haacon S 2000 Plus Operating instructions

– 1 –
Heckabstützung
Betriebs- und Serviceanleitung
(Originaltext) DE
GB
FR
ES
IT
NL
Competence in lifting technology
haacon hebetechnik gmbh
Geschäftsbereich Nutzfahrzeugtechnik
D-63920 Großheubach
Tel. + 49 (0) 93 71/66804-21
Fax + 49 (0) 93 71/66804-66
https://www.haacon.com
http://facebook.haacon.com l http://xing.haacon.com l http://linkedIn.haacon.com
Achterafstempeling
Gebruiksaanwijzing en servicehandleiding
(Vertaling)
Rear support device
Manual and service instructions
(Translation)
Béquille arrière
Manuel et instructions de service
(Traduction)
Dispositivo de apoyo trasero
Manual de instrucciones y servicio
(Traducción)
Appoggio posteriore
Manuale di servizio e di manutenzione
(Traduzione)

–2–
Konstruktionsänderungen vorbehalten.
We reserve the right to amend specifications without notice or obligation.
Sous réserve de modifications dans la construction.
Reservados los derechos de modificación en la construcción y diseño.
Sono riservati tutti i diritti di modifica della costruzione e del disegno.
Maat- en constructie-afwijkingen voorbehouden.

–3–
1. BENUTZERGRUPPEN
Aufgaben Qualifikation
Bediener Bedienung,
Sichtprüfung
Einweisung anhand der Bedie-
nungsanleitung; Befähigte Person
Fachper-
sonal
Anbau, Abbau,
Reparatur, Wartung
Mechaniker
Prüfungen Befähigte Person nach TRBS-1203
(Sachkundiger)
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ
Die Heckabstützung S 2000 Plus/VK ist zum paarweisen Anbau an ein
Silofahrzeug bestimmt.
Sie ist kein selbstständig funktionsfähiges Gerät.
Inverkehrbringen ist solange untersagt, bis festgestellt wird, dass das
Fahrzeug mit den Heckabstützungen den landesspezifischen Bestim-
mungen für den Straßenverkehr entspricht.
Die Heckabstützungen sind nur unter Beachtung der Betriebsanlei-
tungen, des Zug- und Anhängefahrzeuges, sowie der Heckabstützung in
Betrieb zu nehmen.
3. SICHERHEITSHINWEISE
Für die Bedienung, Wartung, Montage und Reparatur sind die, in den je-
weiligen Punkten der Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitsbestim-
mungen zu beachten. Die Sicherheitsbestimmungen des Zugfahrzeuges
und Anhängefahrzeuges behalten ihre Gültigkeit.
Nach sorgfältigem Einbau ist die Funktion zu prüfen.
Bei unsachgemässer Verwendung kann erhebliches Gefährdungs-
potential entstehen.
Das Fahren mit beschädigter Heckabstützung ist untersagt.
Die Vorschriften für den Straßenverkehr und die Unfallverhütungsbe-
stimmungen der Berufsgenossenschaften sind zu beachten,
insbesondere:
zBetriebsanleitung Zugfahrzeug
zBetriebsanleitung Anhängefahrzeug
zDGUV-V 54 „UVV Winden, Hub- und Zuggeräte“
zDGUV-V 70 „UVV Fahrzeuge“
zDGUV-V 68 „Flurförderzeuge“
zDGUV - Vorschriften „Fahrzeuge“
Für andere Einsatzfälle ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
─ Hubgerät und Last während aller Bewegungen beobachten.
─ Last in gehobenem Zustand nicht unbeaufsichtigt lassen.
─ Gerät schlag- und stoßfrei transportieren, gegen Umfallen und Um-
kippen sichern.
─ Höchstlast nicht überschreiten!
─ Nicht erlaubt ist das Befördern von Personen.
─ Nicht erlaubt ist der Aufenthalt von Personen in, auf und unter der
angehobenen Last ohne zusätzliche Sicherung.
Hinweise, aus deren Nichtbeachtung besondere Gefahren
resultieren, sind mit dem abgebildeten Warnzeichen
versehen.
Handhabungshinweis
Ein solcher Hinweis hilft den störungsfreien Betrieb des
Gerätes sicherzustellen.
4. LIEFERUMFANG
1 Stück Heckabstützung mit Getriebe
1 Stück Kurbel
1 Stück Kurbelhalter
Typschild s 2000 plus/VK
Bestell-Nr. Einzelstütze
Zulässige Hublast
Statische Prüflast
Fertigungsmonat/
Fertigungsjahr
DE

