haacon 1094 User manual

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
Betriebsanleitung
(Originaltext)
Operating Manual
(Translation)
Manuel d‘utilisation
(Traduction)
Brugsanvisning
(Oversættelse)
DE
GB
FR
DK
Karosseriewinde Kabeltrommelwinde Typ/Type 1094.8 1095.8
Car body hoist, Cable reel jack
Cric de carrosserie, Cris pour tourets de cable
Karosserispil, kabeltromlespil
haacon hebetechnik gmbh
Josef-Haamann-Str. 6
D-97896 Freudenberg/Main
Tel: +49 (0) 93 75/84-0
Fax: +49 (0) 93 75/84-66
e-mail: [email protected]
Internet: www.haacon.com
Competence in lifting technoloy
http://facebook.haacon.com l http://xing.haacon.com l http://linkedIn.haacon.com

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
1. BENUTZERGRUPPEN
Aufgaben Qualifikation
Bediener Anbau,Abbau
Bedienung,
Sichtprüfung
Einweisung anhand der Bedienungs-
anleitung; Befähigte Person
Fachper-
sonal
Reparatur, Wartung Mechaniker
Prüfungen zur Prüfung befähigte Person nach
TRBS-1203 (Sachkundiger)
2. SICHERHEITSHINWEISE
Bestimmungsgemäßer Einsatz
Die Karosseriewinde wird zum Anheben von Fahrzeugkarosserien sowie
zum Abstützen von Containern und Wechselpritschen verwendet und
die Kabeltrommelwinde wird zum Anheben und Abstützen von schweren
Kabeltrommeln verwendet.
– Gerät nach den Angaben dieser Betriebsanleitung betreiben.
– Beim Anheben / Abstützen von Lasten nur auf Druck belasten.
– Nur in technisch einwandfreiem Zustand benutzen.
– Nur durch eingewiesenes Personal bedienen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
– Erst Betriebsanleitung lesen.
– Immer sicherheits- und gefahrenbewusst arbeiten.
– Auf Standsicherheit achten.
– Hubgerät und Last während aller Bewegungen beobachten.
– Schäden und Mängel sofort dem Verantwortlichen melden.
– Gerät erst reparieren, dann weiterarbeiten!
Nicht erlaubt sind:
– Überlast (–> techn. Daten, Typen-/ Traglastschild)
– Maschineller Antrieb.
– Stöße, Schläge.
– das Befördern von Personen.
– der Aufenthalt von Personen in, auf und unter der angehobenen Last
ohne zusätzliche Sicherung.
– der Aufenthalt auf, unter und im Bewegungsbereich der Last und des
Gerätes.
Verwendungsausschluss
– Nicht verwenden bei unzureichender Tragfähigkeit des Untergrunds
(Belastbarkeit ≥ 25 N/cm2).
– Nicht geeignet für Dauerbetrieb und Vibrationsbelastung.
– Nicht zugelassen in explosionsgefährdeten Bereichen.
– Nicht geeignet in aggressiver Umgebung.
– Nicht geeignet in tropischer Umgebung.
– Nicht geeignet zum Heben gefährlicher Lasten.
Organisatorische Maßnahmen
– Aufstellbereich von Hindernissen freihalten.
– Sicherstellen, dass diese Betriebsanleitung immer verfügbar ist.
– Sicherstellen, dass nur unterwiesenes Personal mit dem Gerät arbeitet.
– In regelmäßigen Abständen prüfen, ob sicherheits- und gefahrenbewusst
gearbeitet wird.
– Sauber, trocken und geschützt lagern.
– Verwendung nur bei ordentlichen Lichtverhältnissen!
Montage, Wartung und Reparatur
Nur durch Fachpersonal!
Für Reparaturen nur Original-Ersatzteile verwenden.
Sicherheitsrelevante Teile nicht umbauen oder ändern!
Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Weitere Vorschriften, die zu beachten sind
– Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV).
– Länderspezifische Vorschriften.
– Unfallverhütungsvorschrift (DGUV-V 54).
– Angaben auf Hinweis-/Typschilder.
3. TECHNISCHE HINWEISE AN DER ABSTELLSTÜTZE
Um Unfälle und Beschädigungen zu vermeiden, Hinweisschilder an der
Abstellstütze beachten:
Typ 1094 / 1095 Typ 1095
4. TECHNISCHE DATEN
Typ 1094.8 1095.8
Zul. Last, Klaue / Kopf kN 70/80 70/80
Hub / Kurbelumdrehung
Lastgang
Schnellgang
mm
mm
0,53
5,3
0,53
5,3
Kurbelkraft N 110 110
Hub mm 480 480
Einsatztemperatur ° C -20...+50 -20...+50
Gewicht kg 85 91
Konstruktions- und Ausführungsänderungen vorbehalten.
Sonderanfertigung: Typschild und Zeichnung beachten!
5. ALLGEMEINES
Die Karosseriewinde wird zum Anheben von Fahrzeugkarosserien sowie
zum Abstützen von Containern und Wechselpritschen verwendet.
Anwendungsgebiet:
in Kfz-Werkstätten, Speditionsunternehmen und Fahrzeugbetrieben.
Die Kabeltrommelwinde wird zum Anheben und Abstützen von schwe-
ren Kabeltrommeln verwendet.
Anwendungsgebiet: im Kabelbau, auf den Baustellen.
Aufnahme der Last erfolgt über Lastaufnahmeflächen der Kopfplatte
oder der verstellbaren Hubklaue.
Die selbsthemmende Trapezspindel und wartungsfreie Kegelräder
sorgen für leichte und sichere Bedienung. Das Gerät ist auf Rollen
verfahrbar. Die
beiden Ausführungen entsprechen der Unfallverhütungs-
vorschrift DGUV-V 54.
DE

