Hazet 4902/6 User manual

Sicherheits-Innen-Federspanner
Safety Inside Spring Vice
Compresseur de ressort intérieur
de sécurité
Compresor de muelles interior
de seguridad
Binnenveerspanner
Tendimolle interno di sicurezza
Betriebsanleitung
+ Prüf-Zertifikat
Operating Instructions
+ Safety Certificate
Mode d’emploi
+ Certificat de sécurité
Instrucciones de uso
+ Certificado de seguridad
Gebruiksaanwijzing
+ Veiligheidscertificaat
Istruzioni per l’uso
+ Certificato di collaudo
4902/6
HAZET-WERK
HÖCHSTE TECHNOLOGIE IN DER WERKZEUGFERTIGUNG SEIT 1868
HIGHEST TECHNOLOGY IN TOOL MANUFACTURE SINCE 1868
222437

D.......................................... 1…18
USA GB ........................ 19...14
F.......................................... 15...20
E.......................................... 21...26
NL .......................................... 27...32
I.......................................... 33...38
2
HAZET-WERK • ª10 04 61 • D-42804 Remscheid • Germany

Sehr geehrter Kunde,
Sie haben gut gewählt, denn vor
Ihnen liegt ein HAZET-Qualitäts-
Produkt, das Ihren Arbeitsablauf
optimieren wird.
1. Allgemeine Informationen
• Bitte stellen Sie sicher, dass der Benutzer
dieses Werkzeugs die vorliegende Betriebs-
anleitung vor der ersten Inbetriebnahme
gründlich durchgelesen und verstanden hat.
• Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Hinweise, die zum sicheren und störungs-
freien Betrieb Ihres HAZET-Innen-
Federspanners erforderlich sind.
• Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch des
Innen-Federspanners gehört die vollständi-
ge Beachtung aller Sicherheitshinweise und
Informationen in dieser Betriebsanleitung.
• Bewahren Sie deshalb diese Betriebs-
anleitung und den Sicherheitshinweis immer
bei Ihrem HAZET-Innen-Federspanner auf.
• Dieses Werkzeug wurde für bestimmte An-
wendungen entwickelt. HAZET weist aus-
drücklich darauf hin, dass dieses Werkzeug
nicht verändert und/oder in einer Weise ein-
gesetzt werden darf, die nicht seinem vor-
gesehenen Verwendungszweck entspricht.
• Für Verletzungen und Schäden, die aus
unsachgemäßer und zweckentfremdeter
Anwendung bzw. Zuwiderhandlung gegen
die Sicherheitsvorschriften resultieren, über-
nimmt HAZET keine Haftung oder
Gewährleistung.
• Darüber hinaus sind die für den
Einsatzbereich des Gerätes geltenden
Unfallverhütungsvorschriften und allgemei-
nen Sicherheitsbestimmungen einzuhalten.
2. Symbolerklärung
ACHTUNG: Schenken Sie diesen Symbolen
höchste Aufmerksamkeit!
Betriebsanleitung lesen!
Der Betreiber ist verpflichtet die
Betriebsanleitung zu beachten und
alle Anwender des HAZET-Innen-
Federspanner gemäß der Betriebs-
anleitung zu unterweisen.
HINWEIS!
Dieses Symbol kennzeichnet
Hinweise, die Ihnen die Handhabung
erleichtern.
3
D
WARNUNG!
Dieses Symbol kennzeichnet wichti-
ge Beschreibungen, gefährliche
Bedingungen, Sicherheitsgefahren
bzw. Sicherheitshinweise.
ACHTUNG!
Dieses Symbol kennzeichnet
Hinweise, deren Nichtbeachtung
Beschädigungen, Fehlfunktionen
und/oder den Ausfall des Gerätes
zur Folge haben.
3. Haftung und
Gewährleistung
• Jede über die bestimmungs-
gemäße Verwendung hinausgehende
und/oder andersartige Verwendung des
Gerätes ist untersagt und gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
• Ansprüche jeglicher Art gegen den
Hersteller und/oder seine Bevollmächtigten
wegen Schäden aus nicht bestimmungs-
gemäßer Verwendung des Gerätes sind
ausgeschlossen.
• Für alle Schäden bei nicht bestimmungs-
gemäßer Anwendung haftet allein der
Betreiber.
4. Ersatzteile
• Nur Original-Ersatzteile des
Herstellers verwenden.
• Falsche oder fehlerhafte Ersatzteile
können zu Beschädigungen,
Fehlfunktionen oder Totalausfall des
Gerätes führen.
• Bei Verwendung nicht freigegebener
Ersatzteile verfallen sämtliche Garantie-,
Service-, Schadenersatz- und Haftpflicht-
ansprüche gegen den Hersteller oder seine
Beauftragten, Händler und Vertreter.
5. Entsorgung
• Zur Aussonderung Gerät reinigen
und unter Beachtung geltender
Arbeitsschutz- und
Umweltschutzvorschriften zerlegen.
Bestandteile der Wiederverwertung
zuführen.
• Metallische Materialreste verschrotten.
Zu Ihrer Information