–4–
DE
5. EINBAU
Montage und Inbetriebnahme dürfen nur von Sachkundigen
ausgeführt werden.
Vor Einbau und Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen.
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaft für Fahrzeug-
haltung und Maschinenschutzgesetz beachten.
Heckabstützungen sind wichtige Sicherheitsbauteile beim Betreiben des
Silofahrzeuges. Sie werden beim Entladevorgang hoch belastet. Dem
Einbau ist deshalb größte Aufmerksamkeit zu schenken.
Die Festlegung der Bodenfreiheit liegt in Verantwortung des Fahrzeug-
bauers. Die Bodenfreiheit ist so zu bemessen, dass keine Unterlegplat-
ten zum Höhenausgleich erforderlich sind.
Anschluss und Verstrebung der Heckabstützungen sind vom Fahr-
zeughersteller ausreichend zu dimensionieren und verspannungsfrei
zu befestigen. Dies ist für den Monteur und den Anwender eindeutig zu
dokumentieren.
Wir empfehlen Anschläge zur Entlastung der Befestigungsschrauben
oberhalb der Anschraubplatte.
Vorgehensweise:
zBeide Heckabstützungen bis zum Anschlag eindrehen
zHeckabstützung senkrecht ausrichten
zAnbau nach Vorgaben des Fahrzeugherstellers
zBenötigte Bodenfreiheit einhalten!
Kurbelhalter zum Einhängen der Handkurbel immer
anbauen und benutzen. Sicherheit!
zNach Einbau Funktionsprüfung durchführen.
Keine Gewährleistungsansprüche an Hersteller und Lieferanten bei
unsachgemäßer Montage.
FahrzeuglacKierung:
Beim Überlackieren der Heckabstützung Getriebe in
Lastgang schalten, damit kein Lack in die Nuten der
Schaltwelle gelangt!
6. HANDHABUNG DER HECKABSTÜTZUNG
Be- und Entladevorgang nach Anweisung des Fahrzeugherstellers
durchführen. Alle Vorgaben, Hinweise, Warn- und Sicherheitsvorschrif-
ten einhalten.
ausFahren der hecKabsTüTzung
Verwenden von Unterlegplatten zum Höhenausgleich ist
untersagt.
zSilofahrzeug auf tragfähigem, ebenem Untergrund abstellen (siehe
Betriebsanleitung Silofahrzeug).
zHeckabstützung auf Beschädigungen prüfen, ggf. vor der Benutzung
instandsetzen lassen.
zZur Betätigung der Heckabstützung Kurbel aus dem Kurbelhalter
schwenken und auf der Kurbelwelle einrasten.
zAuf Schnellgang schalten:
Mit Handkurbel Kurbelwelle herausziehen bis Schaltar-
retierung einrastet (eine leichte Drehbewegung
erleichtert das Schalten).
zHeckabstützung durch Kurbeln im Uhrzeigersinn
ausfahren.
Schnelles Aus- und Einfahren der Heckabstützung,
zum Überbrücken der Bodenfreiheit.
zAuf Lastgang schalten:
Mit Handkurbel Kurbelwelle hineindrücken bis
Schaltarretierung einrastet (eine leichte Drehbewe-
gung erleichtert das Schalten).
Umschalten von Schnellgang in Lastgang
bevor der Fuß den Boden berührt.
zBodenkontakt beider Stützen sicherstellen.

–5–
niVellieren des siloFahrzeuges
zIm Lastgang Silofahrzeug ausnivellieren, vorzugsweise höhere Seite
absenken. Kurbelwelle im Lastgang belassen.
Hubende beachten!
Wird der rot markierte Bereich am
Stützrohr sichtbar, ist das Hubende
erreicht.
Nicht weiterdrehen!
zAm Hubende Kurbel langsam entlasten
Gefahr durch Kurbelrückschlag!
Handkurbel immer in Kurbelhalter einhängen.
enTladen des abgesTüTzen siloFahrzeuges
Vorraussetzungen:
─ Silofahrzeug ist ausnivelliert.
─ Heckabstützungen stehen auf tragfähigem Untergrund.
─ Lastgang ist geschaltet und Kurbel in Kurbelhalterung eingehängt.
Entladevorgang auf Unregelmäßigkeiten beobachten.
absenKen des siloFahrzeuges
zBedienung in umgekehrter Reihenfolge.
zHeckabstützungen nur im Schnellgang vollständig einfahren.
Hubende beachten!
Nach jedem Bedienvorgang Getriebe in Lastgang schalten.
Handkurbel immer in Kurbelhalter einhängen.
7. SERVICE / AUSTAUSCH
Montage bzw. Demontage der Heckabstützung am Fahrzeug gemäß
Bedienungs- und Montageanleitung des Fahrzeugherstellers ordnungs-
gemäß durchführen.
─ Wartung und Reparatur nur durch Fachpersonal.
─ Nur Original-Ersatzteile verwenden.
─ Wird das Getriebe zerlegt, alle Dichtungen erneuern.
─ Sicherheitsrelevante Teile nicht umbauen oder ändern!
─ Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
─ Es gelten die einschlägigen Vorschriften.
─ Nach Reparaturen Funktionsprüfung durchführen.
reinigung
Reinigung der Heckabstützung mit der Fahrzeugpflege.
Die Heckabstützung nicht direkt mit dem Hoch-
druckreiniger ansprühen!
8. PRÜFUNG
Die Heckabstützungen sind mind. einmal jährlich durch eine befähigte
Person nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen.
Sachkundige sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Winden,
Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen
Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. DIN-EN-Normen)
soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand von Winden,
Hub- und Zuggeräten beurteilen können. Sachkundige Personen sind
durch den Betreiber des Gerätes zu benennen. Die Durchführung der
jährlichen Betriebssicherheitsprüfung, sowie eine Ausbildung zur Erlan-
gung der vorgehend beschriebenen Kenntnisse und Fertigkeiten, wird
durch haacon hebetechnik angeboten.
DE

