei GÜTTLER® in Kirchheim unter Teck eingereicht werden.
Es können nur Anträge bearbeitet werden, die vollständig
ausgefüllt und spätestens 4 Wochen nach Schadenseintritt
eingereicht wurden. Gewährleistungsreparaturen sind in der
Händlerwerkstatt auszuführen.
Sachmängelreparaturen, die von Fremdfirmen vorgenom-
men werden oder die voraussichtlich mehr als 2 Arbeitsstun-
den umfassen, müssen vorher mit GÜTTLER® abgesprochen
werden.
Werden bei Gewährleistungsreparaturen Altteile zurückge-
fordert, so sind diese gereinigt und entleert, zusammen mit
einem Sachmängelantrag und genauer Fehlerbeschreibung
innerhalb von 4 Wochen an GÜTTLER® zurückzuschicken.
Werden Altteile nicht zurückgefordert, sind diese noch wei-
tere 12 Wochen bis zur endgültigen Entscheidung aufzube-
wahren.
Original- Ersatzteile und Zubehör von GÜTTLER® sind speziell
für diese Maschine konzipiert. Von uns nicht gelieferte Ersatz-
teile und Zubehör sind von uns weder geprüft noch freige-
geben. Der Einbau oder die Verwendung GÜTTLER®-fremder
Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv vorge-
gebene Eigenschaften der Maschine negativ verändern und
dadurch die Sicherheit von Mensch und Maschine beeinträch-
tigen. Für sämtliche Reparaturen sind daher ausschließlich
Original-Ersatzteile zu verwenden (Bezugsnachweis).
Bei Verwendung von Ersatzteilen, die nicht von der Firma
GÜTTLER® genehmigt wurden, erlischt der Gewährleis-
tungsanspruch der gesamten Maschine. Für Schäden und
Betriebsstörungen, die sich durch die Verwendung von
nicht-originalen Ersatzteilen ergeben, übernimmt die Firma
GÜTTLER® keinerlei Haftung.
Handling material defects
Although the greatest care is exercised during production
and assembly of this machine, material damages or defects
can never be completely ruled out. For cases of material
damages or defects the warranty claim request must be sub-
mitted by your GÜTTLER® sales representative to GÜTTLER®
Kirchheim unter Teck. Only requests that have been complet-
ed in full and submitted no later than 4 weeks after the oc-
currence of the damage can be processed. Warranty repairs
must be carried out in the dealer workshop. Repairs which
are going to be made by third-party firms or which are ex-
pected to require more than 2 hours of repair time must be
agreed with GÜTTLER® in advance.
In the case that old parts are reclaimed with warranty repairs,
these must be cleaned, emptied and returned to GÜTTLER®
within 4 weeks, accompanied by a warranty claim and a pre-
cise description of the fault. If no request is made for return
of the old parts, these parts must be kept for a further period
of 12 weeks until a final decision is taken.
Original GÜTTLER® replacement parts and accessories are
specially designed for this machine. Replacement parts and
accessories that are not supplied by us have not been checked
or approved by us. The installation or the use of GÜTTLER®-
foreign products can therefore negatively change structur-
ally predetermined properties of the machine and thereby
affect the safety of human and machine. Consequently, only
original replacement parts should be used for any repairs
(reference for evidence).
If replacement parts that have not been approved by
GÜTTLER® are used, the warranty entitlement for the whole
machine lapses. GÜTTLER® will not accept any liability for
damage or malfunctions arising from the use of non-original
replacement parts.
9
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
FR NL
Consignes de sécurité Veiligheidsvoorschriften
Traitement des défauts
En dépit du grand soin pris lors de sa production et de son
montage, il est impossible d'exclure complètement l'éventua-
lité de dommages ou de défauts matériels de cette machine.
Si votre machine est endommagée ou présente des défauts
matériels, votre demande de traitement de défaut doit être
adressée par votre distributeur GÜTTLER® à GÜTTLER® à
Kirchheim unter Teck. Seules les demandes intégralement
remplies et envoyées dans un délai de 4 semaines après
l'apparition du défaut seront traitées. Les réparations sous
garantie doivent être effectuées dans l'atelier du revendeur.
Les réparations de défaut effectuées par des entreprises
étrangères ou qui dureront probablement plus de 2 heures,
doivent être au préalable discuté avec GÜTTLER®.
Si des pièces usagées doivent être récupérées lors de travaux
de réparation dans le cadre de la garantie ces pièces doivent
être nettoyées, vidangées et renvoyées avec une demande
de traitement contenant une description détaillée du défaut
dans un délai de 4 semaines à GÜTTLER®. Si les pièces usa-
gées ne sont pas renvoyées, elles doivent être conservées
12 semaines encore jusqu'à une décision finale.
Les pièces de rechange et accessoires originaux GÜTTLER®
sont spécialement conçus pour cette machine. Les pièces
de rechange et accessoires n'ayant pas été livrés par nous
ne sont ni examinés, ni autorisés. Le montage ou l'utilisa-
tion de produits étrangers à GÜTTLER® peut potentiellement
modifier de manière négative les caractéristiques construc-
tives prédéfinies de la machine et, par ricochet, la sécurité
de l’homme et de la machine. Pour toutes les réparations,
il faut par conséquent utiliser exclusivement des pièces de
rechange originales (référence).
Toute utilisation de pièces de rechange non autorisées par
l'entreprise GÜTTLER® annule le droit à la garantie de toute la
machine. L'entreprise GÜTTLER ® décline toute responsabilité
en cas de dommages et pannes résultant de l'utilisation de
pièces de rechange non originales.
Garantieafwikkeling
Ondanks de grootst mogelijke zorgvuldigheid bij de produc-
tie en montage van de machine, kunnen schade aan materi-
aal of defecten nooit volledig worden uitgesloten. Als bij uw
machine een materiële schade of defect optreedt dient de
schadenmelding bij GÜTTLER® in Kirchheim unter Teck (of de
vertegenwoordiger in Nederland) worden ingediend. Er kun-
nen alleen aanvragen worden verwerkt die vollledig ingevuld
en uiterlijk vier weken nadat de schade is ingetreden, worden
ingediend.
Reparaties die aan een ander bedrijf worden uitbesteed of
die vermoedelijk langer dan twee werkuren duren moeten
vooraf met GÜTTLER® worden besproken.
Worden bij garantiereparaties gebruikte onderdelen terug-
gevorderd, dienen deze gereinigd en ontdaan van vloeistof-
fen, samen met een nauwkeurige storingsbeschrijving binnen
vier weken aan GÜTTLER® worden teruggezonden. Worden
gebruikte onderdelen niet teruggevorderd, dan zijn deze nog
twaalf weken tot de uiteindelijke beslissing op vergoeding
valt, te bewaren.
Originele onderdelen en accessoires van GÜTTLER® zijn spe-
ciaal voor deze machine vervaardigd. Niet door ons gele-