4
D
Dieser Abschnitt gibt einen Überblick
über alle wichtigen Sicherheits-
aspekte für einen optimalen Schutz
des Personals sowie sicheren und
störungsfreien Betrieb des Gerätes. Zusätzlich
beinhalten die einzelnen Kapitel konkrete, mit
Symbolen gekennzeichnete Sicherheitshin-
weise zur Abwendung unmittelbarer Gefah-
ren. Darüber hinaus sind am Gerät befindliche
Piktogramme, Schilder und Beschriftungen zu
beachten und in ständig lesbarem Zustand zu
halten.
1. Allgemeines
• Das Gerät ist zum Zeitpunkt seiner Ent-
wicklung und Fertigung nach geltenden,
anerkannten Regeln der Technik gebaut
und gilt als betriebssicher. Es können vom
Gerät jedoch Gefahren ausgehen, wenn es
von nicht fachgerecht ausgebildetem
Personal, unsachgemäß oder nicht bestim-
mungsgemäß, verwendet wird. Jede
Person, die mit Arbeiten am oder mit dem
Gerät beauftragt ist, muss daher die
Betriebsanleitung und den Sicherheits-
hinweis vor Beginn der Arbeiten gelesen
und verstanden haben.
• Veränderungen jeglicher Art sowie An-
oder Umbauten am Gerät sind untersagt.
• Alle Sicherheits-, Warn- und Bedienungs-
hinweise am Gerät sind in stets gut lesba-
rem Zustand zu halten. Beschädigte
Schilder oder Aufkleber müssen sofort
erneuert werden.
• Angegebene Einstellwerte oder -bereiche
sind unbedingt einzuhalten.
2. Verantwortung des Betreibers
• Betriebsanleitung und Sicherheitshinweis
stets in unmittelbarer Nähe des Gerätes
aufbewahren.
• Gerät nur in technisch einwandfreiem und
betriebssicherem Zustand betreiben.
• Sicherheitseinrichtungen immer frei er-
reichbar vorhalten und regelmäßig prüfen.
• Neben den Arbeitssicherheitshinweisen in
dieser Betriebsanleitung sind die für den
Einsatzbereich des Gerätes allgemein gülti-
gen Sicherheits-, Unfallverhütungs- und
Umweltschutzvorschriften zu beachten und
einzuhalten.
3. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Betriebssicherheit ist nur bei
bestimmungsgemäßer Verwendung
entsprechend der Angaben in der
Betriebsanleitung gewährleistet. Neben den
Arbeitssicherheits-Hinweisen in dieser Be-
triebsanleitung sind die für den Einsatzbereich
des Gerätes allgemein gültigen Sicherheits-,
Unfallverhütungs- und Umweltschutz-Vor-
schriften zu beachten und einzuhalten.
• Der HAZET Innen-Federspanner dient zur
Demontage und Montage von geraden
Schraubenfedern an Pkw. Die Benutzung
des Innen-Federspanners an konischen
Federn ist nur mit speziellen Spannplatten
für konische Federn zulässig.
• Optimal abgestimmt auf die beengten
Platzverhältnisse bei der Demontage und
Montage der Schraubenfedern an der
Hinterachse folgender Fahrzeuge:
BMW 1er; E87: 116i; 118d; 120i; 120d;
E87: 118i ab Bj. 2004
BMW 3er; E90: 320i; 320d; 325i; 330i Lim
ab Bj. 2004; E91: 320, 325; 330 Touring ab
Bj. 2005
• Spannplatten passend zur Feder aus-
wählen.
• Die geschmiedeten und vergüteten Spann-
platten und die vergütete Spindel sowie die
vergüteten Antriebsteile ermöglichen die
hohe Belastbarkeit von 22000 N.
• Die jeweils gültigen Reparaturanweisungen
der Fahrzeughersteller sind zwingend zu
berücksichtigen.
• Jede über die bestimmungsgemäße
Verwendung hinausgehende und/oder
andersartige Verwendung des Gerätes ist
untersagt und gilt als nicht bestimmungs-
gemäß.
• Ansprüche jeglicher Art gegen den
Hersteller und/oder seine Bevollmächtigten
wegen Schäden aus nicht bestimmungs-
gemäßer Verwendung des Gerätes sind
ausgeschlossen.
Zu Ihrer Sicherheit

