HABERKORN euroline BUDDY User manual

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
1/16
euroline® - BUDDY
Mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung
Guided type fall arrester with exible anchor line
Antichute mobile avec support d’assurage exible
GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
MODE D’EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR:
5000582

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
2/16
25000582
INHALT
Übereinstimmungserklärung .......................................................................................................................................... 3
1 Sicherheitshinweise ......................................................................................................................................... 3
2 Bestimmungen für den Gerätehalter ....................................................................................................... 4
2.1 Periodische Überprüfung ........................................................................................................................................ 4
2.2 Pege, Lagerung und Transport der PSA .............................................................................................................. 4
2.3 Instandsetzungen.................................................................................................................................................... 4
2.4 Schulungen (Unterweisung).................................................................................................................................... 4
3 Verwendungsdauer ............................................................................................................................................ 4
4 Verwendungszweck........................................................................................................................................... 5
5 Produktspezische Hinweise....................................................................................................................... 5
6Haftung .................................................................................................................................................................... 7
CONTENT
Declaration of conformity ............................................................................................................................................... 7
1 Safety notes .......................................................................................................................................................... 7
2 Regulations for the owner of the equipment ...................................................................................... 8
2.1 Periodic inspection .................................................................................................................................................. 8
2.2 Care, storage and transport of the PPE ................................................................................................................. 8
2.3 Repair...................................................................................................................................................................... 8
2.4 Training (instruction)................................................................................................................................................ 8
3 Application period .............................................................................................................................................. 8
4 Application.............................................................................................................................................................. 9
5 Product specic notes..................................................................................................................................... 9
6Liability .................................................................................................................................................................. 10
CONTENU
Déclaration de conformité ........................................................................................................................................... 11
1 Remarques de sécurité ................................................................................................................................ 11
2 Dispositions s’appliquant au propriétaire.......................................................................................... 12
2.1 Inspection périodique ............................................................................................................................................ 12
2.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI .............................................................................................................. 12
2.3 Réparations........................................................................................................................................................... 12
2.4 Formations (instructions)....................................................................................................................................... 12
3 Durée d’utilisation............................................................................................................................................. 12
4 Application............................................................................................................................................................ 13
5 Indications spéciques au produit ......................................................................................................... 13
6 Responsabilité ................................................................................................................................................... 14

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
3/16
5000582 DEUTSCH 3
DEUTSCH
Übereinstimmungserklärung
Der Hersteller, die Firma A. Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, erklärt hiermit, dass die nachstehend
beschriebene, neue PSA
• euroline® Mitlaufendes Auffanggerät BUDDY an Beweglicher Führung
• euroline® bew. Führung 11 mm KM-Seil für mitlaufendes Auffanggerät BUDDY
• euroline® bew. Führung 12 mm KM-Seil für mitlaufendes Auffanggerät BUDDY
• euroline® bew. Führung 12 mm Paraloc-Seil für mitlaufendes Auffanggerät BUDDY
übereinstimmt mit den Bestimmungen der PSA Sicherheitsverordnung (EG-Richtlinie 89/686/EWG vom 21.12.1989) und hierbei
folgende EN/ÖNORMEN angewendet wurden
• ÖNORM EN 353-2 für Mitlaufende Auffanggeräte
• ÖNORM EN 12841 Klasse A/B Systeme für seil-unterstütztes Arbeiten – Seileinstellvorrichtungen
• ÖNORM EN 364 für die Prüfverfahren
identisch ist mit der PSA, die Gegenstand der von der zugelassenen Prüfstelle SICHERHEITSTECH-NISCHE PRÜFSTELLE der
AUVA, 1200 Wien, Adalbert Stifter Str. 65, ausgestellten Baumusterbescheinigung
• Nr. BMB PB 2011-3324 für euroline® bew. Führung 11 mm KM-Seil
• Nr. BMB PB 2011-3325 für euroline® bew. Führung 12 mm KM-Seil
• Nr. BMB PB 2011-3323 für euroline® bew. Führung 12 mm Paraloc-Seil
war, dem Qualitätssicherungssystem mit Überwachung gemäß § 15 und 16 der PSA-SV unter Kontrolle der zugelassenen Prüfstelle
TÜV Österreich, 1015 Wien, Krugerstr. 16, unterliegt (Kenn-Nr. 0408).
Freistadt, 2015-03-02
Ing. Thomas Hop nger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieses Produktes. Dieses Mitlaufende Auffanggerät sowie die dazugehörige Bewegliche Führung
(Seil) wurde mit größter Sorgfalt und unter strengsten Qualitätskriterien gefertigt und kontrolliert. Die Voraussetzungen für einen
sicheren Einsatz sind also geschaffen. Es liegt jetzt an Ihnen, diesen Auffanggurt auch RICHTIG zu verwenden!
LESEN SIE DAHER die GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM ERSTEN EINSATZ GENAU DURCH!
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung beim Produkt auf, sodass Sie bei Unklarheiten jederzeit nachschlagen können und fül-
len Sie das PRÜFBLATT auf der letzten Seite sorgfältig aus. Geben Sie dem Produkt zur leichteren Identi zierung eine INVENTAR-
Nummer und tragen Sie diese in das vorgesehene Etikett am Produkt und in das Prüfblatt ein.
Im Falle von notwendigen Reparaturen oder Reklamationen senden Sie dieses Prüfblatt unbedingt gemeinsam mit dem Produkt an
uns ein.
Diese PSA (persönliche Schutzausrüstung) dient zur Sicherung von Personen in Absturzgefährdeten Bereichen. Er darf nur von Per-
sonen verwendet werden, welche sowohl die Körperlichen als auch mentalen Voraussetzungen mit sich bringen und die notwendigen
Kenntnisse (UNTERWEISUNG lt. Pkt. 2.4) für einen sicheren Gebrauch haben.
Um im Falle eines Absturzes oder sonstigen Unfalles die verunfallte Person schnellstmöglich retten zu können, muss ein Notfallplan
vorhanden sein, welcher die Rettungsmaßnahmen für alle bei der Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigt.
1Sicherheitshinweise
Der Anschlagpunkt an dem die Ausrüstung befestigt wird, sollte sich möglichst senkrecht oberhalb des Benützers be nden (um pen-
deln im Falle des Absturzes zu verhindern –siehe Skizze A) und muss den Anforderungen der EN 795 entsprechen (Mindestfestigkeit
von 10 kN = 1.000 KG). Achten Sie insbesondere darauf, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel gefährden, sowie auf den
sicheren Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (Karabiner) und deren Zulassung nach EN 362.
Die Lage des Anschlagpunktes sollte immer so gewählt werden, dass der Fallweg auf ein Minimum beschränkt wird.
Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt, bzw. dass
ein Aufschlagen am Boden nicht möglich ist.
Achten Sie darauf, dass Schlafseilbildung verhindert wird (siehe Skizze B) und steigen Sie niemals über den Anschlagpunkt (siehe
Skizze C).
Das Seil sollte nicht über Kanten geführt werden (siehe Skizze D), wenn dies nicht verhinderbar ist, so verwenden Sie Schutzschläu-
che, Kantenschoner oder dergleichen.