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
6. BEDIENUNG
Das Anheben bzw. Absenken der
Last kann nur im Lastgang durchge-
führt werden.
Anheben / Absenken:
Beim Anheben die Handkurbel im
Uhrzeigersinn drehen.
Beim Absenken die Handkurbel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Schalten in den Schnellgang:
Die Kurbel bis zum Anschlag he-
rausziehen.
Schalten in den Lastgang:
Die Kurbel hineindrücken,
Schaltarretierung muss einrasten.
Hubklaue verstellen:
Auf 4 festen Positionen am Schaft
kann die Hubklaue angesetzt werden.
Den Federstecker ziehen, Steck-
bolzen entnehmen, die Hubklaue
auf die gewünschte Höhe verstel-
len. Nach Verhängen der Hubklaue
den Steckbolzen mit Federstecker
sichern.
Lasten sicher aufnehmen!
Die Bodenbelastbarkeit muss
mind. 25 kN/cm2betragen.
Die Lastangaben an den Achsen der Fahrzeuge beachten.
Die Last möglichst gleich auf den Lastaufnahmeflächen auf-
nehmen.
Die höhenverstellbare Hubklaue nach dem Verhängen mit einem Feder-
stecker sichern.
Nach geringem Anheben sichere Aufnahme kontrollieren.
Während der Hub-und Senkbewegung Last und Lastaufnahmemittel
ständig beobachten. Angehobene Last nicht unbeaufsichtigt lassen.
Die Kurbel nach Erreichen der Arbeitsposition abnehmen, um Gerät
gegen unbeabsichtigte Betätigung zu sichern.
Bei Erreichen der Maximalstellungen des Gerätes steigt die Kurbelkraft
merkbar an. Die Hubbewegung ist zu beenden.
Bei böigem Wind im Freien nicht mit dem Gerät arbeiten. Bereits angeho-
bene Lasten absetzen oder entsprechend sichern.
7. WECHSEL DES AUFSTELLUNGSORTES
Aufgrund des Gewichtes ist das Gerät mit Rädern ausgestattet.
Das Gerät ist im Sackkarrenprinzip verfahrbar.
8. PRÜFUNG
Das Gerät ist entsprechend den Einsatzbedingungen und den betrieb-
lichen Verhältnissen jedoch mindestens einmal jährlich, durch eine zur
Prüfung befähigte Person nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen
(Prüfung gem. BetrSichV, §10, Abs.2 entspricht Umsetzung der EG-
Richtlinien 89/391/EWG und 2009/104/EG bzw. jährliche Betriebssi-
cherheitsprüfung nach DGUV-V 54, §23, Abs.2 und DGUV-G ,309-007).
Diese Prüfungen müssen dokumentiert werden:
– vor Erstinbetriebnahme.
– nach wesentlichen Änderungen vor Wiederinbetriebnahme.
– mindestens einmal jährlich.
– falls außergewöhnliche Ereignisse stattgefunden haben, die schädi-
gende Auswirkungen auf die Sicherheit der Winde haben können (au-
ßerordentliche Prüfung z.B. nach längerer Nichtbenutzung, Unfällen,
Naturereignissen).
– nach Instandsetzungsarbeiten, welche die Sicherheit der Winde
beeinflussen können.
Sachkundige sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Winden,
Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen
Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. DIN-EN-Normen)
soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand von Win-
den, Hub- und Zuggeräten beurteilen können. Zur Prüfung befähigte
Personen werden durch den Betreiber des Gerätes ausgewählt und
beauftragt.
Kurbel
Auf
Ab
Steck-
bolzen
Lastaufnahmeflächen
Typ1094
Kurbel
Auf
Ab
Steck-
bolzen
Lastaufnahmeflächen
Typ1095
Hubklaue
Hubklaue
9. WARTUNGSEMPFEHLUNG
Der Betreiber legt, je nach Einsatzhäufigkeit und -bedingungen die
Intervalle selbst fest.
– Regelmäßige Reinigung, kein Dampfstrahler!
– Generalüberholung durch den Hersteller spätestens nach 10 Jahren.
ACHTUNG!
Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten nur an lastfreiem
Hebezeug. Arbeiten an Bremsen und Sperren nur durch dafür
qualifiziertes Fachpersonal.
Wartungs- und Inspektionsarbeiten Intervalle
Sicht- und Funktionsprüfung vor jedem
Einsatz
Bremsfunktion unter Last
Nachschmierung (Schmiernippel), dabei Gerät über den
gesamten Hub aus- und einfahren halbjährlich
Typenschild auf Lesbarkeit prüfen jährlich
Sachkundigenprüfung nach DGUV-V 54
Getriebeteile prüfen, bei Bedarf austauschen, schmieren alle 2 – 5
Jahre
Schmierstoffempfehlung: Mehrzweckfett nach DIN 51502 K3K-20
10. ERSATZTEILE
Bei einer Ersatzteilbestellung bitte unbed ingt angeben:
– Typ und Fabriknummer des Gerätes / Pos. und Teilenummer
11. ABBAU, ENTSORGUNG
– Sicherheitshinweise beachten.
– Gerät und dessen Inhaltsstoffe umweltgerecht entsorgen.
DE

