HABERKORN Euroline EDGER User manual

euroline® - EDGER
Scharfkantenseil
Sharp edge rope
Corde d’arête vive
GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
MODE D’EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR:
5000598

25000598
INHALT
Übereinstimmungserklärung .......................................................................................................................................... 3
1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................................... 3
2 Bestimmungen für den Gerätehalter ....................................................................................................... 3
2.1 Periodische Überprüfung ........................................................................................................................................ 4
2.2 Pege, Lagerung und Transport der PSA ............................................................................................................... 4
2.3 Instandsetzungen.................................................................................................................................................... 4
2.4 Schulungen/Unterweisung ...................................................................................................................................... 4
3 Verwendungsdauer ............................................................................................................................................ 4
4 Haftung...................................................................................................................................................................... 5
5 Verwendungszweck........................................................................................................................................... 5
6 Produktspezische Hinweise....................................................................................................................... 5
6.1 Bei Verwendung des Scharfkantenseils „EDGER“ als Rückhaltesystem................................................................ 6
6.2 Bei Verwendung des Scharfkantenseils „EDGER“ als mitlaufendes Auffanggerät auf beweglicher Führung......... 6
6.3 Bei Verwendung des Scharfkantenseils „EDGER“ als Verbindungsmittel .............................................................. 7
CONTENT
Declaration of conformity ............................................................................................................................................... 8
1 Safety notes .......................................................................................................................................................... 9
2 Regulations for the holder of the equipment...................................................................................... 9
2.1 Periodic inspection .................................................................................................................................................. 9
2.2 Care, storage and transport of the PPE.................................................................................................................. 9
2.3 Repair...................................................................................................................................................................... 9
2.4 Training/Instruction.................................................................................................................................................. 9
3 Application period .............................................................................................................................................. 9
4 Liability.................................................................................................................................................................... 10
5 Application............................................................................................................................................................ 10
6 Product specic notes................................................................................................................................... 10
6.1 When using the sharp edge rope „EDGER“ as restraint system........................................................................... 11
6.2 When using the sharp edge rope „EDGER“ as guided type fall arrester with exible anchor line ........................ 11
6.3 When using the sharp edge rope „EDGER“ as lanyard ........................................................................................ 12
CONTENU
Déclaration de conformité ............................................................................................................................................ 13
1 Remarques de sécurité ................................................................................................................................ 13
2 Dispositions s’appliquant au propriétaire.......................................................................................... 13
2.1 Inspection périodique ............................................................................................................................................ 14
2.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI .............................................................................................................. 14
2.3 Réparations........................................................................................................................................................... 14
2.4 Formations/Instruction........................................................................................................................................... 14
3 Durée d’utilisation............................................................................................................................................. 14
4 Responsabilité.................................................................................................................................................... 15
5 Application............................................................................................................................................................ 15
6 Indications spéciques au produit ......................................................................................................... 15
6.1 Emploi de la corde d’arête vive « EDGER » comme système d’attache .............................................................. 16
6.2 Emploi de la corde d’arête vive « EDGER » comme antichute mobile sur support d’assurage exible ............... 16
6.3 Emploi de la corde d’arête vive « EDGER » comme longe................................................................................... 16

5000598 DEUTSCH 3
DEUTSCH
Übereinstimmungserklärung
Der Hersteller, die Firma A. Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, erklärt hiermit, dass die nachstehend
beschriebene, neue PSA euroline® Verbindungsmittel
• SCHARFKANTENSEIL „EDGER“ aus textilummantelten Stahlseil Außendurchmesser 12 mm, Kern 6 mm, in verschiede-
nen Längen inkl. Seilkürzer
sowie
• SCHARFKANTENSEIL „EDGER“ aus textilummantelten Stahlseil Außendurchmesser 13 mm, Kern 8 mm, in verschiede-
nen Längen inkl. Seilkürzer
übereinstimmt mit den Bestimmungen der PSA-Sicherheitsverordnung (EG-Richtlinie 89/686/EWG vom 21.12.1989) und hierbei
folgende EN/ ÖNORMEN angewendet wurden
• ÖNORM EN 354:2010 für Verbindungsmittel
• ÖNORM prEN 354:2008 Anhang A - Scharfkantenprüfung
• ÖNORM EN 358:2000 für Haltefunktionen sowie Verbindungsmittel für Haltegurte
• ÖNORM EN 353-2:2002 für Mitlaufende Auffanggeräte einschließlich beweglicher Führung
• ÖNORM EN 364:1994 für die Prüfverfahren
identisch ist mit der PSA, die Gegenstand der von der zugelassenen Prüfstelle SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFSTELLE der
AUVA, 1200 Wien, Adalbert Stifter Str. 65, ausgestellten Baumusterbescheinigung
• Nr. BMB 2012-3531für euroline® SCHARFKANTENSEIL „EDGER“ aus textilummantelten Stahlseil, Außendurchmesser
12 mm, Kern 6 mm, in verschiedenen Längen inkl. Seilkürzer
sowie
• Nr.BMB 2012-3532 für euroline® SCHARFKANTENSEIL „EDGER“ austextilummantelten Stahlseil, Außendurchmesser
13 mm, Kern 8 mm, in verschiedenen Längen inkl. Seilkürzer
• Nr. BMB 2012-3535 für Prüfung von bereits zertizierten Seilkürzern ART Positioner 2, ISC Mini Ropegrab, ISC Maxi
Ropegrab, Petzl Microcender, Petzl Micrograb, auf unserem Seil euroline® SCHARFKANTENSEIL „EDGER“ 6 mm und
8 mm
war, und dem Qualitätssicherungssystem mit Überwachung gemäß § 15 und 16 der PSA-SV unter Kontrolle der zugelassenen Prüf-
stelle TÜV Österreich, Krugerstraße 16, A-1015 Wien, unterliegt (Kenn-Nr. 0408).
Freistadt, 2016-04-11
Ing. Thomas Hopnger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieses „euroline® – Produktes“. Dieses Scharfkantenseil „EDGER“ wurde mit größter Sorgfalt und
unter strengsten Qualitätskriterien gefertigt und kontrolliert. Die Voraussetzungen für einen sicheren Einsatz sind also geschaffen. Es
liegt jetzt an Ihnen, dieses Produkt auch RICHTIG zu verwenden! LESEN SIE DAHER DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM
ERSTEN EINSATZ GENAU DURCH! Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung beim Produkt auf, sodass Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachschlagen können und füllen Sie das PRÜFBLATT auf der letzten Seite sorgfältig aus. Im Falle von notwendigen Repa-
raturen oder Reklamationen senden Sie dieses Prüfblatt unbedingt gemeinsam mit dem Produkt an uns ein.
Das Scharfkantenseil „EDGER“ dient zur Sicherung von Personen in absturzgefährdeten Bereichen (speziell in Bereichen wo mit
Stürzen über eine scharfeKante zu rechnen ist). Es darf nur von Personen verwendet werden, welche sowohl die körperlichen als
auch mentalen Voraussetzungen mit sich bringen und die notwendigen Kenntnisse (UNTERWEISUNG lt. Pkt. 2.4) für einen sicheren
Gebrauch haben. Um im Falle eines Absturzes oder sonstigen Unfalles die verunfallte Person schnellstmöglich retten zu können,
muss ein Notfallplan vorhanden sein, welcher die Rettungsmaßnahmen für alle bei der Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigt.
1Sicherheitshinweise
Der Anschlagpunkt an dem die Ausrüstung befestigt wird, sollte sich möglichst senkrecht oberhalb des Benützers benden (um
pendeln im Falle des Absturzes zu verhindern) und muss den Anforderungen der EN 795 entsprechen (Mindestfestigkeit von 10 kN
= 1.000 KG). Achten Sie insbesondere darauf, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel gefährden, sowie auf den sicheren
Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (Karabiner) und deren Zulassung nach EN 362.
Die Lage des Anschlagpunktes sollte immer so gewählt werden, dass der Fallweg auf ein Minimum beschränkt wird.
Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt, bzw. dass
ein Aufschlagen am Boden nicht möglich ist.
2Bestimmungen für den Gerätehalter
Persönliche Schutzausrüstung sollten einem Benützer individuell zur Verfügung stehen. Unmittelbar vor jedem Einsatz ist eine visu-
elle Überprüfung der PSA vorzunehmen, um den einsatzfähigen Zustand sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes Produkt
darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden und soll sofort ersetzt werden.