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
4/16
4DEUTSCH 5000582
(A) (B) (C) (D)
2Bestimmungen für den Gerätehalter
Das Auffanggerät sowie die Bewegliche Führung sollte einem Benützer individuell zur Verfügung stehen. Unmittelbar vor jedem
Einsatz ist eine visuelle Überprüfung sowie eine Funktionsprüfung des Produktes vorzunehmen, um den einsatzfähigen Zustand
sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden und soll sofort ersetzt
werden. Zu beachten sind insbesondere:
• Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Seil und Nähte (Risse, Einschnitte
oder sonstiges)
• Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
Diese Überprüfung, darf nur dann entfallen, wenn es sich bei dem Produkt um einen Bestandteil einer Notfallausrüstung handelt und
diese zuvor durch eine Sachkundige Person überprüft und in ein verschlossenes Behältnis verpackt wurde.
Beachten Sie das Etikett über die nächste periodische Überprüfung und die maximale Verwendungsdauer (lt. Pkt. 3).
2.1 Periodische Überprüfung
Die PSA ist mindestens einmal jährlich (Die Häugkeit dieser Überprüfung hängt von der Art und der Intensität des Gebrauchs ab)
durch eine SACHKUNDIGE PERSON (lt. Pkt. 2.4) einer Sichtprüfung zu unterziehen. Diese Sichtprüfung muss sich auf Feststellung
von Beschädigungen und Verschleiß erstrecken.
• Das Ergebnis dieser Sichtprüfung
• der Typ
• Modell
• Seriennummer oder individuelle Nummer
• Nächste Überprüfung
• Anmerkungen
• Probleme
• Name und Unterschrift oder Kurzzeichen des Prüfers
sind in das Prüfblatt einzutragen (letzte Seite!).
Es dürfen keine Etiketten oder Markierungen vom Produkt entfernt werden, um die Rückverfolgbarkeit des Produkts immer sicher-
zustellen.
2.2 Pege, Lagerung und Transport der PSA
Eine Reinigung mit einer weichen Bürste (trocken oder feucht) ist Ideal. Gurtbänder können aber auch mit lauwarmen Wasser
(max. 40° C) und milder Seifenlauge mit der Hand gereinigt werden. Anschließend mit klarem Wasser abspülen und an einem
luftigen, trockenen und schattigen Ort trocknen lassen (niemals in Wäschetrockner oder über einer Hitzequelle trocknen). Die PSA
ist trocken sowie vor mechanischen Beschädigungen, chemischen Einüssen (z. B. durch Chemikalien, Ölen, Lösungsmittel und
anderen aggressiven Stoffen) sowie vor Wärmequellen (bei Raumtemperatur/kein direktes Sonnenlicht) geschützt in einem Beutel
oder Behälter aufzubewahren sowie zu transportieren.
2.3 Instandsetzungen
Allfällige Reparaturen, Veränderungen oder Ergänzungen an der PSA dürfen grundsätzlich nur vom Hersteller durchgeführt werden.
2.4 Schulungen (Unterweisung)
Gerne informieren wir Sie über Schulungen zur UNTERWEISUNG bzw. zur SACHKUNDIGEN PERSON.
3Verwendungsdauer
Die Gebrauchsdauer dieses Sicherheitsproduktes ist im Wesentlichen abhängig von der Art und Häugkeit der Anwendung sowie
von Einsatzbedingungen, Sorgfalt bei Pege, Lagerung und kann daher nicht allgemeingültig deniert werden. Aus Chemiefasern
(z.B.: Polyamid, Polyester, Aramid,) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung einer gewissen Alterung, die insbeson-
dere von der Stärke der ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinüssen abhängig ist.
Maximale Lebensdauer 12 Jahre
Die maximale Lebensdauer der euroline® Kunststoff- und Textilprodukte beträgt bei optimaler Lagerung und ohne Benutzung 12

