haacon S 2000 Plus User manual

–1–
S 2000 Plus
S/L—S/M—S/V—S/P—S/K—S/H
haacon hebetechnik gmbh
Geschäftsbereich Nutzfahrzeugtechnik
D-63920 Großheubach
Tel. + 49 (0) 93 75/84-0
Fax + 49 (0) 93 75/84-66
www.haacon.com
DE
GB
FR
ES
IT
NL
Betriebsanleitung
(Originaltext)
Manual
(Translation)
Manuel d‘utilisation et d‘entretien
(Traduction)
Instrucciones de uso
(Traducción)
Istruzionie per l‘uso
(Traduzione)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling)
Competence in lifting technology

–2–
Konstruktionsänderungen vorbehalten.
We reserve the right to amend specifications without notice or obligation.
Sous réserve de modifications dans la construction.
Reservados los derechos de modificación en la construcción y diseño.
Sono riservati tutti i diritti di modifica della costruzione e del disegno.
Maat- en constructie-afwijkingen voorbehouden.

–3–
1. BENUTZERGRUPPEN
Aufgaben Qualifikation
Bediener Bedienung,
Sichtprüfung
Einweisung anhand der Bedie-
nungsanleitung; Befähigte Person
Fachper-
sonal
Anbau, Abbau,
Reparatur, Wartung
Mechaniker
Prüfungen Befähigte Person nach TRBS-1203
(Sachkundiger)
2. SICHERHEITSHINWEISE
Für die Bedienung, Wartung, Montage und Reparatur sind die, in den je-
weiligen Punkten der Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitsbestim-
mungen zu beachten. Die Sicherheitsbestimmungen des Zugfahrzeuges
und Anhängefahrzeuges behalten ihre Gültigkeit.
Nach sorgfältigem Einbau ist die Funktion zu prüfen.
Bei unsachgemässer Verwendung kann erhebliches Gefährdungspoten-
tial entstehen.
Die Vorschriften für den Straßenverkehr und die Unfallverhütungsbestim-
mungen der Berufsgenossenschaften sind zu beachten, insbesondere:
zBetriebsanleitung Zugfahrzeug
zBetriebsanleitung Anhängefahrzeug
zDGUV-V 54 „UVV Winden, Hub- und Zuggeräte“
zDGUV- V 70 „UVV Fahrzeuge“
zDGUV-V 68 „Flurförderzeuge“
zDGUV - Vorschriften „Fahrzeuge“
Für andere Einsatzfälle ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
– Hubgerät und Last während aller Bewegungen beobachten.
– Last in gehobenem Zustand nicht unbeaufsichtigt lassen.
– Gerät schlag- und stoßfrei transportieren, gegen Umfallen und Umkip-
pen sichern.
– Höchstlast nicht überschreiten!
– Nicht erlaubt ist das Befördern von Personen.
– Nicht erlaubt ist der Aufenthalt von Personen in, auf und unter der
angehobenen Last ohne zusätzliche Sicherung.
Hinweise, aus deren Nichtbeachtung besondere Gefahren
resultieren, sind mit dem abgebildeten Warnzeichen
versehen.
Bestimmungsgemäßer Einsatz
Die haacon Spindelstützeinrichtung ist zum Anbau an ein Anhängefahr-
zeug bestimmt. Sie dient zum Abstützen des abgekuppelten Anhängers,
sowie zu dessen Höhenverstellung während des Kuppelvorganges.
Sie ist kein selbstständig funktionsfähiges Gerät.
Das Inverkehrbringen ist solange untersagt, bis festgestellt wird, dass
das Anhängefahrzeug mit der Stützeinrichtung den landesspezifischen
Bestimmungen für den Straßenverkehr entspricht.
Die Stützeinrichtung ist nur in Verbindung mit den Betriebsanleitungen
des Zug- und Anhängefahrzeuges sowie der Stützvorrichtung in Betrieb
zu nehmen. Das Fahren mit beschädigter Stützvorrichtung ist untersagt.
Die Spindelstützeinrichtung
– nach den Angaben dieser Betriebsanleitung betreiben.
– nur in technisch einwandfreiem Zustand benutzen.
– nur durch eingewiesenes Personal bedienen.
– nur auf ebenem Untergrund mit ausreichender Tragfähigkeit benutzen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
– Vor dem ersten Arbeiten Betriebsanleitung lesen.
– Immer sicherheits- und gefahrenbewusst arbeiten.
– Schäden und Mängel sofort dem Verantwortlichen melden.
– Gerät erst reparieren, dann weiterarbeiten!
Nicht erlaubt sind:
– Überlast (–> techn. Daten, Typen-/ Traglastschild)
– Aufenthalt von Personen unter der abgestützen Last.
– maschineller Antrieb der Stützeinrichtung
– Stöße, Schläge.
Verwendungsausschluss
– Nicht geeignet für Dauerbetrieb und Vibrationsbelastung.
– Nicht zugelassen in explosionsgefährdeten Bereichen.
– Nicht geeignet in aggressiver Umgebung.
– Nicht geeignet zum Heben gefährlicher Lasten.
Organisatorische Maßnahmen
– Abstellbereich von Personen und Hindernissen freihalten.
– Sicherstellen, dass diese Betriebsanleitung immer verfügbar ist.
– Sicherstellen, dass nur eingewiesenes Personal mit dem Gerät arbeitet.
– In regelmäßigen Abständen prüfen, ob sicherheits- und gefahrenbe-
wusst gearbeitet wird.
Weitere Vorschriften, die zu beachten sind
– Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV)
– Länderspezifische Vorschriften
– Unfallverhütungsvorschrift
DE

