HABERKORN euroline Salus User manual

euroline® - Auffanggurt Salus
euroline® - Full body harness Salus
euroline® - Harnais d’antichute Salus
GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
MODE D’EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR:
5000585

25000585
INHALT
Übereinstimmungserklärung .......................................................................................................................................... 3
1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................................... 3
2 Bestimmungen für den Gerätehalter ....................................................................................................... 3
2.1 Periodische Überprüfung ........................................................................................................................................ 3
2.2 Pege, Lagerung und Transport der PSA ............................................................................................................... 4
2.3 Instandsetzungen.................................................................................................................................................... 4
2.4 Schulungen (Unterweisung).................................................................................................................................... 4
3 Verwendungsdauer ............................................................................................................................................ 4
4 Verwendungszweck........................................................................................................................................... 5
5 Produktspezische Hinweise....................................................................................................................... 5
5.1 Richtiges Anlegen ................................................................................................................................................... 5
6 Haftung...................................................................................................................................................................... 5
CONTENT
Declaration of conformity ............................................................................................................................................... 5
1 Safety notes............................................................................................................................................................ 6
2 Regulations for the holder of the equipment...................................................................................... 6
2.1 Periodic inspection .................................................................................................................................................. 6
2.2 Care, storage and transport of the PPE.................................................................................................................. 6
2.3 Repair...................................................................................................................................................................... 6
2.4 Training .................................................................................................................................................................. 6
3 Application period .............................................................................................................................................. 6
4 Application.............................................................................................................................................................. 7
5 Product specic notes .................................................................................................................................... 7
5.1 Correct putting on.................................................................................................................................................... 7
6 Liability...................................................................................................................................................................... 8
CONTENU
Déclaration de cohérence.............................................................................................................................................. 8
1 Remarques de sécurité .................................................................................................................................. 8
2 Dispositions pour le propriétaire............................................................................................................... 8
2.1 Inspection périodique .............................................................................................................................................. 9
2.2 Maintien, stockage et transport de l’EPI ................................................................................................................. 9
2.3 Réparations............................................................................................................................................................. 9
2.4 Formations ............................................................................................................................................................. 9
3 Durée d’utilisation............................................................................................................................................... 9
4 Application............................................................................................................................................................ 10
5 Indications spéciques pour le produit .............................................................................................. 10
5.1 La mise correcte.................................................................................................................................................... 10
6 Responsabilité.................................................................................................................................................... 10

5000585 DEUTSCH 3
DEUTSCH
Übereinstimmungserklärung
Der Hersteller, die Firma A. Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, erklärt hiermit, dass die nachstehend
beschriebene, neue PSA
• euroline® Auffanggurt SALUS
übereinstimmt mit den Bestimmungen der PSA-Sicherheitsverordnung (EG-Richtlinie 89/686/EWG vom 21.12.1989) und hierbei
folgende EN/ ÖNORMEN angewendet wurden
• ÖNORM EN 361 für Auffanggurte
• ÖNORM EN 358 für Haltegurte
• ÖNORM EN 813 für Sitzgurte
• ÖNORM EN 364 für die Prüfverfahren
identisch ist mit der PSA, die Gegenstand der von der zugelassenen Prüfstelle SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFSTELLE der
AUVA, 1200 Wien, Adalbert Stifter Str. 65, ausgestellten Baumusterbescheinigung
• SALUS - Nr. BMB 2011-3456
dem Qualitätssicherungssystem mit Überwachung gemäß § 15 und 16 der PSA-SV unter Kontrolle der zugelassenen Prüfstelle TÜV
Österreich, Krugerstraße 16, A-1015 Wien, unterliegt (Kenn-Nr. 0408).
Freistadt, 2015-03-03
Ing. Thomas Hop nger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieses „euroline® – Produktes“. Dieses Verbindungsmittel wurde mit größter Sorgfalt und unter
strengsten Qualitätskriterien gefertigt und kontrolliert. Die Voraussetzungen für einen sicheren Einsatz sind also geschaffen. Es
liegt jetzt an Ihnen, dieses Produkt auch RICHTIG zu verwenden! LESEN SIE DAHER DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM
ERSTEN EINSATZ GENAU DURCH! Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung beim Produkt auf, sodass Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachschlagen können und füllen Sie das PRÜFBLATT auf der letzten Seite sorgfältig aus. Im Falle von notwendigen Repa-
raturen oder Reklamationen senden Sie dieses Prüfblatt unbedingt gemeinsam mit dem Produkt an uns ein. Das Verbindungsmittel
dient zur Sicherung von Personen in absturzgefährdeten Bereichen. Es darf nur von Personen verwendet werden, welche sowohl die
körperlichen als auch mentalen Voraussetzungen mit sich bringen und die notwendigen Kenntnisse (UNTERWEISUNG lt. Pkt. 2.4)
für einen sicheren Gebrauch haben. Um im Falle eines Absturzes oder sonstigen Unfalles die verunfallte Person schnellstmöglich
retten zu können, muss ein Notfallplan vorhanden sein, welcher die Rettungsmaßnahmen für alle bei der Arbeit möglichen Notfälle
berücksichtigt.
