haacon L/K3 User manual

– 1 –
L/K3
haacon hebetechnik gmbh
D-97896 Freudenberg/Main
Tel: + 49 (0) 93 75/84-0
Fax: + 49 (0) 93 75/84-66
e-mail: [email protected]
Internet: http://www.haacon.com
Betriebsanleitung
(Originaltext)
Manual
(Translation)
Manuel d‘utilisation et d‘entretien
(Traduction)
Instrucciones de uso
(Traducción)
Istruzionie per l‘uso
(Traduzione)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling)
DE
GB
FR
ES
IT
NL
Competence in lifting technology
http://facebook.haacon.com l http://xing.haacon.com l http://linkedIn.haacon.com

– 2 –
Konstruktionsänderungen vorbehalten.
We reserve the right to amend specifications without notice or obligation.
Sous réserve de modifications dans la construction.
Reservados los derechos de modificación en la construcción y diseño.
Sono riservati tutti i diritti di modifica della costruzione e del disegno.
Maat- en constructie-afwijkingen voorbehouden.

– 3 –
1. BENUTZERGRUPPEN
Aufgaben Qualifikation
Bediener Bedienung,
Sichtprüfung
Einweisung anhand der Bedie-
nungsanleitung; Befähigte Person
Fachper-
sonal
Anbau, Abbau,
Reparatur, Wartung
Mechaniker
Prüfungen Befähigte Person nach TRBS-1203
(Sachkundiger)
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ
Die Stützeinrichtung L/K3 ist zum Anbau an ein Anhängefahrzeug mit
max. 11,99 t zul. Gesamtgewicht bestimmt.
Sie ist kein selbstständig funktionsfähiges Gerät.
Das Inverkehrbringen ist solange untersagt, bis festgestellt wird, dass
das Anhängefahrzeug mit der Stützeinrichtung den landesspezifischen
Bestimmungen für den Straßenverkehr entspricht.
Stützeinrichtung nur in Verbindung mit den Betriebsanleitungen des
Zug- und Anhängefahrzeuges sowie der Stützvorrichtung in Betrieb
nehmen.
Das Fahren mit beschädigter Stützeinrichtung ist untersagt.
3. SICHERHEITSHINWEISE
Für Bedienung, Wartung, Montage und Reparatur die, in den jewei-
ligen Punkten der Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitsbestim-
mungen beachten. Sicherheitsbestimmungen des Zugfahrzeuges und
Anhängefahrzeuges behalten ihre Gültigkeit.
Nach sorgfältigem Einbau Funktion prüfen.
Bei unsachgemässer Verwendung kann erhebliches Gefährdungs-
potential entstehen.
Die Vorschriften für Straßenverkehr und Unfallverhütungsbestim-
mungen der Berufsgenossenschaften beachten, insbesondere:
zBetriebsanleitung Zugfahrzeug
zBetriebsanleitung Anhängefahrzeug
zDGUV-V 54 „UVV Winden, Hub- und Zuggeräte“
zDGUV-V 70 „UVV Fahrzeuge“
zDGUV-V 68 „Flurförderzeuge“
zDGUV - Vorschriften „Fahrzeuge“
Für andere Einsatzfälle mit dem Hersteller Rücksprache halten.
– Hubgerät und Last während aller Bewegungen beobachten.
– Last in gehobenem Zustand nicht unbeaufsichtigt lassen.
– Gerät schlag- und stoßfrei transportieren, gegen Umfallen und
Umkippen sichern.
– Höchstlast nicht überschreiten!
– Nicht erlaubt ist das Befördern von Personen.
– Nicht erlaubt ist der Aufenthalt von Personen in, auf und unter der
angehobenen Last ohne zusätzliche Sicherung.
Hinweise, aus deren Nichtbeachtung besondere Gefah-
ren resultieren, sind mit dem abgebildeten Warnzeichen
versehen.
4. LIEFERUMFANG
1 Satz Stützeinrichtung =
1 Stütze rechts 1 Stütze links
1 Kurbel 1 Kurbelhalter
1 Verbindungswelle
2 Spannstift
Typschild L/K3
Bestell- Nr. Satz
dyn. Last
stat. Last
Fertigungsjahr
DE

– 4 –
5. TECHNISCHE DATEN
Typ L/K3
Bestellnummer 210798 213609 230068
Zul. Last stat. / Satz t 6
Zul. Last dyn. / Satz t 3
1 Satz = 2 Stützen
Spindelhub mm 350
Fallhub mm – 300 180
Bauhöhe mm 705 722
Spindelgewinde Tr 30x4
Kurbeldruck N 260
Übersetzung 1,83
Hub / Kurbelumdrehung mm 2,18
Einsatztemperatur ° C -20 ... +50
Gewicht kg ca. 38
Konstruktions- und Ausführungsänderungen vorbehalten.
Sonderanfertigung: Typschild und Zeichnung beachten!
6. EINBAU
Vor Einbau und Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen.
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaft für Fahrzeug-
haltung und das Maschinenschutzgesetz beachten.
Die Stützeinrichtung ist – bei abgesatteltem Auflieger – ein wichtiges
Sicherheitsbauteil.
Sie wird beim Auf- und Absatteln hoch belastet. Dem Einbau ist des-
halb größte Aufmerksamkeit zu schenken. Montage und Inbetriebnah-
me dürfen nur von Sachkundigen ausgeführt werden.
Anschluss und Verstrebung der Stützeinrichtung ausreichend dimensi-
onieren und verspannungsfrei befestigen.
Wir empfehlen Anschläge zur Entlastung der Befestigungsschrauben
oberhalb der Anschraubplatte.
zBeide Stützen bis zum Anschlag eindrehen. Dadurch wird das paral-
lele Ausfahren beider Stützen sichergestellt.
zStützen senkrecht und zueinander fluchtend ausrichten.
zVerbindungswelle passend ablängen, Spannstift 6x35 setzen.
zVerbindungswelle einbauen, mit Spannstift 5x24 an Antriebsseite
verbinden. Darauf achten, dass durch Verkanten keine Schwergän-
gigkeit entsteht.
Nach Einbau Funktionsprüfung durchführen.
Bei richtigem Einbau ist die Spindel leichtgängig.
Halterung zum Einhängen der Handkurbel immer anbauen
und benutzen. Sicherheit!
Bei unsachgemäßer Montage keine Gewährleistungsansprüche an
den Hersteller und den Lieferanten der Stützeinrichtung!
DE