5
D
• Für alle Schäden bei nicht bestimmungs-
gemäßer Verwendung haftet allein der
Betreiber.
4. Aufbewahrung / Lagerung
Das Gerät ist unter folgenden
Bedingungen zu lagern und
aufzubewahren:
• Gerät nicht im Freien aufbewahren
• Gerät trocken und staubfrei lagern
• Gerät keinen Flüssigkeiten und aggressiven
Substanzen aussetzen
• Lagertemperatur -10 bis +45°C
• Relative Luftfeuchtigkeit max. 60%
5. Gefahren die vom Gerät
ausgehen
1. Vor jeder Benutzung ist der Innen-
Federspanner auf seine volle Funktions-
fähigkeit zu überprüfen. Ist die Funktions-
fähigkeit nach dem Ergebnis dieser Über-
prüfung nicht gewährleistet oder werden
Schäden festgestellt, darf der Innen-
Federspanner nicht verwendet werden. Ist
die volle Funktionsfähigkeit nicht gegeben
und wird der Innen-Federspanner den-
noch verwendet, besteht die Gefahr von
erheblichen Körper-/Gesundheits- und
Sachschäden.
Volle Funktionsfähigkeit ist gegeben, wenn:
– das Gerät leichtgängig ist
(Spindel vor jedem Gebrauch fetten);
– der Aufnahmekopf der Spindel keine
Beschädigung aufweist;
– die Madenschraube 햲aam Ende der
Spindel eingesetzt ist (Endanschlag);
– das Lager der Antriebsmutter 햳leicht-
gängig ist.
– die Spannplatten und keine
Beschädigungen aufweisen.
2. Beim Spannen der Feder ist darauf zu ach-
ten, daß sich die Federwindungen nicht
berühren, weil es sonst zu einer Überlas-
tung und somit zum Bruch der Spindel
kommen kann.
3. Es dürfen nur geeignete Spannplatten ein-
gesetzt werden. (Anwendung Seite 7)
4. Die Feder (Bild 4 Seite 7) muß ausserhalb
der Innenrippe der Spannplatte liegen. Es
ist darauf zu achten, daß ein Herausgleiten
der Feder aus den Spannplatten nicht
möglich ist.
5. Spannplatten dürfen nur in der dafür vor-
gesehenen Zusammenstellung eingesetzt
oder ausgetauscht werden.
6. Aus Sicherheitsgründen sind Verände-
rungen am Innen-Federspanner streng-
stens untersagt. Die Vornahme von
Veränderungen am Innen-Federspanner
führt zum sofortigen Haftungsausschluß.
Zu Ihrer Sicherheit

Aufbau und Funktion
6
D
1. Geräteelemente
Grundgerät 4902-1
햲Spindel
1햳Antrieb
1햴Druckstück
Spannplatten 4902-10, 4902-11
11 햵Obere Spannplatte, offen
1햶Untere Spannplatte, geschlossen
Werkzeuge
햷Rohr-Doppelsteckschlüssel s24
1햸Rohr-Doppelsteckschlüssel s10
햹Umschaltknarre
2. Technische Daten
Grundgerät: 4902-1
Max. Druckkraft: 22000 N
Max. Antriebsmoment: 100 Nm
Spindellänge: 340 mm
Spannweg: 180 mm
Für Schraubenfedern
mit einem minimalen
Innendurchmesser von :65mm
햲
Spindel
햵
Obere Spannplatte
4902-10
햶
Untere Spannplatte
4902-11
햷
Rohr-Doppelsteckschlüssel
s24
햲a
Madenschraube
햴
Druckstück
햸
Rohr-Doppelsteckschlüssel
s10
햳
Antrieb
햹
Umschaltknarre

7
D
3. Wartung und Pflege
•
Gerät stets sauber halten. Keine entfet-
tenden Mittel oder Wasser verwenden, da
sonst Korrosion entsteht.
•
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestel-
lungen bitte unbedingt die Artikelnummer
des Gerätes angeben.
•
Die Spindel des Innen-Federspanners
4902-1 ist im Gewindebereich zu fetten.
Wir empfehlen:
Walkpenetration 265/295 KP2R/DIN
51502 und DIN 51825.
•
Überprüfung und Reparatur sind aus-
schließlich durch den Hersteller vorzuneh-
men.
4. Anwendung
Demontage und Montage der
Schraubenfedern an der Hinterachse folgen-
der Fahrzeuge:
• Spannplatten: 4902-10 oben
4902-11 unten
- BMW 1er; E87: 116i; 118d; 120i; 120d;
E87: 118i ab Bj. 2004
- BMW 3er; E90: 320i; 320d; 325i;
330i Lim ab Bj. 2004; E91: 320, 325;
330 Touring ab Bj. 2005
• Der patentierte Pendel-6kt-Kopf mit inte-
griertem Verdrehschutz verteilt die Kraft
gleichmäßig.
• Die patentierte Innenführung der Spann-
platten verhindert des Herausrutschen der
Feder.
• Gegenhalten der Spindel am Pendel-6kt-
Kopf ist möglich.
• Spannplatten passend zur Feder aus-
wählen.
햲
Spindel
햵
Obere Spannplatte,
offen
햶
Untere Spannplatte,
geschlossen
햷
Rohr-Doppelsteckschlüssel
s24
햸
Rohr-Doppelsteckschlüssel
s10
햹
Umschaltnarre
Aufbau und Funktion