1Sicherheitshinweise
Der Anschlagpunkt an dem die Ausrüstung befestigt wird, sollte sich möglichst senkrecht oberhalb des Benützers be nden (um
pendeln im Falle des Absturzes zu verhindern) und muss den Anforderungen der EN 795 entsprechen (Mindestfestigkeit von 10 kN
= 1.000 KG). Achten Sie insbesondere darauf, dass keine scharfen Kanten des Anschlagmittel gefährlich, sowie auf den sicheren
Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (Karabiner) und deren Zulassung nach EN 362. Die Lage des Anschlagpunktes sollte
immer so gewählt werden, dass der Fallweg auf ein Minimum beschränkt wird. Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen
ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt, bzw. dass ein Aufschlagen am Boden nicht möglich ist.
2Bestimmungen für den Gerätehalter
Persönliche Schutzausrüstungen sollten einem Benützer individuell zur Verfügung stehen. Unmittelbar vor jedem Einsatz ist eine
visuelle Überprüfung der PSA vorzunehmen, um den einsatzfähigen Zustand sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes
Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden und soll sofort ersetzt werden.
Zu beachten sind insbesondere:
• Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Seile, Gurtbänder und Nähte (Risse,
Einschnitte oder sonstiges)
• Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
Diese Überprüfung, darf nur dann entfallen, wenn es sich bei dem Produkt um einen Bestandteil einer Notfallausrüstung handelt und
diese zuvor durch eine Sachkundige Person überprüft und in ein verschlossenes Behältnis verpackt wurde. Beachten Sie das Etikett
über die nächste periodische Überprüfung und die maximale Verwendungsdauer (lt. Pkt. 3).
2.1 Periodische Überprüfung
Die PSA ist mindestens einmal jährlich (die Häu gkeit dieser Überprüfung hängt von der Art und der Intensität des Gebrauchs ab)
durch eine SACHKUNDIGE PERSON (lt. Pkt. 2.4) einer Sichtprüfung zu unterziehen. Diese Sichtprüfung muss sich auf Feststellung
von Beschädigungen und Verschleiß erstrecken.
• Das Ergebnis dieser Sichtprüfung

4DEUTSCH 5000585
• der Typ
• Modell
• Seriennummer oder individuelle Nummer
• Nächste Überprüfung
• Anmerkungen
• Probleme
• Name und Unterschrift oder Kurzzeichen des Prüfers
sind in das Prüfblatt einzutragen (letzte Seite!).
Es dürfen keine Etiketten oder Markierungen vom Produkt entfernt werden, um die Rückverfolgbarkeit des Produkts immer
sicherzustellen.
2.2 Pege, Lagerung und Transport der PSA
Eine Reinigung mit einer weichen Bürste (trocken oder feucht) ist Ideal.
Gurtbänder und Seile können aber auch mit lauwarmen Wasser (max. 40° C) und milder Seifenlauge mit der Hand gereinigt werden.
Anschließend mit klarem Wasser abspülen und an einem luftigen, trockenen und schattigen Ort trocknen lassen (niemals in Wäsche-
trockner oder über einer Hitzequelle trocknen). Die PSA ist trocken sowie vor mechanischen Beschädigungen, chemischen Einüs-
sen (z.B. durch Chemikalien, Ölen, Lösungsmittel und anderen aggressiven Stoffen) sowie vor Wärmequellen (bei Raumtemperatur/
kein direktes Sonnenlicht) geschützt in einem Beutel oder Behälter aufzubewahren sowie zu transportieren.
2.3 Instandsetzungen
Allfällige Reparaturen, Veränderungen oder Ergänzungen an der PSA dürfen grundsätzlich nur vom Hersteller durchgeführt werden.
2.4 Schulungen (Unterweisung)
Gerne informieren wir Sie über Schulungen zur UNTERWEISUNG bzw. zur SACHKUNDIGEN PERSON.
3Verwendungsdauer
Die Gebrauchsdauer dieses Sicherheitsproduktes ist im Wesentlichen abhängig von der Art und Häugkeit der Anwendung sowie
von Einsatzbedingungen, Sorgfalt bei Pege, Lagerung und kann daher nicht allgemeingültig deniert werden. Aus Chemiefasern
(z.B.: Polyamid, Polyester, Aramid,) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung einer gewissen Alterung, die insbeson-
dere von der Stärke der ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinüssen abhängig ist.
Maximale Lebensdauer 12 Jahre
Die maximale Lebensdauer der euroline® Kunststoff- und Textilprodukte beträgt bei optimaler Lagerung und ohne Benutzung 12
Jahre ab dem Herstellungsdatum.
Maximale Gebrauchsdauer 10 Jahre
Die maximale Gebrauchsdauer bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und bei optimaler Lage-
rung beträgt 10 Jahre ab dem Datum der ersten Benutzung.
Lagerdauer 2 Jahre
Die Lagerdauer vor der ersten Benützung ohne Reduzierung der maximalen Gebrauchsdauer beträgt 2 Jahre ab Herstellungsdatum.