– 5 –
Einbauempfehlung
7. BEDIENUNG
Bedienung nur durch eingewiesenes Personal.
Kein Aufenthalt von Personen im Gefahrenbereich.
Ausfahren der Stützeinrichtung
zAnhängefahrzeug auf festem, ebenen Untergrund abstellen und
gegen Wegrollen sichern (siehe Betriebsanleitung „Anhängefahr-
zeug“).
zStützeinrichtung auf Beschädigungen prüfen, ggf. vor der Benut-
zung instandsetzen.
zZur Betätigung der Stützeinrichtung Kurbel aus dem Halter schwen-
ken und auf der Kurbelwelle einrasten.
Der Kurbelradius bestimmt die Übersetzung:
Lastgang = großer Kurbelradius
Schnellgang = kleiner Kurbelradius
Bei Bodenkontakt auf großen Kurbelradius wechseln!
Hubende beachten (ansteigende Kurbelkraft)!
Verändern des Kurbelradius
zFlügelschraube lösen
zKurbelarm auf gewünschte Länge verschieben
zFlügelschraube anziehen.
zAm Ende der Drehbewegung Kurbel langsam entlasten. Gefahr
durch Kurbelrückschlag!
Nach Bedienungsvorgang Handkurbel immer in dafür
vorgesehene Halterung einhängen.
Einfahren der Stützeinrichtung
zBedienung in umgekehrter Reihenfolge.
zNach Ankuppeln Stützeinrichtung vollständig einfahren.
Nach Bedienungsvorgang Handkurbel immer in dafür
vorgesehene Halterung einhängen.
Beladen des abgestützten Anhängefahrzeuges
Das abgestützte Anhängefahrzeug darf, unter Beachtung der entspre-
chenden Sicherheitsbestimmungen, mit dem Kran beladen werden.
Schwerpunkt nicht überschreiten,
Anhängefahrzeug kippt!
Fallhub
Stützen können zusätzlich, durch Ziehen des Steckbolzens und He-
rausziehen des Fallrohres, verlängert werden.
Die Verriegelung darf nur geöffnet werden, wenn die Winde
nicht belastet ist. Ist die zu überbrückende Strecke länger als
das Fallrohr, kann dies aus der Winde herausfallen. Das
Fallrohr darf max. nur bis zur letzen Bohrung herausgezogen
werden (max. Fallhub). Vor dem Belasten der Winde muss
diese mit dem Steckbolzen gesichert sein.
DE

– 6 –
8. PRÜFUNG
Die Stützeinrichtung ist mind. einmal jährlich durch eine befähigte
Person nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen.
Sachkundige sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Winden,
Hub- und Zuggeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen
Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten Regeln der Technik (z.B. DIN-EN-Normen)
soweit vertraut sind, dass sie den arbeitssicheren Zustand von Winden,
Hub- und Zuggeräten beurteilen können. Sachkundige Personen sind
durch den Betreiber des Gerätes zu benennen. Die Durchführung
der jährlichen Betriebssicherheitsprüfung, sowie eine Ausbildung zur
Erlangung der vorgehend beschriebenen Kenntnisse und Fertigkeiten,
wird durch haacon hebetechnik angeboten.
9. SERVICE
Wartung und Reparatur nur durch Fachpersonal!
Für die Reparatur nur Original - Ersatzteile verwenden.
An sicherheitsrelevanten Teilen keine Änderungen und Umbauten
vornehmen.
Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Es gelten die einschlägigen Vorschriften.
Nach Reparaturen Funktionsprüfung durchführen.
Reinigung
Reinigung der Stützeinrichtung mit der Fahrzeugpflege.
Die Stützeinrichtung nicht direkt mit dem Hoch-
druckreiniger ansprühen.
Wartungsanleitung
Wartungsarbeit Wartungsintervall
Spindel und Spindelmutter fetten halbjährlich
Sachkundigenprüfung nach DGUV-V 54 jährlich
Sichtprüfung der Stützeinrichtung auf
Risse und Verformungen
bei jedem Gebrauch der
Stützeinrichtung, ggfe. be-
schädigte Stützeinrichtung
sofort instandsetzen
Mindestens im Rahmen der Fahrzeuginspektion Stützeinrichtung
durch Sachkundigen überprüfen; Insbesondere auf Schwergängigkeit.
Ggfs. Verschleißteile austauschen.
Die Stützeinrichtung ist mit einer Langzeit-Fettfüllung versehen. Der
Anschluss an die Zentralschmieranlage entfällt.
Am Aussenrohr befindet sich ein Schmiernippel zum Nachschmieren
der Spindel. Je nach Einsatzhäufigkeit und Anforderungsprofil Spindel
über den Schmiernippel regelmässig nachschmieren, mindestens
halbjährlich. Dazu Stützeinrichtung über den gesamten Hub ausfahren
und beim Nachschmieren langsam wieder einfahren.
Werden Getriebeteile, Spindel oder Mutter ausgetauscht, nach-
schmieren.
DE