verde onderdelen en componenten zijn niet door ons getest
of goedgekeurd. Installatie of het gebruik van niet-originele
GÜTTLER®-producten kan onder bepaalde omstandigheden
structurele kenmerken van de machine negatief beinvloe-
den. Het is daarom belangrijk om bij onderhoud en reparaties
alleen originele onderdelen te gebruiken (Referentie-proof).
Bij het gebruik van onderdelen die niet door GÜTTLER® zijn
geodgekeurd vervalt de garantie voor de gehele machine.
Voor schade en operationele storingen die het gevolg zijn van
het gebruik van niet-originele onderdelen stelt GÜTTLER®
zich niet aansprakelijk.
10
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
Sicherheitsbestimmungen Safety regulations
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine ist nach dem aktuellen Stand der Technik und
deren anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können bei der Verwendung Verletzungsgefahren
für den Benutzer oder Dritte sowie Beeinträchtigungen an
der Maschine oder anderen Sachwerten entstehen.
Die Maschine darf nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzt wer-
den! Störungen, welche die Sicherheit von Menschen oder
Maschine gefährden können, sind sofort zu beseitigen! Die
Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet, instand
gesetzt oder transportiert werden, die hiermit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind.
Die Maschine ist für den üblichen Einsatz zur Bodenbearbei-
tung im landwirtschaftlichen Bereich bestimmt. Eine andere
oder darüber hinausgehende Nutzung, gilt als nicht bestim-
mungsgemäß.
Für Schäden und Betriebsstörungen, die sich aus einer nicht
bestimmungsgemäßen Benutzung ergeben, übernimmt
GÜTTLER® keinerlei Haftung.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die
sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen,
arbeitsmedizinischen und straßenverkehrsrechtlichen Re-
geln sind einzuhalten.
Folgeschäden
Die Maschine wurde von GÜTTLER® mit größter Sorgfalt her-
gestellt. Trotzdem können auch bei bestimmungsgemäßer
Verwendung Schäden entstehen:
• durch äußere Einwirkung
• durch falsche oder nicht angepasste Drehzahlen,
Arbeits- und Fahrgeschwindigkeiten
• durch falschen Anbau oder Einstellung des Gerätes
• durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung
• durch fehlende oder unsachgemäße Wartung und Pflege
• durch fehlende, abgenutzte oder gebrochene
Arbeitswerkzeuge
Überprüfen Sie daher vor und während jedem Einsatz Ihre
Maschine auf richtige Funktion und Einstellung.
Intended use
The machine is constructed using the latest technologies and
in accordance with the relevant recognised safety regula-
tions. However, risks of injury for the user or other persons
and impairment of the machine or other property may arise
during use.
The machine may only be operated in technically perfect
condition and in accordance with its intended use, in a safety-
conscious and hazard-conscious manner and in compliance
with the operating instructions. Faults or damage that may
endanger the safety of human or the machine must immedi-
ately be eliminated. Only persons who are familiar with the
machine and who have been briefed on the dangers should
use, maintain, repair or transport the machine.
The machine is intended for normal use for soil cultivation in
the agricultural sector. Any use other than the one described
in this instruction manual shall be considered as improper use.
GÜTTLER® accepts no liability whatsoever for damage and
malfunctions resulting from improper use.
The relevant accident prevention regulations and other
generally recognised safety, occupational health and road
traffic regulations must be complied with.
Consequential damage
The machine has been manufactured by GÜTTLER® with the
greatest care. Nevertheless, damage can occur even when
used as intended, due to:
• external influences
• incorrect or inappropriate speeds, working or driving speeds
• incorrect installation or adjustment of the machine
• non-compliance the instruction manual
• lack of or improper maintenance and care
• missing, worn or broken working tools
Therefore, always check your machine before and during
each use to ensure a correct function and adjustment.
11
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
FR NL
Consignes de sécurité Veiligheidsvoorschriften
Utilisation conforme
La machine a été construite selon les normes techniques
actuelles et les règles de sécurité technique connues. Néan-
moins, l'utilisation de la machine revêt des risques pour l'uti-
lisateur ou des tiers et peut également affecter la machine ou
d'autres biens matériels.
La machine ne doit être utilisée que dans un parfait état de
fonctionnement technique, pour une utilisation normale,
consciente du danger et dans le respect du manuel d'utilisa-
tion ! Les pannes susceptibles de mettre en danger les per-
sonnes ou la machine doivent être réparées immédiatement.
La machine doit être utilisée, entretenue et remise en état de
fonctionnement que par du personnel formé en conséquence
et informé des risques inhérents.
Cette machine est conçue pour la préparation normale du sol
sur les surfaces agricoles. Toute autre utilisation est considé-
rée comme non conforme.
GÜTTLER® décline toute responsabilité pour des dommages
et pannes résultant d'une utilisation non conforme.
Les règles de prévention d'accident ainsi que les autres règles
reconnues en matière de techniques de sécurité, de médecine
du travail et de circulation routière doivent être respectées.
Dommages indirects
La machine a été fabriquée par GÜTTLER® avec le plus grand
soin. Même en cas d'utilisation conforme de la machine, il se
peut que des dommages surviennent en raison :
• d'influences extérieures
• de nombre de tours par minute de la prise de force, de
vitesses de travail ou de déplacement erronés ou non
adaptés
• d’un attelage ou d’un réglage erroné de l’appareil
• du non respect des consignes contenues dans le manuel
• d’une maintenance et d’un entretien déficients ou non
conformes
• d'outils de travail défaillants, usés ou cassés
Par conséquent, vérifiez avant et pendant chaque utilisation
que le fonctionnement et les réglages de votre machine sont
corrects.
Gebruik volgens de voorschriften
De machine is volgens de stand van de techniek en erkende
veiligheidstechnische voorschriften gebouwd. Desondanks
kan bij gebruik letsel bij gebruiker en/of derden ontstaan en
schade aan de machine of andere schade veroorzaakt worden.
De machine mag alleen in een technisch perfecte staat, vol-
gens de voorschriften, bewust van veiligheid en gevaar en
onder inachtneming van de gebruiksaanwijzing, gebruikt
worden! Storingen die de veiligheid van mens en machine