4DEUTSCH 5000598
Zu beachten sind insbesondere:
• Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Gurtbänder und Nähte
(Risse, Einschnitte oder Sonstiges)
• Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
• Funktion der Verbindungselemente
Diese Überprüfung darf nur dann entfallen, wenn es sich bei dem Produkt um einen Bestandteil einer Notfallausrüstung handelt und
diese zuvor durch eine Sachkundige Person überprüft und in ein verschlossenes Behältnis verpackt wurde.
Beachten Sie das Etikett bezüglich der nächsten periodischen Überprüfung und die maximale Verwendungsdauer des Produktes
(lt. Pkt. 3).
2.1 Periodische Überprüfung
Die PSA ist mindestens einmal jährlich (Die Häugkeit dieser Überprüfung hängt von der Art und der Intensität des Gebrauchs ab)
durch eine SACHKUNDIGE PERSON (lt. Pkt. 2.4) einer Sichtprüfung zu unterziehen. Diese Sichtprüfung muss sich auf Feststellung
von Beschädigungen und Verschleiß erstrecken.
• Das Ergebnis dieser Sichtprüfung
• der Typ
• Modell
• Seriennummer oder individuelle Nummer
• Nächste Überprüfung
• Anmerkungen
• Probleme
• Name und Unterschrift oder Kurzzeichen des Prüfers
sind in das Prüfblatt einzutragen (letzte Seite!).
Es dürfen keine Etiketten oder Markierungen vom Produkt entfernt werden, um die Rückverfolgbarkeit des Produkts immer sicher-
zustellen.
2.2 Pege, Lagerung und Transport der PSA
Eine Reinigung mit einer weichen Bürste (trocken oder feucht) ist ideal. Bei starker Verschmutzung können aber auch lauwarmes
Wasser (max. 40° C) und milde Seifenlauge verwendet werden (mit der Hand reinigen!).
Anschließend mit klarem Wasser abspülen und an einem luftigen, trockenen und schattigen Ort trocknen lassen (niemals in Wäsche-
trockner oder über einer Hitzequelle trocknen). ACHTUNG durch den Schrumpfschlauch dauert die Trocknung des Bandfalldämpfers
entsprechend lange!
Die PSA ist trocken sowie vor mechanischen Beschädigungen, chemischen Einüssen (z. B. durch Chemikalien, Ölen, Lösungsmittel
und anderen aggressiven Stoffen) sowie vor Wärmequellen (bei Raumtemperatur/kein direktes Sonnenlicht) geschützt in einem
Beutel oder Behälter aufzubewahren sowie zu transportieren.
2.3 Instandsetzungen
Allfällige Reparaturen, Veränderungen oder Ergänzungen an der PSA dürfen grundsätzlich nur vom Hersteller durchgeführt werden.
2.4 Schulungen/Unterweisung
Gerne informieren wir Sie über Schulungen zur UNTERWEISUNG bzw. zur SACHKUNDIGEN PERSON.
3Verwendungsdauer
Die Gebrauchsdauer dieses Sicherheitsproduktes ist im Wesentlichen abhängig von der Art und Häugkeit der Anwendung sowie
von Einsatzbedingungen, Sorgfalt bei Pege, Lagerung und kann daher nicht allgemeingültig deniert werden. Aus Chemiefasern
(z.B.: Polyamid, Polyester, Aramid,) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung einer gewissen Alterung, die insbeson-
dere von der Stärke der ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinüssen abhängig ist.
Maximale Lebensdauer 12 Jahre
Die maximale Lebensdauer der euroline® Kunststoff- und Textilprodukte beträgt bei optimaler Lagerung und ohne Benutzung 12
Jahre ab dem Herstellungsdatum.
Maximale Gebrauchsdauer 10 Jahre
Die maximale Gebrauchsdauer bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und bei optimaler Lage-
rung beträgt 10 Jahre ab dem Datum der ersten Benutzung.
Lagerdauer 2 Jahre
Die Lagerdauer vor der ersten Benützung ohne Reduzierung der maximalen Gebrauchsdauer beträgt 2 Jahre ab Herstellungsdatum.
Bei der Einhaltung aller Hinweise zur sicheren Umgangsweise und Lagerung können folgende unverbindliche Angaben über die
Lebensdauer empfohlen werden:
• Intensive alltägliche Benutzung................................... weniger als 1 Jahr
• Regelmäßige ganzjährige Benutzung.......................... 1 Jahr bis 2 Jahre
• Regelmäßige saisonale Benutzung ............................. 2 bis 3 Jahre
• Gelegentliche Benutzung (einmal monatlich)............. 3 bis 4 Jahre
• Sporadische Benutzung................................................ 5 bis 7 Jahre
Metallbeschläge wie Schnallen, Karabiner, etc. …:
Für Metallbeschläge ist die Lebensdauer grundsätzlich unbegrenzt, jedoch müssen Metallbeschläge gleichfalls einer Periodischen
Überprüfung unterzogen werden, welche sich auf Beschädigung, Verformung, Abnützung und Funktion erstreckt.
Beim Einsatz von unterschiedlichen Materialien an einem Produkt richtet sich die Verwendungsdauer nach den empndlicheren
Materialien.
Extreme Einsatzbedingungen können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art
und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich, aggressive Umgebungen, scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien
usw.).

5000598 DEUTSCH 5
Eine PSAgA ist auf jeden Fall auszuscheiden:
• bei Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Gurtbänder und Nähte
(Risse, Einschnitte oder sonstiges)
• bei Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
• bei Beanspruchung durch Absturz oder schwerer Belastung
• nach Ablauf der Verwendungsdauer
• wenn ein Produkt nicht mehr sicher oder zuverlässig erscheint
• wenn das Produkt veraltet ist und nicht mehr den technischen Standards entspricht (Änderung der gesetzlichen
Bestimmungen, der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungen usw.)
• wenn die Vor-/Gebrauchsgeschichte unbekannt oder unvollständig ist (Prüfbuch)
• wenn die Kennzeichnung des Produktes nicht vorhanden, unleserlich ist oder fehlt (auch teilweise)
• wenn die Gebrauchsanleitung/Prüfbuch des Produktes fehlt (Da die Produkthistorie nicht nachvollzogen werden kann!)
• Siehe auch unter Punkt: 2) Bestimmungen für den Gerätehalter
Ergab die Sichtprüfung durch den Anwender, Gerätehalter oder die Sachkundige Person Beanstandungen oder ist die PSA abge-
laufen, so ist diese auszuscheiden. Das Ausscheiden hat so zu erfolgen, dass eine Wiederverwendung bei Einsätzen mit Sicherheit
ausgeschlossen werden kann (z. B. durch Zerschneiden und Entsorgen der Gurte, Beschläge usw.).
Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinüssen verkürzt sich die erlaubte Verwendungsdauer.
Die Entscheidung über die Einsatzfähigkeit des Geräts obliegt immer der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der
vorgeschriebenen periodischen Überprüfung.
4Haftung
A. Haberkorn & Co GmbH ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten Konsequenzen, sowie jegliche
andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.
5Verwendungszweck
Das Scharfkantenseil „EDGER“ darf nur mit geprüften und zugelassenen Komponenten verwendet werden. Hierbei ist die Verwen-
dung von Verbindungsmittel nach EN 354 nur zulässig mit:
• Halteösen nach EN 358
• Auffangösen nach EN 361 in Verbindung mit Bandfalldämpfern nach EN 355
• die Verwendung von Auffanggeräten nach EN 353-2 ist nur zulässig mit:
• Auffangösen von Auffanggurten nach EN 361 mit Bandfalldämpfern nach EN 355
Weitere Kombinationen von Ausrüstungsgegenständen sind unzulässig und
gefährden Ihre Sicherheit. Das Produkt darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck und unter den beschriebenen Einsatz-
bedingungen eingesetzt werden.
6 Produktspezische Hinweise
Das Scharfkantenseil „EDGER“ wurde zusätzlich zu allen erforderlichen Normen auf Kantenfestigkeit nach dem Anhang A der
prEN 354:2008 geprüft. Dieses ist an dem Kantensymbol erkennbar und hat folgende Bedeutung: Das Verbindungsmittel wurde für
die horizontale Anwendung mit einem Sturz über eine gratfreie 90° Stahlkante, Radius 0,5 mm, erfolgreich geprüft (PPE-Directive
89/686/EEC – CNB/P11.060, Kantentyp A). Insofern kann das Verbindungsmittel in Kombination mit einem Falldämpfer bei ähnlichen
Kanten wie z.B. gewalzte Stahlprole oder Holzbalken, eingesetzt werden.
Zusätzlich zu der in der prEN354:2008 Anhang A denierten Kante, wurde das Scharfkantenseil „EDGER“ auch noch über eine
gratfreie Stahlkante aus gezogenem Blankstahl, 90°, Radius annähernd 0,0 mm geprüft. Eine Prüfung über eine scharfkantige
Betonleiste wurde ebenfalls zusätzlich durchgeführt.
a) In Anlehnung an die PPE-Directive 89/686/EEC – CNB/P/11.054 hat das Produkt „EDGER“ den Sturz über eine scharfe Kante
(Typ B) erfolgreich bestanden.
Denition scharfe Kante (Typ B) (PPE-Directive 89/686/EEC – CNB/P/11.054):
Eine Stahlkante ohne Radius gefertigt aus einem Vierkantstahlstab nach EN 10278:1999-12 (Material: C 45+C oder E335 GC (ST60)
entsprechend EN 10025). Deswegen kann die Ausrüstung an ähnlichen Kanten verwendet werden, z.B. bei Trapezblechen.
Folgende Punkte sollten wohlüberlegt werden, wenn die Ausrüstung in horizontaler oder diagonaler Anordnung verwendet werden
soll und das Risiko eines Absturzes aus einer Höhe besteht:
1. Wenn durch eine Risiko-Beurteilung hervorgeht das die Kante als „sehr scharf“ und/oder „scharfe Schnittgarte“
aufweist (wie z.B. ähnlich an gebrochenem Glas):
• Sollten vor dem Arbeitsbeginn geeignete Maßnahmen getroffen werden um einen Sturz über eine solche Kante zu verhindern
bzw. zu vermeiden. Oder-
• Sollte vor dem Arbeitsbeginn ein geeigneter Kantenschutz angebracht werden. (den Kantenschutz in ausreichender Länge/
Größe über den gesamten Arbeitsraum/Kante xieren – darf nicht verrutschen oder hinunterfallen, etc. …)
• Bei Unklarheiten und im Zweifelsfall die Ausrüstung nicht verwenden und/oder den Hersteller kontaktieren.
2. Der Anschlagpunkt darf sich nur auf der gleichen Höhe wie die Kante (scharfe Kante) benden über die eine Absturz-
gefahr besteht.
3. Der Umlenkungswinkel an der Kante über welche eine Absturzgefahr besteht sollte nicht mehr als 90°sein (gemessen
zwischen den beiden umgelenkten Seilenden).