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
1. USER GROUPS
Duties Qualifications
Operator Operation,
visual inspection
Instruction by means of the operating
instructions; Authorised person
Special-
ist per-
sonnel
Assembly, disassembly,
repair, maintenance
Mechanic
Tests Authorised person for testing per
TRBS-1203 (Technical expert)
2. SATFETY INSTRUCTIONS
Where to use this winch
The car body hoist is used for lifting vehicle bodies as well as for sup-
porting containers and swap bodies and the cable reel jack is used for
lifting and supporting heavy cable drums.
– Operate the equipment in accordance with the information in these
operating instructions.
– When lifting/supporting loads, apply only compressive loads.
– Only use when in perfect working order.
– Only allow to be operated by personnel instructed on how to do so.
Safety-conscious work
– First read the operating instructions.
– Always be conscious of safety and hazards when working.
– Ensure stability.
– Observe lifting device and load during all movements.
– Immediately report any damage or defects to the person in charge.
– Repair equipment first before continuing work!
Do not
– Overload (–> technical data, type plate, payload plate)
– Machine drive.
– Impacts, blows.
– carriage persons.
– People are not allowed to stand neither in, nor on, nor under the
raised load without additional support.
– Stay on, under or in the movement area of the container and the car
body hoist.
Use exclusions
– Do not use if the load bearing capacity of the substrate is insufficient
(load capacity ≥ 25 N/cm2).
– Not suitable for permanent operation and vibration stress.
– Not approved for use as builders’ hoist (DGUV-R 100-500-2.30).
– Not approved for use in explosive areas/environments.
– Not suitable for aggressive environments.
– Not suitable for tropical environments.
– Not suitable for lifting hazardous loads.
Organisational measures
– Keep the installation area free of obstacles.
– Ensure that these operating instructions are always at hand.
– Ensure that only trained personnel work with the equipment .
– Check at regular intervals whether it is being used in a safety and hazard
conscious manner.
– Store clean, dry and protected.
– Use only under normal lighting conditions!
Installation, service and repair
Only by specialist personnel!
Only use original spare parts for repairs.
Do not modify or alter safety-relevant parts!
Additional attachments must not impact safety.
Further regulations to be observed are
– German Industrial Health and Safety Ordinance (BetrSichV).
– Country-specific regulations.
– German Accident prevention regulations (DGUV-V 54).
– Notice signs / identification plates.
3. TECHNICAL NOTICES ON THE SET-DOWN SUPPORT
In order to prevent accidents and damage, observe the information
signs on the set-down support:
Type 1094 / 1095 Type 1095
Better stability with cable
reel jack: Pull the cable only
in the direction of the arrow!
4. TECHNICAL DATA
Type 1094.8 1095.8
Permitted load, claw / top kN 70 / 80 70 / 80
Lift / crank turn
Low gear
Fast gear
mm
mm
0,53
5,3
0,53
5,3
Crank force N 110 110
Lift mm 480 480
Working temperature ° C -20 ... +50 -20 ... +50
Weight kg 85 91
Subject to design and implementation changes.
Special design! Pay attention to the serial number plate and the drawing.
5. GENERAL
The car body hoist is designed for raising car bodies and for supporting
containers and interchangeable truck bodies.
Area of application:
In vehicle workshops, haulage companies and vehicle operations.
The cable drum winch is used for lifting and supporting heavy cable
drums.
Area of application: In cable production, on construction sites.
Load is supported by the load-bearing surface of the head plate or by
the adjustable lifting claw.
The self-locking trapezoidal spindles and maintenance-free bevel gears
ensure that it is easy and safe to use.
The
both versions
complies with Accident Prevention Regulation
DGUV-V 54.
GB