in gevaar kunnen brengen moeten onmiddellijk verholpen
worden. De machine mag uitsluitend gebruikt, onderhouden,
gerepareerd en getransporteerd worden door personen die
met de machine vertrouwd en over de mogelijke gevaren en
risico’s geïnformeerd zijn.
De machine is voor gebruikelijke grondbewerking in de agra-
rische sector ontworpen. Elk ander gebruik wordt als onei-
genlijk beschouwd.
Voor schade en operationele storingen die het gevolg zijn
van oneigenlijk gebruik aanvaardt GÜTTLER® geen aanspra-
kelijkheid.
Geldende ongevalpreventie voorschriften, veiligheidsvoor-
schriften, arbeidsgeneeskundigeen verkeerstechnische voor-
schriften dienen te worden nageleefd.
Gevolgschade
De machine is door GÜTTLER® met de grootst mogelijke zorg
vervaardigd. Ondanks dat kan er bij gebruik van de machine
schade ontstaan door:
• externe invloeden
• verkeerde toerentallen of niet aangepaste rijsnelheid
• verkeerde montage of instelling van de machine
• het niet naleven van de gebruiksaanwijzing
• ontbrekend of onvakkundig onderhoud
• ontbrekend, versleten of defect gereedschap
Controleer daarom vóór en tijdens het gebruik de juiste
werking en afstelling van de machine
12
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
Sicherheitsbestimmungen Safety regulations
Zugelassene Bediener
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die vom
Betreiber dazu beauftragt und eingewiesen wurden. Das
Mindestalter für Bediener beträgt 16 Jahre. Der Bediener
muss im Besitz eines gültigen Führerscheins sein. Er ist im
Arbeitsbereich Dritten gegenüber verantwortlich.
Der Betreiber muss
• dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich machen,
• sich vergewissern, dass der Bediener sie gelesen und
verstanden hat.
Die Betriebsanleitung ist Bestandteil der Maschine.
Schutzausrüstungen
Für den Betrieb und die Wartung der Maschine benötigen Sie
folgende Schutzausrüstung:
• eng anliegende Kleidung
• Schutzhandschuhe und Schutzbrille
• Sicherheitsschuhe
Betriebssicherheit
Beachten Sie alle in dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Sicherheitshinweise sowie alle an der Maschine angebrach-
ten Warnschilder. Achten Sie auf den lesbaren Zustand der
Warnschilder und ersetzen Sie umgehend fehlende oder
beschädigte Schilder.
Die Maschine darf nur dann eingesetzt werden, wenn alle
Schutzeinrichtungen und sicherheitsrelevanten Einrichtun-
gen (z.B. lösbare Schutzeinrichtungen) vorhanden und funk-
tionstüchtig sind.
Kontrollieren Sie Muttern und Schrauben regelmäßig auf fes-
ten Sitz und ziehen Sie diese gegebenenfalls nach. Kontrol-
lieren Sie den Reifendruck regelmäßig bzw. vor Beginn der
Arbeit.
Bei Funktionsstörungen ist die Maschine sofort stillzulegen
und zu sichern!
Unfallsicherheit
Ergänzend zur Betriebsanleitung sind die Unfallverhütungs-
vorschriften der landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaf-
ten unbedingt zu beachten!
Authorised users
Only persons who have been commissioned and instructed
by the operator may work on the machine. The minimum age
for users is 16 years. Users must be in possession of a valid
driving license. Users are responsible for third parties within
the working area.
The operator must:
• make the instruction manual available to the user.
• make sure that the user has read and understood the manual.
The instruction manual is part of the machine.
Safety equipment
You need the following protective equipment to operation
and maintain the machine:
• close fitting clothes
• protective gloves and goggles
• safety shoes
Operational safety
Read all safety instructions contained in this instruction
manual and all warning labels attached to the machine.
Keep the warning labels in a legible condition and replace all
damaged or missing labels immediately.
The machine may only be used if all safety-relevant protec-
tive devices (e.g. detachable protections) are present and
fully functional.
Check nuts and screws regularly for tightness and tighten
if necessary. Check tyre pressure regularly and/or before
starting work.
In the case of malfunction, stop the machine immediately
and secure it.
Accident prevention
In addition to the instruction manual, the accident prevention
regulations of the agricultural employers’ liability insurance
associations must be observed!
13
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
FR NL
Consignes de sécurité Veiligheidsvoorschriften
Utilisateurs autorisés
Seules des personnes mandatées par l'exploitant et formées
à cet effet peuvent travailler avec cette machine. L'âge mini-
mal pour les opérateurs est de 16 ans. L'opérateur doit être
titulaire d'un permis de conduire. Il est responsable de la
sécurité de tiers dans sa zone de travail.
L'opérateur doit mettre
• le manuel d'utilisation à la disposition de l'opérateur,
• s'assurer que l'opérateur l'a lu et compris.
Le manuel d'utilisation est une partie intégrante de la machine.
Équipement de protection
Pour l'utilisation et l'entretien de la machine, vous avez besoin
des équipements de sécurité suivants :
• des vêtements près du corps
• des gants et des lunettes de protection
• des chaussures de sécurité
Sécurité opérationnelle
Respectez toutes les consignes de sécurité contenues dans
le présent manuel ainsi que les plaques d'avertissement ap-
posées sur la machine. Veillez à ce que les plaques d'aver-
tissement restent lisibles et remplacez immédiatement les
plaques manquantes ou illisibles.
La machine ne peut être utilisée que lorsque tous les dispo-
sitifs de protection et dispositifs liés à la sécurité (par ex.
dispositifs de sécurité amovibles, ...) sont disponibles et fonc-
tionnels.
Vérifiez régulièrement que les vis et écrous sont fermement
fixés et serrez-les si nécessaire. Vérifiez régulièrement ou
avant le début de chaque travail la pression des roues.
En cas de panne, arrêtez immédiatement la machine et sécu-
risez-la!
Prévention des accidents
En plus des consignes contenues dans ce manuel, il faut éga-
lement tenir compte des règles édictées par les mutuelles
professionnelles agricoles!
Bevoegde bediener
Met de machine mogen alleen personen van 16 jaar en ouder
werken die geïnstrueerd zijn en daarvoor opdracht van de
exploitant hebben gekregen. De bediener dient in het bezit
te zijn van een geldig rijbewijs en is in het werkbereik tegen-
over derden verantwoordelijk.
De exploitant moet:
• de gebruiksaanwijzing voor de bediener ter
beschikking houden.
• ervoor zorgen dat de bediener de gebruiksaanwijzing
gelezen en begrepen heeft
De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van de machine.
Veiligheidsuitrusting
Voor het gebruik en onderhoud is volgende veiligheidsuit-
rusting nodig:
• strakke kleding