6DEUTSCH 5000598
4. Der erforderliche Freiraum unterhalb einer Absturzkante, über die eine Absturzgefahr besteht, ergibt sich aus der
Anwendung und der verwendeten Ausrüstung. Hier sollen nur Anhaltspunkte gegeben werden. Zur Risiko-Beurteilung
einer möglichen Absturzhöhe können folgende Punkte eine Hilfestellung geben:
• Verbindungsmittellänge nicht über 50 cm Länge
zum einem mitlaufendem Auffanggerät auf einer beweglichen Führung = 0,50 m
• Auffanggerät kann bis zu max. 50 cm am Seil rutschen = 0,50 m
• Bandfalldämpfer kann sich bis max. 175 cm Länge öffnen = 1,75 m
• Auffangöse am Auffanggurt verschiebt sich bis zu 50 cm am Körper = 0,50 m
• Der Freiraum unterhalb der Füße sollte noch mind. 50 cm betragen = 0,50 m
• Ein Auspendeln (Anschlagpunkt nicht senkrecht über dem Benützer kann nur geschätzt werden. = ?,?? m
• Auch kann keine generelle Längenangabe gemacht werden wenn das Produkt „EDGER“-Scharfkantenseil
als Vorfach verwendet wird = ?,?? m
So kommt es zu einem Freiraum unterhalb einer Absturzkante von mind. = 4,00 m
WARNUNG: Die oben angeführten Längen und Höhen sind nur Anhaltspunkte und entbinden den Benützer nicht von einer
eigenen Risiko-Beurteilung od. Evaluierung des Arbeitsplatzes.
5. Um einen Sturz der in einem Auspendeln (Pendelmoment) endet abzuschwächen sollte darauf geachtet werden das
der Arbeitsplatz bzw. die mögliche Seitwärtsbewegung, während der Arbeiten, an beiden Seiten auf ein Minimum von
1,50 m begrenzt wird.
d) Bei einer Risiko-Beurteilung/Evaluierung des Arbeitsplatzes ist darauf zu achten, dass während einem Sturz aus einer Höhe ein
Verletzungsrisiko durch Gebäudevorstände, Gerüstkonstruktion, Stahlträger, Holzbalken und baulichen Konstruktionen besteht.
e) Es muss auch bei einer Risiko-Beurteilung/Evaluierung des Arbeitsplatzes ein mögliches Rettungsszenario erstellt werden und
einsatzbereit vorliegen bzw. montiert werden.
Hinweis: Die Punkte b) und c) der PPE-Directive 89/686/EEC – CNB/P/11.054 bleiben hier unbehandelt da sich die beiden
Punkte spezisch auf Höhensicherungsgeräte beziehen.
Das Scharfkantenseil „EDGER“ hat alle Prüfungen gehalten ohne das Prüfgewicht von 100 kg fallen zu lassen. Dennoch ist immer
auf eine Beschädigung des Seils zu achten, da der Mantel des Seil an der scharfen Kante beschädigt werden kann, was in weiterer
Folge zur Aussonderung des Artikels führt. Es empehlt sich daher zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Scharfkanten-
seils „EDGER“ zu treffen und Kantenschoner zu verwenden.
Dadurch kann die Lebensdauer des Scharfkantenseils „EDGER“ erhöht werden.
6.1 Bei Verwendung des Scharfkantenseils „EDGER“ als Rückhaltesystem:
Das Scharfkantenseil am Anschlagpunkt (EN795) einhängen und mittels Seilkürzer so einstellen, dass ein Sturz über die Kante
verhindert wird. Die Länge ist so einzustellen, dass das Erreichen einer absturzgefährlichen Stelle VERHINDERT wird. Immer auf
Vermeidung von Schlaffseil achten und den Seilkürzer immer so kurz wie möglich halten. Am besten immer die Auffangöse beim Auf-
fanggurt verwenden (entweder vorne im Brustbereich oder im Rückenbereich zwischen den Schulterblättern – mit A gekennzeichnet).
Immer einen Bandfalldämpfer EN 355 verwenden – dieser reduziert die auftretenden Kräfte bei einem allfälligen Sturz.
6.2 Bei Verwendung des Scharfkantenseils „EDGER“ als mitlaufendes Auffanggerät auf
beweglicher Führung:
Zur Sicherheit ist vor Verwendung immer eine Funktionsüberprüfung durchzuführen. Hierzu das Gerät am Verbindungsmittel bzw.
Bandfalldämpfer nach oben führen und schnell nach unten ziehen. Das Auffanggerät muss nach oben leicht mitlaufen und nach
unten sofort blockieren! Das Scharfkantenseil am Anschlagpunkt (EN795) möglichst horizontal über dem Benutzer einhängen (mög-
liche Pendelstürze vermeiden). Das mitlaufende Auffanggerät „EDGER“ ist x auf dem Scharfkantenseil montiert und lässt sich
durch lösen einer Schraube abnehmen. Beim Aufstieg an der beweglichen Führung läuft das mitlaufende Auffanggerät selbstständig
mit und muss nur beim Abstieg durch drücken/lösen der Sperrklinke nach unten hin mitgenommen werden. Im Fall eines Sturzes
blockiert das Gerät am Seil und verhindert so einen Fall. Es muss dabei immer die Auffangöse des Auffanggurts verwendet werden
(entweder vorne im Brustbereich oder im Rückenbereich zwischen den Schulterblättern – mit A gekennzeichnet).
Achtung: Verwenden Sie immer die kürzest mögliche Länge des Verbindungsmittels zwischen Auffanggerät und Auffang-
gurt (Achten Sie auf dessen Zulassung gem. EN 354) Die Länge des Verbindungsmittels darf jedoch nie mehr als 50 cm
betragen!!!
Es ist immer ein Bandfalldämpfer EN 355 zu verwenden – dieser reduziert die auftretenden Kräfte bei einem allfälligen Sturz. Der
Bandfalldämpfer kann sich dabei bis auf max. 1,75 m verlängern. Das Auffanggerät kann sich bis max. 0,5 m am Seil nach unten
verschieben. Bitte beachten Sie den nötigen Freiraum unterhalb der Absturzstelle.
Die Lage des Anschlagpunktes sollte immer so gewählt werden, dass der Fallweg auf ein Minimum beschränkt wird.
Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt, bzw.
dass ein Aufschlagen am Boden nicht möglich ist. Achten Sie darauf, dass Schlaffseilbildung verhindert wird und steigen Sie niemals
über den Anschlagpunkt (siehe Bild 1).
Damit das Mitlaufende Auffanggerät auf der beweglichen Führung (Scharfkantenseil „EDGER“) leichter läuft und damit es nicht zu
einer Schlaffseilbildung kommt empfehlen wir am unteren Ende des Seils ein Gewicht (z. B. euroline Ballastsack 5 KG) zu befestigen.
Damit ist das Seil immer vorgespannt und ein problemloses auf- und abgleiten des Mitlaufenden Auffanggerätes ist gewährleistet
(siehe Bild 2).

5000598 DEUTSCH 7
Bild
picture
image 1
Bild
picture
image 2
6.3 Bei Verwendung des Scharfkantenseils „EDGER“ als Verbindungsmittel:
Die Montage des Verbindungsmittels am Haltegurt erfolgt so: Endschlaufen mit beiden Halteösen des Haltegurtes/Auffanggurtes
verbinden. Die Einstellung der erforderlichen Länge kann durch einen Seilkürzer erfolgen. Folgende Seilkürzer sind in Verbindung
mit dem Scharfkantenseil „EDGER“ geprüft:
• Seilkürzer euroline® „EDGER“
• ART Positioner 2
• ISC Mini Ropegrab (gibt es als Version mit Schraube und als Version mit Pin)
• ISC Maxi Grab (gibt es als Version mit Schraube und als Version mit Pin)
• Petzl Microcender und Petzl Micrograb (Version mit Schraube sowie Version mit Pin)
Die Kombination weiterer Seilkürzers bzw. anderer mitlaufenden Auffanggeräte ist nicht zertiziert und erfolgt daher auf eigene
Gefahr.
Die Länge ist so einzustellen, dass das Erreichen einer absturzgefährlichen Stelle VERHINDERT wird. Beim Besteigen von Masten
ist das Verbindungsmittel so um den Masten zu schlingen, dass ein freier Fall auf höchstens 0,5 m begrenzt wird. Der Karabiner
ist am Anschlagpunkt oder beim Umschlingen von Masten an der zweiten Halteöse einzuhängen. Eine etwaige Schraubsicherung
ist zu schließen, um ein unbeabsichtigtes Öffnen zu verhindern. Beim Umschlingen von Masten ist darauf zu achten, dass das
Verbindungsmittel nicht durch scharfe Kanten beschädigt wird! Das Verbindungsmittel kann ebenfalls als (kantengeprüftes) Vorfach
verwendet werden und am oberen Ende einer Beweglichen Führung hinzugefügt werden. Dadurch können Kanten überbrückt und
somit eine Beschädigung bzw. Durchtrennen der Beweglichen Führung (Seil) bei Sturz verhindert werden. Bitte achten Sie darauf,
dass auch dieses Scharfkantengeprüfte Seil mit Stahlseilkern beschädigt werden kann und verwenden Sie daher wenn möglich
immer Kantenschoner.
Das Scharfkantenseil „EDGER“ kann auch als Verbindungsmittel bei Baumpegearbeiten verwendet werden – bitte achten Sie
darauf, dass dieses keinen 100%igen Schutz vor Durchtrennung mit der Motorsäge bietet! Moderne Motorsägen können auch ein
Halteseil mit Stahlseilkern mühelos durchtrennen. Das euroline® SCHARFKANTENSEIL „EDGER“ 6 mm und 8 mm wurde in Verbin-
dung mit folgenden bereits zertizierten Seilkürzer
• ART Positioner 2
• ISC Mini Ropegrab (Version mit Schraube und Version mit Pin)
• ISC Maxi Ropegrab (Version mit Schraube und Version mit Pin)
• Petzl Microcender
• Petzl Micrograb
geprüft und zertiziert. Daher können diese Seilkürzer mit dem euroline® SCHARFKANTENSEIL „EDGER“ 6 mm und 8 mm ver-
wendet werden. Die ordnungsgemäße Montage des Seilkürzers obliegt dem Benützer bzw. einer Sachkundige Person. A. Haberkorn
& Co GmbH übernimmt keinerlei Verantwortung für die genannte Seilkürzer selbst - nur für die Funktion in Verbindung mit dem
euroline® SCHARFKANTENSEIL „EDGER“ 6 mm und 8 mm.
Das Verbindungsmittel darf nur mit CE-gekennzeichneten Bestandteilen einer persönlichen Schutzausrüstung gegen Absturz kombi-
niert werden. Die Benützung durch jedwede Art von Hebeeinrichtungen ist unzulässig.
Das Verbindungsmittel darf ausschließlich mit Verbindungselementen nach EN 362, mit Verbindungmittel nach EN 354 und Dämp-
fungselementen nach EN 355 verlängert bzw. ergänzt werden. Die maximale Gesamtlänge, maximal einstellbare Verbindungsmittel-