8
D
햲
햵
햶
햷
햸
Bild 4
Bild 1
Bild 2
Bild 3 Bild 5
• Untere Spannplatte 햶von der Seite in die
Feder einführen Bild 1.
• Spindel inklusive Druckstück und Antrieb
von unten durch den Querlenker und die
Feder nach oben bis zur Backe schieben.
• Obere Spannplatte 햵auf die Spindel auf-
fädeln Bild 2.
• Die Sechskantkalotte der Spindel von oben
in die Aufnahme der oberen Spannplatte
absenken. Bild 3.
• Sitz der Sechskantkalotte auf richtige
Anordnung prüfen Bild 3.
• Das System vorspannen und den Sitz der
Feder rundum an der Innenführung kontrol-
lieren Bild 4.
• Mit Hilfe des Rohrschlüssels 햷und der
Umschaltknarre 햹den Antrieb betätigen
Bild 5.
• Bei Lösen der Feder aus den Halterungen/
Gummiaufnahmen mit Hilfe des
Rohrschlüssels 햸gegenhalten Bild 5 um
das Verdrehen/Mitdrehen zu verhindern
햹
Aufbau und Funktion

9
GB
Dear Customer,
You have made a good choice.
This HAZET tool in front of you
is a high-quality product that
will make your work easier.
1. General information
•
Please take care that the user of this tool
carefully reads through these operating
instructions and understands all informa-
tion given in there before the first use.
•
These operating instructions contain
important advices that are necessary for a
safe and trouble-free operation of your
HAZET Inside Spring Vice.
•
For effective use of the Inside Spring Vice
as intended, it is essential that all safety
instructions and other information in these
operating instructions is adhered to.
•
For this reason, always keep these opera-
ting and safety instructions together with
your HAZET Inside Spring Vice.
•
This tool has been designed exclusively for
particular applications. HAZET empha-
sizes that any modification of this tool
and/or an application that does not corres-
pond to its intended application are strict-
ly forbidden.
•
HAZET will not be liable for any injuries to
persons or damages to property that are
due to an improper application or misuse
of this tool respectively due to the disre-
gard of the safety instructions.
•
Furthermore, the general safety regula-
tions, regulations for the prevention of
accidents and regulations for environ-
mental protection being valid for the appli-
cation area of this device have to be
observed and respected, too.
2. Explanation of symbols
ATTENTION
:
Please pay attention to these
symbols!
Read the Operating Instructions
!
The operator is obliged to observe
the operating instructions and has
to instruct all users of the HAZET
Inside Spring Vice according to the
information given in this manual.
NOTICE!
This symbol marks indications
which help to you to use the device.
CAUTION
!
This symbol marks important spe-
cifications, dangerous conditions,
safety risks and safety advices.
ATTENTION!
This symbol marks indications
whose disregard results in
damage, malfunction and/or
functional failure of the device.
3. Liability and warranty
• Any deviation from the intended
use and/or any misapplication of
the device are not allowed and will be con-
sidered as improper use.
• Any claims against the fabricant and/or its
authorized agents because of damage cau-
sed by improper use of the device are
excluded.
• Any personal injury or any material losses
caused by improper use are the sole res-
ponsibility of the operator and user.
4. Spare Parts
• Only use original spare parts of the
manufacturer.
• Unsuitable or defective spare parts
may cause damage, malfunction
or the device’s total failure.
• When using spare parts that are
not approved, all warranty claims, service
claims, claims for compensation and liability
claims against the manufacturer or its
agents, distributors and sales representa-
tives will be void
5. Disposal
• For disposal, clean device and
disassemble according to the
regulations for environmental
protection and work safety. Components
can be used for recycling.
• Send metal residuals to be scrapped.
For Your Information USA

10
GB USA
This paragraph gives an overview about all
important security advices which help to
ensure the optimal protection of the personnel
as well as the safe and trouble-free operation
of the appliance. Additionaly, the different
chapters contain concrete security advices
that are marked with symbols in order to avert
immediate danger. Furthermore, all picto-
grams, stickers and labels on the appliance
must be observed and have to be kept
legible.
1. General aspects
• The device was developed and fabricated
according to the technical norms and stan-
dards that have been valid at that time and
is considered to be operationally reliable.
Nevertheless, the device can present a
danger when it is not used as intended or
in an inappropriate way by non-qualified
personnel. Please take care that any per-
son using this tool or carrying out mainte-
nance work carefully reads through these
operating and safety instructions and
understands all information given in there,
before the first use.
• Any modification of the device is strictly
forbidden.
• All security advices, warning and operation
notices on the device have to be kept legible.
Replace all damaged labels or stickers.
• All indications concerning setting values
and setting ranges must be observed.
2. Operator’s Liability
• Keep the operating and safety instructions
always together with the Inside Spring Vice.
• The device must only be used if it is tech-
nically faultless and operationally reliable.
• All security devices must always be within
reach and should be checked regularly.
• Apart from the safety advices given in
these operating instructions, the user of
this tool has to observe and respect the
general safety regulations, regulations for
the prevention of accidents and regulations
for environmental protection being valid for
the application area of this device, too.
3. Appropriate Use
Operational reliability can only be
safeguarded, if the device is used as
intended and in compliance with the
indications given in the operating instructions.
Apart from the safety advices given in these
operating instructions, the general safety
regulations, regulations for the prevention of
accidents and regulations for environmental
protection being valid for the application area
of this device have to be observed and res-
pected, too.
• The HAZET Inside Spring Vice is designed
for installing and removing straight coil
springs on passenger cars. For conical coil
springs, the Inside Spring Vice must only
be used in conjunction with special tensio-
ning jaws for conical springs.
• The Inside Spring Vice is perfectly suited to
the limited spaces when installing and
removing the coil spring at the rear axle of
the following vehicles:
BMW 1-series: E 87: 116i, 118 d, 120i,
120d, E87: 118i since 2004;
BMW 3-series: E90: 320i, 320d, 325i,
330i limousine since 2004, E91: 320, 325,
330 Touring since 2005
• Select tensioning jaws to fit the spring.
• The forged and tempered tensioning jaws
and the tempered spindle as well as the
tempered driving parts allow a capacity of
22,000 N.
• The current repair instructions of the
vehicle manufacturer have to be compulso-
rily observed.
• Any deviation from the intended use and/or
any misapplication of the device are not
allowed and will be considered as improper
use.
• Any claims against the fabricant and/or its
authorized agents because of damage
caused by improper use of the device are
excluded.
• Any personal injury or material losses cau-
sed by improper use are the sole responsi-
bility of the operator and user.
For Your Safety