• beschermende handschoenen en veiligheidsbril
• veiligheidsschoenen
Bedrijfszekerheid
Houd rekening met alle in de gebruiksaanwijzing genoemde
veiligheidsvoorschriften en met alle aan de machine aange-
brachte waarschuwingsborden. Let ook op de leesbare staat
van de waarschuwingsborden en vervang direct ontbreken-
de of beschadigde borden of symbolen.
De machine mag alleen gebruikt worden indien alle beveili-
gingsinrichtingen (ook afneembare) functioneren en aanwe-
zig zijn.
Controleer regelmatig of alle bouten en moeren goed vast
zitten en draai deze zo nodig aan. Controleer regelmatig de
bandenspanning.
Bij storing moet de machine onmiddellijk worden stopgezet
en veiligheidsmaatregelen getroffen worden!
Ongevalpreventie
In aanvulling op de gebruiksaanwijzing moeten de gelden-
de voorschriften voor de ongevalpreventie in acht genomen
worden!
14
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
Sicherheitsbestimmungen Safety regulations
Verkehrssicherheit
Beim Befahren öffentlicher Straßen, Wege und Plätze sind
die geltenden verkehrsrechtlichen Vorschriften zu beachten!
Beachten Sie die zulässigen Transportbreiten und bauen Sie
die Beleuchtungs-, Warn- und Schutzeinrichtungen an! Ist
die Außenkante des Anbaugerätes mehr als 40 cm von den
Lichtaustrittsflächen der Begrenzungs- und Schlussleuchten
des Schleppers entfernt, sind zusätzliche Begrenzungsleuch-
ten nach vorne und hinten erforderlich. Wenn amtliche Kenn-
zeichen durch Anbaugeräte verdeckt werden, müssen diese
am Gerät wiederholt werden. Beachten Sie die Transporthöhe!
Beachten Sie die zulässigen Achslasten, Reifentragfähigkei-
ten und Gesamtgewichte. Die Vorderachse des Traktors muss
mit mindestens 20% des Leergewichts des Traktors belastet
sein, damit eine ausreichende Lenk- und Bremsfähigkeit er-
halten bleibt.
Das Fahrverhalten wird durch Anbaugeräte beeinflusst.
Berücksichtigen Sie besonders bei Kurvenfahrten die weite
Ausladung und die Schwungmasse des Anbaugerätes.
Vor der Fahrt auf öffentlichen Straßen ist die gesamte
Maschine von aufgenommener Erde zu reinigen.
Das Mitfahren auf der Maschine ist grundsätzlich verboten.
Ausnahmegenehmigung für Überbreite
Bei Maschinen mit mehr als 3 Meter Transportbreite ist für
die Fahrt auf öffentlichen Straßen und Wegen eine Ausnah-
megenehmigung erforderlich. Die Auflagen der Ausnahmege-
nehmigung sind unbedingt einzuhalten.
Vor dem Einsatz
Kontrollieren Sie vor jedem Einsatz immer alle Schraub- und
Steckverbindungen auf festen Sitz, z.B.
• Befestigung der Räder und Bereifung,
• Befestigung der Hydraulikzylinder,
• Bolzen, Gabeln und Sicherungsschrauben,
• Klemmverbindungen,
• die Anhängung an den Traktor.
Achten Sie auf die „schwimmende“ Lagerung der Einebnungs-
schiene!
Im Einsatz
• Vor dem Anfahren ist der Nahbereich der Maschine
zu kontrollieren (Kinder). Auf ausreichende Sicht achten.
• Keine der vorgeschriebenen und mitgelieferten Schutz-
vorrichtungen darf entfernt werden.
• Es dürfen sich keine Personen im Schwenkbereich
hydraulisch betätigter Teile aufhalten.
• Aufstiegshilfen und Trittflächen sind nur im Stand zu nutzen.
Während des Betriebes ist das Mitfahren verboten!
Road traffic safety
When driving on public roads, paths and public areas, it is
important to observe the according road traffic laws.
Observe the permitted transport widths and attach the
lighting, warning and protective devices! If the outer edge
of the mounted attachment has a distance more than 40
cm from the light-emitting surfaces of the tractor’s limiting
and rear lamps, additional front and rear position lamps are
required. If official registrations plates are covered by
attachments, these must also be attached to the machine.
Observe the transport height.
Pay attention to the permitted axle loads, tyre loads and
total weights. The front axle of the tractor must be loaded
with at least 20% of the tractor’s unladen weight in order to
maintain sufficient steering and braking ability.
The driving behaviour is influenced by attachments. During
cornering, the large overhang and inertia of the machine
must be taken into consideration.
Clean the entire machine before driving on the public road
from soil that has been picked up.
Riding on the machine is strictly forbidden.
Exemption for overwidth
For machines with more than 3 m transport width a certif-
icate of exemption is required to drive on public roads and
paths. The conditions of the exemption certificate must be
strictly observed.
Prior to use
Before each use, always check that all the screw and plug
connections are tight, for example:
• safe fixing of the wheels and tyres
• safe fixing of the hydraulic cylinders
• the bolts, clevis and locking screws
• the clamp connections
• the hitch on the tractor
Pay attention to the “floating” mount of the levelling bar!
During operation
• Check the area around the machine (children) before
starting. Ensure that there is sufficient visibility.
• None of the prescribed and provided protective devices
may be removed.
• No persons are allowed within the swivel range of
hydraulically actuated parts.
• Use ladders and platforms only while the machine is at
a standstill. Riding on the machine during operation is
strictly forbidden!
15
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
FR NL
Consignes de sécurité Veiligheidsvoorschriften
Sécurité routière
En cas de circulation sur des routes, voies et places publiques,
respectez la législation en vigueur en matière de transport.
Respectez les largeurs de transport autorisées et montez
les dispositifs d'éclairage, d'avertissement et de protection!
Si le bord extérieur de l'appareil attelé est situé à plus de 40
cm des plages éclairantes des feux de position du tracteur,
des feux de position avant et arrière supplémentaires sont
requis. Lorsque les plaques d'immatriculation sont couvertes
par des appareils attelés, elles doivent être placées égale-
ment sur l'appareil. Tenez compte de la hauteur de transport!
Respectez les charges admises par essieu, les capacités de
charge des pneumatiques et les poids totaux. L'essieu frontal
du tracteur doit porter au moins 20 % du poids à vide du
tracteur afin de préserver une capacité de braquage et de
freinage suffisante.
La tenue de route est influencée par les appareils attelés.
Lors de franchissement de virage, tenez compte de l'impor-
tant porte à faux et tenez compte de la portée et de l'inertie
de la machine. Avant l'utilisation sur une voie publique, il faut
enlevez toute la terre accumulée dans la machine.
Il est formellement interdit de se tenir ou de monter sur la
machine durant son déplacement.
Dérogation pour les largeurs excessives