8ENGLISH 5000598
länge + Karabiner + Bandfalldämpfer + sonstige Verbindungselemente, darf 2 m nicht überschreiten.
Wird ein Verbindungsmittel in einem Auffangsystem verwendet muss ein Fangstoß-Dämpfungs-Element eingebaut werden, dass die
maximalen dynamischen Kräfte auf höchstens 6 kN begrenzt (z.B.: Bandfalldämpfer nach EN 355). Bei der Verwendung in einem
Auffangsystem ist ein Auffanggurt nach EN 361 verpichtend.
Aus Sicherheitsgründen empehlt es sich Auffangsysteme immer als Rückhaltesysteme zu verwenden, da im Falle eines Absturzes
große Restrisiken bestehen!
Bei der Verwendung in einem Auffangsystem muss vor dem Einsatz sichergestellt sein, dass der nötige Freiraum gewährleistet ist
um ein Aufschlagen am Boden, an Gegenstände (z.B. Gerüstteil, Maschinenteil, etc. …) oder durch ein Auspendeln zu verhindern.
Verbindungsmittel ohne Fangstoß-Dämpfungs-Element dürfen nur zur Arbeitsplatzpositionierung und in Rückhaltesysteme verwen-
det werden.
Bei Rückhaltesystemen muss die Länge so gewählt werden, dass eine mögliche Absturzzone nicht erreicht werden kann.
ACHTUNG: Die Verwendung von zwei Verbindungsmittel, mit jeweils einem Dämpfungselement, parallel
zueinander ist nicht zulässig!
Wird mit einem zweiarmigen Verbindungsmittel (Y-System) gearbeitet, müssen immer beide Verbindungs-
mittelarme eingehakt werden. Ein freies Ende eines Verbindungsmittels darf nicht am Auffanggurt zurück-
gehängt/versorgt werden! Ansonsten wird das System kurzgeschlossen und der Bandfalldämpfer wird bei
einem Sturz überbrückt/ausgeschaltet.
Eine notwendige Längeneinstellung am Verbindungsmittel darf nicht in einem absturzgefährdetem Bereich erfolgen! Ein
durchhängendes Verbindungsmittel („Schlaffseilbildung“) soll vermieden werden – es erhöht sich dadurch die Fallhöhe/
Sturzhöhe!
Knoten und/oder Verschlingungen reduzieren die Bruchkraft der Schlingen bis zu 60%. Daher sind jede mögliche Art von
Knoten und Verschlingungen zu vermeiden. Verbindungsmittel sind unverzüglich nach einer Belastung wie zum Beispiel
nach einem Sturz auszuscheiden und dürfen in keinerlei Weise weiter verwendet werden.
Die euroline® Verbindungsmittel sind in der Verwendung vor jeder möglichen Art der Beschädigung zu schützen.
ENGLISH
Declaration of conformity
The manufacturer, the company A. Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, hereby declares that the new PPE,
described as follows, euroline® lanyard
• SHARP EDGE ROPE „EDGER“ of textile-coated steel rope, outer diameter 12 mm, core 6 mm in various lengths incl.
rope adjuster
and
• SHARP EDGE ROPE „EDGER“ of textile-coated steel rope, outer diameter 13 mm, core 8 mm in various lengths incl.
rope adjuster
corresponds with the regulations of the PPE safety requirements (CE-guideline 89 686/CEE from 21.12.89) and that the following
EN/ÖNORMS have been applied
• ÖNORM EN 354:2010 for lanyards
• ÖNORM prEN 354:2008 Appendix A - Sharp edge testing
• ÖNORM EN 358:2000 for holding functions as well as lanyards for work positioning belts
• ÖNORM EN 353-2:2002 for guided type fall arresters including exible anchor line
• ÖNORM EN 364:1994 for test methods
and that it is identical with the PPE, which has been subject of the type certicate issued by the authorized test institution
SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFSTELLE der AUVA, 1200 Wien, Adalbert Stifter Str. 65,
• n° BMB 2012-3531 for euroline® SHARP EDGE ROPE „EDGER“ of textile-coated steel rope, outer diameter 12 mm, core
6 mm. in various lengths incl. rope adjuster
and
• n° BMB 2012-3532 for euroline® SHARP EDGE ROPE „EDGER“ of textile-coated steel rope, outer diameter 13 mm, core
8 mm. in various lengths incl. rope adjuster
• n° BMB 2012-3535 for examination of already certied rope adjusters ART Positioner 2, ISC Mini Ropegrab, ISC Maxi
Ropegrab, Petzl Microcender, Petzl Micrograb, on our rope euroline® SHARP EDGE ROPE „EDGER“ of 6 mm and 8 mm
and that it is subject to the quality assurance system with monitoring according to § 15 and 16 of PSA-SV under control of the
authorized test institution TÜV Österreich, Krugerstraße 16, A-1015 Wien, (identication nr. 0408).
Freistadt, 2016-04-11
Ing. Thomas Hopnger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant

5000598 ENGLISH 9
We congratulate you on having purchased this „euroline® product“. This sharp edge rope „EDGER“ has been manufactured and
controlled with a great deal of care and under very rigorous quality criteria. So the requirements for safe use have been observed.
Now it is up to you to use this product in the CORRECT way! THEREFORE READ THE INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY
BEFORE USING FOR THE FIRST TIME! Please keep these instructions for use with the product, so you will be able to refer to them
in case of problems and ll in the TEST SHEET on the last page carefully. In case of necessary repairs or complaints it is absolutely
essential to send us this test sheet together with the product. The sharp edge rope EDGER helps towards the safety of people in
areas at risk from falling from a height (especially in areas, where you must expect falls over a sharp edge). It may be used only by
people who have the physical and mental capabilities as well as the necessary knowledge (INSTRUCTION according to point 2.4) for
safe use. In order to allow the fastest possible rescue of casualties after a fall from a height or any other accident, it is necessary to
have an emergency plan, which considers the rescue measures for all possible cases of emergency during work.
1Safety notes
The anchor point from which the equipment is xed to, should when possible be vertically above the user (in order to prevent swinging
in case of a fall from a height) and has to meet the requirements of EN 795 (minimum soundness of 10 kN = 1,000 KG). Please
take special care that no sharp edges endanger the anchor device as well as the safe locking of all connectors (karabiners) and their
authorisation according to EN 362.
The position of the anchor point should always be chosen in a way that the fall distance is limited to a minimum.
Take care that the fall zone is calculated so that the user does not fall onto an obstacle in case of a fall from a height and that impact
on the ground is impossible.
2Regulations for the holder of the equipment
Personal protective equipment should be at the disposal of one individual user. Immediately after each use, a visual inspection of
the PPE has to be carried out in order to guarantee that it is in working order. A product which no longer seems safe, must in case of
doubt NOT BE USED anymore and should be replaced immediately.
Please note especially:
• Damage to supporting parts, which are essential for safety, such as ropes, webbings and seams (tears, cuts or other)
• Damage to plastic and/or metal ttings
This inspection may only be omitted if the product is part of emergency equipment and has been inspected and put into a closed
(sealed) container by a competent person. Observe the label for the next regular inspection and the maximum period of use
(according to item 3).
2.1 Periodic inspection
A visual inspection of the PPE must be carried out at least once a year (the frequency of such an inspection depends on the type and
intensity of use) by a COMPETENT PERSON. This visual inspection must include the determination of wear and tear.
• The result of this visual inspection
• the type
• the model
• the serial number or individual number
• the next inspection
• remarks
• problems
• the examiner’s name and signature or his initials
have to be entered on the test sheet (last page!). Labels or markings must not be removed from the product in order to always
guarantee the traceability of the product.
2.2 Care, storage and transport of the PPE
For cleaning a soft brush (dry or damp) is ideal.
Webbings and ropes can also be cleaned with lukewarm water (max. 40° C) and mild soapsuds by hand. Then rinse in cold water and
let it dry in a well ventilated, dry and shady place (never tumble dry or dry over a direct source of heat). The PPE has to be kept and
transported under dry conditions and protected from mechanic damage, chemical inuence (e.g. of chemicals, oil, solutions and other
aggressive substances) as well as from heat sources (ambient temperature/not in direct sunlight) in a bag or container.
2.3 Repair
Eventual repair, modication or additions to the PPE generally have to be carried out exclusively by the manufacturer.
2.4 Training/Instruction
We are pleased to inform you about training for INSTRUCTIONS or COMPETENT PERSONS.
3Application period
The lifetime of this safety products is basically dependent on the type and frequency of application as well as conditions of use,
care in maintenance and storage, and can therefore not be universally dened. Products manufactured from man-made bres (e.g.
polyamide, polyester, aramid) are subject to ageing even if not used, depending in particular on the strength of ultraviolet radiation
and environmental inuences.
Maximum lifetime 12 years
The maximum lifetime of euroline® plastic and textile products is 12 years from the date of manufacture, if not used and stored
optimally.
Maximum lifetime of 10 years
In case of occasional and appropriate use, without obvious wear, the maximum lifetime is 10 years from the date of rst use.
Storage duration 2 years
The storage period before rst use, without service life being diminished, is 2 years from date of manufacture.

10 ENGLISH 5000598
In case of compliance with all instructions for safe handling and storage, following non-binding lifetime recommendations can
be made:
• Intensive everyday use ................................ less than 1 year
• Regular year-round use ............................... 1 year to 2 years
• Regular seasonal use................................... 2 to 3 years
• Occasional use (once a month)................... 3 to 4 years
• Sporadic use .................................................5 to 7 years
Metal ttings such as buckles, carabiners, etc. ...:
The lifetime of metal ttings is basically unlimited, but they must also be subjected to periodic inspections that cover damage/wear
and deformation.
With use of different materials in a product, the period of use depends on the more sensitive materials.
Extreme operating conditions can make the elimination of a product necessary after a single application (type and intensity of use,
application, aggressive environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals, etc.).
A PPE against falls from a height must always be eliminated:
• if there is damage to load-bearing components essential for safety, such as belts and seams (cracks, cuts or other)
• in case of damage to plastic and/or metal ttings
• in case of stress due to a fall or heavy load
• after expiry of the period of use
• if a product appears not to be safe or reliable if the product is outdated and no longer meets the technical standards
(change of legal regulations, standards and technical regulations, incompatibility with other equipment, etc.)
• if the history of use is unknown or incomplete (inspection logbook)
• if product labels no longer exist, are unreadable or missing (even partially)
• if the instruction manual/logbook of the product is missing (because the product‘s history can not be traced!)
• See also section: 2) Regulations for the holder of the equipment
If a visual inspection by the user, equipment owner or a QP has revealed defects or if the PPE‘s lifetime has expired, it must be
eliminated. The elimination must be done in such a manner that reuse is excluded with certainty (e.g. by cutting and disposing of the
straps, ttings, etc.).
In case of frequent use, intensive wear and extreme environmental conditions, the allowed period of use is shortened. The decision
on the applicability of the device must always be taken by the responsible COMPETENT PERSON within the prescribed periodic
inspection period.
4Liability
A. Haberkorn & Co GmbH is not liable for any direct, indirect or accidental consequences or for any kind of damage resulting from
the use of their products.
5Application
The sharp edge rope „EDGER“ may only be used with tested and approved components. Thereby
the use of lanyards according to EN 354 is admissible with:
• Attachment elements according to EN 358
• Fall arrest eyelets according to EN 361 in together with tape energy absorbers according to EN 355
• The use of fall arresters according to EN 353-2 is only permissible with:
• Fall arrester eyelets of full body harnesses according to EN 361 with energy-absorbing lanyard according to EN 355
Any further combinations of equipment elements are not allowed and put your safety at risk. The lanyard may only be used for the
intended purpose and under the described conditions of use.
6 Product specic notes
In addition to all required standards, the sharp edge rope „EDGER“ was tested on edge resistance according to Appendix A of EN
354:2008. This is shown by the edge symbol, which has the following meaning: The lanyard was successfully tested for horizontal
use with a fall over a burr-free 90° steel edge with a radius of 0.5 mm (PPE-Directive 89/686/EEC – CNB/P11.060, edge-type A).
Consequently the lanyard can be use in combination with a fall absorber in case of similar edges, such as rolled steel proles or
wooden beams.
In addition to the edge dened in prEN354:2008 Appendix A, the sharp edge rope „EDGER“ was also tested over a burr-free steel
edge of cold drawn steel, 90°, radius approximately 0.0 mm. A test over a sharp-edged concrete slat has also been carried out.
a) Based on the PPE-Directive 89/686/EEC – CNB/P/11.054, the product “EDGER” has successfully passed the fall over a sharp
edge (type B).
Denition of sharp edge (type B) (PPE-Directive 89/686/EEC – CNB/P/11.054):
A steel edge without radius fabricated out of a square steel bar according to EN 10278:1999-12 (Material: C 45+C or E335 GC (ST60)
according to EN 10025). Therefore the equipment may be used with similar edges, such as trapezoidal sheet metal.
The points items should be well-considered, if the equipment is going to be used in horizontal or diagonal conguration including the
risk of a fall from a height:
1. If a risk assessment shows the fact that the edge is “very sharp” and/or includes “sharp burrs” (e.g. similar to broken
glass):
• Before starting work, you should take adequate measures to prevent or avoid falling over such an edge.