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
6. OPERATION
Loads can be raised and lowered
only in low gear.
Raised / Lowered:
Turn the hand crank clockwise
when lifting.
Turn the hand crank anticlockwise
when lowering.
Switching to rapid traverse gear:
Pull the crank out until it reaches the
stop.
Switching to load gear:
Push the crank in,
the switch lock must engage.
Adjusting the lifting claw:
The hoist claw can be positioned in
four fixed positions on the shaft.
Pull the clip connector out, remove
the socket pin and adjust the lifting
claw to the required height. After
attaching the lifting claw, secure the
socket pin with a clip connector.
Support loads safely!
The load capacity of the
ground must be at least
25 kN/cm².
Observe the load specifications on the vehicle’s axles.
Attach the load as close to the load attachment surfaces as
possible.
Secure the height-adjustable lifting claw with a spring clip after attaching.
After lifting a little, check that the load has been picked up safely.
During lifting and lowering movements observe the load and lifting
equipment at all times. Do not leave raised loads unattended.
Remove the crank after reaching the required working position in order
to prevent the unit being actuated inadvertently.
The crank force increases significantly when the unit’s maximum posi-
tions are reached. Stop lifting.
Do not use the unit outdoors if the wind is gusty. Set down loads that
have already been lifted or secure them accordingly.
7. CHANGING THE SET-UP LOCATION
The unit is equipped with wheels due to its weight.
The unit is mobile according to the barrow principle.
8. TESTING
The equipment must be inspected in accordance with the conditions of
use and the operating conditions at least once per year by an authorised
person for testing per TRBS 1203 (Technical expert) (testing per BetrSi-
chV, §10, sect.2 represents implementation of EC Directives 89/391/
EEC and 2009/104/EC and the annual occupational safety inspection per
DGUV-V 54, §23, sect. 2 and DGUV-G 309-007).
These inspections must be documented:
– Before commissioning.
– After significant alterations before recommissioning.
– At least once per year.
– In the event of unusual occurrences arising that could have detrimen-
tal effects on the safety of the winch (extraordinary tests, e.g. after a
long period of inactivity, accidents, natural events).
– After repair works that could have an influence on the safety of the
winch.
Technical experts are persons, who have sufficient knowledge based
on their specialist training and experience, in the areas of winches, lift
and pull systems, and familiarity with the relevant official occupational
health and safety rules, accident prevention regulations, guidelines and
generally accepted engineering rules (e.g. EN standards), to evaluate
the operational safety of winches, and lift and pull systems. Authorised
persons for testing are selected and commissioned by the operator of
the unit.
carnk
up
down
socket
pin
load bearing surfaces
Type 1094
crank
up
down
socket
pin
load bearing surfaces
Type 1095
lifting claw
lifting claw
9. MAINTENANCE RECOMMENDATION
The operator determines the intervals themselves based on frequency
of use and the operating conditions.
– Regular cleaning, no steam jets!
– General overhaul by the manufacturer after 10 years at the latest.
CAUTION!
Only perform inspection, maintenance and repair work on an
unloaded hoist. Only allow work on brakes and locks to be per-
formed by qualified specialist personnel.
Maintenance and inspection work Intervals
Visual and functional tests Before
every use
Brake function under load
Relubrication (lubricating nipple), while doing so deploy
and retract the unit over its full stroke length
Every 6
months
Check type plate for legibility Annually
Professional inspection according to DGUV-V 54
Check gear parts, replace if necessary, lubricate Every 2 - 5
years
Lubricant recommendations: Multi-purpose grease per DIN 51502 K3K-20
10. SPARE PARTS
The following data should be given with each order:
– Type number and serial number of the equipment / Pos. and Part
number.
11. DISASSEMBLY, DISPOSAL
– Make sure to observe the safety instructions.
– Dispose of the equipment and the substances within it in an environ-
mentally responsible manner.
GB