–4–
3. LIEFERUMFANG
1 Satz Spindelstützeinrichtung =
1 Stütze mit Getriebe
1 Stütze ohne Getriebe
1 Kurbel
1 Kurbelhalter
1 Verbindungswelle
Bestell- Nr. Satz
zul. Hublast
Stat. Prüflast
Baujahr
Typenschild
ohne Getriebe mit Getriebe
Sonderanfertigung: Typschild und Zeichnung beachten!
4. TECHNISCHE DATEN
S2000Plus S/H-24 S/H-30
Hublast / Satz t 24 24 30
Statische Prüflast t 50 / 35 (R) 60 68
Hub / Kurbelumdrehung:
Lastgang
Schnellgang
mm
mm
1
20
1
10
0,64
6,4
max. Kurbelkraft (16 t) N 230 230 200
Einsatztemperatur ° C -20 ... +50
Gewicht / Satz kg 90 124 / 136 126 / 138
Konstruktionsänderungen vorbehalten.
5. EINBAU
Vor Einbau und Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen.
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaft für Fahrzeug-
haltung und das Maschinenschutzgesetz beachten.
Die Spindelstützeinrichtung ist - bei abgesatteltem Auflieger - ein wichti-
ges Sicherheitsbauteil.
Sie wird beim Auf- und Absatteln hoch belastet. Dem Einbau ist deshalb
größte Aufmerksamkeit zu schenken. Montage und Inbetriebnahme
dürfen nur von Sachkundigen ausgeführt werden.
Anschluss und Verstrebung der Spindelstützeinrichtung sind ausrei-
chend zu dimensionieren, verspannungsfrei zu montieren und regelmä-
ßig auf ordnungsgemäße Befestigung zu kontrollieren.
Einbauempfehlung
M16-8.8
190 Nm
M16-8.8
190 Nm
5 x M16-8.8
190 Nm
DE

–5–
DE
Wir empfehlen Anschläge zur Entlastung der Befestigungsschrauben
oberhalb der Anschraubplatte
zBeide Stützen bis zum Anschlag eindrehen. Dadurch wird das paralle-
le Ausfahren beider Stützen sichergestellt.
zStützen senkrecht und zueinander fluchtend ausrichten.
zJe nach Einbaumaß Verbindungswelle ablängen.
zZul. Einbautoleranzen beachten.
zVerbindungswelle einbauen. Darauf achten, dass durch Verkanten
keine Schwergängigkeit entsteht.
Nach dem Einbau Funktionsprüfung durchführen.
Bei richtigem Einbau ist die Spindel leichtgängig.
Halterung zum Einhängen der Handkurbel immer anbauen
und benutzen. Sicherheit!
Bei unsachgemäßer Montage keine Gewährleistungsansprüche an den
Hersteller und den Lieferanten der Spindelstützeinrichtung!
Anbau der nachrüstbaren Außenrahmenbedienung
z6 untere Schrauben am Getriebegehäuse entfernen.
zAußenrahmenbedienung aufsetzen und mit 6 Schrauben M6x20 mit
Beilagscheibe und Mutter (im Lieferumfang enthalten) sichern.
zKurbelhalter entsprechend versetzen, damit die Kurbel sicher einge-
hängt werden kann.
Beim Überlackieren der Spindelstützeinrichtung Getriebe immer in den
Lastgang schalten, damit kein Lack in die Nuten der Schaltwelle gelangt!
6. BEDIENUNG
Bedienung nur durch eingewiesenes Personal. Kein Aufenthalt von Per-
sonen im Gefahrenbereich.
Ausfahren der Spindelstützeinrichtung
zAnhängefahrzeug auf festem, ebenen Untergrund abstellen und ge-
gen wegrollen sichern (siehe Betriebsanleitung „Anhängefahrzeug“).
zStützeinrichtung auf Beschädigungen prüfen, ggf. vor der Benutzung
instandsetzen.
zZur Betätigung der Spindelstützeinrichtung Kurbel aus dem Halter
schwenken und auf der Kurbelwelle einrasten.
Auf Schnellgang schalten:
Nur schnelles Aus- und Einfahren der Stützvorrichtung
ohne Last, zum Überbrücken der Bodenfreiheit.
zMit der Handkurbel die Kurbelwelle herausziehen bis die Schaltarre-
tierung einrastet.
– Eine leichte Drehbewegung erleichtert den Schaltvorgang
zSpindelstützeinrichtung durch Kurbeln im Uhrzeigersinn ausfahren.
Umschalten von Schnellgang in Lastgang bevor der Fuß den
Boden berührt.
Auf Lastgang schalten:
Anheben und Absenken des beladenen und unbeladenen
Anhängefahrzeuges
zMit der Handkurbel Kurbelwelle hineindrücken bis die Schaltarretie-
rung einrastet.
– Eine leichte Drehbewegung erleichtert den Schaltvorgang.
zIm Lastgang den Auflieger auf die gewünschte Höhe anheben und die
Kurbelwelle im Lastgang belassen.
Hubende beachten (ansteigende Kurbelkraft)!
zAm Ende der Drehbewegung Kurbel langsam entlasten. Gefahr durch
Kurbelrückschlag.
Nach jedem Bedienungsvorgang Getriebe in den Lastgang
schalten. Handkurbel immer in die dafür vorgesehene
Halterung einhängen.
Nach dem Absattelvorgang muss der Fuß in Mittelstellung stehen. An-
hänger nicht mehr verschieben.