5000598 ENGLISH 11
• Or you should provide an adequate edge protection before starting work. (edge protection must be attached safely in
sufcient length/size over the whole working area/edge - it must not be able to slip or fall down etc.)
• In case of unclarity and doubt do not use the equipment and/or contact the manufacturer.
2. The anchor point must not be on the same level as the edge (sharp edge), where the risk of falling is given.
3. The redirecting angle on the edge, where the risk of falling is given, should not exceed 90° (measured between both
redirected rope ends).
4. The necessary free space below the crash edge, where the risk of falling is given, results from the application and the
used equipment. The following are meant to be pure reference values. The risk assessment of a possible falling height
can be assisted by the following items:
• Lanyard length must not exceed 50 cm to a guided type fall arrester on a exible anchor line = 0.50 m
• The fall arrester can slide up to a maximum of 50 cm on the rope = 0.50 m
• Tape fall absorber can open up to a length of max. 175 cm = 1.75 m
• Fall arrester eyelet on the full body harness moves up to 50 cm on the body = 0.50 m
• The free space below the feet should be not less than 50 cm = 0.50 m
• Oscillating (anchor point not vertically above the user) can only be estimated. = ?.?? m
• Furthermore no general length can be indicated, if the product “EDGER” sharp edge rope is uses as a rig = ?.?? m
This leads to a free space below the crash edge of not less than = 4.00 m
CAUTION: The above mentioned lengths and heights are pure reference values and do not release the user from his own risk
assessment or evaluation of the working place.
5. In order to attenuate a fall leading to an oscillation (oscillating moment), take care that the working place or the
eventual lateral movement during work is limited to at least 1.50 m on both sides.
d) In the risk assessment/evaluation of a work place you must consider the injury risk during a fall from a height due to building
projection, scaffolding structures, steel girders, wooden beams and structural work.
e) The risk assessment/evaluation of the work place must also prepare for an eventual emergency scenario to be available ready
for use or assembled.
Note: The items b) and c) of the PPE-Directive 89/686/EEC – CNB/P/11.054 are not dealt with herein, since these two items refer
specically to retractable type fall arresters.
The sharp edge rope „EDGER“ withstood all tests without dropping the test weight of 100 kg.
Nevertheless you must always pay attention to any eventual rope damage, because the rope coating may have been damaged on
the sharp edge, which consequently leads to an elimination of the item. Therefore it is recommended to take additional precautionary
measures to protect the sharp edge rope „EDGER“ and to use the edge protector.
By this you can increase the life of the sharp edge rope „EDGER“.
6.1 When using the sharp edge rope „EDGER“ as restraint system:
Hook in the sharp edge rope at the anchor point (EN795) and adjust it with the rope adjuster, so that a fall over the edge is avoided.
The length must be adjusted in a way that reaching a place with risk of falling from a height can be AVOIDED. Always take care
to avoid slack rope and keep the rope adjuster as short as possible. Best practise is always using the fall arrester eyelet on the full
body harness (either on the front in the chest area or in the back area between the shoulder blades - marked with A). Always use an
energy-absorbing lanyard EN 355 - this reduces the occurring force by an eventual fall.
6.2 When using the sharp edge rope „EDGER“ as guided type fall arrester with exible
anchor line:
For safety reasons you should always carry out an operational test before use. For this lead the device on the lanyard or energy-
absorbing lanyard upwards, then pull it quickly downwards. The fall arrester must easily run upwards and block immediately
downwards! Hook the sharp edge rope into the anchor point (EN795) as horizontally as possible above the user (avoid possible
swinging falls). The guided type fall arrester „EDGER“ is permanently mounted to the sharp edge rope and cannot be removed.
When climbing the exible anchor line, the guided type fall arrester travels independently with it and must only be taken down when
descending by pushing/releasing the safety catch.
In case of a fall from a height the device stops the fall by blocking the rope. The fall arrester eyelet on the full body harness must
always be used (either on the front in the chest area or in the back area between the shoulder blades - marked with A).
Attention: Always use the shortest possible length of the lanyard between the fall arrester and full body harness (pay
attention to the authorisation according to EN 354). The length of the lanyard must never exceed 50 cm!!!
Always use an energy-absorbing lanyard EN 355 - this reduces the occurring force by an eventual fall. The energy-absorbing lanyard
can extend to max. 1.75 m. The fall arrester can move down the rope max. 0.5 m. Take care there is sufcient free space below the
eventual crash site.
The position of the anchor point should always be chosen in a way that the fall distance is limited to a minimum.
Take care that the fall zone is calculated so that the user does not fall onto an obstacle in case of a fall from a height and that impact
on the ground is impossible. Take care to avoid slack rope and never climb over the anchor point (see pic. 1/page 7).
In order to make the guided type fall arrester „EDGER“ run more smoothly on the exible anchor line (sharp edge rope „EDGER“)
and to avoid a slack rope, we recommend xing a weight on the lower end of the rope (e. g. euroline ballast bag 5 kg). So the rope is

12 ENGLISH 5000598
always pre-taut guaranteeing problem-free sliding up and down of the guided type fall arrester (see pic. 2/page 7).
6.3 When using the sharp edge rope „EDGER“ as lanyard:
The lanyard has to be attached to the work positioning belt as follows: connect the end loops with both fall arrester eyelets of the
work positioning belt/full body harness. The necessary length can be adjusted with the rope adjuster. The following rope adjusters are
tested in combination with the sharp edge rope „EDGER“:
• rope adjuster euroline® „EDGER“
• ART Positioner 2
• ISC Mini Ropegrab (available as version with screw and as version with pin)
• ISC Maxi Grab (available as version with screw and as version with pin)
• Petzl Microcender and Petzl Micrograb (version with screw and version with pin)
The combination of other rope adjusters or any other guided type fall arresters is not certied and occurs at your own risk.
The length must be adjusted in a way that reaching a place with risk of falling from a height can be AVOIDED. When climbing poles,
the lanyard has to be looped round the pole in a way that free fall is limited to 0.5 m at the most. The karabiner has to be hooked to the
anchor point or, if looped round a pole, into the second attachment element. An eventual screw retention has to be fastened in order
to avoid unintentional opening. When looping round poles pay attention not to damage the lanyard on sharp edges!
The lanyard can also be used as (edge tested) rig and added on the upper end of the exible anchor line. This can be used to bridge
edges and avoid damage to the exible anchor line (rope). Please take care that the sharp edge tested rope with steel rope core can
be damaged; therefore always use the edge protector, if possible.
The sharp edge rope EDGER can also be used as lanyard for tree care work - please take note that this is not 100% protection
against cutting by the chainsaw! Modern chainsaws can easily cut a work positioning rope with steel rope core.
The euroline® SHARP EDGE ROPE „EDGER“ of 6 mm and 8 mm has been tested and certied in combination with the already
certied rope adjusters
• ART Positioner 2
• ISC Mini Ropegrab (version with screw und version with pin)
• ISC Maxi Ropegrab (version with screw und version with pin)
• Petzl Microcender
• Petzl Micrograb
Therefore these rope adjusters can be used with the euroline® SHARP EDGE ROPE „EDGER“ of 6 mm and 8 mm. The correct
assembly of the rope adjuster is up to the user or a competent person. A. Haberkorn & Co GmbH is not liable for the above mentioned
rope adjusters - only for their function in combination with the euroline® SHARP EDGE ROPE „EDGER“ of 6 mm and 8 mm.
Euroline® lanyards must not be combined with any other than CE-marked elements of personal fall protective equipment. Their use
with any kind of lifting device is not admissible.
The lanyards may only be increased or complemented with connectors according to EN 362, with lanyards according to EN 354 and
absorption elements according to EN 355. The total maximum length, the adjustable maximum lanyard length + karabiner + tape fall
absorber + other connectors must not exceed 2 m.
If a lanyard is used in a fall arrester system, a fall shock absorber must be installed reducing the maximum dynamic forces to 6 kN
max (e.g.: tape fall absorber according to EN 355). When used in a fall arrest system, a full body harness according to EN 361 is
obligatory.
For safety reasons it is always recommended to use fall arrest systems as restraint systems, because of the existing big residual
risks in case of a fall!
Before use in a fall arrester system ensure that the required free space is guaranteed in order to prevent impact on the ground, on
objects (e.g. scaffolding parts, machine parts, etc….) or swinging.
Lanyards without fall shock absorber may only be used for work positioning and in restraint systems.
The length of restraint systems must be chosen in a way that an eventual risk zone for a fall from a height cannot be reached.
ATTENTION: The use of two lanyards with an absorption element each in parallel is not admitted!
If you work with a double lanyard (Y-system), always hook in both lanyard arms. The free end of the lanyard
must not be hooked/secured in the full body harness! Otherwise the system will be bypassed and the tape
fall absorber bridged / excluded in case of a fall.
The required length adjustment of the lanyard must not be carried out in areas at risk from falling from a
height! A slack lanyard should be avoided - it increases the fall distance / height of fall!
Knotted and/or entangled straps reduce the tensile strength of the slings up to 60%. Therefore any kind of knotted and
entangled straps must be avoided. Lanyards must be discarded immediately after a load such as after a fall and must not
be used anymore.
The euroline® lanyards must be protected from any kind of damage when being.