11
GBUSA
4. Storage
The device has to be stored
according to the following
conditions:
• The device must not be stored outdoors.
• Store the device in a dry and dust-free
place.
• Do not expose the device to liquids or
other aggressive substances.
• Storage temperature: -10 up to +45°C
• Relative air humidity: max. 60%
5. Dangers emanating from the
device
1. Before each use, check the Inside Spring
Vice for full operatability. Do not use the
Inside Spring Vice if the operatability can-
not be ensured or if damage is detected. If
the Inside Spring Vice is used, although its
full operatability cannot be ensured, you
risk severe injuries to persons and damage
to property.
Full operatability is given when:
– the appliance is smooth running
(spindle
햲
must be greased before each
use);
– the spindle’s location head is absolutely
damage-free;
– the headless set screw
햲a
is inserted at
the end of the spindle (limit stop);
– the bearing of the driving nut
햳
is
smooth-running;
– the tensioning jaws
and
are
absolutely damage-free.
2. When tensioning the spring, it is important
that the spring windings do not come into
contact with each other because the
spindle may get overloaded and may
break.
3. Only use appropriate tensioning jaws (see
“Application” on page 13).
4. The spring (illustration 4, page 14) must
rest securely outside of the inner rib.
Please make sure that the spring cannot
slide out of the tensioning jaws.
5. The tensioning jaws have to be used and
changed in combination only and as inten-
ded for their use.
6. For safety reasons, modifications of the
Inside Spring Vice are strictly forbidden.
Any modification of the Inside Spring Vice
will lead to the exclusion of liability.
For Your Safety

12
GB USA
1. Components of the Device
Basis Appliance4902-1
햲Spindle
1햳Drive
1햴Thrust Piece
Tensioning Jaws 4902-10, 4902-11
11 햵Upper Tensioning Jaw, open
1햶Bottom Tensioning Jaw, closed
Tools
햷Tubular Double Box-End Wrench s24
1햸Tubular Double Box-End Wrench s10
햹Reversible Ratchet
2. Technical Data
Basic Appliance: 4902-1
Max. force of pressure: 22000 N
Max. driving torque: 100 Nm
Spindle length: 340 mm
Span: 180 mm
For coil springs
with a minimum
inside diameter of: 65 mm
햲
Spindle
햵
Upper Tensioning Jaw
4902-10
햶
Bottom Tensioning Jaw
4902-11
햷
Tubular Double Box-End Wrench
s24
햲a
Headless Set Screw
햴
Thrust Piece
햸
Tubular Double Box-End Wrench
s10
햳
Drive
햹
Reversible Ratchet
Design and Function

13
GBUSA
3. Maintenance and Cleaning
• Always keep the Inside Spring Vice clean.
Do not use degreasing agents or water
because they produce corrosion.
• For all questions and spare part orderings,
please include the article number of the
Inside Spring Vice.
• The threaded part of the spindle of the
Inside Spring Vice 4902-1 has to be
greased.
We recommend:
Worked penetration 265/295 KP2R/DIN
51502 and DIN 51825
• Checking and repair has to be carried out
exclusively by the manufacturer.
4. Application
Installing and removing of the coil springs at
the rear axle of the following vehicles:
• Tensioning Jaws: 4902-10, upper
4902-11, bottom
- BMW 1-series: E87: 116i, 118 d, 120i,
120d; E87: 118i since 2004
- BMW 3-series: E90: 320i, 320d, 325i,
330i limousine since 2004; E91: 320,
325, 330 Touring since 2005
• The patented pendulum 6-point head with
integrated anti-twist protection provides a
uniform distribution of power.
• The patented internal guidance of the ten-
sioning jaws prevents the spring from sli-
ding out.
• The spindle can be counter held at the pen-
dulum 6-point head.
• Select tensioning jaws to fit the spring.
햲
Spindle
햵
Upper Tensioning Jaw,
open
햶
Bottom Tensioning Jaw,
closed
햷
Tubular Double Box-End Wrench
s24
햸
Tubular Double Box-End Wrench
s10
햹
Reversible Ratchet
Design and Function