–6–
DE
Einfahren der Spindelstützeinrichtung
zBedienung in umgekehrter Reihenfolge.
zNach Ankuppeln Spindelstützeinrichtung nur im Schnellgang voll-
ständig einfahren
Hubende beachten (ansteigende Kurbelkraft)!
Nach jedem Bedienungsvorgang Getriebe in den Lastgang
schalten. Handkurbel immer in dafür vorgesehene Halte-
rung einhängen.
Klapprohr-Ausführung:
Vor dem Ausfahren das hochgeklappte Teil in Arbeitsstellung schwenken
und mit dem Bolzen sichern.
Fallrohr-Ausführung:
Spindelstützen mit Fallhub können durch Öffnen einer Verriegelung
(Steckbolzen, Federriegel) und herausziehen des Fallrohres verlängert
werden.
Achtung!
– Verriegelung nur in unbelastetem Zustand öffnen.
– Fallrohr stets am Bediengriff führen.
– Fallrohr nicht durch freien Fall in Endposition bringen.
– Kein Aufenthalt von Personen im Gefahrenbereich.
– In Endposition Verriegelung sicher einrasten.
Beladen des abgestützen Anhängefahrzeuges
Das abgestützte Anhängefahrzeug darf, unter Beachtung der entspre-
chenden Sicherheitsbestimmungen, mit
zdem Kran beladen und
zdem Gabelstapler befahren werden.
Schwerpunkt nicht überschreiten, Anhängefahrzeug kippt.
7. PRÜFUNG
Die Spindelstützeinrichtung ist mind. einmal jährlich durch eine befä-
higte Person nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen.
Sachkundige sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Winden,
Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen
Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. DIN-EN-Normen)
soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand von Winden,
Hub- und Zuggeräten beurteilen können. Sachkundige Personen sind
durch den Betreiber des Gerätes zu benennen. Die Durchführung der
jährlichen Betriebssicherheitsprüfung, sowie eine Ausbildung zur Erlan-
gung der vorgehend beschriebenen Kenntnisse und Fertigkeiten, wird
durch haacon hebetechnik angeboten.
8. SERVICE
Wartung und Reparatur nur durch Fachpersonal!
Für die Reparatur nur Original - Ersatzteile verwenden.
An sicherheitsrelevanten Teilen keine Änderungen und Umbauten vor-
nehmen.
Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Es gelten die einschlägigen Vorschriften.
Nach Reparaturen Funktionsprüfung durchführen.
Reinigung
Reinigung der Stützeinrichtung mit der Fahrzeugpflege.
Die Stützeinrichtung nicht direkt mit dem Hoch-
druckreiniger ansprühen!

–7–
DE
Wartungsanleitung
Wartungsarbeit Wartungsintervall
Sichtprüfung der Stützeinrichtung
auf Risse und Verformungen
bei jedem Gebrauch der Stützein-
richtung, ggfs. beschädigte Stütz-
einrichtung sofort instandsetzen
Spindel und Spindelmutter fetten halbjährlich
Sachkundigenprüfung nach
DGUV-V 54
jährlich
Mindestens im Rahmen der Fahrzeuginspektion ist die Spindelstütz-
einrichtung von einem Sachkundigen zu überprüfen; Insbesondere auf
Schwergängigkeit. Gegebenenfalls sind Verschleißteile auszutauschen.
Die Spindelstützeinrichtung ist mit einer Langzeit-Fettfüllung versehen.
Der Anschluss an die Zentralschmieranlage entfällt.
Am Aussenrohr befindet sich ein Schmiernippel zum Nachschmieren
der Spindel. Je nach Einsatzhäufigkeit und Anforderungsprofil muss die
Spindel über den Schmiernippel regelmäßig nachgeschmiert werden,
mindestens halbjährlich. Dazu die Spindelstützeinrichtung über den
gesamten Hub ausfahren und beim Nachschmieren langsam wieder
einfahren.
Werden Getriebeteile, Spindel oder Mutter ausgetauscht, muss nachge-
schmiert werden.
Schmierplan
Pos. Schmiermittel Handhabung
1, 2, 3 Rhenus LFC 2
oder
KP 2 K-30
Gewindeflanken Pos. 1 fetten
Lagerstellen fetten
4 + 5 Mit Fett füllen je 250 - 300 g.

–8–
Störungssuche
Störung Ursache Abhilfe
Spindelstütze lässt sich
nicht ausfahren
Spindel oder Getriebe
defekt
Stütz- oder Innenrohr
verbogen
Spindelstütze
instandsetzen
Spindelstütze lässt
sich nur bis Bodenkon-
takt ausfahren
Falscher Gang eingelegt Lastgang vor
Bodenkontakt
einlegen
Gangwechsel nicht
möglich
Getriebe defekt Spindelstütze
instandsetzen
Spindelstütze lässt sich
nicht einfahren
Spindel oder Getriebe
defekt
Stütz- oder Innenrohr
verbogen
Spindelstütze
instandsetzen
Demontageanleitung für Wartungsarbeiten und Verschleißprüfung
Vor dem Abbau vom Fahrzeug Spindelstütze hinsichtlich Schwergängig-
keit und äußere Beschädigung prüfen.
Montage bzw. Demontage der Stützeinrichtung am Fahrzeug
gemäß der Bedienungs- und Montageanleitung des Fahrzeugher-
stellers ordnungsgemäß durchführen.
Demontage einer Stütze mit Getriebe (Zeichnung –> Seite 44):
1. Baugruppe Kurbel mit Teil-Nr. 9, 10, 11, 12, 13 demontieren.
2. Schrauben am Getriebedeckel (Gruppe Nr. 2) entfernen.
3. Getriebedeckel mit Lager abnehmen.
4. Die Getriebeteile des Vorgetriebes
– Kurbeltrieb, Teil-Nr. 1,
– kleines Zahnrad, Teil-Nr. 7,
– großes Zahnrad mit Buchse, Teil-Nr. 6, herausnehmen,
entfetten und auf Verschleiß prüfen.
5. Schutzkappe und O-Ring, Gruppe Nr. 20 entfernen.
6. Sicherungsring von der Antriebswelle, Teil-Nr. 4 bzw.
abziehen,Teile herausnehmen, von Fett reinigen und auf
Verschleiß prüfen.
7. Die Getriebeteile des Kegelradgetriebes
– Distanzscheibe und Lager, Gruppe Nr. 21 und 22
– kleines Kegelrad, Teil-Nr. 19
– großes Kegelrad mit Stift und Paßscheibe, Gruppe Nr. 18
herausnehmen, entfetten und auf Verschleiß prüfen.
8. Das Aussenrohr über das Innenrohr herausziehen
9. Lager – Teil-Nr. 8 auf Verschleiß prüfen, ggf. austauschen.
10.Bolzen, Gruppe Nr. 27 am Innenrohr herausnehmen.
11.Die komplett montierte Spindel mit Mutter und Drucklager,
Teil-Nr. 3 herausnehmen, entfetten und auf Verschleiß prüfen. Die
Spindel ist i. O., wenn die Mutter über den gesamten Hubweg von
Hand mit gleichbleibender Kraft zu drehen ist.
Es dürfen keine Beschädigungen am Gewinde von Spindel oder
Mutter festzustellen sein.
Verschlissene und beschädigte Teile erneuern.
Nur Original - Ersatzteile verwenden.
Nach Abschluss der Reparatur Stützeinrichtung gemäß Wartungsvor-
schrift schmieren.
Montage der Spindelstütze in umgekehrter Reihenfolge.
Nach Montage Funktionsprüfung durchführen.
Bei der Demontage bzw. Montage einer Spindelstütze ohne Getriebe
entfällt Punkt 1 bis 4.
9. ENTSORGUNG
Gerät und dessen Inhaltstoffe umweltgerecht entsorgen.
DE