5000598 FRANÇAIS 13
FRANÇAIS
Déclaration de conformité
Le fabricant, l’entreprise A. Haberkorn & Co GmbH, Werndlstraße 3, 4240 Freistadt, Autriche, déclare par la présente que le nouvel
EPI décrit ci-après euroline® longe
• CORDE D’ARÊTE VIVE « EDGER » en ls d’acier 6mm gainée de textile, diametre exterieur 12 mm, longueurs diverses,
réducteur d’allonge incl.
ainsi que
• CORDE D’ARÊTE VIVE « EDGER » en ls d’acier 8mm gainée de textile, diametre exterieur 13 mm, longueurs diverses,
réducteur d’allonge incl.
correspond aux régulations de la disposition de sécurité pour EPI (directive CE 89/686/CEE du 21.12.89) et que les EN ÖNORMS
suivantes lui ont été appliquées
• ÖNORM EN 354:2010 pour longes
• ÖNORM prEN 354:2008 Annexe A - Essai d’arête vive
• ÖNORM EN 358:2000 pour fonctions de maintien ainsi que pour longes pour ceintures de maintien au travail
• ÖNORM EN 353-2:2002 pour antichutes mobiles avec support d’assurage exible
• ÖNORM EN 364:1994 pour méthodes d’essai
qu’il est identique à l’EPI, ayant fait l’objet de l’attestation de modèle type délivrée par l’institut d’essai autorisé
SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFSTELLE de l’AUVA, Adalbert Stifter Str. 65, 1200 Wien, AUTRICHE,
• n° BMB 2012-3531 pour euroline® CORDE D’ARÊTE VIVE « EDGER » en ls d’acier 6 mm gainée de textile, longueurs
diverses, réducteur d’allonge incl.
ainsi que
• n° BMB 2012-3532 pour euroline® CORDE D’ARÊTE VIVE « EDGER » en ls d’acier 8 mm gainée de textile, longueurs
diverses, réducteur d’allonge incl.
• n° BMB 2012-3535 pour essai des réducteurs d’allonge déjà certiés ART Positioner 2, ISC Mini Ropegrab, ISC Maxi
Ropegrab, Petzl Microcender, Petzl Micrograb, sur notre corde euroline® CORDE D’ARÊTE VIVE « EDGER » 6 mm et
8 mm
et qu’il est soumis au système d’assurance qualité sous surveillance selon les § 15 et 16 du décret relatif à la prévention des risques
résultant de l’usage des EPI sous le contrôle de l’institut d’essai autorisé TÜV Österreich, Krugerstraße 16, 1015 Wien, AUTRICHE
(n° d’identication 0408).
Freistadt, 2016-04-11
Ing. Thomas Hopnger, MBA
Geschäftsführer / Manager / Gérant
Nous vous félicitons pour l’achat de ce « produit euroline® ». Cette corde d’arête vive a été produite et contrôlée avec le plus grand
soin et suivant des critères de qualité des plus sévères. Les conditions préalables pour une utilisation sûre sont ainsi remplies.
Maintenant, il ne tient qu’à vous d’utiliser ce produit CORRECTEMENT ! C’EST POURQUOI NOUS VOUS PRIONS DE LIRE
SCRUPULEUSEMENT LE MODE D’EMPLOI AVANT LA PREMIERE UTILISATION ! Gardez ce mode d’emploi à proximité du
produit, vous pourrez ainsi le consulter à tout moment en cas d’incertitude, et remplissez soigneusement la FICHE D’ESSAI sur
la dernière page. En cas de réparations ou de réclamations nécessaires, renvoyez-nous le produit en y joignant impérativement
cette che d’essai. La corde d’arête vive « EDGER » est destinée à sécuriser les personnes dans les zones à risque de chute
(spécialement dans les zones où l’on craint des chutes sur arêtes vives). Son utilisation est seulement permise à des personnes qui
possèdent non seulement les conditions physiques et mentales mais aussi les connaissances nécessaires (INSTRUCTION selon pt.
2.4) pour une utilisation sûre. Pour sauver la personne ayant eu un accident au plus vite, en cas de
chute ou autre accident, il doit exister un plan d’urgence, lequel doit prendre en compte les mesures de sauvetage de tous les cas
d’urgence pouvant advenir pendant le travail.
1Remarques de sécurité
Le point d’ancrage auquel l’équipement est xé doit se trouver autant que possible verticalement au-dessus de l’utilisateur (pour
éviter des mouvements pendulaires en cas d’une chute) et doit répondre aux exigences de l’EN 795 (solidité minimale de 10 kN =
1 000 KG). Faites particulièrement attention à ce qu’aucune arête tranchante ne mette en danger le dispositif d’ancrage, ainsi qu’au
bon verrouillage de tous les connecteurs (mousquetons) et à leur homologation selon EN 362. Il convient de toujours choisir la
position du point d’ancrage de manière à réduire la distance de chute au minimum. Veillez à calculer la zone de chute de sorte que
l’utilisateur ne heurte pas d’obstacle en cas de chute, et que tout impact avec le sol soit exclu.
2Dispositions s’appliquant au propriétaire
Un équipement de protection individuelle devrait être à la disposition individuelle d’un seul utilisateur.
Une inspection visuelle de l’EPI doit être effectuée Immédiatement avant chaque utilisation an de s’assurer de l’état opérationnel.

14 FRANÇAIS 5000598
Dans le doute, un produit qui ne semble plus sûr ne doit pas être UTILISE mais remplacé aussitôt.
Il faut particulièrement faire attention aux :
• dégâts des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité comme p. ex. cordes, sangles et coutures (déchirures,
coupures ou autres)
• endommagements des boucleries en plastique ou métal
On ne peut laisser de côté cette inspection que dans le cas où il s’agit d’un élément de l’équipement d’urgence contrôlé préalablement
par une personne qualiée et emballé dans un contenant fermé (plombé). Tenez compte de l’étiquette pour la prochaine inspection
périodique et la période maximale d’utilisation (selon pt. 3).
2.1 Inspection périodique
L’EPI doit être soumis à un examen visuel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du mode et
de l’intensité de l’utilisation) par une PERSONNE QUALIFIEE (selon pt. 2.4). Cet examen visuel doit comprendre la détection
d’endommagements, d’usure et un test fonctionnel.
• Le résultat de cet examen visuel
• le type
• le modèle
• le numéro de série ou le numéro individuel
• la prochaine inspection
• les remarques
• les problèmes
• le nom et la signature ou le sigle de l’examinateur
doivent être inscrits dans la che d’essai (dernière page !).Il est interdit d’enlever des étiquettes ou marquages du produit an de
garantir la traçabilité du produit.
2.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI
Le nettoyage avec une brosse douce (sèche ou humide) est idéal.
On peut également nettoyer les sangles et les cordes à la main dans de l’eau tiède (max. 40° C) avec une lessive douce. Rincer
ensuite à l’eau claire et laisser sécher dans un lieu bien aéré, sec et à l’ombre (jamais dans un sèche-linge ou au-dessus d’une
source de chaleur). Il faut conserver et transporter l’EPI sec, protégé des dommages mécaniques et des agressions chimiques
(p.ex. par des substances chimiques, huiles, solvants et autres substances corrosives) et des sources de chaleur (à la température
ambiante/pas de lumière solaire directe) dans un sac ou une boîte.
2.3 Réparations
Des réparations, modications ou compléments éventuels de l’EPI ne doivent être effectués généralement que par le fabricant.
2.4 Formations/Instruction
Nous sommes prêts à pouvoir vous donner des renseignements sur les formations pour l’INSTRUCTION ou pour la PERSONNE
EXPERTE.
3Durée d’utilisation
La durée d‘utilisation de ce produit de sécurité dépend essentiellement du type et de la fréquence d‘utilisation ainsi que des conditions
d‘utilisation, du soin porté pour l‘entretien, du stockage et ne peut donc pas être déni de manière générale. Les produits fabriqués à
partie de bres chimiques (par ex. polyamide, polyester, aramide) sont soumis à un certain vieillissement sans utilisation qui dépend
en particulier de la puissance du rayonnement ultraviolet ainsi que des inuences climatiques.
Durée de vie maximale 12 ans
La durée de vie maximale des produits plastiques et textiles euroline® est de 12 années à partir de la date de fabrication en cas de
stockage optimal et sans utilisation.
Durée de vie maximale 10 ans
La durée de vie maximale en cas d‘utilisation occasionnelle et conforme sans usure détectable et en cas de stockage optimal est de
10 années à partir de la date de la première utilisation.
Durée de stockage 12 ans
La durée de stockage avant la première utilisation sans réduction de la durée d‘utilisation maximale est de 2 ans à partir de la date
de fabrication.
En cas de respect de toutes les consignes concernant la manipulation et le stockage, les indications non contractuelles suivantes
concernant la durée de vie peuvent être recommandées :
• Utilisation quotidienne intense .................................... moins d‘1 an
• Utilisation régulière toute l‘année ............................... de 1 à 2 ans
• Utilisation régulière saisonnière .................................. de 2 à 3 ans
• Utilisation occasionnelle (une fois par mois) ............. de 3 à 4 ans
• Utilisation sporadique................................................... de 5 à 7 ans
Les butées métalliques comme les boucles, les mousquetons, etc. ... :
Pour les butées métalliques, la durée de vie est fondamentalement illimitée. Toutefois, les butées métalliques doivent également être
soumises à un contrôle régulier qui s‘étend sur l‘endommagement, la déformation et l‘usure.
En cas d‘utilisation de différents matériaux sur un produit, la durée d‘utilisation se base sur les matériaux les plus sensibles.
D‘extrêmes conditions d‘utilisation peuvent rendre une élimination du produit après une seule utilisation (type et intensité de
l‘utilisation, domaine d‘application, environnement agressif, arêtes tranchantes, températures extrêmes, substances chimiques, etc.).
Un EPI doit être absolument éliminé :
• en cas de dommages des composants portants et essentiels pour la sécurité comme les sangles et les coutures
(déchirures, entailles ou autres)