– 7 –
Schmierplan
Pos. Schmiermittel Handhabung
1, 2, 3 ESSO EP - Langzeit-
fett oder RHENUS
Norlith LZK2
Gewindeflanken Pos. 1 und Lager-
stellen fetten
4 + 5 Mit Fett füllen je 150 - 200 g
Demontageanleitung für Wartungsarbeiten und
Verschleißprüfung
Vor dem Abbau vom Fahrzeug Spindelstütze hinsichtlich Schwergän-
gigkeit und äußere Beschädigung prüfen.
Montage bzw. Demontage der Stützeinrichtung am Fahrzeug
gemäß der Bedienungs- und Montageanleitung des Fahrzeug-
herstellers ordnungsgemäß durchführen.
Demontage Antriebsseite:
1. Baugruppe Kurbel (1) demontieren.
2. Sicherungsring (2) von Kurbeltrieb (4) abnehmen.
3. Schutzkappe (3) entfernen.
4. Kurbeltrieb (4) herausziehen.
5. Bolzen und Feder (5) demontieren.
6. Runddrahtsprengring (6) von Spindel (11) demontieren.
7. Aussenrohr (7) über das Innenrohr herausziehen.
8. Kegelradsatz (8a,8b) demontieren, entfetten, auf Verschleiß prüfen.
9. Bolzen (9) an Stützrohr entfernen.
DE
10. Spindel (11) mit Mutter und Drucklager herausnehmen, entfetten,
auf Verschleiß prüfen.
11. Die Spindel (11) ist i. O., wenn die Mutter über den gesamten
Hubweg von Hand mit gleichbleibender Kraft zu drehen ist. Es dürfen
keine Beschädigungen am Gewinde von Spindel oder Mutter fest-
zustellen sein.
Demontage Gegenseite wie vor, Pos.1 entfällt.
Verschlissene und beschädigte Teile erneuern.
Nur Original - Ersatzteile verwenden.
Nach Abschluss der Reparatur Stützeinrichtung gemäß Wartungsvor-
schrift schmieren.
Montage der Spindelstütze in umgekehrter Reihenfolge.
Nach Montage Funktionsprüfung durchführen.
Für Ersatzteile wenden Sie sich bitte an den Kundendienst unter Anga-
be der Daten auf dem Typschild.
10. ENTSORGUNG
– Sicherheitshinweise beachten.
– Gerät und dessen Inhaltsstoffe umweltgerecht entsorgen.

– 8 –
1. USER GROUPS
Duties Qualifications
Operator Operation,
visual inspection
Instruction by means of the operat-
ing instructions; Authorised person
Specialist
personnel
Assembly, disas-
sembly,
repair, maintenance
Mechanic
Tests Authorised person per TRBS-1203
(Technical expert)
2. NORMAL USE
The spindle support device L/K3 is designed for mounting on a trailer
vehicle.
It is not a device suitable for operating on its own.
It must not be brought into circulation until it has been established that
the trailer vehicle with the support device complies with the national
regulations for road traffic.
The support device may only be operated in conjunction with the ope-
rating manuals of the tractor and trailer vehicles and the one supplied
with the support device.
Riding with damaged spindle support device is forbidden.
3. SAFETY INSTRUCTIONS
The safety regulations set out in the appropriate points in the opera-
ting manual must be observed for operating, servicing, installing and
repairing the support device. The safety regulations for the tractor and
trailer vehicle are also valid.
After its careful installation check the function of the support device.
If it is not used for the purpose for which it is designed, the support
device may constitute considerable potential danger.
Observe the regulations for road traffic and the accident prevention
regulations issued by the professional associations, in particular
zThe operating manual for the tractor vehicle
zThe operating manual for the trailer vehicle
zDGUV-V 54 "Accident Prevention Regulations for Winches, Lifting
and Towing Equipment"
zDGUV-V 70 "Accident Prevention Regulations for Motor Vehicles"
zDGUV-V 68 "Industrial Trucks"
zDGUV regulations "Motor Vehicles"
Ask the manufacturer about the device's suitability for other applica-
tions.
– Observe lifting device and load during all movements.
– Do not leave the load suspended without supervision.
– Transport device protected against impacts and shocks, falling over
or toppling.
– Maximum load does not exceed!
– Do not carriage persons.
– People are not allowed to stand neither in, nor on, nor under the
raised load without additional support.
Where a failure to observe instructions would result in
special danger, these instructions are marked with the
warning symbol shown here.
4. DELIVERY
1 Set of spindle support device =
1 Support right
1 Support left
1 Crank handle
1 Crank handle holder
1 Connection shaft
2 Sleeves
Model plate L/K3
Order No. for set
Max. dynamic load
Max. static load
Production year
GB