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
5/16
5000582 DEUTSCH 5
Jahre ab dem Herstellungsdatum.
Maximale Gebrauchsdauer 10 Jahre
Die maximale Gebrauchsdauer bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und bei optimaler Lage-
rung beträgt 10 Jahre ab dem Datum der ersten Benutzung.
Lagerdauer 2 Jahre
Die Lagerdauer vor der ersten Benützung ohne Reduzierung der maximalen Gebrauchsdauer beträgt 2 Jahre ab Herstellungsdatum.
Bei der Einhaltung aller Hinweise zur sicheren Umgangsweise und Lagerung können folgende unverbindliche Angaben über die
Lebensdauer empfohlen werden:
• Intensive alltägliche Benutzung................................... weniger als 1 Jahr
• Regelmäßige ganzjährige Benutzung.......................... 1 Jahr bis 2 Jahre
• Regelmäßige saisonale Benutzung ............................. 2 bis 3 Jahre
• Gelegentliche Benutzung (einmal monatlich)............. 3 bis 4 Jahre
• Sporadische Benutzung................................................ 5 bis 7 Jahre
Metallbeschläge wie Schnallen, Karabiner, etc. …:
Für Metallbeschläge ist die Lebensdauer grundsätzlich unbegrenzt, jedoch müssen Metallbeschläge gleichfalls einer Periodischen
Überprüfung unterzogen werden, welche sich auf Beschädigung, Verformung, Abnützung und Funktion erstreckt.
Beim Einsatz von unterschiedlichen Materialien an einem Produkt richtet sich die Verwendungsdauer nach den empndlicheren
Materialien.
Extreme Einsatzbedingungen können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art
und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich, aggressive Umgebungen, scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien
usw.).
Eine PSAgA ist auf jeden Fall auszuscheiden:
• bei Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Gurtbänder und Nähte
(Risse, Einschnitte oder sonstiges)
• bei Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
• bei Beanspruchung durch Absturz oder schwerer Belastung
• nach Ablauf der Verwendungsdauer
• wenn ein Produkt nicht mehr sicher oder zuverlässig erscheint
• wenn das Produkt veraltet ist und nicht mehr den technischen Standards entspricht (Änderung der gesetzlichen
Bestimmungen, der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungen usw.)
• wenn die Vor-/Gebrauchsgeschichte unbekannt oder unvollständig ist (Prüfbuch)
• wenn die Kennzeichnung des Produktes nicht vorhanden, unleserlich ist oder fehlt (auch teilweise)
• wenn die Gebrauchsanleitung/Prüfbuch des Produktes fehlt (Da die Produkthistorie nicht nachvollzogen werden kann!)
• Siehe auch unter Punkt: 2) Bestimmungen für den Gerätehalter
Ergab die Sichtprüfung durch den Anwender, Gerätehalter oder die Sachkundige Person Beanstandungen oder ist die PSA abge-
laufen, so ist diese auszuscheiden. Das Ausscheiden hat so zu erfolgen, dass eine Wiederverwendung bei Einsätzen mit Sicherheit
ausgeschlossen werden kann (z. B. durch Zerschneiden und Entsorgen der Gurte, Beschläge usw.).
Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinüssen verkürzt sich die erlaubte Verwendungsdauer.
Die Entscheidung über die Einsatzfähigkeit des Geräts obliegt immer der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der
vorgeschriebenen periodischen Überprüfung.
4Verwendungszweck
Die Bewegliche Führung darf nur mit geprüften und zugelassenen Komponenten verwendet werden. Hierbei
ist die Verwendung von Auffanggeräten nach EN 353-2 nur zulässig mit:
• Auffangösen von Auffanggurten nach EN 361
Weitere Kombinationen sind von Ausrüstungsgegenständen sind unzulässig und gefährden Ihre Sicherheit.
Die Bewegliche Führung ist nur in Verbindung mit den hierfür vorgesehenen Mitlaufenden Auffanggeräten
zulässig.
Das Auffanggerät darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck und unter den be-schriebenen Einsatz-
bedingungen eingesetzt werden.
5 Produktspezische Hinweise
Der Buddy ist ein mitlaufendes Auffanggerät zur Verwendung mit halbstatischen Kernmantelseilen nach EN
1891, mit einem Durchmesser von 11-12 mm.
Zertiziert wurde das Buddy auf euroline Kernmantelseil 11 mm sowie euroline Kernmantelseil 12 mm und
Paraloc-Seil 12 mm. Der Buddy kann mit und ohne textiles Verbindungsmittel am Gurt angeschlagen werden
und „folgt“ dem Benutzer selbsttätig, auf- und abwärts am Seil. Ein Falldämpfer ist aufgrund des Rutsches
vom Buddy am Seil nicht unbedingt notwendig jedoch immer empfehlenswert.
Bei einer ruckartigen Abwärtsbewegung blockiert er auf dem Seil und verhindert so einen Sturz. Der Buddy ist aufklappbar aus heiß
geschmiedetem Aluminium gefertigt und kann somit an jeder beliebigen Stelle des Führungsseils montiert und abgenommen wer-
den. Zusätzlich kann der Buddy mit einer integrierten Schraube am Führungsseil fest verschraubt werden, sodass er nicht ohne die
Schraube zu lösen vom Führungsseil genommen werden kann.
Das Mitlaufende Auffanggerät BUDDY ist zunächst an der beweglichen Führung (Seil) zu befestigen. Dabei ist nur die Verwendung
mit den hierfür geprüften und vorgesehenen euroline®-Seilen zulässig.
Das Auffanggerät wie auf den Abbildungen aufklappen und das Seil einsetzen – achten Sie dabei auf die richtige Richtung – der Pfeil
auf dem Auffanggerät muss zum Anschlagpunkt bzw. zum Karabiner am oberen Seilende zeigen.
Um ein falsches Einlegen zu verhindern führen Sie eine Funktionsüberprüfung durch! Hierzu das Gerät am Verbindungsmittel/

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
6/16
6DEUTSCH 5000582
Bandfalldämpfer nach oben führen und schnell nach unten ziehen. Das Auffanggerät muss nach oben leicht mitlaufen und nach
unten sofort blockieren!
Hier die richtige Montage:
1. 2. 3. 4.
Zusätzliche Sicherung mit Inbus-Schraube:
Der Buddy kann mit der integrierten Inbus-Schraube am Führungsseil fest verschraubt werden, sodass er nicht ohne die Schraube zu
lösen vom Führungsseil genommen werden kann. Dadurch kann das Risiko einer falsche Montage durch den Verwender minimiert
werden.
Achtung: Verwenden Sie immer die kürzest mögliche Länge des Verbindungsmittels zwischen Auffanggerät und Auf-
fangggurt (achten Sie auf dessen Zulassung gem. EN 354). Die Länge des Verbindungsmittels darf jedoch nie mehr als 50
cm betragen!!!
ACHTUNG - Falsche Montage: Wir empfehlen statt eines Verbindungsmittels die Verwendung eines euro-
line-Bandfalldämpfers gem. EN 355 – dieser vernichtet (neben dem Gerät)
auftretende Energie und ist aufgrund seiner Baulänge ideal als Verbin-
dungsmittel zwischen Auffanggurt und Mitlaufendem Auffanggerät geeig-
net. Ein Bandfalldämpfer EN 355 darf auch zwischen Anschlagpunkt und
Beweglicher Führung integriert werden.
Den Karabinerhaken der beweglichen Führung (Seil) am Anschlagpunkt,
den Karabinerhaken des Verbindungsmittels oder des Falldämpfers am
Auffanggurt befestigen. Auf sichere Verriegelung der Karabinerhaken
achten!Im Falle eines Absturzes dämpft das Auffang-
gerät die auftretenden Fallkräfte durch ein Nachrut-
schen des Auffanggerätes am Seil. Aus diesem Grund
ist während der Verwendung des Auffangsystems dar-
auf zu achten, dass immer genügend Freiraum unter-
halb des Benützers vorhanden ist, um ein Aufschlagen
auf den Boden im Falle eines Absturzes zu verhindern.
Schlaffseil vermeiden um den Fallweg kurz zu halten!
(siehe Punkt 6 Sicherheitshinweise)
Als Richtwerte für die Bremsstrecke gelten folgende
Werte:
• bei 11 mm KM-Seil ca. 0,75 m
• bei 12 mm KM-Seil ca. 0,72 m
• bei 12 mm Paraloc-Seil ca. 0,76 m
(diese Werte wurden durch die Prüfstelle mit einer Prüfmasse von 100 kg ermittelt)
Zur Sicherheit ist vor Verwendung immer eine Funktionsüberprüfung durchzuführen. Hierzu das Gerät am Ver-
bindungsmittel nach oben führen und schnell nach unten ziehen. Das Auffanggerät muss nach oben leicht mit-
laufen und nach unten sofort blockieren!
Damit das Mitlaufende Auffanggerät BUDDY auf der Beweglichen Führung leichter läuft und damit es nicht zu
einer Schlaffseilbildung kommt empfehlen wir am unteren Ende des Seils ein Gewicht (z. B. euroline Ballastsack