–9–
GB
1. USER GROUPS
Duties Qualifications
Operator Operation,
visual inspection
Instruction by means of the operat-
ing instructions; Authorised person
Specialist
personnel
Assembly, disassembly,
repair, maintenance
Mechanic
Tests Authorised person per TRBS-
1203 (Technical expert)
2. SAFETY INSTRUCTIONS
The safety regulations set out in the appropriate points in the operating
manual must be observed for operating, servicing, installing and repai-
ring the support device. The safety regulations for the tractor and trailer
vehicle are also valid.
After its careful installation check the function of the support device. If it
is not used for the purpose for which it is designed, the support device
may constitute considerable potential danger.
Riding with damaged spindle support device is forbidden.
Observe the regulations for road traffic and the accident prevention
regulations issued by the professional associations, in particular
zThe operating manual for the tractor vehicle
zThe operating manual for the trailer vehicle
zDGUV-V 54 "Accident Prevention Regulations for Winches, Lifting and
Towing Equipment"
zDGUV-V 70 "Accident Prevention Regulations for Motor Vehicles"
zDGUV-V 68 "Industrial Trucks"
zDGUV regulations "Motor Vehicles"
Ask the manufacturer about the device's suitability for other applications.
– Observe lifting device and load during all movements.
– Do not leave the load suspended without supervision.
– Transport device protected against impacts and shocks, falling over or
toppling.
– Maximum load does not exceed!
– Do not carriage persons.
– People are not allowed to stand neither in, nor on, nor under the raised
load without additional support.
Where a failure to observe instructions would result in
special danger, these instructions are marked with the
warning symbol shown here.
Normal use
The haacon spindle support device is designed for mounting on a trailer
vehicle. It serves to support the uncoupled trailer, idem for levelling while
coupling the trailer. It is not a device suitable for operating on its own.
It must not be brought into circulation until it has been established that
the trailer vehicle with the support device complies with the national
regulations for road traffic.
The support device may only be operated in conjunction with the opera-
ting manuals of the tractor and trailer vehicles and the one supplied with
the support device.
The spindle support device
– Only operate following the instructions.
– Only use when in perfect working order.
– Only allow to be operated by personnel instructed on how to do so.
– Only use on a substrate with sufficient load-bearing capacity.
Safe working practices
– First read the operating instructions.
– Always be conscious of safety and hazards when working.
– Immediately report any damage or defects to the person in charge.
– Repair equipment first before continuing work!
Do not:
– Overload (–> technical data, type plate, payload plate)
– Persons dwelling under the suspended load.
– Machine drive.
– Impacts, blows.
Use exclusions
– Not suitable for permanent operation and vibration stress.
– Not approved for use in explosive areas/environments.
– Not suitable for aggressive environments.
– Not suitable for lifting hazardous loads.
Organisational measures
– Keep parking area free of persons and hindrances.
– Ensure that these operating instructions are always at hand.
– Ensure that only trained personnel work with the equipment .
– Check at regular intervals whether it is being used in a safety and
hazard conscious manner.
Further regulations to be observed are
– German Industrial Health and Safety Ordinance.
– Country-specific regulations.
– German Accident prevention regulations.

–10 –
GB
3. DELIVERY
1 Set of spindle support device =
1 Support with gear
1 Support without gear
1 Crank handle
1 Crank handle holder
1 Connection shaft
Model plate
Order No. for set
Max. load
Stat. test load
Year of
manufacturer
without gear with gear
Special design! Pay attention to the serial number plate and the drawing.
4. TECHNICAL DATA
S2000Plus S/H-24 S/H-30
Hublast / set t 24 24 30
Static test load t 50 / 35 (R) 60 68
Lift / crank turn:
Low gear
Fast gear
mm
mm
1
20
1
10
0,64
6,4
Max. crank force (load 16 t) N 230 230 200
Working temperature ° C -20 ... +50
Weight / set kg 90 124 / 136 126 / 138
Modifications of the design and execution reserved.
5. INSTALLATION
Read the operating manual before installing and commis-
sioning the support device.
Observe the accident prevention regulations issued by the professional
association relating to vehicle maintenance and the Machine Safety Law.
The spindle support device is a major safety component for uncoupled
semi-trailers.
It is subject to high loads during the coupling and uncoupling processes.
Great care and attention should therefore be given to its installation. It
may only be installed and commissioned by specially trained personnel.
The connection and bracing for the spindle support device must be of an
adequate size and secured without tension.
Mounting recommendation
M16-8.8
190 Nm
M16-8.8
190 Nm
5 x M16-8.8
190 Nm