14
GB USA
햲
햵
햶
햷
햸
fig. 4
fig. 1
fig. 2
fig. 3 fig. 5
• Insert bottom tensioning jaw 햶from the
side into the coil spring (figure 1)
• Push spindle, thrust piece and drive from
below through the suspension arm and the
spring upwards until reaching the bottom
the tensioning jaw.
• Push upper tensioning jaw 햵onto the
spindle (figure 2).
• Lower the splindle’s 6-point cap (calotte)
from the top downwards into the reception
hole of the upper tensioning jaw (figure 3).
• Check correct fit and assembly of the 6-
point cap (calotte) (figure 3).
• Pretension the system and check the
spring’s tight fit all around the internal gui-
dance (figure 4).
• Operate drive with the tubular box-end
wrench 햷and the reversible ratchet 햹
(figure 5).
• When removing the spring from the fixing
device/rubber protectors, retain with tubu-
lar box-end wrench 햸in order to avoid tur-
ning/twisting of the tensioning jaw.
햹
Design and Function

15
F
Cher client,
Vous avez fait le bon choix. Vous
êtes en possession d’un produit
de haute qualité HAZET que
vous voulez mettre en service.
1. Informations générales
• Avant d’utiliser l’outil, il est absolument
nécessaire que l’utilisateur lise ce mode
d’emploi dans son intégralité et comprenne
toutes les informations données.
• Ce mode d’emploi contient des informa-
tions importantes qui sont nécessaires
pour un travail sûr et sans dysfonctionne-
ment de votre compresseur de ressort
intérieur HAZET.
• L’observation de toutes les consignes de
sécurité et des informations dans ce mode
d'emploi est nécessaire à l'utilisation cor-
recte du compresseur de ressort intérieur.
• Pour cette raison, gardez s.v.p. ce mode
d’emploi et les instructions de sécurité tou-
jours avec votre compresseur de ressort
intérieur HAZET.
• Cet outil a été developpé exclusivement
pour des applications particulières. HAZET
attire l’attention sur le fait que des modifi-
cations de l’outil ou une utilisation qui ne
correspond pas à sa fonction prévue sont
strictement interdites.
• HAZET décline toute responsabilité quant
aux dommages matériels et corporels qui
feraient suite à l’utilisation incorrecte ou
détournée de l’outil ou bien au non-respect
des instructions de sécurité.
• De plus, il faut obligatoirement observer les
prescriptions générales de sécurité et les
prescriptions de prévention des accidents
étant valables pour le champ d’application
du dispositif.
2. Explication des symboles
ATTENTION : Faites attention à ces symboles,
s.v.p. !
Lisez le mode d’emploi !
L’opérateur de l’outil est obligé de
prendre connaissance du mode
d’emploi et d’instruire tous les utilisa-
teurs du compresseur de ressort
intérieur HAZET selon les instructions
données dans ce mode d’emploi.
NOTE !
Ce symbole marque les indications
qui facilitent le maniement du com-
presseur de ressort intérieur.
AVERTISSEMENT !
Ce symbole indique des spécifica-
tions importantes, des conditions
dangereuses, des risques et des
indications de sécurité.
ATTENTION!
Ce symbole marque les indications,
dont le non-respect peut entraîner
l’endommagement, le dysfonc-
tionnement et/ou la défaillance de
l’appareil.
3. Responsabbilité et garantie
• Toute utilisation non conforme aux
instructions et/ou toute utilisation
détournée de l’appareil est inter-
dite et est considérée comme ina-
propriée.
• Toute prétention contre le fabricant et/ou
ses agents autorisés résultant d’une utilisa-
tion inappropriée de l’appareil est exclue.
• D’éventuelles blessures et/ou dommages
matériels entraînés par une utilisation inap-
propriée relèvent de la responsabilité ex-
clusive de l’opérateur et/ou de l’utilisateur.
4. Pièces de rechange
• N’utilisez que les pièces de
rechange originales du fabricant.
• L’utilisation des pièces de re-
change inappropriées ou défectu-
euses peut entraîner l’endomma-
gement, le dysfonctionnement
et/ou la défaillance de l’appareil.
• L’utilisation de pièces de rechange non
approuvées entraînera automatiquement la
perte de tous les droits de garantie, les
droits de service, les droits aux dommages
et intérêts et la prétention en responsabilité
contre le fabricant ou ses agents, distribu-
teurs et représentants.
5. Evacuation
• Pour l’évacuation, nettoyez l’ap-
pareil et démontez-le en considéra-
tion des prescriptions de sécurité au travail
et des prescriptions de protection de l’en-
vironnement valables. Les components
peuvent être amenés au recyclage.
• Les restes de matériaux métalliques peu-
vent être mis à la casse.
Pour votre information