Bei der Einhaltung aller Hinweise zur sicheren Umgangsweise und Lagerung können folgende unverbindliche Angaben über die
Lebensdauer empfohlen werden:
• Intensive alltägliche Benutzung................................... weniger als 1 Jahr
• Regelmäßige ganzjährige Benutzung.......................... 1 Jahr bis 2 Jahre
• Regelmäßige saisonale Benutzung ............................. 2 bis 3 Jahre
• Gelegentliche Benutzung (einmal monatlich)............. 3 bis 4 Jahre
• Sporadische Benutzung................................................ 5 bis 7 Jahre
Metallbeschläge wie Schnallen, Karabiner, etc. …:
Für Metallbeschläge ist die Lebensdauer grundsätzlich unbegrenzt, jedoch müssen Metallbeschläge gleichfalls einer Periodischen
Überprüfung unterzogen werden, welche sich auf Beschädigung, Verformung, Abnützung und Funktion erstreckt.
Beim Einsatz von unterschiedlichen Materialien an einem Produkt richtet sich die Verwendungsdauer nach den empndlicheren
Materialien.
Extreme Einsatzbedingungen können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art
und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich, aggressive Umgebungen, scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien
usw.).
Eine PSAgA ist auf jeden Fall auszuscheiden:
• bei Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Gurtbänder und Nähte
(Risse, Einschnitte oder sonstiges)
• bei Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
• bei Beanspruchung durch Absturz oder schwerer Belastung
• nach Ablauf der Verwendungsdauer
• wenn ein Produkt nicht mehr sicher oder zuverlässig erscheint
• wenn das Produkt veraltet ist und nicht mehr den technischen Standards entspricht (Änderung der gesetzlichen
Bestimmungen, der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungen usw.)
• wenn die Vor-/Gebrauchsgeschichte unbekannt oder unvollständig ist (Prüfbuch)
• wenn die Kennzeichnung des Produktes nicht vorhanden, unleserlich ist oder fehlt (auch teilweise)
• wenn die Gebrauchsanleitung/Prüfbuch des Produktes fehlt (Da die Produkthistorie nicht nachvollzogen werden kann!)
• Siehe auch unter Punkt: 2) Bestimmungen für den Gerätehalter
Ergab die Sichtprüfung durch den Anwender, Gerätehalter oder die Sachkundige Person Beanstandungen oder ist die PSA abge-
laufen, so ist diese auszuscheiden. Das Ausscheiden hat so zu erfolgen, dass eine Wiederverwendung bei Einsätzen mit Sicherheit

5000585 ENGLISH 5
ausgeschlossen werden kann (z. B. durch Zerschneiden und Entsorgen der Gurte, Beschläge usw.).
Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinüssen verkürzt sich die erlaubte Verwendungsdauer.
Die Entscheidung über die Einsatzfähigkeit des Geräts obliegt immer der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der
vorgeschriebenen periodischen Überprüfung.
4Verwendungszweck
Der Auffanggurt darf nur mit geprüften und zugelassenen Komponenten verwendet werden. Hierbei ist die Verwendung von Auffang-
gurten mit Auffangöse(n) nach EN 361 bzw. Haltegurten mit Halteöse(n) nach EN 358 zulässig mit:
• Höhensicherungsgeräten nach EN 360
• Mitlaufenden Auffanggeräten an beweglichen Führungen nach EN 353-2
• Verbindungsmittel mit Bandfalldämpfern nach EN 354/EN 355
• Abseil- und Rettungsgeräten nach EN 341/EN 1496
• Halte und Rückhaltesysteme nach EN 358
• Verbindungsmittel nach EN354
Weitere Kombinationen von Ausrüstungsgegenständen sind unzulässig und gefährden Ihre Sicherheit. Der Auffanggurt darf nur für
den vorgesehenen Verwendungszweck und unter den beschriebenen Einsatzbedingungen eingesetzt werden.
5 Produktspezische Hinweise
AUFFANGGURT SALUS
• 1 Auffangöse am Rücken
• 1 Auffangöse im Brustbereich (am Schultergurt)
• 1 klappbare Abseil-/Rettungsöse im Bauchbereich
• 1 (Rück-) Halteöse im Rücken (textiler Ring am Hüftpolster hinten)
• 2 Halteösen im Hüftbereich
5.1 Richtiges Anlegen :
• Auffanggurt nach dem Herausnehmen aus dem Tragebeutel an der hinteren Auffangöse festhalten.
• Den Triple-Lock-Karabiner des Schultergurtes öffnen und den Schultergurt aushängen
• In den Hüftgurt von oben einsteigen (ein gelockerter Bauch- sowie gelockerte oder geöffnete Beingurte erleichtern das Anlegen!)
und die Verstellschnallen sofort leicht spannen (bzw. Steckschnallen sofort schließen), damit der Sitzgurt nicht vom Körper
rutscht.
• Den Brustgurt über den Kopf ziehen und den Triple-Lock-Karabiner wieder einhängen.
• Einstellen des Auffanggurtes auf den Körper: Spannen der einzelnen Gurte durch Ziehen an den Gurtenden – entspannen durch
einfaches Anheben der Schnallen.