– 9 –
GB
5. TECHNICAL DATA
Type L/K3
Order number 210798 213609 230068
Maximum load static / set t 6
Maximum load dynamic / set t 3
1 set = 2 supports
Lift mm 350
Drop lift mm – 300 180
Heigth mm 705 722
Spindle thead Tr 30x4
Crank force N 260
Gear ratio 1,83
Lift/crank turn mm 2,18
Working temperature ° C -20 ... +50
Weight kg ca. 38
Modifications of the design and execution reserved.
Special design! Pay attention to the serial number plate and the
drawing.
6. INSTALLATION
Read the operating manual before installing and commis-
sioning the support device.
Observe the accident prevention regulations issued by the pro-fes-
sional association relating to vehicle maintenance and the Machine
Safety Law. The spindle support device is a major safety component for
uncoupled semi-trailers.
It is subject to high loads during the coupling and uncoupling pro-
cesses. Great care and attention should therefore be given to its instal-
lation. It may only be installed and commissioned by specially trained
personnel. The connection and bracing for the spindle support device
must be of an adequate size and secur-ed without tension.
We recommend that stops be fitted to relieve the strain on the securing
screws above the screw-on plate.
zRetract both supports to the stop. This ensures that both supports
will be extended in parallel.
zAlign the supports vertically and parallel with one another.
zDepending on the installation size, cut the connection shaft to
length, mount clamping sleeve 6x35.
zInstall the connection shaft. Ensure that you do not make the con-
nection parts stiff by bending any components
zConnect the shaft to the drive side with clamping sleeve 5x24
After installation conduct a function test. If all the components have
been installed correctly the spindle will turn easily.
Always install and use the holder for the crank handle. It
is for your own safety!
If the components are not installed correctly the manufacturer and the
support of the spindle support device will not accept any claims under
the warranty.

– 10 –
GB
Mounting recommendation
7. OPERATION
Operation only by trained personal.
Persons should keep off the working area.
To extend the spindle support device
zPark the trailer vehicle on firm, even ground and take care against
coasting (see the operating manual for the trailer vehicle).
zCheck the support device for signs of damage, repair it before use if
necessary.
zBefore activating the spindle support device swing the crank handle
out of its holder and engage it on the crankshaft.
The crank radius determines the ratio:
Low gear = large radius
High gear = small radius
Switch from high gear to low gear before the foot reaches the
ground. Watch for the lifting limit (the force required to turn the
crank handle rises).
How to change the crank radius
zLoosen wing nut
zAdjust crank to desired length
zTighten wing nut
zAt the end of the turning movement slowly relieve the strain on
the crank handle. There is a danger that the crank handle will jump
backwards.
Always place the crank handle in the holder provided for it.
To retract the spindle support device
zFollow the above instructions in reverse.
zAfter coupling the trailer, fully retract the spindle support device.
Always place the crank handle in the holder provided for it.
To load the supported trailer vehicle
If the appropriate safety regulations are observed, the supported trai-
ler vehicle may be loaded using a crane.
Do not exceed the centre of gravity, otherwise the trailer
vehicle will tip over.
Drop lift
Jacks can also be extended by pulling the locking pin and removing
the drop tube.
The locking mechanism is only permitted to be opened when
the jack is not loaded. If the distance to be bridged is greater
than the length of the drop tube, it may fall out of the jack. The
drop tube must not be drawn out further than the last hole
(max. drop lift). The jack must be secured with the locking pin
before it is loaded.

– 11 –
GB
8. TESTING
The rear supports must be tested at least once a year by an authorised
person per TRBS 1203 (Technical expert).
Technical experts are persons, who have sufficient knowledge based
on their specialist training and experience, in the areas of winches,
lift and pull systems and the relevant official occupational health and
safety rules, accident prevention regulations, guidelines and generally
accepted engineering rules (e.g. EN standards), to evaluate the op-
erational safety of winches, and lift and pull systems. Technical experts
are to be nominated by the operator of the equipment. Performance
of the annual occupational safety inspection as well as the training
required to obtain the aforementioned knowledge and skills can be
provided by haacon hebetechnik.
9. SERVICE
Only allow the device to be serviced and repaired by trained personnel.
Only use genuine spare parts for repair work.
Do not make any modifications or additions to parts with a safety
function.
Additional mountings must not adversely affect safety.
The relevant regulations apply.
Test the function after repair.
Cleaning
Clean the support device as part of your normal vehicle care.
Do not spray high pressure cleaner jets direct at
the support device.
Servicing instructions
Servicing work Servicing interval
Grease spindle and spindle nut Biannual
Professional inspection accord-
ing to DGUV-V 54
Every year
Conduct a visual inspection of
the support device for signs of
cracks an deformation
Each time you use the support
device. Repair the support device
immediately if it is damaged.
The spindle support device must be checked by an expert at least
during the normal vehicle inspection routine, particularly for stiffness.
If necessary wear parts are to be replaced. The spindle support device
is filled with durable grease. It must not be connected to the central
lubrication system.
There is a grease nipple on the external tube to grease the spindle.
Depending on the frequency of use and the requirements placed on
the device, the spindle must be greased at regular intervals, at least
biannual.
To do this extend the spindle support device as far as possible and
retract it again as you lubricate it.
If you replace gear parts, spindles or nuts, you must grease the device.