Pour les machines ayant une largeur de transport supérieure
à 3 mètres, une autorisation spéciale est requise pour la cir-
culation sur les routes et voies publiques. Les modalités de la
dérogation doivent absolument être respectées.
Avant l'utilisation
Avant chaque utilisation, assurez-vous toujours que tous les
raccords à emboîtement et à vis sont bien fixés, par ex.
• fixation des roues et pneus,
• fixation du cylindre hydraulique
• vis de blocage, fourches et vis de fixation,
• raccords par serrage,
• l'attelage au tracteur.
Veillez à une fixation « flottante » de la barre nveleuse !
Pendant l'utilisation
• Avant la mise en marche, contrôlez l'environnement immédiat
de la machine (enfants). S'assurer d'une bonne visibilité.
• Aucun des dispositifs de sécurité susmentionnés et four-
nis ne peut être démonté.
• Personne ne doit se tenir dans la zone de pivotement des
parties à actionnement hydraulique.
• Les marchepieds et accessoires de montée doivent être
utilisés uniquement en position idoine. Il est interdit de
porter un passager pendant les opérations!
Verkeerszekerheid
Op openbare wegen zijn de geldende verkeersregels in acht
te nemen! Let op de toegestane transportbreedte en instal-
leer verlichting, waarschuwingsborden en beveiligingsin-
richtingen! Als het aanbouwwerktuig meer dan 40 cm van
de begrenzingslichten en achterlichten verwijderd is, moeten
er voor en achter extra begrenzingslichten aangebracht wor-
den. Als de kentekenplaat van de tractor niet meer zichtbaar
is, moet een extra kentekenplaat op het aanbouwwerktuig
aangebracht worden. Let op de transporthoogte!
Let op de maximaal toegestane aslasten, het maximale draag-
vermogen van de banden en het totale gewicht. De vooras
van de tractor moet met ten minste 20% van het leeggewicht
van de tractor belast zijn, zodat er voldoende stuur- en rem-
vermogen aanwezig blijft.
Het rijgedrag wordt door het aanbouwwerktuig beïnvloed.
Houd vooral in bochten rekening met het uitsteken en de
swingkracht van het aanbouwwerktuig.
Voorafgaande aan het rijden op de openbare weg dient even-
tuele grond te worden verwijderd.
Meerijden op de machine is strikt verboden.
Vergunning voor overbreedte
Voor machines met meer dan 3 meter transportbreedte is
voor het rijden op de openbare weg een vergunning nodig.
De voorwaarden van de vergunning of ontheffing moeten
strikt worden nageleefd.
Vóór het gebruik
Controleer voor elk gebruik altijd of alle schroef- en stekker-
verbindingen goed vast zitten, bijvoorbeeld:
• bevestiging van de wielen en banden
• bevestiging van de hydraulische cilinders
• bouten, moeren en borgschroeven
• beugels en klemverbindingen
• de koppeling aan de tractor.
Let op de "zwevende" ophanging van de egalisatiebalk!
In gebruik
• Voor de start de directe omgeving controleren (kinderen).
Zorg voor voldoende zicht.
• Geen van de voorgeschreven en meegeleverde veilig-
heidsvoorzieningen mogen verwijderd worden.
• Er mogen zich geen personen in het zwenkbereik van
hydraulisch bediende delen ophouden.
• Ladders en trappen mogen alleen met uitgeschakelde
motor en machine worden gebruikt. Meerijden tijdens
gebruik is verboden!
16
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
Die Hydraulik
Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck.
Beschädigungen sind umgehend zu beseitigen!
Herausspritzendes Öl kann zu Verletzungen und Bränden
führen. Bei Verletzungen sofort einen Arzt aufsuchen!
• Prüfen Sie vor dem Ersteinsatz alle Hydraulikleitungen
auf Beschädigungen
• Mindestens 1 x pro Jahr alle Hydraulikleitungen
kontrollieren
• Nach 6 Jahren müssen alle Hydraulikschläuche ersetzt
werden
An– und Abkuppeln
Beim An– und Abkuppeln der Maschine an die Zugvorrich-
tung des Traktor besteht Verletzungsgefahr. Während des
An- und Abkuppelns ist der Aufenthalt zwischen Traktor und
Maschine verboten!
Ankuppeln
• Sichern Sie die Maschine gegen Wegrollen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Sicherungsklinken der
Klappung geschlossen und gegen ungewolltes Öffnen
gesichert sind.
• Beim Zurücksetzen des Schleppers ist besondere Vorsicht
geboten. Der Aufenthalt zwischen Schlepper und Maschine
ist verboten.
• Hängen Sie zuerst die Unterlenker, dann den Oberlenker
ein und schließen Sie die Verriegelungen.
• Verbinden Sie die Beleuchtung der Maschine mit der
Bordelektrik des Traktors und überprüfen Sie die korrekte
Funktion der Beleuchtung.
• Schließen Sie die Hydraulikleitungen an.
• Heben Sie die Maschine aus und fahren Sie die Abstell-
stützen ganz nach oben. Sichern Sie die Abstellstützen!
• Überprüfen Sie die Transportverriegelung auf Funktion.
Legen Sie die Transportvorrichtung ein und sichern Sie
diese.
Abkuppeln
• Die Maschine darf nur auf ebenem und festem Untergrund
abgestellt werden. Die angehängte Maschine vor dem
Abhängen auf dem Boden abstellen.
• Fahren Sie die Abstellstützen aus und verriegeln Sie diese.
• Sichern Sie die Maschine gegen Wegrollen.
• Überprüfen Sie die Transportverriegelung auf korrekte
Funktion. Legen Sie die Transportvorrichtung ein und
sichern Sie diese. Ziehen Sie die Hydraulikleitungen ab.
• Ziehen Sie den Stecker für die Beleuchtung ab.
• Entriegeln und entfernen Sie zuerst den Oberlenker,
anschließend die Unterlenker.
Allgemeine Hinweise General information
Hydraulics
The hydraulic system is under high pressure.
Any damage must be repaired without delay!
Spraying oil can cause injuries and fires.
In case of injury, consult immediately a doctor!
• Check all hydraulic lines for damage before first use
• Check all hydraulic lines at least once a year
• After 6 years, all hydraulic hoses must be replaced
Coupling and uncoupling
While coupling and uncoupling the machine to the hitch of
the tractor there is a risk of injury. It is forbidden to stand
in the area between the tractor and the machine during
coupling and uncoupling!
Coupling
• Secure the machine against rolling away.
• Make sure that the locking clips on the folding mechanism
are closed and secured against unintentional opening.
• Pay special attention when reversing the tractor. Standing
between the tractor and the machine is forbidden.
• First attach the lower links, then the upper link and close
the locks.
• Connect the machines’ lighting system with the tractors’
on-board electrics and check that the lights operate
correctly.
• Connect the hydraulic lines.
• Lift the machine and move the stands upwards.
Secure the stands!
• Check the transport lock for function.
Mount the transport lock and secure it.
Uncoupling
• The machine may only be parked on level and stable
ground. Before uncoupling the trailed machine, park it
on the ground.
• Extend the stands and lock them in place.
• Secure the machine against rolling away.