• Die losen Gurtenden in den dafür vorgesehenen Gurtschlaufen versorgen.
6Haftung
A. Haberkorn & Co GmbH ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten Konsequenzen, sowie jegliche
andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.
ENGLISH
Declaration of conformity
The manufacturer, the company A. Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, hereby declares that the new PPE,
described as follows,
• euroline® full body harness SALUS
corresponds with the regulations of the PPE safety requirements (CE-guideline 89/686/CEE from 21.12.89) and that the following
EN/ÖNORMS have been applied
• ÖNORM EN 361 for full body harnesses
• ÖNORM EN 358 for work positioning belts
• ÖNORM EN 813 for sit harnesses
• ÖNORM EN 364 for test methods
and that it is identical with the PPE, which has been subject of the type certicate issued by the authorized test institution
SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFSTELLE der AUVA, 1200 Wien, Adalbert Stifter Str. 65,
• SALUS - Nr. BMB 2011-3456
that it is subject to the quality assurance system with monitoring according to § 15 and 16 of PPE-SR under control of the authorized
test institution TÜV Österreich/ Austria, Krugerstraße 16, A-1015 Wien, (identication nr. 0408).

6ENGLISH 5000585
Freistadt, 2015-03-03
Ing. Thomas Hop nger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant
We congratulate you on having purchased this „euroline® product“. This lanyard has been manufactured and controlled with a great
deal of care and under very rigorous quality criteria. So the requirements for safe use have been observed. Now it is up to you to
use this full body and rescue harness in the CORRECT way! THEREFORE READ THE INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY
BEFORE USING FOR THE FIRST TIME! Please keep these instructions for use with the product, so you will be able to refer to them
in case of problems and ll in the TEST SHEET on the last page carefully. In case of necessary repairs or complaints it is absolutely
essential to send us this test sheet togehter with the product. The lanyard helps towards the safety of people in areas at risk from
falling from a height. It may be used only by people who have the phyical and mental capabilities as well as the necessary knowledge
(INSTRUCTION according to item 2.4) for safe use. In order to allow the fastest possible rescue of casualties after a fall from a height
or any other accident, it is necessary to have an emergency plan, which considers the rescue measures for all possible cases of
emergency during work.
1Safety notes
The anchor point from which the equipment is xed to, should when possible be vertically above the user (in order to prevent swinging
in case of a fall from a height) and has to meet the requirements of EN 795 (minimum soundness of 10 kN = 1,000 KG). Please
take special care that no sharp edges endanger the anchor device as well as the safe locking of all connectors (karabiners) and their
authorisation according to EN 362.The position of the anchor point should always be chosen in a way that the fall distance is limited
to a minimum. Take care that the fall zone is calculated so that the user does not fall onto an obstacle in case of a fall from a height
and that impact on the ground is impossible.
2Regulations for the holder of the equipment
Personal protective equipment should be at the disposal of one individual user. Immediately after each use, a visual inspection of
the PPE has to be carried out in order to guarantee that it is in working order. A product which no longer seems safe, must in case of
doubt, NOT BE USED anymore and should be replaced immediately.
Please note especially:
• Damage on supporting parts, which are essential for safety, such as ropes, webbings and seams (tears, cuts,other)
• Damage of plastic and/or metal ttings
This inspection may only be omitted, if the product is part of emergency equipment and has been inspected and put into a closed
container by a competent person. Observe the label for the next regular inspection and the maximum period of use (according to
item 3).
2.1 Periodic inspection
A visual inspection of the PPE must be carried out at least once a year (the frequency of such an inspection depends on the type and
intensity of use) by a COMPETENT PERSON. This visual inspection must include the determination of wear and tear.
• The result of this visual inspection
• the type
• the model
• the serial number or individual number
• the next inspection
• remarks
• problems
• the examiner’s name and signature or his initials
have to be entered into the test sheet (last page!).Labels or markings must not be removed from the product in order to always
guarantee the traceability of the product.
2.2 Care, storage and transport of the PPE
For cleaning a soft brush (dry or damp) is ideal. Webbings and ropes can also be cleaned with lukewarm water (max. 40° C) and mild
soapsuds by hand. Then rinse in cold water and let it dry in a well ventilated, dry and shady place (never tumble dry or dry over a
direct source of heat). The PPE has to be kept and transported under dry conditions and protected from mechanic damage, chemical
in uence (e.g. of chemicals, oil, solutions and other aggressive substances) as well as from heat sources (ambient temperature/not
in direct sunlight) in a bag or container.
2.3 Repair
Eventual repair, modi cation or additions to the PPE generally have to be carried out exclusively by the manufacturer.
2.4 Training
We are pleased to inform you about training for INSTRUCTIONS or COMPETENT PERSONS.
3Application period
The lifetime of this safety products is basically dependent on the type and frequency of application as well as conditions of use,
care in maintenance and storage, and can therefore not be universally de ned. Products manufactured from man-made bres (e.g.
polyamide, polyester, aramid) are subject to ageing even if not used, depending in particular on the strength of ultraviolet radiation

5000585 ENGLISH 7
and environmental inuences.