–11 –
GB
We recommend that stops be fitted to relieve the strain on the securing
screws above the screw-on plate.
zRetract both supports to the stop. This ensures that both supports
will be extended in parallel.
zAlign the supports vertically and parallel with one another.
zDepending on the installation size, cut the connection shaft to length.
zRefer to the maximum installation tolerances.
zInstall the connection shaft. Ensure that you do not make the moving
parts stiff by bending any components.
After installation conduct a function test.
If all the components have been installed correctly the spindle will turn
easily.
Always install and use the holder for the crank handle. It is for
your own safety!
If the components are not installed correctly the manufacturer and the
support of the spindle support device will not accept any claims under
the warranty.To mount the retrofit exterior frame control
zRemove the six bottom screws on the gear casing.
zPosition the exterior frame control and secure it with six screws M6 x
20 with washers and nuts (supplied).
zMove the crank handle holder accordingly so that the crank handle
can be placed in it properly.
If you coat the spindle support device, always switch the gear to low speed
so that none of the coating can get into the grooves in the gear shaft.
6. OPERATION
Operation only by trained personal. Persons should keep off the working area.
To extend the spindle support device
zPark the trailer vehicle on firm, even ground and take care against
coasting (see the operating manual for the trailer vehicle).
zCheck the support device for signs of damage, repair it before use if
necessary.
zBefore activating the spindle support device swing the crank handle
out of its holder and engage it on the crankshaft.
Switch to high gear:
Only extend and retract the support device in high gear when
it is not loaded to lower it down to the ground.
zPull out the crankshaft with the crank handle until the catch engages.
– A slight turning movement will make it easier to engage.
zExtend the spindle support device by turning the crank handle
anti-clockwise.
Switch from high gear to low gear before the foot reaches
the ground.
Switch to low gear:
To raise and lower the loaded or unloaded trailer vehicle-
Push the crankshaft in with the crank handle until the catch engages.
– A slight turning movement will make it easier to engage.
zIn low gear raise the semi-trailer to the required height and leave the
crank handle in low gear.
Watch for the lifting limit (the force required to turn the
crank handle rises).
zAt the end of the turning movement slowly relieve the strain
on the crank handle.There is a danger that the crank handle will jump
backwards.
After every operation switch the gear to low gear. Always
place the crank handle in the holder provided for it.
After uncoupling the foot must be in it’s neutral position.
Do not move the trailer once settled.

–12 –
GB
To retract the spindle support device
zFollow the above instructions in reverse.
zAfter coupling the trailer, fully retract the spindle support device only
in high gear mode.
Watch for the lifting limit (the force required to turn the crank
handle rises).
After every operation switch the gear to low gear. Always
place the crank handle in the holder provided for it.
Folding tube version:
Prior to extension, swivel the folded part to the working position and secure
it with a bolt.
Drop type model:
Drop type supports may be extended manipulating a securing bolt or a
spring-loaded lever and following extracting the drop tube.
Attention!
– Release the lock bolt only unloaded.
– Grip the drop tube by hand.
– D‘ont let the drop tube fall down in end postion.
– Persons should keep off the working area.
– Lock the drop type support safely in the end position.
To load the supported trailer vehicle
If the appropriate safety regulations are observed, the supported trailer
vehicle may be
zloaded using a crane and
zdriven on with a forklift truck.
Do not exceed the centre of gravity, otherwise the trailer
vehicle will tip over.
7. TESTING
The rear supports must be tested at least once a year by an authorised
person per TRBS 1203 (Technical expert).
Technical experts are persons, who have sufficient knowledge based
on their specialist training and experience, in the areas of winches, lift
and pull systems and the relevant official occupational health and safety
rules, accident prevention regulations, guidelines and generally accept-
ed engineering rules (e.g. EN standards), to evaluate the operational
safety of winches, and lift and pull systems. Technical experts are to be
nominated by the operator of the equipment. Performance of the annual
occupational safety inspection as well as the training required to obtain
the aforementioned knowledge and skills can be provided by haacon
hebetechnik.
8. SERVICE
Only allow the device to be serviced and repaired by trained personnel.
Only use genuine spare parts for repair work.
Do not make any modifications or additions to parts with a safety function.
Additional mountings must not adversely affect safety.
The relevant regulations apply.
Test the function after repair.
Cleaning
Clean the support device as part of your normal vehicle care.
Do not spray high pressure cleaner jets direct at
the support device.

–13 –
GB
Servicing instructions
Servicing work Servicing interval
Conduct a visual inspection of the
support device for signs of cracks
an deformation
Each time you use the support
device. Repair the support device
immediately if it is damaged.
Grease spindle and spindle nut biannual
Professional inspection accord-
ing to DGUV-V 54
Every year
The spindle support device must be checked by an expert at least during
the normal vehicle inspection routine, particularly for stiffness. If neces-
sary wear parts are to be replaced. The spindle support device is filled
with durable grease. It must not be connected to the central lubrication
system.
There is a grease nipple on the external tube to grease the spindle.
Depending on the frequency of use and the requirements placed on
the device, the spindle must be greased at regular intervals, at least
biannual.
To do this extend the spindle support device as far as possible and
retract it again as you lubricate it.
If you replace gear parts, spindles or nuts, you must grease the device.
Lubrication schedule
Item Lubricant Activity
1, 2, 3 Rhenus LFC 2
or
KP 2 K-30
Fill the thread flanks item 1
Grease the bearings
4 + 5 Fill with grease, 250 - 300 g each

–14 –
GB
Remedy of malfunction
Fault Cause Remedy
Spindle support is not
extractable
Spindle or gearbox
faulty
Outer or inner tube
damaged
Repair the spindle
support
Spindle support stops
lifting reaching the
ground
wrong gear shifted shift into load gear
Change gear is not
possible
gearbox faulty Repair the spindle
support
Spindle support is not
retractable
Spindle or gearbox
faulty
Outer or inner tube
damaged
Repair the spindle
support
Dismantling instructions for servicing work and wear test
Before removing it from the vehicle check the spindle support for stiff-
ness and signs of external damage.
Fit and remove the support device on the vehicle as set out in the
operating and installation instructions supplied by the vehicle
manufacturer.
To remove a support with a gear (drawing –> page 44)
1. Remove the crank handle module with parts No. 9, 10, 11, 12 and 13.
2. Remove the screws on the gear cover (kit No. 2).
3. Remove the gearbox cover and bearing.
4. Remove the gearbox parts of the reduction gearbox
– Crank drive, part No. 1
– Small cog wheel, part No. 7
– Large cog wheel with bush, part No. 6 degrease them and
check them for signs of wear.
5. Remove the protection hood and O ring, module No. 20.
6. Pull the locking ring off the drive shaft, part No. 4 resp. 5,
remove the parts, degrease them and check them for signs
of wear.
7. Remove the gearbox parts from the bevel gearbox
– Spacer and bearing, module No. 21 and 22
– Small bevel gear, part No. 19
– Big bevel gear with pin and adjusting washer, kit No. 18 degrease
them and check them for signs of wear.
8. Pull out the external tube over the internal tube
9. Check the bearing, part No. 8, for signs of wear and replace it if
necessary.
10.Pull the pins, kit No. 27, out of the internal tube.
11.Remove the completely assembled spindle with the nut and thrust
bearing, part No. 3, degrease the parts and check them for signs of
wear. The spindle is OK if the nut can be turned over the complete
lifting distance by hand using the same force. There must be no
damage on the thread of either the spindle or the nut.
Replace worn and damaged parts.
Only use genuine spare parts
After completing the repair work lubricate the support device as descri-
bed in the servicing instructions.
Assemble the spindle support by following the above instructions in
reverse. After full assembly conduct a function test.
Point 1-4 is not applicable for dismantling and assembling a spindle
support without a gear.
9. WASTE DISPOSAL
The disposal of the product and its components has to be according to
environmental standards.