• Check the transport lock for function. Mount the transport
lock and secure it. Disconnect the hydraulic lines.
• Disconnect the plug for the lights.
• Firstly, unlock and uncouple the upper link and then the
lower links.
17
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
FR NL
Consignes générales Algemene aanwijzingen
Le système hydraulique
• L'installation hydraulique est sous haute pression.
Tout dommage doit être immédiatement réparé!
• Les projections d'huile peuvent entraîner des blessures et
des incendies. En cas de blessure, consultez immédiate-
ment un médecin!
• Vérifiez que toutes les conduites hydrauliques ne sont pas
endommagées avant la première utilisation
• Vérifier toutes les conduites hydrauliques au moins une
fois par an
• Après 6 ans, tous les flexibles hydrauliques doivent être
remplacés
Attelage et dételage
Lors de l'attelage et du dételage de la machine du disposi-
tif de traction du tracteur, il existe un risque de blessure.
Pendant l'attelage et le dételage, il est interdit de se placer
entre le tracteur et la machine!
Attelage
• Assurez-vous que la machine soit immobilisée, et ne
puisse pas rouler.
• Assurez-vous que les cliquets de sécurité du repliage sont
fermés et protégés contre une ouverture inopinée.
• Faites très attention en reculant avec le tracteur. Il est
interdit de rester entre le tracteur et la machine.
• Attachez d'abord les bras inférieurs, puis le bras supérieur
et fermez les verrous.
• Connectez la prise de courant pour l’éclairage de la
machine au tracteur et vérifiez en le bon fonctionnement.
• Raccordez les conduits hydrauliques.
• Soulevez la machine, relevez les pieds de la machine au
maximum et sécurisez-les!
• Vérifiez les sécurités de transport, activez-les et ensuite
sécurisez-les.
Dételage
• Placez la machine seulement une surface plane et solide.
Avant de détacher la machine, posez-la sur le sol.
• Placez les béquilles d'appui et verrouillez-les.
• Empêchez la machine de rouler, veillez à ce qu’elle soit
immobilisée.
• Vérifiez les sécurités de transport et assurez-vous
qu'elles fonctionnent correctement. Placez les dispositifs
de transport et sécurisez-les. Débranchez les flexibles
hydrauliques.
• Déconnectez la prise de courant pour l’éclairage.
• Déverrouillez et enlevez le bras supérieur, et ensuite les
bras inférieurs.
De hydrauliek
• Het hydraulische systeem staat onder hoge druk.
Schade moet onmiddellijk worden gerepareerd!
• Uitspuitende olie kan letsel en brand veroorzaken.
Bij letsel direct een arts bezoeken!
• Voor het eerste gebruik alle hydrauliekleidingen op
beschadigingen controleren
• Tenminste 1 maal per jaar alle hydrauliekleidingen
controleren
• Na 6 jaren moeten alle hydrauliekslangen vervangen
worden.
Aan- en afkoppelen
Bij het aan- en afkoppelen van de machine aan de trekker
dient kans op letsel voorkomen te worden. Tijdens het
aan- en afkoppelen is het verboden zich tussen trekker en
machine te bevinden!
Aankoppelen
• Beveilig de machine tegen wegrollen.
• Verzeker u ervan dat de veiligheidspal van de vergrende-
ling gesloten en tegen onbedoeld openen beveiligd is.
• Wees voorzichtig bij het achteruitrijden. Er mag zich
niemand tussen trekker en machine bevinden.
• Koppel eerst onderaan de trekstangen aan, vervolgens
de topstang en sluit dan de vergrendelingen.
• Verbind de stekker van de verlichting van de machine
met de stekkerdoos van de tractor en controleer of de
verlichting correct functioneert.
• Sluit de hydraulische leidingen aan.
• Hef de machine en schuif de steunpoten helemaal naar
boven. Zet de steunpoten vast!
• Controleer de transportvergrendeling en borg deze.
Afkoppelen
• De machine mag alleen op een vlakke en vaste onder-
grond worden geparkeerd. De aangekoppelde machine
vóór het afkoppelen op de bodem afstellen.
• Schuif de steunpoten uit en borg deze.
• Beveilig de machine tegen wegrollen.
• Controleer de transportvergrendeling op correcte functie.
• Verbind de koppeling met de transportinrichting en borg
deze.
• Ontkoppel de hydraulische leidingen.
• Trek de stekker van de verlichting eruit.
• Ontgrendel en verwijder eerst de topstang en vervolgens
de trekstangen onderaan.
18
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
Hydraulikanschluß
• Die Hydraulikschläuche dürfen erst am Traktor ange-
schlossen werden, wenn die Hydraulikleitungen drucklos
sind.
• Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Überprüfen
Sie alle Leitungen, Schläuche und Verschraubungen regel-
mäßig auf Beschädigungen und Undichtigkeiten.
• Beseitigen Sie Beschädigungen umgehend! Heraussprit-
zendes Öl kann zu Verletzungen und Bränden führen.
• Suchen Sie bei Verletzungen sofort einen Arzt auf!
• Um Unfälle durch ungewollte oder durch Fremdpersonen
(Kinder, Beifahrer) verursachte Hydraulikbewegungen zu
vermeiden, müssen die Steuergeräte am Schlepper bei
Nichtgebrauch oder in Transportstellung gesichert oder
verriegelt werden.
• Die Bedienung der hydraulischen Anlage erfordert
besondere Umsicht. Falsche Bedienung kann zu Schäden
an Mensch und Maschine führen!
Aufsteigen auf die Maschine
Beim Aufsteigen auf die Maschine nicht auf die Bereifung,
die Walze oder andere drehbare Teile steigen. Diese
könnten durchdrehen und Sie könnten sich durch einen
Sturz schwerste Verletzungen zuziehen.
Hydraulic connection
• The hydraulic hoses may only be connected to the tractor
when the hydraulic system is depressurised.
• The hydraulic system is under high pressure. Inspect all
pipes, hoses and screw fittings regularly for damage and
leaks.
• Repair any damage without delay! Spraying oil can cause
injuries and fires.
• In case of injury, consult immediately a doctor.
• To prevent accidents caused by unintentional hydraulic
movements or movements caused by other persons
(children, passengers), the control units on the tractor
must be secured or locked when not in use or in transport
position.
Operation of the hydraulic system requires special care.
Incorrect operation may cause injuries to human and damage
to the machine!
Climbing onto the machine
When climbing onto the machine, do not step on the tyres,
roller or other rotating parts. These could spin and you
could sustain the most serious injuries from a fall.
Allgemeine Hinweise General information
19
Fotos, technische gegevens, maten en gewichten blijven in deze gebruiksaanwijzing aan verandering onderhevig.
Sous réserve d'erreurs et de modifications techniques. Illustrations non contraignantes.
SuperMaxx® 30-50-60-70
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SuperMaxx® 30-50-60-70
MANUEL D'UTILISATION
FR NL
Hydraulische aansluiting
• De hydraulische slangen mogen pas op de trekker worden