– 12 –
GB
Lubrication schedule
Item Lubricant Activity
1, 2, 3 ESSO EP - durable
grease or RHENUS
Norlith LZK2
Fill the thread flanks item 1.
Grease the bearings.
4 + 5 Fill with grease, 150 - 200 g each.
Dismantling instructions for servicing work and wear test
Before removing it from the vehicle check the spindle support for stiff-
ness and signs of external damage.
Fit and remove the support device on the vehicle as set out in the
operating and installation instructions supplied by the vehicle
manufacturer.
Remove the drive side:
1. Remove the crank set (1).
2. Take off circlip (2) from crank shaft (4).
3. Remove cap (3).
4. Pull out crank shaft (4).
5. Remove bolt and spring (5).
6. Remove circlip (6) from spindle (11).
7. Pull out the external tube (7) over the internal tube.
8. Remove the cog wheels (8a, 8b) , degrease them and check them
for signs of wear.
9. Remove bolts (9) from inner tube.
10. Remove the completely assembled spindle (11) with the nut and
thrust bearing degrease the parts and check them for signs of wear.
11. The spindle (11) is OK if the nut can be turned over the complete
lifting distance by hand using the same force. There must be no
damage on the thread of either the spindle or the nut.
Remove the counter side as well, leave Pos.1.
Replace worn and damaged parts.
Only use genuine spare parts
After completing the repair work lubricate the support device as de-
scribed in the servicing instructions.
Assemble the spindle support by following the above instructions in
reverse.
After full assembly conduct a function test.
For spare parts please contact the service department. Indicate the
data on the type plate.
10. WASTE DISPOSAL
– Make sure to observe the safety instructions.
– Dispose of the equipment and the substances within it in an environ-
mentally responsible manner.

– 13 –
1. GROUPES D‘UTILISATEURS
Missions Qualification
Opérateur Commande,
examen visuel
Initiation à l'aide de la notice
d'utilisation ; personne qualifiée
Personnel
spécialisé
Montage, démontage,
réparation, entretien
Mécanicien
Contrôles Personne qualifiée selon TRBS-
1203 (expert)
2. MISE EN SERVICE CONFORME
Les béquilles télescopiques L/K3 sont destinées au montage sur des
véhicules semi- remorques.
Les béquilles télescopiques ne peuvent pas fonctionner de manière
autonome.
Il est interdit de les mettre en service avant de s‘être assuré que le
véhicule remorque équipé de béquilles télescopiques correspond
bien aux réglementations nationales spécifiques en vigueur pour le
trafic routier.
Les béquilles télescopiques doivent être mises en service conformé-
ment aux instructions qui les concernent, ainsi qu‘aux.
instructions de service du véhicule tracteur ou du véhicule remorque.
Rouler avec un support endommagés est interdit.
3. REMARQUES DE SÉCURITÉ
Observer les réglementations de sécurité mentionnées dans les para-
graphes respectifs du mode d‘emploi en ce qui concerne l’utilisation,
la maintenance, le montage et les réparations. Les réglementations
de sécurité du véhicule tracteur et du véhicule remorque restent en
vigueur.
Vérifier le fonctionnement après avoir procédé avec soin au montage.
Des risques dangereux peuvent intervenir lors d‘une utilisation non
conforme.
Observer à la lettre les prescriptions du trafic routier et les réglemen-
tations en matière de prévention d‘accidents des caisses de prévo-
yance, en particulier :
zmode d'emploi du véhicule tracteur
zmode d'emploi du véhicule remorque
zDGUV-V 54 « UVV Treuils, appareils de levage et de traction »
zDGUV-V 70 « UVV Véhicules »
zDGUV-V 68 « Chariots de manutention »
zPrescriptions de la caisse de prévoyance « Véhicules »
( DGUV = décret de la caisse de prévoyance, UVV = réglementation
en matière de prévention d'accidents)
Demander conseil au fabricant pour d'autres cas d'utilisation.
– Observer l‘engin de levage et la charge pendant tous les mouvements.
– Lorsque la charge est suspendue, ne pas la laisser sans surveillance.
– Transporter l‘appareil sans choc ni heurt, et le protéger contre la
chute ou le basculement.
– Charge maximale ne dépasse pas!
– A proscrire le transport personnes.
– Personne n‘est admise ni dans, ni sur, ni sous la charge élevée sans
dispositif de sécurité supplémentaire.
Les remarques dont la non observation peut occasionner
des risques, sont accompagnées du pictogramme
d‘avertissement représenté ci-joint.
4. CONTENU DE LA LIVRAISON
1 Jeu de béquilles télescopiques =
1 Béquille droite 1 Béquille gauche
1 Manivelle 1 Crochet de manivelle
1 Arbre de liaison 2 Goupilles
Plaque signalétique L/K3
N° de réf. de la paire
Charge dyn. admissible
Charge stat. admissible
Année de fabrication
FR

– 14 –
FR
5. DONNÉES TECHNIQUES
Type L/K3
Référence 210798 213609 230068
Charge autorisé statique / set t 6
Charge autorisé dynamique / set t 3
1 set = 2 béquilles
Course mm 350
Course de chute mm – 300 180
Hauteur totale mm 705 722
Filet Tr 30x4
Effort manivelle N 260
Rapport 1,83
Course/tour de manivelle mm 2,18
Température de fonctionnement ° C -20 ... +50
Poids kg ca. 38
Sous réserve de modifications.
Fabrication spéciale! Faire attention à la plaque d’identification
et au plan.
6. MONTAGE
Lire le mode d‘emploi avant le montage et la mise en
service.
Observer à la lettre les réglementations en matière de préven-tion
d‘accidents de la caisse de prévoyance, quant au comporte-ment du
véhicule, et la loi sur la protection des machines.
Les béquilles télescopiques représentent une composante de sécurité
importante lorsque la semi-remorque est désattelée.
Elles sont soumises à des sollicitations élevées lors de l’attelage et du
désattelage. C‘est pourquoi il est impératif de porter la plus gran-
de attention à leur mise en place. Le montage et la mise en service
sont réservés exclusivement à des experts. Le raccorde-ment et
l‘entretoisement des béquilles télescopiques doivent être suffisam-
ment dimensionnés et fixés sans gauchissement.
Nous recommandons des butées pour soulager les vis de fixation au-
dessus de la plaque de vissage.
zRemonter les deux béquilles jusqu'en butée. Cela assurera la
descente parallèle des deux béquilles.
zAjuster les béquilles à la verticale et en alignement entre elles.
zSectionner l'arbre de liaison à la bonne longueur en fonc-tion de la
cote de montage et monter la goupille 6x35.
zMonter l'arbre de liaison en ajouter la goupille 5x24 à l’autre côté.
Veiller à une mise en place correcte sans coincemen pour éviter tout
grippage.
Procéder à un contrôle de fonctionnement après la mise en place. La
vis tournera facilement lors d'un montage correct.
Utiliser toujours le crochet pour accrocher la manivelle.
Sécurité !
Lors d‘un montage non conforme, le fabricant et le fournisseur de
béquilles télescopiques ne prendront en charge aucun recours sous
garantie!