–6–
DE
9. REGELMÄSSIGE WARTUNGSARBEITEN (NACH VORGABE DES FAHRZEUGBAUERS DOKUMENTIEREN)
Wartungsarbeit Wartungsintervall Ausführung
Sichtprüfung auf
Risse und Verfor-
mungen
W1 Vor jedem Gebrauch Beschädigte Heckabstützung sofort instandsetzen, ggf. austauschen.
Spindelmutter und
Spindel fetten
W2 Nach 100
Abstützvorgängen
Heckabstützung über Schmiernippel mit min. 10 Hüben nachschmieren.
Im Schnellgang lastfrei über kompletten Hub aus- und einfahren.
Verschleißprüfung
Nur gültige, unbe-
schädigte Lehren
verwenden!
Die Betriebsanleitung
des Herstellers ist
maßgebend.
W3 Nach 500
Abstützvorgängen,
spätestens jährlich
Zwischenprüfung nach
besonderen Vorkomm-
nissen notwendig
(z.B. Bergrutsch oder
Schwergängigkeit)
Demontage Stützrohr
Bodenfreiheit von min. 630 mm herstellen.
Muttern mit zwischenliegenden Sicherungsscheiben (Nord-Lock) abnehmen. Stützrohr im
Schnellgang ganz auskurbeln, mit zweiter Person Stützrohr (ca. 13 kg) am Hubende festhal-
ten und abnehmen.
Absturzgefahr!
Spindelmutter visuell auf Beschädigung und Korrosion des Innengewindes
untersuchen. Messtaster (Bestell-Nr. 126 668) mit Lehrring auf ‚‚0‘ kalibrie-
ren nach Anweisung des Herstellers.
9 Messungen durchführen gem. nebenstehender Skizze
Zulässige Toleranz gegen Lehrring 1,0 mm.
Spindel visuell auf Beschädigung und Korrosion untersuchen
Messtaster (Bestell-Nr. 126 668) im angegebenen Kalibrierbereich auf
‚‚0‘ kalibrieren nach Anweisung des Herstellers.
3 Messungen innerhalb des Messbereiches durchführen gem. neben-
stehender Skizze. Zul. Toleranz zur Kalibierung 1,0 mm.
Verschlissene, beschädigte, oder stark
korrodierte Teile müssen immer zusam-
men mit dem Gegenstück gewechselt
werden.
1
2
3
140
100
20
10
0
Kalibrierbereich
Messbereich

–7–
Vorgang Ausführung
Ausbau der
Spindel
1. Baugruppe Kurbel (9, 10, 11, 12, 13) demontieren
2. Schrauben am Getriebedeckel (Gruppe Nr. 2) entfernen.
3. Getriebedeckel mit Lager (Gruppe Nr. 2), Dichtung (24)
und O-Ring (23) abnehmen.
4. Getriebeteile des Vorgetriebes, bestehend aus:
Kurbeltrieb (1), kleines Zahnrad (7), großes Zahnrad mit
Buchse (6) und Distanzscheibe (21) herausnehmen,
entfetten und auf Verschleiß prüfen.
5. Schutzkappe und O-Ring (Gruppe 20) entfernen.
6. Antriebswelle (4) herausnehmen, entfetten und auf
Verschleiß prüfen.
7. Getriebeteile des Kegelradgetriebes, bestehend aus:
Lager (Gruppe Nr. 22), kleines Kegelrad (19), großes
Kegelrad (18), Lager (25) herausnehmen, entfetten und
auf Verschleiß prüfen.
8. Stift (28) und Paßscheibe (30) herausnehmen.
Spindel (27) festhalten, Absturzgefahr!
9. Spindel (27) aus Schaftrohr ziehen.
10.Lager (3) und (8) überprüfen.
Verschlissene und beschädigte Teile erneuern.
Vorgang Ausführung
Ausbau der Mutter 1. Zylinderschrauben (1) lösen und entfernen.
2. alte Spindelmutter (2) herausnehmen.
3. Fettrohr (3) herausnehmen.
Vorgang Ausführung
Montage mit Mutter/
Spindeltausch
1. Ersatzteilset best. aus Fettrohr, Spindel u.
Mutter in Stützrohr einsetzen.
2. Zylinderschrauben einschrauben, anziehen
(Anzugsmoment 10 Nm).
3. Im Schnellgang Stützrohr (1) bis Anschlag
einkurbeln.
4. Mutter (4) auf Stange fest anziehen, Si-
cherungsscheiben auflegen, zweite Mutter
kontern (Anzugsmoment 20 Nm).
5. Schmierung erneuern nach Schmierplan.
6. Im Schnellgang lastfrei über kompletten Hub
aus- und einfahren.
Montage nach Ver-
schleißprüfung ohne
Beanstandung
1. Spindelmutter nachschmieren.
2. Stützrohr im Schaftrohr an Gewindeanfang
Spindel ansetzen.
3. Im Schnellgang Stützrohr bis Anschlag
einkurbeln.
4. Mutter auf Stange fest anziehen, Sicherungs-
scheiben auflegen, zweite Mutter kontern
(Anzugsmoment 20 Nm).
schmierplan
Pos. Ausführung Schmier-
mittel
1 Gewindeflanken mit
Fettpresse fetten,
min. 10 Hübe
ESSO EP
- Lang-
zeitfett
oder
r.grea
LZK2
2 Lagerstellen fetten
3,4 mit Fett füllen je
250 - 300 g
DE