Maximum lifetime 12 years
The maximum lifetime of euroline® plastic and textile products is 12 years from the date of manufacture, if not used and stored
optimally.
Maximum lifetime of 10 years
In case of occasional and appropriate use, without obvious wear, the maximum lifetime is 10 years from the date of rst use.
Storage duration 2 years
The storage period before rst use, without service life being diminished, is 2 years from date of manufacture.
In case of compliance with all instructions for safe handling and storage, following non-binding lifetime recommendations can be
made:
• Intensive everyday use ................................................. less than 1 year
• Regular year-round use ................................................ 1 year to 2 years
• Regular seasonal use.................................................... 2 to 3 years
• Occasional use (once a month).................................... 3 to 4 years
• Sporadic use ..................................................................5 to 7 years
Metal ttings such as buckles, carabiners, etc. ...:
The lifetime of metal ttings is basically unlimited, but they must also be subjected to periodic inspections that cover damage/wear
and deformation.
With use of different materials in a product, the period of use depends on the more sensitive materials.
Extreme operating conditions can make the elimination of a product necessary after a single application (type and intensity of use,
application, aggressive environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals, etc.).
A PPE against falls from a height must always be eliminated:
• if there is damage to load-bearing components essential for safety, such as belts and seams (cracks, cuts or other)
• in case of damage to plastic and/or metal ttings
• in case of stress due to a fall or heavy load
• after expiry of the period of use
• if a product appears not to be safe or reliable if the product is outdated and no longer meets the technical standards
(change of legal regulations, standards and technical regulations, incompatibility with other equipment, etc.)
• if the history of use is unknown or incomplete (inspection logbook)
• if product labels no longer exist, are unreadable or missing (even partially)
• if the instruction manual/logbook of the product is missing (because the product‘s history can not be traced!)
• See also section: 2) Provisions for the equipment owner
If a visual inspection by the user, equipment owner or a QP has revealed defects or if the PPE‘s lifetime has expired, it must be
eliminated. The elimination must be done in such a manner that reuse is excluded with certainty (e.g. by cutting and disposing of the
straps, ttings, etc.).
In case of frequent use, intensive wear and extreme environmental conditions, the allowed period of use is shortened. The decision
on the applicability of the device must always be taken by the responsible COMPETENT PERSON within the prescribed periodic
inspection period.
4Application
The full body harness may only be used with tested and approved components. Thereby the use of full body harnesses with fall
arresting eyelet(s) according to EN 361 or work positioning belts with fall arresting eyelet(s) according to EN 358 is admissible with:
• Retractable type fall arresters according to EN 360
• Guided type fall arresters on exible anchor lines according to EN 353-2
• Lanyards with tape energy absorbers according to EN 354/EN 355
• Descender and rescue devices according to EN 341/EN 1496
• Work positioning and restraint systems according to EN 358
• Lanyard according to EN 354
Any further combinations of equipment elements are not allowed and put your safety at risk. The full body harness may only be used
for the intended purpose and under the described conditions of use.
5 Product specic notes
FULL BODY HARNESS SALUS
• 1 fall arrester eyelet on the back
• 1 fall arrester eyelet in the chest area (on the shoulder belt)
• 1 foldable abseil/rescue eyelet on the abdominal area
• 1 (restraint) fall arrester eyelet on the back (textile ring on the hip padding at the back)
• 2 fall arrester eyelets on the hip area
5.1 Correct putting on:
• Hold the full body harness by the back fall arrester eyelet after having taken it out of the carrying bag.
• Open the triple lock karabiner of the shoulder belt and remove the shoulder belt
• Step into the hip belt from above (loose abdominal as well as loose or opened thigh straps facilitate the putting on!) and
immediately tighten the adjustable buckles a bit (and close the insertion buckles immediately), so that the sit harness does not
slide down from the body.
• Pull the chest strap over the head and hook into the triple lock karabiner again.

8FRANÇAIS 5000585
• Adjusting the harness to the body: Tighten the individual belts by pulling on the belt ends – release by simply lifting the buckles.
• Insert the lose belt ends into the provided belt loops.
ATTENTION: When using both loops in the chest area as arresting point and a karabiner for connecting these arresting points, this
can lead to radial load on the karabiner via its locking. Therefore you have to pay special attention to use karabiners with high radial
load values as well as the complete lock of the karabiner. The karabiner must meet the EN362.
6Liability
A. Haberkorn & Co GmbH is not liable for any direct, indirect or accidental consequences or for any kind of damage resulting from
the use of their products.