– 15 –
FR
Recommandation montage
7. UTILISATION
Utlisation ne que par personnes trainés.
Pendant l‘operation se tenir hors de la zone à risque.
Descente des béquilles télescopiques
zGarer le véhicule remorque sur un sol plan et ferme et bloquer contre
tout deplacement (voir le mode d‘emploi „ Véhicules remorques „).
zContrôler si les béquilles télescopiques sont endommagées. Si
nécessaire, les réparer avant l‘utilisation.
zPour faire fonctionner la paire de béquilles, décrocher la manivelle
pour la sortir du crochet et l'enclencher sur l'arbre de la manivelle.
Le rayon de manivelle détermine la démultiplication:
Rapport de charge = grand rayon de manivelle
Rapport rapide = petit rayon de manivelle
En cas de contact avec le sol, passer à un rayon de manivelle
plus important ! Attention à la butée de fin de course (augmenta-
tion de l‘effort de manivelle)!
Modification du rayon de manivelle
zDesserrer la vis à oreilles
zDécaler le bras de manivelle sur la longueur voulue
zSerrer la vis à oreilles.
zSoulager lentement la manivelle à la fin de la rotation. Le retour
brusque de la manivelle est dangereux.
Accrocher toujours la manivelle dans le crochet prévu à
cet effet.
Remontée des béquilles télescopiques
zExécuter les opérations dans le sens inverse.
zAprès attelage, rentrer entièrement les béquilles télescopiques
Accrocher toujours la manivelle dans le crochet prévu à
cet effet.
Chargement du véhicule remorque soutenu par des béquilles
À condition de respecter les réglementations de sécurité correspon-
dantes, le véhicule remorque soutenu peut être chargé avec la grue.
Ne pas dépasser le centre de gravité, le véhicule remor-
que peut basculer!
Course de chute
Les béquilles peuvent être étendues davantage en tirant la cheville et
en sortant le tuyau de chute.
Le verrouillage ne doit être ouverte que si le treuil n‘est pas
sous charge. Si la trajectoire à franchir est plus longue que le
tuyau de chute, celui-ci risque de tomber du treuil. Le tuyau de
chute ne doit pas être sorti au-delà du dernier alésage (course
de chute max.). Avant de charger le treuil, celui-ci doit être fixé
avec la cheville.

– 16 –
FR
8. CONTRÔLE
Les supports arrière doivent être contrôlés au minimum une fois par an
par une personne qualifiée selon TRBS 1203 (expert).
Les experts sont des personnes qui, de part leur formation et expé-
rience professionnelles, ont des connaissances suffisantes dans
le domaines des treuils, appareils de levage et de traction et sont
familiarisées avec les directives nationales en vigueur en matière de
protection du travail, les règlements et règles généralement reconnues
de la technique (ex. : normes DIN-EN) et peuvent ainsi évaluer l’état
sans danger des treuils, appareils de levage et de traction. Les experts
doivent être désignés par l’exploitant de l’appareil. L’exécution du
contrôle de sécurité de fonctionnement annuel, ainsi qu’une formation
pour acquérir les connaissances et compétences citées précédem-
ment, sont proposées par haacon hebetechnik.
9. SERVICE APRÈS-VENTE
Seul un personnel spécialisé est autorisé à exécuter les travaux de
maintenance et les réparations !
Utiliser uniquement les pièces détachées d‘origine pour les réparations.
N‘effectuer aucune modification, ni transformation sur les composants
importants pour la sécurité.
Les autres produits rajoutés ne doivent pas nuire à la sécurité. Re-
specter les prescriptions applicables.
Après la réparation vérifier la fonctionnement.
Nettoyage
Nettoyer les béquilles télescopiques pendant l‘entretien du véhicule.
Ne pas vaporiser directement la béquille télesco-
pique avec le nettoyeur sous haute pression.
Instructions de maintenance
Tâche de maintenance Période de maintenance
Graisser la vis et l‘écrou bisannuelle
Contrôle par expert selon
DGUV-V 54
tous les ans
Contrôler visuellement si les
béquilles télescopiques sont
fissurées ou déformées.
A chaque utilisation des béquilles.
Réparer immédiatement les bé-
quilles endommagées.
La paire de béquilles doit être contrôlé par un expert, au moins dans
le cadre de l‘inspection du véhicule, en particulier quant au grippage.
Remplacer les pièces usées si nécessaire. Les béquilles télescopiques
sont remplies de graisse à longue durée. Le raccordement à un grais-
sage centralisé devient superflu. Pour lubrifier la vis mère, un graisseur
se trouve sur le tube extérieur. Selon la fréquence d‘utilisation et la
sollicitation, la béquille doit être lubrifiée régulièrement par le tenon de
lubri-fication, au moins bisannuelle.
Pour cela, déployer la béquille télescopique sur toute sa longueur,
puis après graissage rentrer à nouveau lentement la béquille.
Graisser à nouveau lorsque des pièces de la boite de vitesses, la vis ou
des écrous sont remplacés.
Plan de lubrification