–15 –
1. GROUPES D'UTILISATEURS
Missions Qualification
Opérateur Commande,
examen visuel
Initiation à l'aide de la notice d'utili-
sation ; personne qualifiée
Personnel
spécialisé
Montage, démontage,
réparation, entretien
Mécanicien
Contrôles Personne qualifiée selon TRBS-
1203 (expert)
2. REMARQUES DE SÉCURITÉ
Les béquilles télescopiques doivent être mises en service conformément
aux instructions qui les concernent, ainsi qu‘aux instructions de service du
véhicule tracteur ou du véhicule remorque.
Observer les réglementations de sécurité mentionnées dans les para-
graphes respectifs du mode d‘emploi en ce qui concerne l’utilisation,
la maintenance, le montage et les réparations. Les réglementations de
sécurité du véhicule tracteur et du véhicule remorque restent en vigueur.
Vérifier le fonctionnement après avoir procédé avec soin au montage.
Des risques dangereux peuvent intervenir lors d‘une utilisation non con-
forme. Rouler avec un support endommagés est interdit.
Observer à la lettre les prescriptions du trafic routier et les réglementa-
tions en matière de prévention d‘accidents des caisses de prévoyance,
en particulier:
zmode d'emploi du véhicule tracteur
zmode d'emploi du véhicule remorque
zDGUV-V 54 « UVV Treuils, appareils de levage et de traction »
zDGUV-V 70 « UVV Véhicules »
zDGUV-V 68 « Chariots de manutention »
zPrescriptions de la caisse de prévoyance « Véhicules »
(DGUV = décret de la caisse de prévoyance, UVV = réglementation en
matière de prévention d'accidents)
Demander conseil au fabricant pour d'autres cas d'utilisation.
– Observer l‘engin de levage et la charge pendant tous les mouvements.
– Lorsque la charge est suspendue, ne pas la laisser sans surveillance.
– Transporter l‘appareil sans choc ni heurt, et le protéger contre la
chute ou le basculement.
– Charge maximale ne dépasse pas!
– A proscrire le transport personnes.
– Personne n‘est admise ni dans, ni sur, ni sous la charge élevée sans
dispositif de sécurité supplémentaire.
Les remarques dont la non observation peut occasionner
des risques, sont accompagnées du pictogramme
d‘avertissement représenté ci-joint.
Mise en service conforme
Les béquilles télescopiques haacon sont destinées au montage sur des
véhicules semi- remorques. Ils servent pour soutenir des remorques
désattelées et pour l‘ajustage de celles-ci pendant l‘attelage.
Les béquilles télescopiques ne peuvent pas fonctionner de manière auto-
nome. Il est interdit de les mettre en service avant de s‘être assuré que le
véhicule remorque équipé de béquilles télescopiques correspond bien aux
réglementations nationales spécifiques en vigueur pour le trafic routier.
Les béquilles télescopiques
– Pendant l’utilisation, toujours observer les instructions dans la présen-
te notice d’utilisation.
– Utiliser uniquement dans un parfait état.
– Commande uniquement par le personnel formé.
– L‘appareil ne doit être utilisé que sur une surface présentant une
capacité de charge suffisante.
Travaux effectués en toute sécurité
– Lire préalablement la notice d‘utilisation.
– Toujours travailler en ayant conscience de la sécurité et des dangers.
– Signaler immédiatement au responsable les dommages et défauts.
– Réparer d‘abord l‘appareil, puis poursuivre le travail!
A proscrire:
– Surcharge (–> données techn., plaque signalétique/de capacité)
– Personnes séjournant sous la charge soulevée.
– Entraînement mécanique.
– Coups, chocs.
Usage non autorisé
– Non approprié pour un fonctionnement continu et en cas de vibrations.
– Non autorisé dans les zones présentant un risque d‘explosion.
– Non adapté dans un environnement agressif.
– Non adapté pour le levage de charges dangereuses.
Mesures organisationnelles
– Personne ni rien ne doit se trouver dans la zone de stationnement.
– S’assurer que la présente notice d’utilisation est toujours disponible.
– S’assurer que seul le personnel formé travaille avec l’appareil .
– Vérifier, à intervalles réguliers, si le travail est effectué en ayant conscience
de la sécurité et des dangers.
FR

–16 –
FR
Autres directives à observer
– Ordonnance relative à la sécurité dans l’entreprise.
– Directives nationales.
– Ordonnance relative à la prévention des accidents.
3. CONTENU DE LA LIVRAISON
1 jeu de béquilles télescopiques =
1 béquille avec boite de vitesses 1 béquille sans boite de v.
1 manivelle 1 crochet de manivelle
1 arbre de liaison
Plaque signalétique
N° de référence de
la paire
Charge dynamique
admissible
Charge statique
d’essai
Année de fabrication
sans boite de vitesses avec boite de vitesses
Fabrication spéciale! Faire attention à la plaque d’identification et au plan.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
S2000Plus S/H-24 S/H-30
Capacité de charge par jeu t 24 24 30
Charge statique d’essai t 50 / 35 (R) 60 68
Course/tour de manivelle:
Vitesse en charge
Vitesse rapide
mm
mm
1
20
1
10
0,64
6,4
Effort max.sur manivelle (16 t charge)
N 230 230 200
Température de fonctionnement ° C -20 ... +50
Poids / jeu kg 90 124/136 126/138
Sous réserve de modifications dans la construction.
5. MONTAGE
Lire le mode d‘emploi avant le montage et la mise en
service.
Observer à la lettre les réglementations en matière de prévention
d‘accidents de la caisse de prévoyance, quant au comportement du
véhicule, et la loi sur la protection des machines.
Les béquilles télescopiques représentent une composante de sécurité
importante lorsque la semi-remorque est désattelée.
Elles sont soumises à des sollicitations élevées lors de l’attelage
et du désattelage. C‘est pourquoi il est impératif de porter la plus
grande attention à leur mise en place. Le montage et la mise en ser-
vice sont réservés exclusivement à des experts. Le raccordement et
l‘entretoisement des béquilles télescopiques doivent être suffisamment
dimensionnés et fixés sans gauchissement.
Recommandation montage
M16-8.8
190 Nm
M16-8.8
190 Nm
5 x M16-8.8
190 Nm