5000598 FRANÇAIS 15
• en cas de dommages sur les butées en plastique et/ou en métal
• en cas de sollicitation due à une chute ou une grande contrainte
• une fois le délai d‘utilisation écoulé
• lorsqu‘un produit n‘est plus sécurisé ou ne semble plus able
• lorsque le produit est trop vieux ou ne correspond plus aux normes techniques (modication des dispositions légales,
des normes ou des règlements techniques, incompatibilité avec d‘autres équipements, etc.)
• lorsque l‘historique du produit est inconnu ou incomplet (manuel d‘essai)
• lorsque le marquage du produit n‘est plus disponible, illisible ou manquant (même partiellement)
• lorsque le produit ne comprend plus le mode d‘emploi/manuel d‘essai (dans la mesure où il n‘est plus possible de
connaître l‘historique du produit !)
• Voir également le point : 2) Dispositions pour le propriétaire
L‘EPI doit être éliminé si des défauts ont été constatés par l‘utilisateur, le détenteur de l‘appareil ou le spécialiste lors du contrôle
où si la durée d‘utilisation maximale est dépassée. L‘élimination doit être effectuée de telle sorte que toute réutilisation en cas
d‘interventions avec sécurité puisse être exclue (par ex. en coupant la sangle, les butées, etc.).
En cas d‘utilisation fréquente, forte usure ou en cas d‘inuences environnementales extrême, la durée d‘utilisation autorisée est
réduite. La décision quant à la capacité opérationnelle de l‘appareil revient toujours au SPÉCIALISTE dans le cadre du contrôle
périodique prescrit.
4Responsabilité
A. Haberkorn & Co GmbH n’est responsable ni des conséquences directes, indirectes ou accidentelles ni d’aucun dommage
résultant de l’utilisation de ses produits.
5Application
Il ne faut utiliser la corde d’arête vive « EDGER » qu’avec des constituants contrôlés et admis. En l’occurrence
l’utilisation de longes selon EN 354 n’est admissible qu’avec:
• anneaux de maintien selon EN 358
• anneaux d’arrêt selon EN 361 en combinaison avec des absorbeurs d’énergie de sangle selon EN 355
• l’utilisation d’antichutes selon EN 353 n’est admissible qu’avec:
• anneaux d’arrêt de harnais antichute selon EN 361 avec absorbeurs d’énergie de sangle selon EN 355
L’assemblage avec d’autres objets d’équipement n’est pas admissible et met en danger votre sécurité. La longe ne doit être utilisée
que pour l’application prévue et sous les conditions d’utilisation décrites.
6 Indications spéciques au produit
En plus de toutes les normes requises, la résistance aux angles de la corde d’arête vive « EDGER » a également été testée selon
l’annexe A de la prEN 354:2008. Ceci est reconnaissable au symbole de l’arête et signie : la longe a subi avec succès le test
d’emploi horizontal avec chute sur une arête en acier sans ébarbures de 90°, rayon 0,5 mm (PPE-Directive 89/686/EEC – CNB/
P11.060, type A). La longe peut donc être employée en combinaison avec un absorbeur d’énergie sur des arêtes similaires comme
par ex. des prolés en acier laminé ou des poutres en bois.En plus de l’arête dénie par la prEN 354:2008 annexe A, la corde d’arête
vive « EDGER » a aussi subi un test sur une arête sans ébarbures en acier étiré, 90°, rayon proche de 0,0 mm. Il a également été
effectué un test complémentaire sur une barre de béton à arête vive.
a) Conformément à la directive EPI 89/686/CEE – CNB/P/11.054, le produit « EDGER » a subi avec succès la chute sur arête vive
(type B).
Dénition d’une arête vive (type B) (directive EPI 89/686/CEE – CNB/P/11.054):
Une arête en acier sans rayon fabriquée à partir d’une barre d’acier carrée selon EN 10278:1999-12 . (Matériau : C 45+C ou E335
GC (ST60) conformément à la norme EN 10025). De ce fait, l’équipement peut être utilisé sur toute autre arête équivalente, par ex.
des tôles trapézoïdales.
Les points suivants doivent être mûrement rééchis si l’équipement est destiné à être disposé à l’horizontale ou en diagonale et qu’il
existe un risque de chute de hauteur :
1. Si l’estimation des risques fait ressortir que l’arête est « très vive » et/ou présente une tranche coupante (semblable par
ex. à du verre cassé) :
• Il convient de prendre des mesures appropriées an de prévenir ou d’éviter une chute sur une telle arête.
• Ou bien mettre en place une protection d’arête appropriée avant le début des travaux. (Fixer la protection d’arête
sufsamment longue/grande sur toute la surface de travail, elle ne doit pas glisser, tomber etc.)
• En cas d’ambigüité ou de doute, ne pas utiliser l’équipement et/ou contacter le fabriquant.
2. Le point d’ancrage doit se trouver juste à la même hauteur que le bord (arête vive) présentant un risque de chute.
3. L’angle de renvoi au niveau du bord présentant un risque de chute ne doit pas dépasser 90° (mesuré entre les deux
bouts de corde renvoyés).
4. L’espace libre nécessaire sous le bord d’une zone présentant un risque de chutes résulte de l’équipement employé et
de l’usage qui en est fait. Il s’agit ici uniquement de repères à titre indicatif. Les points suivants peuvent aider à estimer
le risque en fonction de la hauteur de chute possible :
• Longueur de la longe reliant à un antichute mobile sur support d’assurage exible n’excédant pas 50 cm = 0,50 m

16 FRANÇAIS 5000598
• Antichute pouvant glisser jusqu’à max. 50 cm sur la corde = 0,50 m
• Absorbeur d’énergie pouvant s’ouvrir sur une longueur max. de 175 cm = 1,75 m
• Anneau d’arrêt du harnais antichute se déplaçant jusqu’à 50 cm le long du corps = 0,50 m
• L’espace libre au-dessous des pieds devrait encore s’élever à au moins 50 cm = 0,50 m
• Un mouvement pendulaire (Point d’ancrage non vertical au-dessus de l’utilisateur) peut seulement être estimé = ?,?? m
• Il ne peut pas non plus être donné d’indications générales concernant la longueur lorsque la corde contre
angle vif « EDGER » est utilisée en tant qu’avançon = ?,?? m
On obtient ainsi un espace libre en-dessous du bord d’une zone présentant un risque de chutes s’élevant à au moins = 4,00 m
AVERTISSEMENT : les longueurs et hauteurs citées ci-dessus ne sont que des points de repères et ne dispensent pas
l’utilisateur d’évaluer ou d’estimer lui-même les risques que comporte le lieu de travail.
5. An d’amortir une chute qui se termine par un mouvement pendulaire (moment pendulaire), il convient de veiller à ce
que le lieu de travail ou les mouvements latéraux éventuels, durant les travaux, soient limités à 1,50 m de chaque côté.
d) Lors de l’évaluation/estimation du risque sur le lieu de travail, veiller à considérer les risques de blessures que peuvent
occasionner, lors d’une chute de hauteur, les saillies des bâtiments, les échafaudages, les poutres métalliques, les poutres en
bois et les édications diverses.
e) Il convient aussi, lors de l’évaluation/estimation du risque sur le lieu de travail, de concevoir une possible manœuvre de sauvetage
qui doit demeurer à disposition ou être déjà assemblée le cas échéant.
Remarque: les points b) et c) de la directive EPI 89/686/CEE – CNB/P/11.054 ne sont pas traités ici puisque ces deux points
se rapportent spéciquement aux antichutes à rappel automatique.
La corde d’arête vive « EDGER » a résisté à tous les examens sans laisser tomber le poids témoin de 100 kg. Il convient cependant
de prendre garde à toute détérioration de la corde, la gaine de la corde pouvant être endommagée par l’arête vive, ce qui a pour
conséquence d’impliquer l’élimination de l’article. Il est donc recommandé de prendre des précautions supplémentaires pour
protéger la corde d’arête vive « EDGER » et d’employer des protections d’angle.La durée de vie de la corde d’arête vive « EDGER
» peut ainsi être augmentée.
6.1 Emploi de la corde d’arête vive « EDGER » comme système d’attache:
accrocher la corde d’arête vive au point d’ancrage (EN795) et la régler au moyen du réducteur d’allonge de manière à éviter une
chute au delà de l’arête. Il faut ajuster la longueur de manière à EVITER d’atteindre un lieu représentant
un risque de chute de hauteur. Il convient de toujours veiller à éviter que la corde soit molle et de maintenir le réducteur d’allonge
aussi court que possible. L’idéal est de toujours utiliser l’anneau d’arrêt du harnais d’antichute (soit devant au niveau de la poitrine,
soit dans le dos entre les omoplates – marqué d’un A). Toujours employer un absorbeur d’énergie EN 355 – celui-ci réduit les forces
générées par une chute éventuelle.
6.2 Emploi de la corde d’arête vive « EDGER » comme antichute mobile sur support
d’assurage exible:
Par sécurité, il convient de toujours faire un essai de fonctionnement avant utilisation. Pour cela, faire glisser l’appareil vers le
haut de la longe ou de l’absorbeur d’énergie puis le tirer vite vers le bas. L’antichute doit glisser facilement vers le haut et bloquer
immédiatement vers le bas ! Accrocher la corde d’arête vive au point d’ancrage (EN795) aussi horizontalement que possible
au dessus de l’utilisateur (évite les chutes avec mouvement de balancier). L’antichute mobile « EDGER » est solidement monté
sur la corde d’arête vive et ne s’enlève pas. Lors de la montée le long du support d’assurage exible, l’antichute mobile suit
automatiquement, il est seulement nécessaire pour la descente d’appuyer/débloquer le cliquet d’arrêt pour le ramener vers le bas.
En cas de chute, l’appareil se bloque sur la corde et évite ainsi de tomber. Il convient pour cela de toujours utiliser l’anneau d’arrêt du
harnais d’antichute (soit devant au niveau de la poitrine, soit dans le dos entre les omoplates – marqué d’un A).
Attention: Utilisez toujours la longueur de longe la plus courte possible entre l’antichute et le harnais (faites attention à son
homologation selon EN 354). La longueur de la longe ne doit cependant jamais excéder les 50 cm !!!
Il convient de toujours employer un absorbeur d’énergie de sangle EN 355 – celuici réduit les forces générées par une chute
éventuelle. L’absorbeur d’énergie de sangle peut dans ce cas s’élonger jusqu’à 1,75 m maximum. L’antichute peut glisser de max.
0,5 m vers le bas de la corde. Prière de prendre en considération l’espace libre nécessaire sous le lieu de chute.
Il convient de toujours choisir la position du point d’ancrage de manière à réduire la distance de chute au minimum.
Veillez à calculer la zone de chute de sorte que l’utilisateur ne heurte pas d’obstacle en cas de chute, et que tout impact avec le sol
soit exclu. Faites attention à éviter une corde détendue et ne montez jamais au-dessus du point d’ancrage (voir image 1/page 7).
An que l’antichute mobile « EDGER » glisse plus facilement sur le support d’assurage exible (corde d’arête vive « EDGER « ) et
pour éviter que la corde se détende, nous recommandons de xer un poids (p. ex. sac de lest euroline de 5 kg) à l’extrémité inférieure
de la corde. Ainsi la corde reste toujours pré-tendue et le glissement vers le haut et vers le bas de l’antichute mobile est garanti (voir
image 2/page 7).
6.3 Emploi de la corde d’arête vive « EDGER » comme longe:
L’assemblage de la longe à la ceinture de maintien au travail s’effectue comme suit: attacher les boucles d’extrémité aux deux
anneaux de maintien de la ceinture de maintien au travail/harnais d’antichute. La longueur nécessaire peut être ajustée à l’aide du
réducteur d’allonge. Les réducteurs d’allonges suivants ont.
été testés en lien avec la corde d’arête vive « EDGER »:
• Réducteur euroline® « EDGER »
• ART Positioner 2