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
1. GROUPES D'UTILISATEURS
Missions Qualification
Opérateur Commande,
Contrôle visuel
Instructions à l'aide de la notice
d'utilisation ; personne qualifiée
Personnel
spécialisé
Montage, démontage,
Réparation, Maintenance
Mécanicien
Contrôles Personne qualifiée pour le
contrôle selon TRBS-1203
(expert)
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Emploi selon types d‘utilisation
Le treuil de carrosserie sert à soulever les carrosseries de véhicules et
à soutenir les conteneurs et plateaux mobiles. Le cris pour tourets de
cable quant à lui soulève et soutient les lourds tambours de câbles.
– Utiliser l‘appareil selon les instructions de la présente notice
d‘utilisation.
– Pour soulever/soutenir des charges, uniquement solliciter par pression.
– À utiliser uniquement dans un état technique irréprochable.
– Ne confier son utilisation qu’à un personnel formé.
Travaux effectués en toute sécurité
– Lire préalablement la notice d’utilisation.
– Toujours travailler en ayant conscience de la sécurité et des dangers.
– Veiller à la bonne stabilité.
– Observer l’engin de levage et la charge pendant tous les mouvements.
– Signaler immédiatement au responsable les dommages et défauts.
– Réparer d’abord l’appareil, puis poursuivre le travail!
Ne sont pas autorises
– Surcharge (–> données techn., plaque signalétique/de capacité)
– Entraînement mécanique.
– Coups, chocs.
– le transport personnes.
– Personne n‘est admise ni dans, ni sur, ni sous la charge élevée sans
dispositif de sécurité supplémentaire.
– Se tenir sur et sous la charge ainsi que dans la course de mouvement
de la charge et de l‘apareil.
Usage non autorisé
– Ne pas utiliser si la capacité de charge du support est insuffisante
(capacité de charge ≥ 25 N/cm
2
).
– Non approprié pour un fonctionnement continu et en cas de vibrations.
– Non autorisé pour les monte-matériaux (DGUV-R 100-500-2.30).
– Non autorisé dans les zones présentant un risque d’explosion.
– Non adapté dans un environnement agressif.
– Non adapté dans environnement tropicaux.
– Non adapté pour le levage de charges dangereuses.
Mesures organisationnelles
– Veillez à ce que la zone d‘installation soit exempte d‘obstacles.
– S’assurer que la présente notice d’utilisation est toujours disponible.
– S’assurer que seul le personnel formé travaille avec l’appareil .
– Vérifier, à intervalles réguliers, si le travail est effectué en ayant cons-
cience de la sécurité et des dangers.
– Stocker dans un endroit propre, sec et protégé.
– Utilisation exclusivement en cas de conditions d‘éclairage correctes!
Montage, entretien et réparation
Uniquement par le personnel spécialisé !
Pour les réparations, utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine.
Ne pas transformer ou modifier les pièces importantes pour la sécurité !
Les ajouts ultérieurs ne doivent pas altérer la sécurité.
Autres directives à observer
– Ordonnance relative à la sécurité dans l’entreprise (BetrSichV).
– Directives nationales.
– Ordonnance relative à la prévention des accidents (DGUV-V 54).
– Plaques indicateur / plaques signalétique.
3. INFORMATIONS TECHNIQUES CONCERNANT LA BÉQUILLE
Pour éviter tout dommage et accident, il convient de tenir compte des
panneaux d‘information sur la béquille:
Type 1094 / 1095 Type 1095
4. DONNÉES TECHNIQUES
Type 1094.8 1095.8
Charge authorisé, sabot / tete kN 70 / 80 70/80
Course / tour de manivelle
Vitesse en charge
Vitesse à vide
mm
mm
0,53
5,3
0,53
5,3
Force de manivelle N 110 110
Course mm 480 480
Poids kg 85 91
Sous réserve de modifications de construction et d’exécution.
Fabrication spéciale! Faire attention à la plaque d’identification et au plan.
5. GENERALITES
Le cric de carrosserie est utilisé pour soulever des carrosse-ries de
véhicules ainsi que pour étayer des containers et des carrosseries à
plate-forme interchangeable.
Le treuil de tambour de câbles soulève et soutient les lourds tambours
de câbles.
Domaine d’application: pose de câbles, chantiers.
La charge est supportée par les surfaces porteuses de la plaque supé-
rieure ou de la mâchoire de levage réglable.
Les crics trapézoïdaux à blocage automatique et les roues coniques
sans entretien assurent une manipulation facile et sûre. L’appareil se
déplace sur des roulettes. Les
deux versions respectent la consigne
relative à la sécurité et à la prévention des accidents DGUV-V 54.
FR