–17 –
FR
Nous recommandons des butées pour soulager les vis de fixation au-
dessus de la plaque de vissage.
zRemonter les deux béquilles jusqu'en butée. Cela assurera la de-
scente parallèle des deux béquilles.
zAjuster les béquilles à la verticale et en alignement entre elles.
zSectionner l'arbre de liaison à la bonne longueur en fonction de la
cote de montage. Observer les tolérances de montage.
zMonter l'arbre de liaison. Veiller à une mise en place correcte sans
coincement pour éviter tout grippage.
Procéder à un contrôle de fonctionnement après la mise en place. La vis
tournera facilement lors d'un montage correct.
Utiliser toujours le crochet pour accrocher la manivelle.
Sécurité!
Lors d‘un montage non conforme, le fabricant et le fournisseur de
béquilles télescopiques ne prendront en charge aucun recours sous
garantie!
Montage de l‘extension de la manivelle, installée ultérieurement
zRetirer les 6 vis sur le carter de la boite de vitesses.
zInstaller la rallonge de la manivelle et fixer avec 6 vis M 6 x 20 avec la
rondelle plate et l'écrou (contenues dans la livraison).
zDéplacer le crochet en conséquence afin de pouvoir accrocher la
manivelle en toute sécurité.
Si les béquilles télescopiques doivent être repeint, il faut toujours po-
sitionner le réducteur sur la vitesse en charge pour que la peinture ne
puisse pas pénétrer dans les rainures de l'arbre de commutation.
6. Utilisation
Utlisation ne que par personnes trainés. Pendant l‘operation se tenir
hors de la zone à risque.
Descente des béquilles télescopiques
zGarer le véhicule remorque sur un sol plan et ferme et bloquer contre
tout deplacement (voir le mode d'emploi " Véhicules remorques ").
zContrôler si les béquilles télescopiques sont endommagées. Si né-
cessaire, les réparer avant l‘utilisation.
zPour faire fonctionner la paire de béquilles, décrocher la manivelle
pour la sortir du crochet et l'enclencher sur l'arbre de la manivelle.
Commuter sur la vitesse rapide:
Exécuter le déploiement et la rentrée rapide des béquilles
télescopiques sans charge pour réduire la garde au sol.
zTirer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à ce que le cran de
commutation soit enclenché.
– Une légère rotation facilite la commutation.
zDéployer les béquilles télescopiques en tournant la manivelle dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Commuter de la vitesse rapide sur la vitesse en charge avant
que le pied ne touche le sol.
Commuter sur la vitesse en charge:
Pour lever et abaisser le véhicule remorque chargé et non
chargé.
Enfoncer l'arbre de manivelle avec la manivelle jusqu'à ce que le cran de
commutation soit enclenché.
– Une légère rotation facilite la commutation.
zLever la semi-remorque à la hauteur souhaitée sous vitesse en charge
et laisser l'arbre de manivelle dans cette vitesse.
zAttention à la butée de fin de course (augmentation de l'effort de
manivelle)!
zSoulager lentement la manivelle à la fin de la rotation.
Le retour brusque de la manivelle est dangereux.
Près chaque opération, commuter le réducteur sur la
vitesse en charge. Accrocher toujours la manivelle dans le
crochet prévu à cet effet.
Après la désattelage le pied doit être en position neutre.
Ne pas bouger le semi-remorque de suite.

–18 –
FR
Remontée des béquilles télescopiques
zExécuter les opérations dans le sens inverse.
zAprès attelage, rentrer entièrement les béquilles télescopiques en
utilisant seulement la vitesse rapide.
Attention à la butée de fin de course (augmentation de l‘effort
de manivelle)!
Après chaque opération, commuter le réducteur sur la
vitesse en charge. Accrocher toujours la manivelle dans le
crochet prévu à cet effet.
Version rabattable:
Pivoter la partie rabattue en position de travail, avant de la sortir et la
freiner à l‘aide de l‘axe.
Version à décrocher:
Celles-ci peuvent être prolonguée en plus débloquant une verrouillage
(boulon, levier) et par faire descendre la broche de positionnement.
Attention!
– Débloquer la verrouillage ne q‘en état sans charge
– Guider la broche de positionnement toujours à la main
– Ne laisser pas tomber la broche de positionnement
– Pendant l‘operation se tenir hors de la zone à risque
– En position but, engager la verrouillage en toute sécurité.
Chargement du véhicule remorque soutenu par des
béquilles
À condition de respecter les réglementations de sécurité correspon-
dantes, le véhicule remorque soutenu peut être:
zchargé avec la grue ou avec
zun chariot élévateur à fourches.
Ne pas dépasser le centre de gravité, le véhicule remorque
peut basculer!
7. CONTRÔLE
Les supports arrière doivent être contrôlés au minimum une fois par an
par une personne qualifiée selon TRBS 1203 (expert).
Les experts sont des personnes qui, de part leur formation et expérience
professionnelles, ont des connaissances suffisantes dans le domaines
des treuils, appareils de levage et de traction et sont familiarisées avec
les directives nationales en vigueur en matière de protection du travail,
les règlements et règles généralement reconnues de la technique (ex. :
normes DIN-EN) et peuvent ainsi évaluer l'état sans danger des treuils,
appareils de levage et de traction. Les experts doivent être désignés par
l'exploitant de l'appareil. L'exécution du contrôle de sécurité de fonction-
nement annuel, ainsi qu'une formation pour acquérir les connaissances
et compétences citées précédemment, sont proposées par haacon
hebetechnik.
8. SERVICE APRÈS-VENTE
Seul un personnel spécialisé est autorisé à exécuter les travaux de main-
tenance et les réparations!
Utiliser uniquement les pièces détachées d‘origine pour les réparations.
N‘effectuer aucune modification, ni transformation sur les composants
importants pour la sécurité.
Les autres produits rajoutés ne doivent pas nuire à la sécurité. Respecter
les prescriptions applicables.
Après la réparation vérifier la fonctionnement.
Nettoyage
Nettoyer les béquilles télescopiques pendant l‘entretien du
véhicule.
Ne pas vaporiser directement la béquille
télescopique avec le nettoyeur sous haute
pression.