–8–
DE
10. ERSATZTEILE
Spindel-Mutter- Austauschsatz Best.-Nr. 132163.
Bei Bestellung anderer Ersatzteile Positionsnummer angeben.
11. ENTSORGUNG
Die S 2000 Plus/VK besteht zu über 98% aus Stahl bzw. Gussei-
sen. Nach Entfernung von anhaftenden Fetten kann diese ohne
Probleme recycelt werden.
Schmiermittel dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden
und nicht in die Kanalisation gelangen.
Entsorgung gemäß den behördlichen Vorschriften.
EAK-Nummer: 120112
„Gebrauchte Wachse und Fette“

–9–
GB
1. USER GROUPS
Duties Qualifications
Operator Operation,
visual inspection
Instruction by means of the operating
instructions; Authorised person
Specialist
personnel
Assembly, disas-
sembly, repair,
maintenance
Mechanic
Tests Authorised person per TRBS-1203
(Technical expert)
2. APPROPRIATE USE
The rear support device S 2000 Plus / VK is designed for mounting in
pairs on a tank truck.
It is not a device suitable to be operated on its own.
It must not be brought into circulation until it has been
established that the vehicle with the rear support devices complies with
the national regulations for road traffic. The support devices may only be
operated taking into account the operating manuals of the tractor and
trailer vehicle and the one supplied with the rear support device.
3. SAFETY INSTRUCTIONS
The safety regulations set out in the appropriate points in the
operating manual must be observed for operating, servicing, installing
and repairing the support device. The safety regulations for the tractor
and trailer vehicle retain their validity.
After its careful installation, check the function of the support device.
Not using the support device for the purpose for which it is designed
may result in a considerable danger potential.
The regulations for road traffic and the accident prevention regulations
issued by the professional associations have to be observed, in particular:
zThe operating manual for the tractor vehicle
zThe operating manual for the trailer vehicle
zDGUV-V 54 “Accident Prevention Regulations for Winches, Lifting
and Towing Equipment“
zDGUV-V 70 “Accident Prevention Regulations for Motor Vehicles“
zDGUV-V 68 “Industrial Trucks“
zDGUV regulations “ Motor vehicles“
Ask the manufacturer about the device‘s suitability for other applications.
─ Observe lifting device and load during all movements.
─ Do not leave the load suspended without supervision.
─ Transport device protected against impacts and shocks, falling over
or toppling.
─ Maximum load does not exceed!
─ Do not carriage persons.
─ People are not allowed to stand neither in, nor on, nor under the
raised load without additional support.
Where a failure to observe instructions would result in
special dangers, these instructions are marked with the
warning symbol shown here.
Handling advice
This advice will help to ensure the failure-free operation of
the device.
4. SCOPE OF DELIVERY
1 rear support device with gear
1 crank handle
1 crank handle holder
Type plaTe s 2000 plus / VK
Order No. Individual support
Admissible load
Static test load
Month of manufacture/
Year of manufacture

–10 –
GB
5. INSTALLATION
Installation and commissioning may only be performed by specially
trained personnel.
Read the operating manual before installing and commis-
sioning the support device.
Observe the accident prevention regulations relating to vehicle mainte-
nance issued by the professional association and the Machine Safety Law.
Rear support devices are major safety components for tank truck opera-
tion. They are subject to high loads during the unloading process. Great
care and attention should therefore be given to their installation.
It is the vehicle builder's responsibility to specify the ground clearance.
The ground clearance has to be dimensioned such that no spacers are
necessary for height compensation.
The vehicle manufacturer has to adequately dimension connection and
bracing of the rear support devices and secure them free of tension. This
has to be clearly documented for the fitter and user.
We recommend that stops be fitted to relieve the strain on the securing
screws above the screw-on plate.
procedure:
zTurn in both rear support devices up to the stop
zVertically align the rear support device
zInstall according to the vehicle manufacturer's specifications
zObserve required ground clearance!
Always install and use the holder for the crank handle. It
is for your own safety!
zAfter installation, perform a function test.
If the components are not installed correctly, manufacturer and suppliers
will not accept any claims under the warranty.
Vehicle painTing:
When painting the rear support device, switch gear into low
gear to prevent paint from penetrating into the grooves on
the selector shaft!
6. HANDLING OF REAR SUPPORT DEVICE
Perform loading and unloading according to the vehicle manufacturer's
instructions. Observe all specifications, notes, warning and safety
instructions.
exTending The rear supporT deVice
It is not permitted to use spacers for height compensation.
zPark the tank truck on firm, even ground
(see the operating manual for the tank truck)
zCheck the rear support device for signs of damage, if neces-
sary have the support repaired before use
zIn order to actuate the rear support device, swing the crank
handle out of its holder and engage it on the crankshaft.
zSwitch to high gear:
Pull out the crankshaft with the crank handle until the
catch engages (a slight turning movement will make it
easier to engage).
zExtend the rear support device by turning the crank
handle clockwise.
The rear support device should be extended and
retracted quickly to bridge ground clearance
zSwitch to high gear:
Push the crankshaft in with the crank handle until the
catch engages (a slight turning movement will make
it easier to engage).
Switch from high gear to low gear before the
foot reaches the ground.
zEnsure both supports are making ground contact