– 17 –
FR
Pos. Lubrifiant Utilisation
1, 2, 3 Graisse longue
durée ESSO
EP ou RHENUS
Norlith LZK2
Remplir les flancs du filetage pos. 1.
Remplir les points d‘appui.
4 + 5 Remplir dr graisse, chacun 150 à 200 g.
Instructions de démontage pour les travaux de maintenance et le
contrôle d‘usure
Avant de démonter les béquilles du véhicule, vérifier si les béquilles
sont grippées ou présentent d‘autres endommagements.
Procéder correctement au montage ou au démontage des
béquilles télescopiques sur le véhicule, conformément aux
instructions de montage et au mode d‘emploi du construc-teur
de véhicules.
Démontage côté entraînement:
1. Démonter le sous-ensemble manivelle (1).
2. Retirer e circlip (2) sur le mécanisme à manivelle (4).
3. Retirer le capuchon (3) de protection.
4. Retirer le mécanisme à manivelle (4).
5. Démonter le goujon (5) et le ressort.
6. Démonter le jonc à section circulaire (6) de la broche (11).
7. Dégager le tube extérieur (7) sur le tube intérieur.
8. Démonter le jeu de pignons coniques (8a, 8b) le graisser et vérifier
son usure.
9. Retirer le goujon (9) sur le tube support.
10. Retirer la broche (11) avec l‘écrou et le palier de pression, graisser
et vérifier l‘usure.
11. La broche (11) est en bon état lorsque l‘écrou peut être tourné avec
une force régulière à la main sur toute la longueur de la course. Le
filetage de la broche ou de l‘écrou ne doit présenter aucune trace
d‘endommagement.
Le démontage de la contre-partie, comme avant, pos. 1 est superflu.
Remplacer les éléments usés ou endommagés. Utiliser
uniquement des pièces détachées d‘origine.
Une fois les réparations achevées, lubrifier les béquilles télescopiques
conformément aux prescriptions de maintenance.
Exécuter le montage de la béquille télescopique dans le sens inverse.
Contrôler le fonctionnement après le montage.
Pour les pièces de rechange, veuillez vous adresser au service après-
vente en indiquant les données se trouvant sur la plaquette signalétique.
10. DÉMONTAGE ET ÉLIMINATION DES DÉCHETS
– Nettoyage régulier, pas de nettoyeur vapeur!
– Un entretien général doit être effectué par le fabricant au plus tard
après 10 ans.

– 18 –
1. GRUPOS DE USUARIOS
Tareas Cualificación
Operario Manejo,
revisión visual
Instrucción mediante el manual de
instrucciones; persona capacitada
Personal
técnico
Montaje, desmontaje,
reparaciones, mante-
nimiento
Mecánico
Revisiones Persona capacitada según la nor-
mativa TRBS-1203 (experto)
2. USO PROYECTADO
El dispositivo de soporte con husillo L/K3 está destinado para montar-
lo en un remolque.
No es un aparato capaz de funcionar de forma independiente.
La puesta en funcionamiento está prohibida hasta que se determine
que el remolque equipado con el dispositivo de soporte, cumple las
disposiciones específicas del país para el tráfico por carretera.
El dispositivo de soporte sólo debe utilizarse en combinación con las
Instrucciones de Servicio del vehículo de tracción y del remolque, así
como del dispositivo de soporte.
Está prohibida la circulación con soportes de husillo dañados.
3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Para el manejo, mantenimiento, montaje y reparación, hay que ob-
servar las disposiciones de seguridad indicadas en cada punto de las
Instrucciones de Servicio. Las disposiciones de seguridad del vehículo
de tracción y del remolque mantienen su validez.
Después de un montaje cuidadoso hay que comprobar el funciona-
miento. El empleo inadecuado puede provocar un peligro potencial.
Hay que observar el Código de Circulación de Carreteras y los Regla-
mentos de Prevención de Accidentes de las Mutualidades Profesio-
nales, en particular:
zLas Instrucciones de Servicio del vehículo de tracción
zLas Instrucciones de Servicio del remolque
zLa DGUV-V 54 "Reglamento de Prevención de Accidentes de gatos,
aparatos de elevación y tracción"
zLa DGUV-V 70 "Reglamento de Prevención de Accidentes de vehículos"
zLa DGUV-V 68 "Vehículos industriales"
zLa DGUV - Especificaciones "Vehículos"
Para otros casos de empleo, hay que ponerse en contacto con el fabri-
cante.
– Controlar el aparato de elevación y la carga durante todos los movi-
mientos.
– No dejar la carga sin vigilancia cuando esté suspendida.
– Transportar el aparato sin saltos ni golpes, asegurarlo contra caídas
y ladeo.
– No exceda la carga máxima
– No se permite transportar personas.
– No se permite la presencia de personas dentro, sobre ni debajo de
la carga elevada sin un seguro adicional.
Las advertencias de las cuales puedan derivarse peligros
especiales debido a la no observación de las mismas,
están marcadas con la señal de aviso reproducida.
4. ALCANCE DEL SUMINISTRO
1 Juego de pies de apoyo =
1 Pie de apoyo derecha
1 Pie de apoyo izquierda
1 Manivela
1 Gancho de manivela
1 Barra de transmisión
2 pasadores de sujeción
Placa del tipo L/K3
Nº de Pedido del juego
Carga admis. dinámica
Carga admis. estática
Año de fabricación
ES