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
7/16
5000582 ENGLISH 7
5 KG) zu befestigen. Damit ist das Seil immer gespannt und ein problemloses auf- und abgleiten des Mitlaufenden Auffanggerätes
ist gewährleistet.
6Haftung
A. Haberkorn & Co GmbH ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten Konsequenzen, sowie jegliche
andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.
ENGLISH
Declaration of conformity
The manufacturer, the company A. Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, hereby declares that the new PPE,
described as follows,
• euroline® guided type fall arrester BUDDY with exible anchor line
• euroline® exible anchor line 11 mm KM-rope for guided type fall arrester BUDDY
• euroline® exible anchor line 12 mm KM-rope for guided type fall arrester BUDDY
• euroline® exible anchor line 12 mm Paraloc rope for guided type fall arrester BUDDY
corresponds with the regulations of the PPE safety requirements (CE-guideline 89/686/CEE from 21/12/1989) and that the following
EN/ÖNORMS have been applied
• ÖNORM EN 353-2 for guided type fall arresters
• ÖNORM EN 12841 class A/B systems for rope-supported work - rope adjustment devices
• ÖNORM EN 364 for test methods
and is identical with the PPE, which was subject of the type certi cate issued by the authorized test institution
SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFSTELLE der AUVA, 1200 Wien, Adalbert Stifter Str. 65,
• Nr. BMB PB 2011-3324 for euroline® exible anchor line 11 mm KM-rope
• Nr. BMB PB 2011-3325 for euroline® exible anchor line 12 mm KM-rope
• Nr. BMB PB 2011-3323 for euroline® exible anchor line 12 mm Paraloc rope
and that it is subject to the quality assurance system with monitoring according to § 15 and 16 of PPE-SR under control of the
authorized test institution TÜV Österreich, 1015 Wien, Krugerstr. 16, (identi cation no. 0408).
authorized test institution TÜV Österreich, 1015 Wien, Krugerstr. 16, (identi cation no. 0408).
Freistadt, 2015-03-02
Ing. Thomas Hop nger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant
We congratulate you on having purchased this product. This guided type fall arrester including exible anchor lines (rope) have been
manufactured and controlled with a great deal of care and under very rigorous quality criteria. So the requirements for safe use have
been observed. Now it is up to you to use this fall arrester in the CORRECT way!
THEREFORE READ THE INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY BEFORE USING FOR THE FIRST TIME!
Please keep these instructions for use with the product, so you will be able to refer to them in case of problems and ll in the TEST
SHEET on the last page carefully. Assign an INVENTORY number to this product for easy identi cation and enter it onto the prepared
label on the product and into the test sheet. In case of necessary repairs or complaints it is absolutely essential to send us this test
sheet together with the product. This PPE (personal protective equipment) helps towards the safety of people in areas at risk from
falling from a height. It may be used only by people who have the physical and mental capabilities as well as the necessary knowledge
(INSTRUCTION according to item 2.4) for safe use. In order to allow the fastest possible rescue of casualties after a fall from a height
or any other accident, it is necessary to have an emergency plan, which considers the rescue measures for all possible cases of
emergency during work.
1Safety notes
The anchor point from which the equipment is xed to, should, when possible, be vertically above the user (in order to prevent
swinging in case of a fall from a height - see sketch A) and has to meet the requirements of EN 795 (minimum soundness of 10 kN
= 1,000 KG). Please take special care that no sharp edges endanger the anchor device as well as the safe locking of all connectors
(karabiners) and their authorisation according to EN 362.
The position of the anchor point should always be chosen in a way that the fall distance is limited to a minimum. Take care that the
fall zone is calculated so that the user does not fall onto an obstacle in case of a fall from a height and that impact on the ground
is impossible. Take care to avoid slack rope (see sketch B) and never climb over the anchor point (see sketch C). The rope should
not be led over edges (see sketch D). If this can not be avoided, we recommend using protective tubes, edge protectors or similar.

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
8/16
8ENGLISH 5000582
(A) (B) (C) (D)
2Regulations for the owner of the equipment
The fall arrester as well as the exible anchor line should be at the individual disposal of its user. Immediately before every use, a
visual and functional inspection of the product has to be carried out in order to guarantee that it is in working order. A product which
no longer seems safe, must NOT BE USED in case of doubt anymore and should be replaced immediately.
Please note especially:
• Damage on supporting parts, which are essential for safety, such as ropes and seams (tears, cuts or other)
• Damage to plastic and/or metal ttings
This inspection may only be omitted if the product is part of emergency equipment and has been inspected and put into a closed
container by a competent person.
Observe the label for the next regular inspection and the maximum period of use (according to item 3).
2.1 Periodic inspection
A visual inspection of the PPE must be carried out at least once a year (the frequency of such an inspection depends on the type and
intensity of use) by a COMPETENT PERSON. This visual inspection must include the determination of wear and tear.
• The result of this visual inspection
• the type
• the model
• the serial number or individual number
• the next inspection
• remarks
• problems
• the examiner’s name and signature or his initials
have to be entered on the test sheet (last page!).
Labels or markings must not be removed from the product in order to always guarantee the traceability of the product.
2.2 Care, storage and transport of the PPE
For cleaning a soft brush (dry or damp) is ideal. Webbings can also be cleaned with lukewarm water (max. 40° C) and mild soapsuds
by hand. Then rinse in cold water and let it dry in a well ventilated, dry and shady place (never tumble dry or dry over a direct source
of heat). The PPE has to be kept and transported under dry conditions and protected from mechanic damage, chemical inuence
(e.g. of chemicals, oil, solutions and other aggressive substances) as well as from heat sources (at room temperature/not in direct
sunlight) in a bag or container.
2.3 Repair
Eventual repair, modication or additions to the PPE generally have to be carried out exclusively by the manufacturer.
2.4 Training (instruction)
We are pleased to inform you about INSTRUCTION training or COMPETENT PERSONS.
3Application period
The lifetime of this safety products is basically dependent on the type and frequency of application as well as conditions of use,
care in maintenance and storage, and can therefore not be universally dened. Products manufactured from man-made bres (e.g.
polyamide, polyester, aramid) are subject to ageing even if not used, depending in particular on the strength of ultraviolet radiation
and environmental inuences.
Maximum lifetime 12 years
The maximum lifetime of euroline® plastic and textile products is 12 years from the date of manufacture, if not used and stored
optimally.
Maximum lifetime of 10 years
In case of occasional and appropriate use, without obvious wear, the maximum lifetime is 10 years from the date of rst use.