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
6. FONCTIONNEMENT
La charge peut être levée ou abais-
sée sous vitesse en charge.
Levage / abaissement:
Lors du levage, tourner la manivelle
dans le sens horaire.
Lors de la descente, tourner la
manivelle dans le sens anti-horaire.
Commuter sur la vitesse à vide:
Tirer la manivelle jusqu’en butée.
Commuter sur la vitesse en
charge:
Enfoncer la manivelle.
Le dispositif d’arrêt doit s’enclencher.
Régler la mâchoire de levage :
La griffe de levage peut être placée
sur 4 positions fixes de la tige.
Tirer la goupille à ressort, extraire
l’axe embrochable, régler
la mâchoire de levage à la hauteur
souhaitée. Après avoir accroché
la mâchoire de levage, sécuriser
l’axe embrochable avec la goupille
à ressort.
Veiller à la robustesse des
points d‘accrochage de la
charge!
La force portante du sol doit atteindre au moins 25 kN/cm
2
.
Observer les charges indiquées sur les essieux des véhicules.
Réceptionner la charge de manière la plus uniforme possible
sur les surfaces de levage.
Sécuriser la mâchoire de levage réglable en hauteur après l’avoir accro-
chée avec une goupille à ressort.
Après un léger levage, contrôler que la prise en charge est sûre.
Pendant le mouvement de levage et de descente, il faut observer en
permanence la charge et l’appareil de levage. Ne pas laisser la charge
soulevée sans surveillance.
Retirer la manivelle après avoir atteint la position de travail, pour sécuri-
ser l’appareil contre toute activation intempestive.
Lorsque les positions maximales de l’appareil sont atteintes, la force
de la manivelle augmente de manière significative. Le mouvement de
levage doit être terminé.
Il est interdit de travailler avec l’appareil par vent fort. Déposer les
charges déjà levées ou les sécuriser en conséquence.
7. CHANGEMENT DE LIEU D‘INSTALLATION
En raison du poids, l’appareil doit être équipé de roues.
L’appareil se déplace selon le principe d’un diable.
8. CONTRÔLE
Cet appareil doit être contrôlé en fonction des conditions d'utilisation,
au moins une fois par an, par une personne qualifiée pour le contrôle
selon TRBS 1203 (expert) (contrôle selon BetrSichV, §10, alinéa 2
correspondant à la transcription des directives CE 89/391/CEE et
2009/104/CE, ou contrôle annuel de sécurité selon DGUV-V 54, §23,
alinéa 2 et DGUV-G 309-007).
Les résultats de ces contrôles doivent être consignés:
– avant la première mise en service.
– après des modifications importantes avant la remise en service.
– au moins une fois par an.
– en cas d'évènements inhabituels pouvant avoir des effets sur la sécu-
rité du treuil (contrôle inhabituel, p.ex., après une longue inutilisation,
accidents, évènements naturels).
– après des travaux de remise en état pouvant influencer la sécurité du treuil.
Les experts sont des personnes qui, de part leur formation et expé-
rience professionnelles, ont des connaissances suffisantes dans le
domaines des treuils, appareils de levage et de traction et sont famili-
arisées avec les directives nationales en vigueur en matière de protec-
tion du travail et de prévention des accidents, les règlements et règles
généralement reconnues de la technique (ex.: normes DIN-EN) et
peuvent ainsi évaluer l'état de sécurité des treuils, appareils de levage
et de traction. Les personnes qualifiées pour le contrôle sont choisies et
mandatées par l‘exploitant de l‘appareil.
mani-
velle
en
haut
en bas
broche
surfaces porteuses
Type 1094
mani-
velle
en
haut
en bas
broche
surfaces porteuses
Type 1095
griffe de
levage
griffe de
levage
9. RECOMMANDATIONS EN TERMES DE MAINTENANCE
L'exploitant déterminera lui-même les intervalles de maintenance selon
la fréquence et les conditions d'utilisation.
– Nettoyage régulier, pas de nettoyeur vapeur !
– Un entretien général doit être effectué par le fabricant au plus tard
après 10 ans.
ATTENTION !
Réalisation de travaux d'inspection, de maintenance et de
réparation seulement sur un appareil de levage sans charge.
Les travaux sur les freins et les blocages doivent être effectués
seulement par du personnel qualifié.
Travaux de maintenance et d'inspection Intervalles
Contrôle visuel et contrôle du fonctionnement avant chaque
utilisation
Fonctionnement du freinage sous charge
Lubrification (téton de lubrification) en faisant rentrer
et sortir l'appareil sur toute sa course
semestrielle-
ment
Contrôler la lisibilité de la plaque signalétique annuellement
Contrôle par les experts selon DGUV-V 54
Contrôle les pièces de transmission, les remplacer ou
les lubrifier si nécessaire
tous les 2 à 5
ans
Lubrifiant recommandé : Graisse multi-usage selon DIN 51502 K3K-20
10. PIÈCES DE RECHANGE
Lors d‘une commande de pièces de rechange, veuillez absolument indiquer:
– le type et le numéro de fabrication de l’appareil / la pos. et le numéro de pièce
11. DÉMONTAGE, ÉLIMINATION
– Respecter les consignes de sécurité.
– Éliminer l'appareil et ses composants dans le respect de l'environne-
ment.
FR