–11 –
GB
leVel The TanK TrucK
zLevel the tank truck in low gear, leave crankshaft in
low gear. Prefer lowering against lifting.
Watch for end of stroke! The end
of stroke has been reached if the red
area on the support tube becomes visible.
Do not continue turning!
zAt the end of stroke, slowly relieve
the strain on the crank handle.
Danger of crank handle recoiling!
Always place the crank handle in the holder provided for it.
unloading The supporTed TanK TrucK
Requirements:
─ Silo truck is levelled
─ Rear support devices are standing on stable underground
─ Low gear is engaged and crank handle placed into crank handle holder
Monitor unloading process for irregularities.
lower The TanK TrucK
zOperation in reverse order
zCompletely retract rear support devices only in high gear mode
Watch for end of stroke!
Switch gear to low gear before every operating process.
Always place the crank handle in the holder provided for it.
7. SERVICE / REPLACEMENT
Duly perform installation or dismantling of the rear support device on the
vehicle in accordance with the vehicle manufacturer's operating manual
and installation instructions.
─ Maintenance and repair only by trained personnel
─ Only use original spare parts
─ Replace all seals if the gear is dismantled
─ Do not carry out any modifications and conversions on
safety-relevant parts
─ Additional mountings must not adversely affect safety
─ The relevant regulations apply.
cleaning
Clean the support device as part of your normal vehicle care.
DO NOT SPRAY HIGH PRESSURE CLEANER JETS
DIRECTLY AT THE SUPPORT DEVICE!
8. TESTING
The rear supports must be tested at least once a year by an authorised
person per TRBS 1203 (Technical expert).
Technical experts are persons, who have sufficient knowledge based
on their specialist training and experience, in the areas of winches, lift
and pull systems and the relevant official occupational health and safety
rules, accident prevention regulations, guidelines and generally accept-
ed engineering rules (e.g. EN standards), to evaluate the operational
safety of winches, and lift and pull systems. Technical experts are to be
nominated by the operator of the equipment. Performance of the annual
occupational safety inspection as well as the training required to obtain
the aforementioned knowledge and skills can be provided by haacon
hebetechnik gmbh.

–12 –
GB
9. REGULAR MAINTENANCE WORK (DOCUMENT ACCORDING TO VEHICLE MANUFACTURER'S SPECIFICATION)
Maintenance work
Maintenance interval
Execution
Visual inspection for
cracks and deforma-
tions
W1 Before every use Immediately repair damaged rear support device, if necessary replace
Grease spindle nut and
spindle
W2 After 100
support operations
Regrease rear support device by means of grease nipple with min. 10 strokes. Extend and
retract in high gear over entire stroke at no load.
Wear test
Only use valid, unda-
maged gauges!
The manufacturer's
operating instructions
are decisive.
W3 After 500
support operations,
at the latest annually
Interim testing after
special incidents neces-
sary (e.g.landslide or
sluggishness)
Dismantle support tube
Establish ground clearance of min. 630 mm
Remove nuts with interposed locking washer (Nord-Lock). Completely extend the
support tube in high gear using the crank handle, with the aid of a second person hold
support tube (approx. 13 kg) at the stroke end and remove.
Danger of falling!
Visually inspect the spindle nut for damage and corrosion of internal
thread. Calibrate calliper (order No. 126 668) with ring gauge to ‚0‘
following manufacturer's instructions.
Carry out 9 measurements according to adjoining sketch
Admissible tolerance against ring gauge 1.0 mm.
Visually inspect the spindle for damage and corrosion
Calibrate calliper (order No. 126 668) with ring gauge to ‚0‘ in the spe-
cified calibrating range following manufacturer's instructions.
Carry out 3 measurements within the measuring range according to
adjoining sketch. Admissible tolerance to calibration 1.0 mm.
Worn, damaged or severely
corroded parts always have to
be replaced together with their
counterpart.
1
2
3
140
100
20
10
0
Calibration range
Measuring range

–13 –
GB
Operation
Execution
Dismant-
ling
the
spindle
1. Dismantle the crank handle assembly (parts 9, 10, 11, 12, 13)
2. Remove the screws on the gear cover (module 2)
3. Remove the gear cover with bearing (module 2), seal
(part 24) and O-ring (part 23)
4. Remove the gear box parts of the reduction gearbox,
consisting of : Crank drive (1), small cogwheel (7), large
cogwheel with bush (6) and spacer (21), degrease and
check them for signs of wear
5. Remove the protective cap and O-ring (module 20)
6. Remove drive shaft (4), degrease and check for signs of
wear
7. Remove the gear box parts of the bevel gearbox,
consisting of :
Bearing (module 22), small bevel gear (19), large bevel
gear (18), remove bearing (25), degrease and check for
signs of wear.
8. Remove pin (28) and shim (30)
Keep hold of spindle (27), danger of falling!
9. Pull spindle (27) out of shaft tube
10.Check bearing (3) and (8)
replace worn and damaged parts.
Operation Execution
Dismantling the nut 1. Detach and remove hex socket screws (1)
2. Remove old spindle nut (2)
3. Remove grease tube (3)
Operation Execution
Assembly with nut /
spindle replacement
1. Insert spare part kit consisting of grease
tube, spindle and nut into support tube
2. Screw in hex socket screws, tighten (tighte-
ning torque 10 Nm).
3. In fast gear, retract the support tube (1) up to
the stop using the crank handle
4. Firmly tighten nut (4) on rod, put on locking
washers, tighten second nut (tightening
torque 20 Nm)
5. Replace grease according to lubrication
schedule
6. Extend and retract in high gear over entire
stroke at no load.
Installation after wear
test without objec-
tions
1. Regrease spindle nut
2. Set support tube into shaft tube where spind-
le thread starts
3. In fast gear, retract the support tube up to the
stop using the crank handle
4. Firmly tighten nut on rod, put on locking washers,
tighten second nut (tightening torque 20 Nm)
lubricaTion schedule
Item Execution Grease
1 Grease thread flanks
with grease gun,
min. 10 strokes ESSO EP
- durable
grease
or
r.grea
LZK2
2 Grease bearing
points
3,4 Fill with grease 250
- 300 g each