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
9/16
5000582 ENGLISH 9
Storage duration 2 years
The storage period before rst use, without service life being diminished, is 2 years from date of manufacture.
In case of compliance with all instructions for safe handling and storage, following non-binding lifetime recommendations can be
made:
• Intensive everyday use ................................................. less than 1 year
• Regular year-round use ................................................ 1 year to 2 years
• Regular seasonal use.................................................... 2 to 3 years
• Occasional use (once a month).................................... 3 to 4 years
• Sporadic use .................................................................. 5 to 7 years
Metal ttings such as buckles, carabiners, etc. ...:
The lifetime of metal ttings is basically unlimited, but they must also be subjected to periodic inspections that cover damage/wear
and deformation.
With use of different materials in a product, the period of use depends on the more sensitive materials.
Extreme operating conditions can make the elimination of a product necessary after a single application (type and intensity of use,
application, aggressive environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals, etc.).
A PPE against falls from a height must always be eliminated:
• if there is damage to load-bearing components essential for safety, such as belts and seams (cracks, cuts or other)
• in case of damage to plastic and/or metal ttings
• in case of stress due to a fall or heavy load
• after expiry of the period of use
• if a product appears not to be safe or reliable if the product is outdated and no longer meets the technical standards
(change of legal regulations, standards and technical regulations, incompatibility with other equipment, etc.)
• if the history of use is unknown or incomplete (inspection logbook)
• if product labels no longer exist, are unreadable or missing (even partially)
• if the instruction manual/logbook of the product is missing (because the product‘s history can not be traced!)
• See also section: 2) Provisions for the equipment owner
If a visual inspection by the user, equipment owner or a QP has revealed defects or if the PPE‘s lifetime has expired, it must be
eliminated. The elimination must be done in such a manner that reuse is excluded with certainty (e.g. by cutting and disposing of the
straps, ttings, etc.).
In case of frequent use, intensive wear and extreme environmental conditions, the allowed period of use is shortened. The decision
on the applicability of the device must always be taken by the responsible COMPETENT PERSON within the prescribed periodic
inspection period.
4Application
The guided type fall arrester BUDDY and the exible anchor line may only be used with tested and authorized
components. Here the use of fall arresters according to EN 353-2 is admissible with:
• Fall arrest eyelets of full body harnesses according to EN 361
Any further combination of equipment parts is not allowed and puts your safety at risk.
The fall arrester is only permitted in combination with the intended euroline® ropes.
The fall arrester may only be used for the intended purpose and under the described conditions of use.
5 Product specic notes
Buddy is a guided type fall arrester for the use with semi-static sheathed core (kernmantle) ropes according
to EN 1891 with a diameter of 11-12 mm. Buddy has been certied with the 11 mm euroline kernmantle
rope, the 12 mm euroline kernmantle rope and the 12 mm Paraloc rope. Buddy can be xed to the harness
with or without textile lanyard, „following“ the user automatically up and down the rope. A fall absorber is
not required due to the slide of Buddy on the rope, however it is always recommended. In case of a jerky
downward movement it blocks on the rope thereby avoiding a fall. Buddy is made of hot forged aluminium,
can be unfolded and so attached or removed at any point of the anchor line. Additionally Buddy can be xed to the anchor line with
an integrated screw, so it cannot be taken from the anchor line without loosening the screw. First attach the guided type fall arrester
BUDDY to the exible anchor line (rope). It is only permitted to use tested and specically intended euroline®-ropes. Unfold the fall
arrester according to the illustrations and insert the rope - paying attention to the correct direction - the arrow on the fall arrester must
point to the anchor point or the karabiner on the upper end of the rope. In order to avoid wrong insertion carry out a functional test!
For this lead the device on the lanyard/tape fall absorber upwards, then pull it quickly downwards. The fall arrester must easily run
upwards and block immediately downwards!

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
10/16
10 ENGLISH 5000582
Follow the correct steps of assembly:
1. 2. 3. 4.
Additional safety with Allen screw:
Buddy can be xed to the anchor line with an integrated Allen screw, so it cannot be taken from the anchor line without loosening the
screw. This can reduce the risk of wrong assembly by the user.
Attention: Always use the shortest possible length of the lanyard between the fall arrester and full body harness (pay
attention to its authorisation according to EN 354). The length of the lanyard must never exceed 50 cm!!!
ATTENTION - wrong assembly: Instead of a lanyard we recommend using a euroline tape fall absorber
according to EN 355 - it destroys energy occurring (next to the device) and
is ideally suited as a lanyard between the full body harness and the guided
type fall arrester due to its length. The tape fall absorber EN 355 can also
be integrated between the anchor point and the exible anchor line.
Attach the karabiner hook of the exible anchor line to the anchor point,
the karabiner hook of the lanyard or the energy absorber to the full body
harness. Take care the karabiner hook is locked correctly!
In case of a fall the fall arrester absorbs the occurring fall force because the
fall arrester slides on the rope. For this reason take care, while using the
fall arrest system, that there is always enough free space below the user
in order to avoid impact on the ground in case of a fall
from a height. Avoid a slack rope in order to keep the
fall short! (see item 6 safety notes).
The brake distance reference values are as follows:
• with 11 mm KM-rope approx. 0.75 m
• with 12 mm KM-rope approx. 0.72 m
• with 12 mm Paraloc-rope approx. 0.76 m
(these values have been determined by the test insti-
tution with a test mass of 100 kg)
For safety reasons you should always carry out an operational test before use. For this lead the device on the
lanyard upwards, then pull it quickly downwards. The fall arrester must easily run upwards and block immediately
downwards!
In order to make the guided type fall arrester BUDDY run more smoothly on the exible anchor line and to avoid
a slack rope, we recommend xing a weight on the lower end of the rope (e. g. euroline ballast bag 5 kg). So
the rope is always tensioned guaranteeing problem-free sliding up and down of the guided type fall arrester.
6Liability
A. Haberkorn & Co GmbH is not liable for any direct, indirect or accidental consequences or for any kind of damage resulting from
the use of their products.