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
1. BRUGERGRUPPER
Opgaver Kvalifikation
Operatør Betjening,
visuel kontrol
Instruktion vha. brugsanvisning;
kvalificeret person
Fagligt
uddannet
perso-
nale
Montering, afmontering
reparation, vedligeholdelse
Mekaniker
Kontrolarbejde Kvalificeret person at foretage
undersøgelsen iht. TRBS-1203
(sagkyndig)
2. SIKKERHEDSANVISNINGER
Brugsbetingelser
Karosserispillet bruges til at løfte køretøjskarosserier og til at
understøtte containere og veksellade, og kabeltromlespillet bruges til at
løfte og understøtte tunge kabeltromler.
– Brug produktet iht. oplysningerne i denne brugsanvisning.
– Ved løft/understøttelse af laster må der kun belastes med tryk.
– Den må kun benyttes i teknisk korrekt tilstand.
– Den må kun betjenes af instrueret personale.
Arbejd sikkerhedsbevidst
– Den må kun betjenes af instrueret personale.
– Arbejd altid sikkert og risikofrit.
– Vær opmærksom på, at spillet står solidt og sikkert.
– Hold øje med løfteudstyr og last under alle bevægelser.
– Meld straks skader og mangler til den ansvarlige.
– Reparer altid udstyret, før der arbejdes videre!
Følgende er ikke tilladt:
– Overskridelse af maks. tilladt last (–> tekniske data, type-/bære-
lastskilt)
– Maskinelt drev.
– Stød, slag.
– Befordring af personer.
– Ophold for personer i, på og under den løftede last uden ekstra
sikring.
– Ophold på, under og i lastens og enhedens bevægelsesområde er
forbudt.
Produktet må ikke anvendes til følgende
– Må ikke anvendes på underlag med utilstrækkelig bæreevne
(bæreevne ≥ 25 N/cm2).
– Ikke egnet til kontinuerlig drift og vibrationsbelastning.
– Ikke godkendt til brug i eksplosionsfarlig atmosfære.
– Ikke egnet til brug i skrappe omgivelser.
– Ikke egnet til brug i tropiske omgivelser.
– Ikke egnet til løftning af farlige laster.
Organisatoriske foranstaltninger
– Opstillingsområdet skal holdes fri for forhindringer.
– Sikre, at denne brugsanvisning altid står til rådighed.
– Sikre, at kun instrueret personale arbejder med udstyret .
– Kontroller med regelmæssige mellemrum, at der arbejdes sikkert og
risikofrit.
– Skal opbevares rent, tørt og beskyttet.
– Må kun anvendes under ordentlige lysforhold!
Montering, vedligeholdelse og reparation
Må kun gennemføres af fagligt uddannet personale!
Reparationer må kun udføres med originale reservedele.
Sikkerhedsrelevante dele må hverken ombygges eller ændres!
Yderligere ombygning må ikke påvirke sikkerheden negativt.
Yderligere forskrifter, som skal iagttages
– Den tyske driftssikkerhedsforordning (BetrSichV).
– Landespecifikke forskrifter.
– Uheldsforebyggende forskrift (DGUV-V 54).
– Oplysninger på anvisnings-/typeskilte.
3. TEKNISKE DATA VEDR. SPILLET
For at undgå ulykker og skader skal man iagttage anvisningsskiltene
på spillet:
Type 1094 / 1095 Type 1095
Better stability with cable
reel jack: Pull the cable only
in the direction of the arrow!
4. TEKNISKE DATA
Type 1094.8 1095.8
Tilladt lastkapacitet, klo / hoved kN 70/80 70/80
Løft ved akselomdrej.
Krybgang
Ilgang
mm
mm
0,53
5,3
0,53
5,3
Akseltryk N110 110
Højde mm 480 480
Anvendelsestemperatur ° C -20...+50 -20...+50
Vægt kg 85 91
Ret til ændring af konstruktion og udførelse forbeholdes.
Specialudførelse: Se typeskilt og tegning.
5. GENERELT
Karosserispillet bruges til at løfte køretøjskarosserier og til at
understøtte containere og veksellade.
Anvendelsesområde:
Autoværksteder, speditionsfirmaer og køretøjsvirksomheder.
Karosserispillet bruges til at løfte og understøtte tunge kabeltromler.
Anvendelsesområde: Kabelkonstruktion, på byggepladser.
Optagelse af lasten sker via lastoptagelsesflader på hovedpladen eller
med den indstilbare løfteklo.
Den selvlåsende trapezspindel og de vedligeholdelsesfri kuglehjul
sørger for nem og sikker betjening. Enheden kan køre på hjul. De
to
versioner er i overensstemmelse med ulykkesforebyggelsesforskriften
DGUV-V 54.
DK