–14 –
GB
10. SPARE PARTS
Spindle nut replacement kit order No. 132163
When ordering other spare parts, please specify item number.
11. DISPOSAL
The S 2000 Plus/VK consists of more than 98% steel or cast
iron. After removal of adhering grease, it can be recycled without
problems.
Lubricants may not be disposed of together with domestic waste
and may not get into the sewage system.
Disposal in accordance with statutory provisions.
EWC number: 120112
“Used waxes and greases“

–15 –
1. GROUPES D'UTILISATEURS
Missions Qualification
Opérateur Commande,
examen visuel
Initiation à l'aide de la notice d'utili-
sation ; personne qualifiée
Personnel
spécialisé
Montage, démontage,
réparation, entretien
Mécanicien
Contrôles Personne qualifiée selon TRBS-
1203 (expert)
2. UTILISATION CONFORME
La béquille arrière S 2000 Plus/VK est destinée au montage par paire
à un véhicule à silo. Il ne s'agit pas d'un appareil fonctionnant de façon
autonome. La mise en service est interdite tant qu'il n'a pas été constaté
que le véhicule avec béquille arrière satisfait aux dispositions nationale
pour la circulation routière. Les béquilles arrière ne doivent être mises en
service qu'en respectant les instructions de service du véhicule tracteur
et de la remorque, ainsi que celles de la béquille arrière.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Pour la commande, la maintenance, le montage et la réparation, respec-
ter les consignes de sécurité indiquées dans les points concernés. Les
consignes de sécurité du véhicule tracteur et de la remorque conservent
leur validité.
Contrôler le fonctionnement après un montage minutieux.
Toute utilisation non conforme peut constituer une source de dangers
considérables. Les prescriptions pour la circulation routière et les consi-
gnes pour la prévention des accidents de la caisse de prévoyance contre
les accidents du travail doivent être respectées et en particulier :
zInstructions de service du véhicule tracteur
zInstructions de service de la remorque
zPrescriptions de la caisse de prévention des accidents DGUV-V 54
prescriptions de prévention des accidents treuils, appareils de levage
et de traction»
zPrescriptions de la caisse de prévention des accidents DGUV-V 70
«prescriptions de prévention des accidents véhicules»
zPrescriptions de la caisse de prévention des accidents DGUV-V 68
«engins de manutention à niveau»
zPrescriptions DGUV - «véhicules»
Demander conseil au fabricant pour d‘autres cas d‘utilisation.
─ Observer l‘engin de levage et la charge pendant tous les mouvements.
─ Lorsque la charge est suspendue, ne pas la laisser sans surveillance.
─ Transporter l‘appareil sans choc ni heurt, et le protéger contre la
chute ou le basculement.
─ Charge maximale ne dépasse pas!
─ A proscrire le transport personnes.
─ Personne n‘est admise ni dans, ni sur, ni sous la charge élevée sans
dispositif de sécurité supplémentaire.
Les remarques, dont le non respect peut constituer source
de risques particuliers, sont accompagnées du signal
d'avertissement représenté.
Remarque pour la manipulation
Une telle remarque aide à garantir le fonctionnement sans
défaut de l'appareil.
4. FOURNITURE
1 béquille arrière avec réducteur
1 manivelle
1 porte-manivelle
plaque consTrucTeur s 2000 plus / VK
Réf. béquille simple
Charge de levage autorisée
Charge statique d’essai
Mois de fabrication/
Année de fabrication
FR