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
11/16
5000582 FRANÇAIS 11
FRANÇAIS
Déclaration de conformité
Le fabricant, l’entreprise A. Haberkorn & Co GmbH, Werndlstraße 3, 4240 Freistadt, Autriche, déclare par la présente que le nouvel
EPI décrit ci-après
• euroline® antichute mobile BUDDY avec support d’assurage exible
• euroline® support d’assurage exible 11 mm corde tressée gainée pour antichute mobile BUDDY
• euroline® support d’assurage exible 12 mm corde tressée gainée pour antichute mobile BUDDY
• euroline® support d’assurage exible 12 mm corde Paraloc pour antichute mobile BUDDY
correspond aux dispositions du décret relatif à la prévention des risques résultant de l’usage des EPI (directive CE 89/686/CEE du
21.12.1989) et que les EN/ÖNORMS suivantes y ont été appliquées
• ÖNORM EN 353-2 pour antichutes mobiles
• ÖNORM EN 12841 classe A/B systèmes pour travaux à l’aide des cordes - dispositifs de réglage des cordes
• ÖNORM EN 364 pour les méthodes d’essai
qu’il est identique à l’EPI, ayant fait l’objet de l’attestation de modèle type délivrée par l’institut d’essai autorisé
SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFSTELLE de l’AUVA, Adalbert Stifter Str. 65, 1200 Wien, AUTRICHE,
• Nr. BMB PB 2011-3324 pour euroline® support d’assurage exible 11 mm corde tressée gainée
• Nr. BMB PB 2011-3325 pour euroline® support d’assurage exible 12 mm corde tressée gainée
• Nr. BMB PB 2011-3323 pour euroline® support d’assurage exible 12 mm corde Paraloc
et qu’il est soumis au système d’assurance de qualité sous surveillance selon les § 15 et 16 du décret relatif à la prévention
des risques résultant de l’usage des EPI sous le contrôle de l’institut d’essai autorisé TÜV Autriche, 1015 Wien Krugerstr.16, (n°
d’identi cation 0408).
Freistadt, 2015-03-02
Ing. Thomas Hop nger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant
Nous vous félicitons pour l’achat de ce produit. Cet antichute mobile ainsi que son support d’assurage exible (corde) ont été produits
et contrôlés avec le plus grand soin et selon des critères de qualité des plus sévères. Les conditions préalables pour une utilisation
sûre sont ainsi remplies. Maintenant c’est à vous d’utiliser cet antichute CORRECTEMENT !
IL CONVIENT POUR CELA DE LIRE SCRUPULEUSEMENT LE MODE D’EMPLOI AVANT LA PREMIERE UTILISATION !
Gardez ce mode d’emploi à proximité du produit, vous pourrez ainsi le consulter à tout moment en cas d’incertitude, et remplissez
soigneusement la FICHE D’ESSAI sur la dernière page. Attribuez un numéro d’INVENTAIRE à ce produit pour faciliter son
identi cation et inscrivez-le sur l’étiquette prévue à cet effet sur le produit et dans la feuille d’essai. En cas de réparations ou de
réclamations nécessaires, renvoyez-nous le produit en y joignant impérativement cette che d’essai.
Cet EPI (équipement de protection individuelle) sert à la protection de personnes dans des zones en risque de chute. Son utilisation
est seulement permise à des personnes en possession non seulement des conditions physiques et mentales, mais aussi des
connaissances nécessaires (INSTRUCTION selon pt. 2.4) pour une utilisation sûre.
Pour sauver la personne ayant eu un accident au plus vite, en cas de chute ou autre accident, il doit exister un plan d’urgence, lequel
doit prendre en compte les mesures de sauvetage de tous les cas d’urgence pouvant advenir pendant le travail.
1Remarques de sécurité
Le point d’ancrage auquel l’équipement est xé doit se trouver autant que possible verticalement au-dessus de l’utilisateur (pour
éviter des mouvements pendulaires en cas d’une chute - voir dessin A) et doit répondre aux exigences de l’EN 795 (solidité minimale
de 10 kN = 1 000 KG). Faites particulièrement attention à ce qu’aucune arête tranchante ne mette en danger le dispositif d’ancrage,
ainsi qu’au bon verrouillage de tous les connecteurs (mousquetons) et à leur homologation selon EN 362.
Il convient de toujours choisir la position du point d’ancrage de manière à réduire la distance de chute au minimum.
Veillez à calculer la zone de chute de sorte que l’utilisateur ne heurte pas d’un obstacle en cas de chute, et que tout impact avec le
sol soit exclu. Faites attention à éviter une corde détendue (voir dessin B) et ne montez jamais au-dessus du point d’ancrage (voir
dessin C). La corde ne doit pas passer sur des arêtes (voir dessin D). Si cela ne peut pas être évité, utilisez des gaines de protection,
des protecteurs d’arête ou autre objet similaire.