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
6. BETJENING
Løft eller nedsænkning af lasten kan
kunske i krybgang.
Løft / sænkning:
Drej håndsvinget til højre, når der
skal løftes.
Drej håndsvinget til venstre, når der
skal sænkes.
Skift til ilgang:
Træk håndsvinget helt ud.
Skift til krybgang:
Pres håndsvinget ind,
Skiftelås skal gå i indgreb.
Indstilling af løftekloen:
Løftekloen kan indsættes i 4 faste
positioner på akslen.
Træk fjederstikket ud, fjern
stikbolten, indstil løftekloen i den
ønskede højde. Efter fastgørelse af
løftekloen skal stikbolten sikres med
fjederstik.
Laster skal optages
og løftes sikkert!
Underlagets beskaffenhed
skal være min. 25 kN/cm2.
Lastangivelserne på køretøjets aksler skal iagttages.
Lasten skal så vidt muligt løftes lige op fra
lastoptagelsesfladerne.
Den højdeindstilbare løfteklo skal efter fastgørelsen sikres med et
fjederstik.
Efter et kort løft skal man kontrollere, at lasten er sikkert fastgjort.
Last og lastoptagelsesmidler skal altid holdes under opsyn under løfte-
og sænkebevægelsen. Må i løftet tilstand ikke være uden opsyn.
Når man har nået arbejdsstillingen, skal man fjerne håndsvinget for
at sikre enheden mod utilsigtet betjening.
Når enhedens maksimale stilling er nået, stiger modstandskraften
i håndsvinget markant. Løftebevægelsen skal afsluttes.
Undlad at benytte enheden udendørs i blæsevejr. Allerede løftede laster
skal nedsættes eller sikres behørigt.
7. SKIFT AF OPSTILLINGSSTED
Pga. vægten er enheden forsynet med hjul.
Enheden kan køre efter sækkevognsprincippet.
8. KONTROL
Produktet skal kontrolleres iht. brugsbetingelserne og driftsforholdene,
dog mindst en gang om året, af en kvalificeret person
at foretage under-
søgelsen
iht. TRBS 1203 (sagkyndig) (kontrol iht. driftssikkerhedsforord-
ning §10, stk. 2 svarer til omsætning af EF-direktiverne 89/391/EØF og
2009/104/EF hhv. årlig driftssikkerhedskontrol iht. DGUV-V 54, § 23, stk. 2
og DGUV-G 309-007).
Dette kontrolarbejde skal dokumenteres:
– Før første ibrugtagning.
– Efter væsentlige ændringer før ibrugtagning igen.
– Mindst en gang om året.
– Hvis særlige hændelser har fundet sted, der kan være forbundet med
skadelige følger for spillets sikkerhed (ekstraordinær kontrol f.eks.
efter længere udafbrugtagning, uheld, naturhændelser).
– Efter istandsættelsesarbejde, der kan påvirke spillets sikkerhed.
Sagkyndige er personer, som grundet deres faglige uddannelse og
erfaring har tilstrækkeligt kendskab inden for området spil, løfte- og
hejseudstyr og som er så fortrolige med de nationale forskrifter vedr.
arbejdsbeskyttelse, uheldsforebyggelse, retningslinjer og alment an-
erkendte tekniske regler (f.eks. DIN-EN-normer), at de kan bedømme
den sikkerhedsmæssige tilstand af spil, løfte- og hejseudstyr. Den
kvalificeret person at foretage undersøgelsen, udpeges af enhedens
operatør til at udføre sine opgaver.
Håndsving
Op
Ned
Stik-
bolt
Lastoptagelsesflader
Type1094
Håndsving
Op
Ned
Stik-
bolt
Lastoptagelsesflader
Type1095
Løfteklo
Løfteklo
9. VEDLIGEHOLDELSESANBEFALING
Ejeren fastlægger selv intervallerne afhængigt af anvendelseshyppig-
hed og -betingelser.
– Regelmæssig rengøring, ingen dampstråler!
– Hovedeftersyn gennemføres af producenten senest efter 10 år.
ADVARSEL!
Inspektions-, vedligeholdelses- og reparationsarbejde må kun
gennemføres på lastfrit løftegrej. Arbejde på bremser og låse må
kun gennemføres af hertil kvalificeret, specialiseret personale.
Vedligeholdelses- og inspektionsarbejde Intervaller
Visuel kontrol og funktionskontrol Før brug
Bremsefunktion under belastning
Eftersmøring (smørenipler), kør her ud og ind over hele
løftehøjden
hver 6.
måned
Typeskilt kontrolleres for læselighed hvert år
Kontrol af en sagkyndig ifølge DGUV-V 54
Geardele kontrolleres, skiftes efter behov, smøres hver 2. – 5.
år
Smøremiddelanbefaling: Universalfedt iht. DIN 51502 K3K-20
10. RESERVEDELE
Ved en reservedelsbestilling skal følgende u b e t i n g e t angives:
– Type og fabriknummer på produktet / pos. og delnr.
Skal reservedele til produkter med afvigende typenr. leveres, skal pro-
ducenten kontaktes.
11. AFMONTERING, BORTSKAFFELSE
– Følg sikkerhedsforskrifterne.
– Bortskaf produkt og dets indholdsstoffer iht. gældende miljøforskrif-
ter.
DK

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66

094025_o_de_gb_fr_dk_wkstwin_s haacon hebetechnik gmbh Telefon +49 (0) 9375 - 84-0 Fax +49 (0) 9375 - 84-66
Typ/Type 1095
Typ/ Type 1094
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other haacon Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

SFA
SFA AMERICAN LIFTING AL2301 manual

Sunex Tools
Sunex Tools NSJ0101 quick start guide

BGS technic
BGS technic 2884 instruction manual

Motomaster
Motomaster 009-1532-0 instruction manual

Lippert Components
Lippert Components Atwood RV Power Jack Installation operation & maintenance

Torin
Torin BIG RED T830018Z owner's manual