– 19 –
ES
5. DATOS TÉCNICOS
Tipo L/K3
Número de pedido 210798 213609 230068
Carga autoriz estático / kit t 6
Carga autoriz dinámico / kit t 3
1 kit = 2 soporte
Carrera del husillo mm 350
Carrera de caida mm – 300 180
Altura deconstrucctión mm 705 722
Rosca del husillo Tr 30x4
Presión de manivela N 260
Relación detransmioión 1,83
Carrera/vuelta demanivela mm 2,18
Temperatura de uso ° C -20 ... +50
Peso kg ca. 38
Reservados los derechos de modificación en la construcción y
diseño.
Construcción especial: prestar atención a la placa de caracterí-
sitcas y al dibujo.
6. MONTAJE
Antes del montaje y de la puesta en funcionamiento,
deben leerse las Instrucciones de Servicio.
Observar los Reglamentos de Prevención de Accidentes de la Mu-tualidad
Profesional para el mantenimiento del vehículo y la Ley de Protección de
Máquinas. El pie de apoyo es - con el semi-remolque desacoplado - un
importante componente de la seguridad.
En el acoplado y desacoplado se somete a fuertes cargas. Por tanto,
hay que prestar la máxima atención al montaje. El montaje y puesta en
funcionamiento sólo se deben realizar por parte de especialistas. Di-
mensionar suficientemente y sujetar sin tensión la unión y el arriostra-
miento del dispositivo.
Recomendamos topes para la descarga de los tornillos de sujeción
por encima de la placa de atornillado.
zGirar hacia dentro los dos pies de apoyo hasta el tope.
zDe este modo se asegura la extensión paralela de los dos pies de
apoyo.
zAlinear los soportes en vertical y al mismo nivel entre sí.
zCortar el árbol de unión a la longitud adecuada. Colocar pasadores
de sujeción 6x35.
zMontar el árbol de unión, sujetar los pasadores de sujeción 5 x 24
en el lado de accionamiento. Prestar atención de que no giren con
dificultad debido a torceduras.
Después del montaje hacer una comprobación del funcionamiento.
Con el montaje correcto el husillo funciona con suavidad.
Montar y utilizar siempre el gancho para colgar la
manivela. Seguridad!
Con un montaje inadecuado se anula el derecho a prestación de ga-
rantía por parte del fabricante y del suministrador del dispositivo !
¡En caso de exceso de pintado, conectar siempre el reductor del dis-
positivo de apoyo del husillo en la marcha de carga para que no pueda
penetrar nada de pintura en las ranuras del árbol de conexión!

– 20 –
ES
Recomendación de montaje
7. MANEJO
Maneja por persona capacitada Ninguna persona debe permanecer
en el área de peligro.
Extensión del dispositivo del pie de apoyo
zEstacionar el remolque sobre un suelo resistente y plano y asegu-
rar contra marcha accidental (véanse Instrucciones de Servicio del
remolque).
zComprobar que no presente daños, en caso necesario reparar
antes de la utilización.
zPara el accionamiento del pie de apoyo, abatir la manivela extrayén-
dola del soporte y engancharla en el eje de la manivela.
El radio de manivela determina la transmisión
Marcha de carga = radio de manivela grande
Marcha rápida = radio de manivela pequeño
Con contacto de suelo cambiar a radio de manivela grande!
Modificación del radio de manivela
zSoltar los tornillos de orejeta
zDesplazar el brazo de manivela a la longitud deseada
zApretar los tornillos de orejetas
zDescargar la manivela al final del movimiento de giro.
zRiesgo por retroceso de la manivela!
Tras finalizar el proceso de manejo, colgar la manivela de
mano siempre en el soporte previsto.
Introducir el dispositivo de apoyo de husillo
zManejo en orden correlativo inverso
zDespués del acoplamiento introducir el dispositivo de apoyo de husillo
por completo
Después de cada proceso de manejo colgar la manivela
siempre del gancho previsto para ello.
Carga del vehículo con remolque sostenido
Observando las correspondientes disposiciones de seguridad, el vehí-
culo con remolque sostenido se puede Cargar con la grúa y.
No rebasar el centro de gravedad, el remolque puede
volcar!
Carrera de caida
Adicionalmente, el apoyo se puede extender tirando del pasador y
extrayendo el tubo bajante.
El bloqueo sólo se puede abrir cuando no está cargado el
cabestrante. Si el recorrido a salvar es más largo que el del
tubo bajante, este se puede salir del cabestrante. El tubo
bajante se puede extraer, como máximo, hasta el último
orificio (carrera de caida máx.). Antes de someter a carga el
cabestrante, este se debe asegurar con el pasador.
Table of contents
Languages:
Other haacon Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Omega Lift Equipment
Omega Lift Equipment MagicLift GQ035 quick start guide

Performance Tool
Performance Tool W1628 owner's manual

Total Source
Total Source 139TA1734 operating manual

Sealey
Sealey 2750LE instructions

BGS technic
BGS technic BGS 70029 operating instructions

MAC TOOLS
MAC TOOLS JSTLP1100 owner's manual