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
12/16
12 FRANÇAIS 5000582
(A) (B) (C) (D)
2Dispositions s’appliquant au propriétaire
Cet antichute ainsi que son support d’assurage exible doivent être à la disposition d’un seul utilisateur. Une inspection visuelle du
produit ainsi qu’un test fonctionnel doivent avoir lieu immédiatement avant chaque utilisation pour s’assurer de l’état opérationnel.
Dans le doute, un produit qui ne semble plus sûr ne doit pas être UTILISE mais remplacé aussitôt.
Il faut particulièrement faire attention aux :
• dégâts des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité comme p. ex. corde et coutures (déchirures, coupures ou autres)
• endommagements des boucleries en plastique ou métal
On ne peut laisser de côté cette inspection que dans le cas où il s’agit d’un élément de l’équipement d’urgence contrôlé préalablement
par une personne qualiée et emballé dans un contenant fermé.
Tenez compte de l’étiquette pour la prochaine inspection périodique et la période maximale d’utilisation (selon pt. 3).
2.1 Inspection périodique
L’EPI doit être soumis à un examen visuel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du mode et de l’intensité
de l’utilisation) par une PERSONNE QUALIFIEE (selon pt. 2.4). Cet examen visuel doit comprendre la détection d’endommagements
et d’usure.
• Le résultat de cet examen visuel
• le type
• le modèle
• le numéro de série ou le numéro individuel
• la prochaine inspection
• les remarques
• les problèmes
• le nom et la signature ou le sigle de l’examinateur
doivent être inscrits dans la che d’essai (dernière page !).
Il est interdit d’enlever des étiquettes ou marquages du produit an de garantir la traçabilité du produit.
2.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI
Le nettoyage avec une brosse douce (sèche ou humide) est idéal. On peut également nettoyer les sangles à la main dans de
l’eau tiède (max. 40° C) et avec une lessive douce. Rincer ensuite à l’eau claire et laisser sécher dans un lieu bien aéré, sec et à
l’ombre (jamais dans un sèche-linge ou au-dessus d’une source de chaleur). Il faut conserver et transporter l’EPI au sec protégé des
dommages mécaniques, et des agressions chimiques (p.ex. par des substances chimiques, huiles, solvants et autres substances
corrosives) et des sources de chaleur (à température ambiante/pas de lumière solaire directe) dans un sac ou une boîte.
2.3 Réparations
Les réparations, modications ou compléments éventuels de l’EPI ne doivent être généralement effectués que par le fabricant.
2.4 Formations (instructions)
Nous restons volontiers à votre disposition pour tout renseignement concernant les formations d’INSTRUCTION ou de PERSONNE
COMPETENTE.
3Durée d’utilisation
La durée d‘utilisation de ce produit de sécurité dépend essentiellement du type et de la fréquence d‘utilisation ainsi que des conditions
d‘utilisation, du soin porté pour l‘entretien, du stockage et ne peut donc pas être déni de manière générale. Les produits fabriqués à
partie de bres chimiques (par ex. polyamide, polyester, aramide) sont soumis à un certain vieillissement sans utilisation qui dépend
en particulier de la puissance du rayonnement ultraviolet ainsi que des inuences climatiques.
Durée de vie maximale 12 ans
La durée de vie maximale des produits plastiques et textiles euroline® est de 12 années à partir de la date de fabrication en cas de
stockage optimal et sans utilisation.

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
13/16
5000582 FRANÇAIS 13
Durée de vie maximale 10 ans
La durée de vie maximale en cas d‘utilisation occasionnelle et conforme sans usure détectable et en cas de stockage optimal est de
10 années à partir de la date de la première utilisation.
Durée de stockage 12 ans
La durée de stockage avant la première utilisation sans réduction de la durée d‘utilisation maximale est de 2 ans à partir de la date
de fabrication.
En cas de respect de toutes les consignes concernant la manipulation et le stockage, les indications non contractuelles suivantes
concernant la durée de vie peuvent être recommandées :
• Utilisation quotidienne intense .................................... moins d‘1 an
• Utilisation régulière toute l‘année................................ de 1 à 2 ans
• Utilisation régulière saisonnière .................................. de 2 à 3 ans
• Utilisation occasionnelle (une fois par mois) ............. de 3 à 4 ans
• Utilisation sporadique................................................... de 5 à 7 ans
Les butées métalliques comme les boucles, les mousquetons, etc. ... :
Pour les butées métalliques, la durée de vie est fondamentalement illimitée. Toutefois, les butées métalliques doivent également être
soumises à un contrôle régulier qui s‘étend sur l‘endommagement, la déformation et l‘usure.
En cas d‘utilisation de différents matériaux sur un produit, la durée d‘utilisation se base sur les matériaux les plus sensibles.
D‘extrêmes conditions d‘utilisation peuvent rendre une élimination du produit après une seule utilisation (type et intensité de
l‘utilisation, domaine d‘application, environnement agressif, arêtes tranchantes, températures extrêmes, substances chimiques, etc.).
Un EPI doit être absolument éliminé :
• en cas de dommages des composants portants et essentiels pour la sécurité comme les sangles et les coutures
(déchirures, entailles ou autres)
• en cas de dommages sur les butées en plastique et/ou en métal
• en cas de sollicitation due à une chute ou une grande contrainte
• une fois le délai d‘utilisation écoulé
• lorsqu‘un produit n‘est plus sécurisé ou ne semble plus able
• lorsque le produit est trop vieux ou ne correspond plus aux normes techniques (modication des dispositions légales,
des normes ou des règlements techniques, incompatibilité avec d‘autres équipements, etc.)
• lorsque l‘historique du produit est inconnu ou incomplet (manuel d‘essai)
• lorsque le marquage du produit n‘est plus disponible, illisible ou manquant (même partiellement)
• lorsque le produit ne comprend plus le mode d‘emploi/manuel d‘essai (dans la mesure où il n‘est plus possible de
connaître l‘historique du produit !)
• Voir également le point : 2) Dispositions pour le détenteur de l‘appareil
L‘EPI doit être éliminé si des défauts ont été constatés par l‘utilisateur, le détenteur de l‘appareil ou le spécialiste lors du contrôle
où si la durée d‘utilisation maximale est dépassée. L‘élimination doit être effectuée de telle sorte que toute réutilisation en cas
d‘interventions avec sécurité puisse être exclue (par ex. en coupant la sangle, les butées, etc.).
En cas d‘utilisation fréquente, forte usure ou en cas d‘inuences environnementales extrême, la durée d‘utilisation autorisée est
réduite. La décision quant à la capacité opérationnelle de l‘appareil revient toujours au SPÉCIALISTE dans le cadre du contrôle
périodique prescrit.
4Application
Il ne faut utiliser l’antichute mobile BUDDY et le support d’assurage exible qu’avec des composants
contrôlés et admis. En l’occurrence, l’utilisation d’antichutes selon EN 353 est admissible avec :
• Anneaux d’arrêt de harnais antichute selon EN 361
L’assembalge avec d’autres équipements est inadmissibles et met votre sécurité en danger.
L’antichute n’est admissible qu’avec les cordes euroline® prévues à cet usage.
L’antichute ne doit être utilisée que dans le cadre de l’application prévue et dans les conditions d’utilisation
décrites.
5 Indications spéciques au produit
Buddy est un antichute mobile destiné à être utilisé avec des cordes tressées gainées semi-statiques d’un
diamètre de 11-12 mm selon EN 1891. Buddy a été certié avec la corde tressée gainée euroline de 11 mm
ainsi qu’avec la corde tressée gainée euroline de 12 mm et la corde Paraloc de 12 mm. Buddy peut être xé
à la ceinture avec ou sans longe textile et « suit » l’utilisateur automatiquement en montant et descendant sur
la corde. Un absorbeur d’énergie n’est pas absolument nécessaire en raison du glissement de Buddy sur la
corde, mais toujours recommandable. En cas de mouvement brusque vers le bas, il se bloque sur la corde et évite ainsi une chute.
Buddy est pliable et fabriqué en aluminium forgé à chaud, il peut ainsi être monté et enlevé en tout point de la corde d’assurage. De
plus, Buddy peut être vissé xement sur la corde de guidage par une vis intégrée, en sorte qu’il ne peut pas être enlevé de la corde
de guidage sans desserrer la vis. L’antichute mobile BUDDY doit tout d’abord être xé sur le support d’assurage exible (corde).
Seule l’utilisation des cordes euroline® testées et prévues à cet effet est admissible. Ouvrir l’antichute comme montré sur les dessins
et introduire la corde - attention de respecter la sens - la èche sur l’antichute doit pointer vers le point d’ancrage ou le mousqueton
à l’extrémité supérieure de la corde.
An d’éviter une mauvaise insertion, faites un essai de fonctionnement ! Pour cela, faire glisser l’outil vers le haut de la longe/de
l’absorbeur d’énergie puis le tirer vite vers le bas. L’antichute doit glisser facilement vers le haut et bloquer immédiatement vers le
bas!