–16 –
FR
4. MONTAGE
Le montage et la mise en service ne doivent être faites que par
des personnes qualifiées.
Avant le montage et la mise en service
Lire les instructions de service.
Respecter les prescriptions de prévention des accidents de la
caisse de prévoyance contre les accidents du travail pour les véhicules
ainsi que la loi protégeant les machines.
Les béquilles arrières sont des composants de sécurité importants lors
de l'exploitation d'un véhicule à silo. Elles sont fortement sollicitées lors
du déchargement. C'est la raison pour laquelle il faut leur accorder une
attention particulière lors du montage.
C'est au constructeur du véhicule qu'il incombe de définir la garde au
sol. La garde au sol doit être mesurée de manière à ne pas avoir besoin
de plaques d'épaisseur pour la compensation en hauteur.
Le raccord et le renfort des béquilles arrière doivent être suffisamment
dimensionnés par le constructeur du véhicule et être fixées sans con-
trainte. Ceci doit être documenté de façon univoque pour le monteur et
l'utilisateur.
Nous recommandons des butées pour délester les vis de fixation au-
dessus de la plaque à visser.
procédure:
zEnfoncer les deux béquilles arrière jusqu'en butée
zAligner la béquille arrière à la verticale
zMontage conformément aux consignes du constructeur du véhicule
zRespecter la garde au sol nécessaire !
Toujours monter et utiliser le porte-manivelle pour accro-
cher la manivelle. Sécurité !
zContrôler le fonctionnement après le montage,
Aucun droit à la garantie envers le fabricant et le fournisseur en cas de
montage incorrect.
peinTure du Véhicule :
En peignant la béquille arrière, enclencher le réducteur en
vitesse en charge pour éviter à la peinture de s'infiltrer
dans les rainures de l'arbre de commande!
6. MANIPULATION DE LA BÉQUILLE ARRIÈRE
Charger et décharger conformément aux instructions du fabricant du
véhicule. Respecter toutes les directives, les recommandations ainsi que
les avertissements et les consignes de sécurité.
sorTir la béquille arrière
L'utilisation de plaques d'épaisseur pour la compensation
de hauteur est interdite.
zPlacer le véhicule à silo sur une surface stable et plane
(voir les instructions de service du véhicule à silo)
zVérifier si la béquille arrière est endommagée, remettre en
état tout support endommagé avant l'utilisation
zPour actionner la béquille arrière, pivoter la manivelle hors
du porte-manivelle et la verrouiller sur l'arbre de manivelle
zPasser en marche rapide:
Retirer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à
ce que le blocage d'enclenchement se verrouille (un
léger mouvement de rotation facilite l'enclenchement)
zSortie la béquille arrière en tournant la
manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre
Sortie et rentrée rapide de la béquille arrière
pour ponter la garde au sol
zPasser en vitesse en charge:
Enfoncer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à
ce que le blocage d'enclenchement se verrouille (un
léger mouvement de rotation facilite l'enclenchement)
Commuter de marche rapide en vitesse en
charge avant que le pied n'entre en contact
avec le sol.
zAssurer le contact au sol des deux béquilles.

–17 –
meTTre le Véhicule à silo à niVeau
zMettre le véhicule à silo à niveau, laisser la manivelle en
vitesse en charge. Préférer baisser contre lever.
Tenir compte de la fin de course ! La
fin de course est atteinte lorsque la zone
marquée en rouge est visible sur le tube
support. Ne pas continuer à tourner!
zDélester lentement la manivelle en fin de
course risque de rebond de la manivelle !
Toujours accrocher la manivelle dans le porte-manivelle.
décharger le Véhicule à silo éTayé
Conditions préalables :
─ le véhicule à silo est mis à niveau
─ les béquilles arrière se trouvent sur une base stable
─ la vitesse en charge est enclenchée et la manivelle accrochée dans le
support de manivelle.
Observer si le déchargement présente des irrégularités.
abaissemenT du Véhicule à silo
zCommande dans l'ordre inverse
zRentrer complètement la béquille arrière en utilisant seulement la
vitesse rapide.
Tenir compte de la fin de course !
Après chaque manipulation, enclencher le réducteur en
vitesse en charge. Toujours accrocher la manivelle dans le
porte-manivelle.
7. MAINTENANCE / REMPLACEMENT
Monter ou démonter la béquille arrière sur le véhicule conformément aux
instructions de commande et de montage du constructeur du véhicule.
─ Maintenance et réparation par du personnel spécialisé
─ N'utiliser que des pièces de rechange d'origine
─ Renouveler tous les joints si le réducteur est désassemblé
─ N'effectuer aucune modification sur les pièces de sécurité
─ Les éléments supplémentaires rapportés ne doivent pas affecter la sécurité
─ Les prescriptions en vigueur sont valables.
neTToyage
Nettoyer le système de support à l'aide des produits d'entretien du véhicule.
NE PAS DIRIGER DIRECTEMENT LE JET DU
NETTOYEUR À HAUTE PRESSION SUR LE
SYSTÈME DE BÉQUILLES!
8. CONTRÔLE
Les supports arrière doivent être contrôlés au minimum une fois par an
par une personne qualifiée selon TRBS 1203 (expert).
Les experts sont des personnes qui, de part leur formation et expérience
professionnelles, ont des connaissances suffisantes dans le domaines
des treuils, appareils de levage et de traction et sont familiarisées avec
les directives nationales en vigueur en matière de protection du travail,
les règlements et règles généralement reconnues de la technique (ex. :
normes DIN-EN) et peuvent ainsi évaluer l'état sans danger des treuils,
appareils de levage et de traction. Les experts doivent être désignés par
l'exploitant de l'appareil. L'exécution du contrôle de sécurité de fonction-
nement annuel, ainsi qu'une formation pour acquérir les connaissances
et compétences citées précédemment, sont proposées par haacon
hebetechnik gmbh.
FR