16
F
Ce paragraphe donne une vue d’ensemble de
tous les aspects importants de sécurité pour
la protection optimale du personnel ainsi que
pour un fonctionnement sûr de l’appareil sans
défaillance. De plus, les différents chapitres
contiennent des avis de sécurité concrets
marqués avec des symboles pour écarter les
dangers immédiats. En outre, l’étiquetage, les
pictogrammes et les vignettes doivent être
respectés et il faut les conserver bien lisibles.
1. Aspects géneraux
• L’appareil a été développé et construit
selon les normes et standards techniques
qui ont été valables à ce temps et est con-
sidéré comme fiable. Tout de même, il y a
des dangers qui peuvent émaner de l’ap-
pareil s’il est utilisé non conformément aux
instructions ou de manière détournée par
un personnel non spécialisé. Toute per-
sonne utilisant l’outil doit impérativement
lire ce mode d’emploi et les instructions de
sécurité dans son intégralité et comprendre
toutes les informations données avant de
travailler avec l’appareil.
• Toute modification del’appareil est inter-
dite.
• Tous les avis de sécurité, d’avertissement
et d’utilisation sur l’appareil doivent être
conservés bien lisibles. Les plaquettes et
les vignettes endommagées sont à rem-
placer immediatément.
• Les valeurs ou les domaines de réglage
doivent impérativement être respectés.
2. Responsabilité de l’opérateur
• Gardez le mode d’emploi et les instructions
de sécurité toujours ensemble avec le
compresseur de ressort intérieur.
• N’utilisez pas le dispositif si n’est pas dans
un état technique parfait et fiable.
• Les dispositifs de sécurité doivent être tou-
jours librement accessibles et doivent être
contrôlés regulièrement.
• À côté des instructions de sécurité au travail
dans le présent mode d’emploi, il faut
également observer et respecter les pre-
scriptions de sécurité, les prescriptions de
prévention des accidents et les prescripti-
ons de protection de l’environnement étant
valables pour le champ d’application du
dispositif.
3. Utilisation conforme aux
instructions
La sécurité de fonctionnement ne
peut être garantie que dans le cas
où le dispositif est utilisé conformé-
ment aux indications données dans le présent
mode d’emploi. À côté des instructions de
sécurité au travail dans ce mode d’emploi, il
faut également observer et respecter les pre-
scriptions de sécurité, les prescriptions de
prévention des accidents et les prescriptions
de protection de l’environnement étant vala-
bles pour le champ d’application du dispositif.
• Le compresseur de ressort intérieur HAZET
est prévu pour le montage et le démontage
des ressorts hélicoïdaux droits sur les véhi-
cules de tourisme. L’utilisation du com-
presseur de ressort intérieur pour les res-
sorts hélicoïdaux coniques n’est admis-
sible qu’avec des coupelles spéciales pour
ressorts hélicoïdaux coniques.
• Le compresseur de ressort intérieur est
adapté de façon optimale aux espaces
reduits lors du montage et du démontage
des ressorts hélicoïdaux de l’essieu arrière
sur BMW série1 : E87 : 116i, 118 d, 120i,
120d, E87 : 118i à partir de 2004
BMW série 3 : E90 : 320i, 320d, 325i,
330i limousine à partir de 2004, E91 : 320,
325, 330 Touring à partir de 2005
• Selectionnez les coupelles conformément
au ressort.
• Les coupelles forgées et trempées, la
broche trempée ainsi que les pièces d’en-
traînement trempées permettent une haute
capacité de 22 000 N.
• Les prescriptions du fabricant correspon-
dant relatives à la réparation du véhicule
doivent être impérativement respectées.
• Toute utilisation non conforme aux instruc-
tions du présent mode d’emploi et/ou
toute utilisation détournée est interdite et
est considérée comme inappropriée.
• Toute prétention contre le fabricant et/ou
ses agents autorisés résultant d’une utilisa-
Pour votre sécurité

17
F
tion inappropriée de l’appareil est exclue.
• D’éventuelles blessures et/ou dommages
matériels entraînés par une utilisation inap-
propriée relèvent de la responsabilité
exclusive de l’opérateur et/ou de l’utilisa-
teur.
4. Stockage / Dépôt
L’appareil doit être stocké selon les
conditions décrites ci-après :
• Ne stockez pas l’appareil en plein air.
• Stockez l’appareil dans un endroit sec et
libre de poussière.
• N’exposez pas l’appareil à des liquides ou
à des substances agressives.
• Température de stockage : de -10 à +45°C
• Humidité relative de l’air : 60% max.
5. Dangers émanant de
l’appareil
1. Vérifiez le bon fonctionnement du com-
pressor de ressort intérieur avant toute uti-
lisation. Si, lors de ce contrôle, un
dysfonctionnement ou des endommage-
ments sont constatés, le compresseur de
ressort intérieur ne doit pas être utilisé. Si
le contrôle a montré un dysfonctionne-
ment ou un endommagement et le com-
presseur de ressort intérieur est quand
même utilisé, il existe des risques de bles-
sures graves et de dommages matériels.
Le compresseur de ressort intérieur fonc-
tionne parfaitement quand :
–
l’appareil marche facilement (graisser la
broche
avant toute utilisation
);
–
la tête de logement de la broche ne pré-
sente aucun endommagement;
– la goupille filetée
햲a
est insérée au bout
de la broche (butée de fin de course);
– le roulement de l’écrou d’entraînement
햳
marche facilement;
– les coupelles
et
ne présentent
aucun endommagement.
2. Lors du serrage, il faut faire attention que
les spires du ressort ne se touchent pas,
ce qui peut entraîner une surcharge et, en
conséquence, la rupture de la broche.
3. N’utiliser que les coupelles appropriées
(
voir « Application » à la page 19
).
4. Le ressort doit être placé à l’extérieur de la
nervure intérieure. Veillez à empêcher le
glissement du ressort hors des coupelles.
5. Les coupelles seulement doivent être uti-
lisées et changées par paire.
6. Pour des raisons de sécurité, toute modifi-
cation du compresseur de ressort intérieur
est strictement interdite. Toute modifica-
tion du compresseur de ressort intérieur
entraînera automatiquement l’exclusion de
la responsabilité.
Pour votre sécurité