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
14/16
14 FRANÇAIS 5000582
Voici le montage correct:
1. 2. 3. 4.
Protection additionnelle par la vis six pans:
Buddy peut être vissé xement sur la corde de guidage par une vis à six pans intégrée en sorte qu’il ne peut pas être enlevé de la
corde de guidage sans desserrer la vis. Cela peut réduire le risque d’un mauvais assemblage par l’utilisateur.
Attention: Utilisez toujours la longueur de la longe la plus courte possible entre l’antichute et le harnais (faites attention
à son homologation selon EN 354). La longueur de la longe ne doit cependant jamais excéder les 50 cm !!!
ATTENTION - mauvais assemblage: Nous recommandons l’utilisation d’un absorbeur d’énergie de sangle selon
EN 355 à la place d’une longe - celle-ci absorbe (en plus du dispositif)
l’énergie générée par la chute et il est idéal pour faire le lien entre le harnais
et l’antichute mobile en raison de sa longueur. Il est également possible
d’intégrer un absorbeur d’énergie de sangle EN 355 entre le point d’ancrage
et le support d’assurage exible.
Attacher le mousqueton du support d’assurage exible (corde) au point
d’ancrage, le mousqueton de la longe ou de l’absorbeur d’énergie au har-
nais antichute. Attention de bien verrouiller le mousqueton!
En cas de chute, l’antichute absorbe les forces générées par la chute en
glissant le long de la corde. C’est pourquoi il faut veiller à utiliser le système
antichute avec toujours sufsamment d’espace libre
sous l’utilisateur, an d’éviter un impact sur le sol en
cas d’une chute.
Eviter une corde détendue pour réduire la distance de
la chute ! (voir point 6 Remarques de sécurité)
Les valeurs indicatives de distances de freinage sont
les suivantes:
• pour une corde tressée gainée de 11 mm env. 0,75 m
• pour une corde tressée gainée de 12 mm env. 0,72 m
• pour une corde Paraloc de 12 mm env. 0,76 m
(ces valeurs ont été calculées par l’institut d’essai avec une masse d’essai de 100 kg).
An que l’antichute mobile BUDDY glisse plus facilement sur le support d’assurage exible et pour éviter que la
corde se détende, nous recommandons de xer un poids (p. ex. sac de lest euroline de 5 kg) à l’extrémité inféri-
eure de la corde. Ainsi la corde reste toujours tendue et le glissement vers le haut et vers le bas de l’antichute
mobile est garanti. Par sécurité, il convient de toujours faire un essai de fonctionnement avant l’utilisation. Pour
cela, faire glisser l’outil vers le haut de la longe, puis le tirer vite vers le bas. L’antichute doit glisser facilement
vers le haut et bloquer immédiatement vers le bas!
6Responsabilité
A. Haberkorn & Co GmbH n’est responsable ni des conséquences directes, indirectes ou accidentelles ni d’aucun autre dommage
résultant de l’utilisation de ses produits.

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
15/16
5000582 15
Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden!
Diese Persönliche Schutzausrüstung wird benutzt von/ Name(n):
Kaufdatum: gekauft bei:
Datum des 1. Einsatzes:
Inventar Nr.:
Periodische Überprüfungen sind mindestens 1 × pro Jahr
von einer SACHKUNDIGEN PERSON durchzuführen!
Notizen:
We recommend that personal protective equipment is always used by one person only! This personal protective equipment is
used by name(s):
Date of purchase: bought at:
Date of 1st use:
Inventory no.:
Periodic inspections have to be carried out by a COMPETENT PERSON
at least once a year!
Notes:
Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé que par une personne! Cet equipement
de protection individuelle est utilisé par/ nom(s):
Date d’achat: acheté chez:
Date de la 1ère utilisation:
N° d’inventaire:
Inspections périodiques: Au moins 1 fois par an à effectuer par
uns PERSONNE EXPERTE!
Notes:

Online-Shop Download
shop.haberkorn.com
16/16
16 5000582
Produkt/ product/ produit:
Hersteller/ manufacutrer/ fabricant: A. HABERKORN & CO. GMBH,A-4240 Freistadt, Austria
Eigentümer/ Firma/owner/company/ propriétaire/ entreprise:
Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche
Schutz-Ausrüstung wird benutzt von/ Name(n)/ We recommend that personal protective equipment is always used by one
person only! This personal protective equipment is used by name(s)/ Nous recommandons que chaque équipement de pro-
tection individuelle ne soit utilisé que par une personne! Cet equipement de protection individuelle est utilisé par/ nom(s):
Serie Nr. lt. Etikett/ Serial no. acc. to label/ N° de serie selon l‘ etiquette:
Kaufdatum/
Date of purchase/
Date d‘ achat:
gekauft bei/
bought at/
acheté chez:
Datum des 1. Einsatzes/
date of 1st use/
date de la 1ère utilisation:
INVENTAR-NR./
inventry no./
N° d‘ inventaire:
Periodische Überprüfungen: Mind. 1 × pro Jahr von einer SACHKUNDIGEN PERSON durchzuführen!
Periodic inspections: Have to be carried out by a COMPETENT PERSON at least once a year!
Insprections périodiques: Au moins 1 fois par an á effectuer par uns PERSONNE EXPERTE!
Datum/
date/
date:
Prüfbefund, Bemerkungen/
test result, notes/
Résult d‘ ssai,remarques:
Prüfer, Unterschrift/
tester, signature/
véricateur, signature:
PRÜFBLATT für periodische Überprüfungen
TEST SHEET for periodic inspections
FEUILLE D’ESSAI pour des inspections périodiques
Table of contents
Languages:
Other HABERKORN Safety Equipment manuals