5000598 FRANÇAIS 17
• ISC Mini Ropegrab (existe en version à vis et en version à goupille)
• ISC Maxi Grab (existe en version à vis et en version à goupille)
• Petzl Microcender et Petzl Micrograb (version à vis et version à goupille)
L’assemblage avec d’autres réducteurs d’allonges ou d’autres antichutes mobiles n’est pas certié et s’effectue par conséquent à
ses propres risques et périls. Il faut ajuster la longueur de manière à EVITER d’atteindre un lieu représentant un risque de chute
de hauteur. Lors de la montée sur des mâts, enrouler la longe autour du mât de sorte que la chute libre soit limitée à 0,5 m au plus.
Accrocher le mousqueton au deuxième anneau de maintien, au niveau du point d’ancrage ou en entourant le mât. Une éventuelle
sécurité à vis doit être fermée pour éviter une ouverture involontaire. En entourant un mât, il faut faire attention à ce que la longe ne
soit pas endommagée par des arêtes vives!
La longe peut également faire ofce d’avançon (testé sur arêtes) et être ajoutée à l’extrémité supérieure d’un support d’assurage
exible. Il est ainsi possible de surmonter des arêtes et d’éviter un endommagement du support d’assurage exible (corde). Prière
de considérer que cette corde à l’âme en ls d’acier testée sur arêtes vives peut aussi se détériorer, employez donc toujours des
protections d’angle si possible.
La corde d’arête vive « EDGER » peut aussi servir de longe lors de travaux de soins aux arbres – prière de considérer que celle-ci
n’offre pas une garantie de 100% de ne pas être coupée par la tronçonneuse ! Les tronçonneuses modernes peuvent couper même
une corde de maintien dont l’âme est en ls d’acier sans effort.
euroline® CORDE D’ARÊTE VIVE « EDGER » 6 mm et 8 mm a été testée et certiée en lien avec les réducteurs d’allonges suivants
et déjà certiés :
• ART Positioner 2
• ISC Mini Ropegrab (version à vis et version à goupille)
• ISC Maxi Ropegrab (version à vis et version à goupille)
• Petzl Microcender
• Petzl Micrograb
Ainsi ces réducteurs d’allonge peuvent être utilisés avec euroline® CORDE D’ARÊTE VIVE « EDGER » 6 mm et 8 mm. L’assemblage
réglementaire du réducteur d’allonge incombe à l’utilisateur ou à la personne experte.
A. Haberkorn & Co GmbH n’est pas responsable des réducteurs d’allonges - sauf pour le fonctionnement en lien avec euroline®
CORDE D’ARÊTE VIVE « EDGER » 6 mm et 8 mm.
Les longes euroline® doivent exclusivement être assemblées à des éléments d’équipement de protection individuelle antichute
marqués CE. L’utilisation avec quelque équipement de levage que ce soit n’est pas autorisée.
La prolongation ou le complément de la longe s’effectue exclusivement au moyen de connecteurs selon EN 362, des longes selon
EN 354 et des amortisseurs selon EN 355. La longueur maximale totale, longueur maximale réglable du dispositif d’assurage +
mousqueton + absorbeur d’énergie + connecteurs divers, ne doit pas dépasser 2 m.
L’utilisation d’une longe dans un système d’arrêt des chutes nécessite l’emploi d’un élément amortissant la force de choc. Cet
élément doit être en mesure de limiter les forces dynamiques maximales à 6 kN tout au plus (p.ex. : absorbeur d’énergie de sangle
selon EN 355). Un harnais antichute selon EN 361 est obligatoire lors de l’utilisation dans un système d’arrêt des chutes.
Pour des raisons de sécurité, il est conseillé de toujours utiliser les systèmes d’arrêt des chutes comme des systèmes de retenue,
les risques résiduels en cas de chute étant importants !
Si elle est utilisée avec un système d’arrêt des chutes, s’assurer avant l’intervention de disposer de l’espace libre nécessaire pour
éviter tout impact au sol, contre des objets (ex. échafaudage, machine, etc...) ou conséquemment à des mouvements pendulaires.
Les dispositifs d’assurage sans élément amortisseur doivent uniquement être utilisés dans le cadre du maintien au poste de travail
ou de systèmes de retenue.
Dans le cas des systèmes de retenue, choisir la longueur de sorte qu’une éventuelle zone à risque de chute reste hors de portée.
ATTENTION : L’utilisation parallèle de deux dispositifs d’assurage ayant chacun un amortisseur n’est
pas autorisée !
Il convient de toujours accrocher les deux brins de la longe lors de travaux avec une longe double
(construction en Y). L’extrémité libre du dispositif d’assurage ne doit pas être raccrochée ou ramassée dans
le harnais antichute ! Le système serait sans quoi court-circuité et l’absorbeur d’énergie évincé / déconnecté
au moment d‘une chute.
Le réglage impérieux de la longueur d’un dispositif d’assurage ne doit pas s’effectuer dans une zone à risque de chute de
hauteur ! Éviter que le dispositif d’assurage se relâche (« corde molle »), cela allonge la hauteur de chute ! Les nœuds et/
ou enchevêtrements réduisent jusqu’à 60% la force de rupture des sangles. Il faut cependant éviter toutes les formes de
nœuds et enchevêtrements. Les longes ayant subi une contrainte telle qu’une chute par exemple, doivent aussitôt être
éliminés, et ne doivent en aucun cas être réutilisés.
Les longes euroline® doivent être protégées de toutes les formes de dommages possibles pendant son utilisation.

18 5000598
Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden!
Diese Persönliche Schutzausrüstung wird benutzt von/ Name(n):
Kaufdatum: gekauft bei:
Datum des 1. Einsatzes:
Inventar Nr.:
Periodische Überprüfungen sind mindestens 1× pro Jahr
von einer SACHKUNDIGEN PERSON durchzuführen!
Notizen:
We recommend that personal protective equipment is always used by one person only! This personal protective equipment is
used by name(s):
Date of purchase: bought at:
Date of 1st use:
Inventory no.:
Periodic inspections have to be carried out by a COMPETENT PERSON
at least once a year!
Notes:
Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé que par une personne! Cet equipement
de protection individuelle est utilisé par/ nom(s):
Date d’achat: acheté chez:
Date de la 1ère utilisation:
N° d’inventaire:
Inspections périodiques: Au moins 1 fois par an à effectuer par
uns PERSONNE EXPERTE!
Notes:

5000598 19
Produkt/ product/ produit:
Hersteller/ manufacutrer/ fabricant: A. HABERKORN & CO. GMBH,A-4240 Freistadt, Austria
Eigentümer/ Firma/owner/company/ propriétaire/ entreprise:
Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche
Schutz-Ausrüstung wird benutzt von/ Name(n)/ We recommend that personal protective equipment is always used by one
person only! This personal protective equipment is used by name(s)/ Nous recommandons que chaque équipement de pro-
tection individuelle ne soit utilisé que par une personne! Cet equipement de protection individuelle est utilisé par/ nom(s):
Serie Nr. lt. Etikett/ Serial no. acc. to label/ N° de serie selon l‘ etiquette:
Kaufdatum/
Date of purchase/
Date d‘ achat:
gekauft bei/
bought at/
acheté chez:
Datum des 1. Einsatzes/
date of 1st use/
date de la 1ère utilisation:
INVENTAR-NR./
inventry no./
N° d‘ inventaire:
Periodische Überprüfungen: Mind. 1× pro Jahr von einer SACHKUNDIGEN PERSON durchzuführen!
Periodic inspections: Have to be carried out by a COMPETENT PERSON at least once a year!
Insprections périodiques: Au moins 1 fois par an á effectuer par uns PERSONNE EXPERTE!
Datum/
date/
date:
Prüfbefund, Bemerkungen/
test result, notes/
Résult d‘ ssai,remarques:
Prüfer, Unterschrift/
tester, signature/
véricateur, signature:
PRÜFBLATT für periodische Überprüfungen
TEST SHEET for periodic inspections
FEUILLE D’ESSAI pour des inspections périodiques

Other manuals for Euroline EDGER
1
Table of contents
Languages:
Other HABERKORN Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Surewerx
Surewerx Peakworks Rope Grab RG-11010 manual

KStrong
KStrong AFA930501 User instruction manual

Mini Gadgets
Mini Gadgets BBSElectricalBox user manual

3M
3M Protecta Carros AM401G User instruction manual

MSA
MSA G1 SCBA operating manual

TEUFELBERGER
TEUFELBERGER flipLINE Manufacturer's information and instructions for use