aangesloten als de hydrauliek zowel van de tractor als
van de aanbouwmachine niet meer onder druk staat.
• Het hydraulische systeem staat onder hoge druk. Contro-
leer regelmatig alle leidingen, slangen en schroefverbin-
dingen op beschadigingen en lekkages.
• Schade moet onmiddellijk worden gerepareerd! Uitspui-
tende olie kan letsel en brand veroorzaken.
• Bij letsel direct een arts bezoeken!
• Om ongevallen veroorzaakt door onbedoelde hydrau-
lische bewegingen of door derden (kinderen, bijrijders)
te voorkomen, moeten de bedieningsapparaten van de
trekker en de aanbouwmachine bij niet gebruik of in
transportpositie beveiligd of vergrendeld worden.
• De bediening van het hydraulische systeem vereist bij-
zondere opmerkzaamheid. Onjuiste bediening kan leiden
tot schade aan mens en machine!
Bestijgen van de machine
Bij het bestijgen van de machine niet op de banden, de wals
of andere draaiende delen gaan staan. Deze kunnen draaien
en een val kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Raccord hydraulique
• Raccordez les flexibles hydrauliques au tracteur
si l'hydraulique côté tracteur et côté appareil n'est
pas sous pression.
• L'installation hydraulique est sous haute pression.
Tous les flexibles, tuyaux et raccords doivent être
inspectés pour éviter les dommages et les fuites.
• Réparez immédiatement le moindre dommage!
Les projections d'huile peuvent entraîner des blessures
et des incendies.
• Consultez immédiatement un médecin en cas de blessure!
• Pour éviter les accidents involontaires provoqués par
d’autres personnes (les enfants, le copilote, etc.) qui
pourraient activer les commandes hydrauliques, les unités
de contrôle du tracteur doivent être protégées et fermées
quand elles ne sont pas utilisées ou en position de trans-
port.
• L'utilisation des installations hydrauliques exige un soin
particulier. Toute utilisation erronée peut entraîner des
dommages matériels et corporels!
Monter sur la machine
Lorsque vous grimpez sur la machine, ne marchez pas sur
les pneus, les rouleaux ou toute autre partie tournante. Ils
pourraient tourner et vous pourriez être blessés ou tomber.
Consignes générales Algemene aanwijzingen
20
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
Except errors, subject to technical changes. Non-contractual photos and pictures
DE
SuperMaxx® 30-50-60-70
BETRIEBSANLEITUNG
SuperMaxx® 30-50-60-70
INSTRUCTION MANUAL
EN
Allgemeine Hinweise General information
Wartung und Pflege
Für Wartungs- und Pflegearbeiten muss die Maschine auf ei-
nem ebenen und tragfähigen Untergrund abgestellt und ge-
gen Wegrollen und Umfallen gesichert werden.
Untersuchen Sie die Maschine regelmäßig auf Scheuerstellen
und Beschädigungen und beheben Sie festgestellte Mängel
sofort.
Überprüfen Sie die Beleuchtungsanlage regelmäßig, um an-
dere Verkehrsteilnehmer nicht durch Nachlässigkeit zu ge-
fährden. Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage muss die
Maschine von der Stromzufuhr getrennt werden.
Nach der Reinigung müssen alle Hydraulikleitungen auf Un-
dichtigkeiten und gelockerte Verbindungen geprüft und alle
Schmierstellen abgeschmiert werden, damit sich kein Rost in
den beweglichen Teilen bilden kann.
Bei Pflege– und Wartungsarbeiten gelöste Schraubenverbin-
dungen wieder festziehen.
Neumaschinen nicht mit einem Dampfstrahler oder Hoch-
druckreiniger waschen. Der Lack ist erst nach ca. 3 Monaten
ausgehärtet und könnte vorher beschädigt werden.
Abschmieren der beweglichen Teile
Die Kugellager und Klappscharniere müssen alle 10 Betriebs-
stunden mit Hochdruckfett abgeschmiert werden. Dazu sind
die Schmiernippel am Kugellager von unten zugänglich.
Alle Gelenke und beweglichen Teile müssen regelmäßig geölt
werden.
Schraubverbindungen nachziehen
Sämtliche Schraubverbindungen müssen nach jedem Einsatz,
spätestens jedoch alle 50 Betriebsstunden kontrolliert und
gegebenenfalls nachgezogen werden.
Nach der Saison
Führen Sie nach Saisonende eine vollständige und gründliche
Reinigung der Maschine durch und schmieren Sie anschlie-
ßend alle Schmierstellen ab.
Untersuchen Sie die Maschine vollständig auf Verschleiß und
Beschädigungen. Fehlende oder verschlissene Teile sind so-
fort zu ersetzen, Farbschäden sofort auszubessern.
Stellen Sie die Maschine auf einem trockenen und vor der
Witterung geschützten, ebenen und tragfähigen Untergrund
ab. Sichern Sie die Maschine gegen Wegrollen und Umfallen.
Die Maschine, insbesondere die Kolbenstangen der Hydrau-
likzylinder, sind gegen Rost zu schützen. Zum Einsprühen nur
biologische Öle, z.B. Rapsöl verwenden.
Die Kunststoff– und Gummiteile nicht mit Öl oder Korrosions-
schutzmittel einsprühen. Die Teile könnten spröde werden
und brechen.
Maintenance and care
For maintenance and care works, park the machine on a sta-
ble and level ground. Secure it against rolling away and an
accidentally falling.
Inspect the machine regularly for abrasion marks and dam-
ages. These hmust be repaired without delay.
Check the lighting system regularly to avoid endangering
other road users through negligence. Before working on the
electrical system, the machine must be disconnected from
the power supply.
For to prevent rust in moving parts, all hydraulic lines must
be checked for leaks and loose connections after cleaning
and all lubrication points must be lubricated.
Retighten screw connections that have been loosened during
maintenance works.
Do not clean new machines with a steam or high-pressure
cleaner. The varnish is only hardened after approx. 3 months
and could be damaged beforehand.
Lubrication of moving parts
The ball bearings and folding hinges must be greased every
10 operating hours with high pressure grease. For these
works the grease nipples on the ball bearings are accessible
from below.
All joints and moving parts must be lubricated regularly.
Retightening of screw connections
All screw connections must be controlled and, if necessary,
retightened after every use of the machine, but at the latest
every 50 operating hours.
After the season
At the end of the season, carry out a complete and thorough
cleaning of the machine. After cleaning lubricate all lubrica-
tion points.
Inspect the machine completely for wear and damage. Re-
place missing or worn parts immediately and repair paint
damages without delay.
Park the machine weatherproof on a dry, level, and stable
ground. Secure it against a rolling away and an accidentally
falling.
Protect especially the piston rods of the hydraulic cylinders
the machine against rust. Use only biological oils for spray-
ing, such as rapeseed oil.
Do not spray plastic or rubber parts with oil or anti-corrosion
agent. The parts could become brittle and break.