18
F
1. Eléments de l’appareil
Appareil de base 4902-1
햲Broche
1햳Entraînement
1햴Pièce de pression
Coupelles 4902-10, 4902-11
11 햵Coupelle supérieure, ouverte
1햶Coupelle inférieure, fermée
Outils
햷Clé tubulaire s24
1햸Clé tubulaire s10
햹Cliquet réversible
2. Informations techniques
Appareil de base : 4902-1
Compression max. : 22 000 N
Couple d’entraînement max. : 100 Nm
Longueur de la broche : 340 mm
Allongement : 180 mm
Pour les ressorts
hélicoïdaux d’un
diamètre intérieur min. de : 65 mm
햲
Broche
햵
Coupelle supérieure
4902-10
햶
Coupelle inférieure
4902-11
햷
Clé tubulaire
s24
햲a
Goupille filetée
햴
Pièce de pression
햸
Clé tubulaire
s10
햳
Entraînement
햹
Cliquet réversible
Design et fonctionnement

19
F
3. Entretien et maintenance
• Maintenez l’appareil propre. N’utilisez pas
de dégraissant ou d’eau parce qu’ils
peuvent entraîner l’apparition de corrosion.
• Lors de toute demande d’information et
commande de pièce de rechange, il est
nécessaire d’indiquer la réf. de l’appareil.
• Graissez la zone du filetage de la broche
du compresseur de ressort intérieur
4902-1.
Nous recommandons :
Pénétration travaillée 265/295 KP2R/DIN
51502 et DIN 51825
• Les contrôles et les réparations doivent
être effectués par le fabricant uniquement.
4. Application
Montage et démontage des ressorts héli-
coïdaux de l’essieu arrière des véhicules sui-
vants :
• Coupelles : 4902-10 supérieure
4902-11 inférieure
- BMW série 1 : E87 : 116i, 118 d, 120i,
120d, E87 : 118i à partir de 2004
- BMW série 3 : E90 : 320i, 320d, 325i,
330i limousine à partir de 2004,
E91 : 320, 325, 330 Touring à partir de
2005
• La tête à 6 pans à pendule brevetée avec
protection intégrée contre la torsion per-
met la distribution uniforme de force.
• Le guidage interne breveté des coupelles
empêche que le ressort sorte de la cou-
pelle.
• Vous pouvez contre-appuyer la broche à
la tête à 6 pans à pendule.
• Choisissez les coupelles conformément au
ressort.
햲
Broche
햵
Coupelle supérieure
햶
Coupelle inférieure
햷
Clé tubulaire
s24
햸
Clé tubulaire
s10
햹
Cliquet réversible
Design et fonctionnement

20
F
햲
햵
햶
햷
햸
fig. 4
fig. 1
fig. 2
fig. 3 fig. 5
• Insérez la coupelle inférieure 햶latérale-
ment dans le ressort (figure 1).
• Poussez la broche ensemble avec la pièce
de pression et l’entraînement d’en bas par
le bras vers le haut jusqu’à la coupelle.
• Placez la coupelle supérieure 햵sur la
broche (figure 2).
• Baissez la calotte à 6 pans de la broche
d’en haut dans le logement prévu de la
coupelle supérieure (figure 3).
• Contrôlez la position et le logement cor-
rects de la calotte (figure 3).
• Précontraignez le système et vérifiez le
logement correct du ressort tout autour du
guidage interne (figure 4).
• Manipulez l’entraînement avec la clé tubu-
laire 햷et le cliquet réversible 햹(figure 5).
• Lors de la démontage du ressort des
montures/protections en caoutchouc, con-
tre-appuyez à l’aide de la clé tubulaire 햸
(figure 5) afin d’eviter que la coupelle
tourne/se torde.
햹
Design et fonctionnement
Other manuals for 4902/6
1
Table of contents
Languages:
Other Hazet Tools manuals

Hazet
Hazet 4930 User manual

Hazet
Hazet 4903/4 User manual

Hazet
Hazet 4934-3478/11 User manual

Hazet
Hazet 4926-1/36 User manual

Hazet
Hazet 9012 SPC User manual

Hazet
Hazet 842 AG-1 User manual

Hazet
Hazet 179 N X User manual

Hazet
Hazet 4902/6 User manual

Hazet
Hazet 2588/19 User manual

Hazet
Hazet 2191/12 K User manual