–19 –
FR
Instructions de maintenance
Tâche de maintenance Période de maintenance
Contrôler visuellement si les
béquilles télescopiques sont
fissurées ou déformées.
A chaque utilisation des béquilles.
Réparer immédiatement les bé-
quilles endommagées.
Graisser la vis et l‘écrou bisannuelle
Contrôle par expert selon
DGUV-V 54
tous les ans
La paire de béquilles doit être contrôlé par un expert, au moins dans
le cadre de l‘inspection du véhicule, en particulier quant au grippage.
Remplacer les pièces usées si nécessaire. Les béquilles télescopiques
sont remplies de graisse à longue durée. Le raccordement à un grais-
sage centralisé devient superflu. Pour lubrifier la vis mère, un graisseur
se trouve sur le tube extérieur. Selon la fréquence d‘utilisation et la
sollicitation, la béquille doit être lubrifiée régulièrement par le tenon de
lubrification, au moins bisannuelle.
Pour cela, déployer la béquille télescopique sur toute sa longueur, puis
après graissage rentrer à nouveau lentement la béquille.
Graisser à nouveau lorsque des pièces de la boite de vitesses, la vis ou
des écrous sont remplacés.
Plan de lubrification
Pos. Lubrifiant Utilisation
1, 2, 3 Rhenus LFC 2
ou
KP 2 K-30
Remplir les flancs du filetage pos. 1
Remplir les points d‘appui
4 + 5 Remplir de graisse, chacun 250 à 300 g

–20 –
Dépanner
Malfonction Cause Remède
Béquille télescopique ne
descend pas
Vis ou engrenage
endommagé
Tube exterieur ou
interieur déformé
Réparer la béquil-
le télescopique
Béquille télescopique ne
descend jusqu‘au sol.
Vitesse incorrecte Commuter de la
vitesse rapide
sur la vitesse en
charge avant que
le pied ne touche
le sol
Commuter la vitesse
n‘est pas possible
Engrenage en panne Réparer la béquil-
le télescopique
Béquille télescopique ne
remonte pas
Vis ou engrenage
endommagé
Tube exterieur ou
interieur déformé
Réparer la béquil-
le télescopique
Instructions de démontage pour les travaux de maintenance et le
contrôle d‘usure
Avant de démonter les béquilles du véhicule, vérifier si les béquilles sont
grippées ou présentent d‘autres endommagements.
Procéder correctement au montage ou au démontage des béquil-
les télescopiques sur le véhicule, conformément aux instructions
de montage et au mode d‘emploi du construc-teur de véhicules.
Démontage d‘une béquille avec boite de vitesses (dessin –> page 44):
1. Démonter le kit „ manivelle „ avec les pièces n° 9, 10, 11, 12, 13.
2. Dévisser les vis placées sur le couvercle du réducteur (kit n° 2).
3. Retirer le couvercle de la boite de vitesses avec le coussinet.
4. Extraire et dégraisser les composants de la boîte :
– arbre d‘entraînement avec pignon, pièce n° 1,
– petite roue dentée, pièce n° 7,
– grande roue dentée, avec douille, pièce n° 6, puis vérifier s‘ils sont usés.
Dégraisser le capuchon de protection et le joint torique, kit n° 20.
5. Retirer l‘anneau de sûreté de l‘arbre d‘entraînement, pièce n° 4 resp. 5.
Enlever les composants, les nettoyer pour éliminer la graisse et véri-
fier s‘ils sont usés.
6. Extraire et dégraisser les composants du réducteur à renvoi d‘angle :
– entretoise et coussinet, groupes n° 21 et 22,
– petit renvoi d‘angle, pièce n° 19,
– grand renvoi d‘angle avec goupille et rondelle
d‘ajustage, kit n° 18, puis vérifier s‘ils sont usés.
7. Retirer le tube extérieur dans lequel se trouve le tube intérieur.
8. Contrôler l‘usure du coussinet, pièce n° 8, et le rem-
placer si nécessaire.
9. Dévisser entièrement la goupille cylindrique, kit n° 27, sur le tube
intérieur.
10.Extraire et dégraisser la broche montée au complet avec
l‘écrou et le palier de butée, pièce n° 3, puis vérifier si elle est usée.
La vis est en bon état s‘il est possible de tourner l‘écrou sur toute
la distance de course, à la main et sous effort constant. Ni la vis, ni
l‘écrou ne doivent présenter un filetage endommagé.
Remplacer les éléments usés ou endommagés. Utiliser
uniquement des pièces détachées d‘origine.
Une fois les réparations achevées, lubrifier les béquilles télesco-
piques conformément aux prescriptions de maintenance.
Exécuter le montage de la béquille télescopique dans le sens inverse.
Contrôler le fonctionnement après le montage.
Le point n° 1-4 est supprimé lors du montage ou du démontage d‘une
béquille télescopique sans boite de vitesses.
9. DÉMONTAGE ET ÉLIMINATION DES DÉCHETS
L‘élimination des déches de l‘appareil ainsi que de ses composants doit
être conforme aux standards écologiques.
FR
Other manuals for S 2000 Plus
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other haacon Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Omega Lift Equipment
Omega Lift Equipment MagicLift GQ035 quick start guide

Performance Tool
Performance Tool W1628 owner's manual

Total Source
Total Source 139TA1734 operating manual

Sealey
Sealey 2750LE instructions

BGS technic
BGS technic BGS 70029 operating instructions

MAC TOOLS
MAC TOOLS JSTLP1100 owner's manual