This manual suits for next models

11

Other Güttler Farm Equipment manuals

Güttler GreenMaster 600 User manual

Güttler

Güttler GreenMaster 600 User manual

Güttler Avant 45 User manual

Güttler

Güttler Avant 45 User manual

Güttler Mediana User manual

Güttler

Güttler Mediana User manual

Güttler Mayor 640-770-820 User manual

Güttler

Güttler Mayor 640-770-820 User manual

Güttler GreenMaster 600 User manual

Güttler

Güttler GreenMaster 600 User manual

Güttler Mayor 640 User manual

Güttler

Güttler Mayor 640 User manual

Popular Farm Equipment manuals by other brands

Case IH AXIAL-FLOW 2577 Operator's manual

Case IH

Case IH AXIAL-FLOW 2577 Operator's manual

FIELDKING Disc Ridger Operator's manual

FIELDKING

FIELDKING Disc Ridger Operator's manual

Killbros 575 Operator's Manual/Parts Catalog

Killbros

Killbros 575 Operator's Manual/Parts Catalog

USC Seed Wheel Operator's manual

USC

USC Seed Wheel Operator's manual

LEMKEN Opal 080 E operating instructions

LEMKEN

LEMKEN Opal 080 E operating instructions

breviglieri Hypermaster XL Operating and maintenance manual

breviglieri

breviglieri Hypermaster XL Operating and maintenance manual

paladin FFC LAF3554 manual

paladin

paladin FFC LAF3554 manual

DEUTZ-FAHR SwatMaster 7131 Assembly instructions

DEUTZ-FAHR

DEUTZ-FAHR SwatMaster 7131 Assembly instructions

Redexim DS800 Operating and parts manual

Redexim

Redexim DS800 Operating and parts manual

Unverferth 9250 manual

Unverferth

Unverferth 9250 manual

Greenbroz M Dry Trimmer user manual

Greenbroz

Greenbroz M Dry Trimmer user manual

Poettinger ALPINTOP 300 U Operator's manual

Poettinger

Poettinger ALPINTOP 300 U Operator's manual

Westeel WaterTank Flat Roof Installation and Storage Instructions

Westeel

Westeel WaterTank Flat Roof Installation and Storage Instructions

Kverneland Taarup 4228 LT Assembly instructions

Kverneland

Kverneland Taarup 4228 LT Assembly instructions

Kongskilde CFA 20 Assembly and user instructions

Kongskilde

Kongskilde CFA 20 Assembly and user instructions

SaMASZ KDT 220 Operator's manual

SaMASZ

SaMASZ KDT 220 Operator's manual

Janschitz Milky FJ 32 Operating	 instruction

Janschitz

Janschitz Milky FJ 32 Operating instruction

Massano ROTOSTONE RSG Use and maintenance book

Massano

Massano ROTOSTONE RSG Use and maintenance book

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.