FRANÇAIS
Déclaration de cohérence
Le fabricant, l’entreprise A. Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, par la présente déclare que le nouvel EPI
décrit ci-après
• euroline® harnais d’antichute SALUS
correspond aux régulations de la disposition de sécurité pour EPI (directive CE 89/686/CEE du 21.12.89) et que les EN/ÖNORMS
suivantes y ont été appliquées
• ÖNORM EN 361 pour harnais d’antichute
• ÖNORM EN 358 pour ceintures de maintien au travail
• ÖNORM EN 813 pour ceintures á cuissardes
• ÖNORM EN 364 pour les méthodes d’essai
qu’il est identique à l’EPI, lequel a été l’objet du certi cat du modèle type délivré par l’institut d’essai autorisé SICHERHEITSTECHNISCHE
PRÜFSTELLE der AUVA, 1200 Wien, Adalbert Stifter Str. 65
• SALUS - Nr. BMB 2011-3456
qu’il est soumis au système d’assurance de qualité avec surveillance selon § 15 et 16 de la disposition de sécurité pour EPI sous le
contrôle de l’institut d’essai autorisé TÜV Österreich, Krugerstraße 16, A-1015 Wien (n° d’identi cation 0408).
contrôle de l’institut d’essai autorisé TÜV Österreich, Krugerstraße 16, A-1015 Wien (n° d’identi cation 0408).
Freistadt, 2015-03-03
Ing. Thomas Hop nger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant
Nous vous félicitons à l’achat de ce « produit euroline® ». Cette longe a été produite et contrôlée avec le plus grand soin et sous
des critères de qualité les plus sévères. Ainsi les conditions préalables pour l’utilisation sûre ont été crées. Maintenant c’est à vous
d’utiliser ce produit CORRECTEMENT ! POUR CETTE RAISON LISEZ LE MODE D’EMPLOI RIGOUREUSEMENT AVANT LA
PREMIERE UTILISATION! Gardez le mo ensemble avec le produit, s’il vous plaît, ainsi que vous puissiez le consulter toujours
en cas d’un manque de clarté et remplissez soigneusement la FEUILLE D’ESSAI sur la dernière page. En cas de réparations ou
réclamations nécessaires envoyez-nous cette feuille d’essai en tout cas ensemble avec le produit. La longe sert à la protection de
personnes dans des zones en risque de chute. Son utilisation est seulement permise à des personnes qui remplissent non seulement
les conditions physiques et mentales mais aussi les connaissances nécessaires (INSTRUCTION selon pt. 2.4) pour une utilisation
sûre. Pour pouvoir sauver la personne ayant un accident le plus vite en cas de chute ou d’un autre accident, un plan d’émergence
doit exister, lequel considère les mesures de sauvetage pour tous les cas d’urgence possibles pendant le travail.
1Remarques de sécurité
Le point d’ancrage, sur lequel l’équipement est xé, devrait se trouver le plus que possible verticalement au-dessus del’utilisateur
(pour éviter des mouvements pendulaires en cas d’une chute) et doit correspondre aux régulations de l’EN 795 (solidité minimale
de 10 kN = 1 000 KG). Faites particulièrement attention à ce qu’aucun bord mette en danger le dispositif d’ancrage ainsi qu’au
verrouillage sûr de tous les connecteurs (mousqueton) et à leur autorisation selon EN 362. Il faudrait toujours choisir la position du
point d’ancrage tellement que la distance de chute est réduite au minimum. Conzidérez que la zone de chute est calculée tellement
que lútilisateur ne tombe pas sur un obstacle en cas d´une chute ou que l´impact sur le sol est impossible.
2Dispositions pour le propriétaire
Un équipement de protection individuelle devrait être à la disposition individuelle d’un seul utilisateur. Immédiatement avant chaque
utilisation il doit être effectué une inspection visuelle de l’EPI pour assurer l’état opérationnel. Un produit qui ne semble plus sûr ne
doit pas être UTILISE mais remplacé immédiatement. Il faut particulièrement faire attention à:
• des dégâts des éléments de soutènement et essentiels pour la sécurité comme p. ex. cordes, sangles et coutures (déchirures,
coupures ou autres)

5000585 FRANÇAIS 9
• des dégâts des boucleries en plastique ou métal
On ne peut être laisser de côté cette inspection au cas oú il s´agisse d´un élément de l´équipement d´ emergence avec ce produit
et qu´il a été contrôlé par une personne experte et emballé dans un récipint fermé. Tenez compte de l´étiquette pour la prochaine
inspection périodique et la période maximale d´utilisation (selon pt. 3).
2.1 Inspection périodique
L’EPI doit être soumis à un examen visuel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du mode et de l’intensité
de l’utilisation) par une PERSONNE QUALIFIEE (selon pt. 2.4). Cet examen visuel doit comprendre la détection d’endommagements
et d’usure.
• Le résultat de cet examen visuel
• le type
• le modèle
• le numéro de série ou le numéro individuel
• la prochaine inspection
• les remarques
• les problèmes
• le nom et la signature ou le sigle de l’examinateur
doivent être inscrits dans la feuille d’essai (dernière page !).
Il est interdit d’enlever des étiquettes ou marques du produit an de garantir la traçabilité du produit.
2.2 Maintien, stockage et transport de l’EPI
Le nettoyage avec une brosse douce (sèche ou humide) est idéal. On peut également nettoyer les sangles et cordes à la main dans
de l’eau tiède (max. 40° C) et une lessive douce. Ensuite rincer avec l’eau claire et laisser sécher dans une place bien aérée, sèche
et ombreuse (jamais dans un sèche-linge ou au-dessus d’une source de chaleur).