–18 –
FR
9. OPÉRATIONS DE MAINTENANCE RÉGULIÈRES
(LES DOCUMENTER CONFORMÉMENT AUX CONSIGNES DU CONSTRUCTEUR DU VÉHICULE)
Opération de
maintenance
Intervalle de mainte-
nance
Version
contrôle visuel des fis-
sures et déformations
W1 Avant chaque utili-
sation
Remettre immédiatement tout béquille arrière endommagée, la remplacer si nécessaire
Graisser l'écrou de
broche et la broche
W2 Après 100
étayages
Parfaire le graissage de la béquille arrière en administrant au moins 10 coups dans le
graisseur. La sortir et la rentrer sur toute la course sans charge.
Contrôle de l'usure
N'utiliser que des
gabarits valables et
non endommagés !
Les instructions de
service du fabricant
sont déterminantes.
W3 Après 500 étayages,
au plus tard une fois
par an
Contrôle intermédi-
aire nécessaire à la
suite d'évènements
particuliers (par ex.
glissement en pente ou
fonctionnement dur)
Démontage du tube support : Réaliser la garde au sol d'au moins 630 mm
Retirer les écrous avec les rondelles d'arrêt (Nord-Lock). Dévisser le tube support
complètement en marche rapide, retenir le tube support avec une deux-ième personne
(environ 13 kg) en fin de course et le retirer.
Risque de chute !
Vérifier visuellement l'écrou de broche pour savoir si le taraudage est
endommagé et corrodé. Calibrer la pige de mesure (réf. 126 668) sur
«0» à l'aide de la bague de calibrage, conformément aux instructions
du fabricant. Effectuer 9 mesures conformément au schéma ci-con-
tre. Tolérance admissible de 1,0 mm contre la bague de calibrage.
Contrôle visuel de l'endommagement et de la corrosion
Calibrer la pige de mesure (réf. 126 668) sur «0» dans la plage
de calibrage indiquée, à l'aide de la bague de calibrage, conformément aux instruc-
tions du fabricant. Effectuer 3 mesures à l'intérieur de la plage de mesure, conformé-
ment au schéma ci-contre. Tolérance autorisée
pour le calibrage 1,0 mm.
Toujours remplacer les pièces usées,
endommagées ou fortement corrodées
ensemble, avec la contre-pièce.
1
2
3
140
100
20
10
Plage de cali-
brage
Plage de mesure

–19 –
Opération
Version
Dépose
de la
broche
1. Démonter l'ensemble manivelle (9, 10, 11, 12, 13)
2. Dévisser les vis sur le couvercle du réducteur (groupe n° 2)
3. Retirer le couvercle du réducteur avec le palier (groupe
n° 2), le joint (24) et le joint torique (23)
4. Retirer, graisser et vérifier l'usure des éléments de
l'engrenage en amont se composant de :
l'embiellage (1), du petit pignon (7), du grand pignon
avec douille (6) et de la rondelle d'écartement (21)
5. Retirer le capuchon de protection et le joint torique
(groupe 20)
6. Retirer l'arbre de transmission (4), le graisser et en
vérifier l'usure
7. Retirer, graisser et vérifier l'usure des éléments du
couple conique se composant : du palier (groupe n° 22),
du petit pignon conique (19), du grand pignon conique
(18), du palier (25)
8. Retirer la goupille (28) et la rondelle d'ajustage (30)
Retenir la broche (27), risque de chute !
9. Retirer la broche (27) du manchon tubulaire
10.Vérifier les paliers (3) et (8)
Remplacer les pièces usées et endommagées.
Opération Version
Dépose des écrous 1. Desserrer et retirer les vis cylindriques (1)
2. Retirer l'écrou de broche (2) usé
3. Retirer le tube de graisse (3)
Opération Version
Montage avec
écrou / remplace-
ment de broche
1. Mettre en place le kit de pièces de rechange se
composant du tube de graisse, de la broche et de
l'écrou dans le tube support
2. Visser les vis cylindriques, les serrer (couple de
serrage de 10 Nm).
3. Visser le tube support (1) jusqu'en butée en marche
rapide
4. Serrer l'écrou (4) à fond sur la barre, poser les
rondelles d'arrêt, freiner le deuxième écrou (couple
de serrage de 20 Nm)
5. Renouveler le graissage conformément au plan de
graissage
6. Sortir et rentrer sur toute la course sans charge.
Montage, si
le contrôle
de l'usure ne
donne pas lieu
à réclamation
1. Parfaire le graissage de l'écrou de broche
2. Appliquer le tube support dans le manchon de tige
sur le début du filetage de la broche
3. Visser le tube support jusqu'en butée en marche
rapide
4. Serrer l'écrou à fond sur la barre, poser les rondel-
les d'arrêt, freiner le deuxième écrou (couple de
serrage de 20 Nm)
plan de graissage
Pos.
Version
Lubrifiant
1
Graisser les flans filetés
à la pompe à graisse,en
administrant au moins
10 coups
Graisse
longue
durée
ESSO EP
ou r.grea
LZK2
2
Graisser les points de fixation
3,4 les remplir chacun
de 250 - 300 g
FR

–20 –
FR
10. PIÈCES DE RECHANGE
Kit de remplacement écrou de broche réf. 132163
En cas de commande d'autres pièces de re-
change, indiquer le numéro de référence.
11. ÉLIMINATION
S 2000 Plus/VK se compose à plus de 98%
d'acier ou de fonte. Une fois les graisses dépo-
sées retirées, il est possible de la recycler sans
problème.
Les lubrifiants ne doivent pas être éliminés avec
les ordures ménagères et ne doivent pas non
plus s'infiltrer dans les canalisations.
Élimination conforme aux consignes admini-
stratives.
N° EAK : 120112
«Cires et graisses usées»
Other manuals for S 2000 Plus
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other haacon Jack manuals