Il faut conserver et transporter l’EPI dans un état sec aussi que protégé de dégâts mécaniques, d’inuences chimiques (p.ex. par des
substances chimiques, huiles, détergents et d’autres substances agressives) et de sources de chaleur (à la température ambiante/
pas de lumière solaire directe) dans un sac ou un récipient.
2.3 Réparations
Des réparations, modications ou compléments éventuels de l’EPI ne doivent être effectués généralement que par le fabricant.
2.4 Formations
Nous sommes prêts à pouvoir vous donner des renseignements sur les formations pour l’INSTRUCTION ou pour la PERSONNE
EXPERTE.
3Durée d’utilisation
La durée d‘utilisation de ce produit de sécurité dépend essentiellement du type et de la fréquence d‘utilisation ainsi que des conditions
d‘utilisation, du soin porté pour l‘entretien, du stockage et ne peut donc pas être déni de manière générale. Les produits fabriqués à
partie de bres chimiques (par ex. polyamide, polyester, aramide) sont soumis à un certain vieillissement sans utilisation qui dépend
en particulier de la puissance du rayonnement ultraviolet ainsi que des inuences climatiques.
Durée de vie maximale 12 ans
La durée de vie maximale des produits plastiques et textiles euroline® est de 12 années à partir de la date de fabrication en cas de
stockage optimal et sans utilisation.
Durée de vie maximale 10 ans
La durée de vie maximale en cas d‘utilisation occasionnelle et conforme sans usure détectable et en cas de stockage optimal est de
10 années à partir de la date de la première utilisation.
Durée de stockage 12 ans
La durée de stockage avant la première utilisation sans réduction de la durée d‘utilisation maximale est de 2 ans à partir de la date
de fabrication.
En cas de respect de toutes les consignes concernant la manipulation et le stockage, les indications non contractuelles suivantes
concernant la durée de vie peuvent être recommandées :
• Utilisation quotidienne intense .................................... moins d‘1 an
• Utilisation régulière toute l‘année................................ de 1 à 2 ans
• Utilisation régulière saisonnière .................................. de 2 à 3 ans
• Utilisation occasionnelle (une fois par mois) ............. de 3 à 4 ans
• Utilisation sporadique................................................... de 5 à 7 ans
Les butées métalliques comme les boucles, les mousquetons, etc. ... :
Pour les butées métalliques, la durée de vie est fondamentalement illimitée. Toutefois, les butées métalliques doivent également être
soumises à un contrôle régulier qui s‘étend sur l‘endommagement, la déformation et l‘usure.
En cas d‘utilisation de différents matériaux sur un produit, la durée d‘utilisation se base sur les matériaux les plus sensibles.
D‘extrêmes conditions d‘utilisation peuvent rendre une élimination du produit après une seule utilisation (type et intensité de
l‘utilisation, domaine d‘application, environnement agressif, arêtes tranchantes, températures extrêmes, substances chimiques, etc.).
Un EPI doit être absolument éliminé :
• en cas de dommages des composants portants et essentiels pour la sécurité comme les sangles et les coutures
(déchirures, entailles ou autres)
• en cas de dommages sur les butées en plastique et/ou en métal
• en cas de sollicitation due à une chute ou une grande contrainte
• une fois le délai d‘utilisation écoulé
• lorsqu‘un produit n‘est plus sécurisé ou ne semble plus able
• lorsque le produit est trop vieux ou ne correspond plus aux normes techniques (modication des dispositions légales,

10 FRANÇAIS 5000585
des normes ou des règlements techniques, incompatibilité avec d‘autres équipements, etc.)
• lorsque l‘historique du produit est inconnu ou incomplet (manuel d‘essai)
• lorsque le marquage du produit n‘est plus disponible, illisible ou manquant (même partiellement)
• lorsque le produit ne comprend plus le mode d‘emploi/manuel d‘essai (dans la mesure où il n‘est plus possible de
connaître l‘historique du produit !)
• Voir également le point : 2) Dispositions pour le détenteur de l‘appareil
L‘EPI doit être éliminé si des défauts ont été constatés par l‘utilisateur, le détenteur de l‘appareil ou le spécialiste lors du contrôle
où si la durée d‘utilisation maximale est dépassée. L‘élimination doit être effectuée de telle sorte que toute réutilisation en cas
d‘interventions avec sécurité puisse être exclue (par ex. en coupant la sangle, les butées, etc.).
En cas d‘utilisation fréquente, forte usure ou en cas d‘inuences environnementales extrême, la durée d‘utilisation autorisée est
réduite. La décision quant à la capacité opérationnelle de l‘appareil revient toujours au SPÉCIALISTE dans le cadre du contrôle
périodique prescrit.
4Application
Il ne faut utiliser le harnais d’antichute qu’avec des constituants contrôlés et admis. Ici l’utilisation de harnais d’anti-chute avec d(es)
anneau(x) anti-chute selon EN 361 ou des ceintures de maintien au travail avec d(es) élément(s) d’accrochage selon EN 358:
• Antichutes à rappel automatique selon EN 360
• Antichutes mobiles incluant un support d’assurage exible selon EN 353-2
• Longes avec absorbeur d’énergie de sangle selon EN 354/EN 355
• Descenseurs et dispositifs de sauvetage selon EN 341/EN 1496
• des systèmes de maintien au travail et de retenue selon EN 358
• des longes selon EN 354
Des combinaisons ultérieures d’objets d’équipement sont inadmissibles et mettent en danger votre sécurité. Le harnais d’antichute
ne doit être utilisé que pour l’application prévue et sous les conditions d’utilisation décrites.
5 Indications spéciques pour le produit
HARNAIS D’ANTICHUTE SALUS:
• 1 Anneau anti-chute dorsal
• 1 anneau d’arrêt thoracique (aux bretelles)
• 1 anneau abdominal de descente/de sauvetage pliable
• 1 anneau de retenue au dos (anneau textile à l’arrière du rembourrage des hanche)
• 2 Anneaux anti-chute dans la zone de la hanche
5.1 La mise correcte :
• Après avoir retiré le harnais d’antichute du sac, le retenir sur l’anneau anti-chute arrière.
• Ouvrir le mousqueton triple lock des bretelles et enlever les bretelles.
• S’enler dans la ceinture de haut (la mise est facilitée par la ventrière desserrée et des sangles cuissardes desserrées ou
ouvertes !) et serrer un peu les boucles ajustables tout de suite (ou fermer les boucles tout de suite), an que la ceinture à
cuissarde ne glisse pas du corps.
• Tirer la sangle thoracique sur la tête et accrocher le mousqueton triple lock de nouveau.
• Ajuster le harnais d’antichute au corps: Tendre les sangles singulières en tirant les extrémités des ceintures – détendre en levant
simplement les boucles.
• Fixer les extrémités des ceintures dans les passants prévus de la ceinture.
• Insérer les extrémités des ceintures dans les passants de la ceinture élastiques et xer ainsi toutes les ceintures lâches.
ATTENTION: Dans l’utilisation des deux sangles dans la zone thoracique comme point d’arrêt et d’un mousqueton pour le
raccordement de ces points d’arrêts, il peut y avoir une charge transversale de ce mousqueton à travers son verrouillage. Ainsi
il faut faire attention à l’utilisation de mousquetons avec des hautes valeurs de charge transversale et au verrouillage complet du
mousqueton. Le mousqueton doit correspondre à l’EN362.
6Responsabilité
A. Haberkorn & Co GmbH n’est responsable ni des conséquences directes, indirectes ou accidentelles ni d’aucun dommage
résultant de l’utilisation de ses produits.

5000585 11
Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden!
Diese Persönliche Schutzausrüstung wird benutzt von/ Name(n):
Kaufdatum: gekauft bei:
Datum des 1. Einsatzes:
Inventar Nr.:
Periodische Überprüfungen sind mindestens 1× pro Jahr
von einer SACHKUNDIGEN PERSON durchzuführen!
Notizen:
We recommend that personal protective equipment is always used by one person only! This personal protective equipment is
used by name(s):
Date of purchase: bought at:
Date of 1st use:
Inventory no.:
Periodic inspections have to be carried out by a COMPETENT PERSON
at least once a year!
Notes:
Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé que par une personne! Cet equipement
de protection individuelle est utilisé par/ nom(s):
Date d’achat: acheté chez:
Date de la 1ère utilisation:
N° d’inventaire:
Inspections périodiques: Au moins 1 fois par an à effectuer par
uns PERSONNE EXPERTE!
Notes:

12 5000585
Produkt/ product/ produit:
Hersteller/ manufacutrer/ fabricant: A. HABERKORN & CO. GMBH,A-4240 Freistadt, Austria
Eigentümer/ Firma/owner/company/ propriétaire/ entreprise:
Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche
Schutz-Ausrüstung wird benutzt von/ Name(n)/ We recommend that personal protective equipment is always used by one
person only! This personal protective equipment is used by name(s)/ Nous recommandons que chaque équipement de pro-
tection individuelle ne soit utilisé que par une personne! Cet equipement de protection individuelle est utilisé par/ nom(s):
Serie Nr. lt. Etikett/ Serial no. acc. to label/ N° de serie selon l‘ etiquette:
Kaufdatum/
Date of purchase/
Date d‘ achat:
gekauft bei/
bought at/
acheté chez:
Datum des 1. Einsatzes/
date of 1st use/
date de la 1ère utilisation:
INVENTAR-NR./
inventry no./
N° d‘ inventaire:
Periodische Überprüfungen: Mind. 1× pro Jahr von einer SACHKUNDIGEN PERSON durchzuführen!
Periodic inspections: Have to be carried out by a COMPETENT PERSON at least once a year!
Insprections périodiques: Au moins 1 fois par an á effectuer par uns PERSONNE EXPERTE!
Datum/
date/
date:
Prüfbefund, Bemerkungen/
test result, notes/
Résult d‘ ssai,remarques:
Prüfer, Unterschrift/
tester, signature/
véricateur, signature:
PRÜFBLATT für periodische Überprüfungen
TEST SHEET for periodic inspections
FEUILLE D’ESSAI pour des inspections périodiques
Table of contents
Languages:
Other HABERKORN Safety Equipment manuals