Hilti DXE37 User manual

DXE37 / DXE72
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
*1082*
1082

2
DXE37 DXE72
Technische Daten DXE37 DXE72
Leistung: Elemente bis 37 mm Element bis 72 mm
auf Beton und Stahl auf Beton und Stahl
Gewicht: 1,8 kg 2,0 kg
Länge: 345 mm 385 mm
Nägel: 14–37 mm 14–72 mm
Kartuschen (5 Stärken): 5.6/16 ND (.22 NC) 5.6/16 ND (.22 NC)
Technical data DXE37 DXE72
Performance: Fasteners up to 37 mm Fasteners up to 72 mm
into concrete and steel into concrete and steel
Weight: 1.8 kg 2.0 kg
Length: 345 mm 385 mm
Fastener length: 14–37 mm 14–72 mm
Cartridge (5 power levels): 5.6/16 ND (.22 NC) 5.6/16 ND (.22 NC)
Caractéristiques techniques: DXE37 DXE72
Performances: Éléments de fixation Éléments de fixation
jusqu’à 37 mm de long jusqu’à 72 mm de long
dans le béton et l’acier dans le béton et l’acier
Poids: 1,8 kg 2,0 kg
Longueur: 345 mm 385 mm
Clous: de 14 à 37 mm de long de 14 à 72 mm de long
Cartouches (5 charges): 5,6/16 ND (.22 NC) 5,6/16 ND (.22 NC)
Datos tecnicos DXE37 DXE72
Aplicación: Fijaciones hasta 37 mm Fijaciones hasta 72 mm
en hormigón y en acero en hormigón y en acero
Peso: 1,8 kg 2,0 kg
Longitud: 345 mm 385 mm
Fijaciones: 14–37 mm de longitud 14–72 mm de longitud
Cartuchos (5 niveles de potencia): 5.6/16 ND (.22 NC) 5.6/16 ND (.22 NC)

3
Vorsichtsmassnahmen bei der Anwendung
Nichtbeachten dieser Vorsichtsmassnahmen könnte Personenschäden verursachen.
▲
!Warnungen:
1. Verwenden Sie das Gerät nie, ohne vorher in dessen sicheren Anwendung geschult worden zu
sein. Für Beratung wenden Sie sich an den Hilti-Verkaufsberater.
2. Verwenden Sie das Gerät immer gemäss der Bedienungsanleitung, welche stets mit dem Gerät
mitzuführen ist.
3. Richten Sie das Gerät nicht gegen sich oder eine andere Person.
4. Pressen Sie das Gerät nie gegen Ihre Hand oder einen anderen Körperteil.
5. Der Bediener und die sich in der Nähe aufhaltenden Personen müssen während der Benutzung
des Geräts einen geeigneten Augenschutz und Schutzhelm tragen.
Sicherheitshinweise:
6. Verwenden Sie wenn immer möglich die Zusatzstandplatte/Schutzkappe.
7. Lassen Sie ein geladenes Gerät nie unbeaufsichtigt. Entladen Sie das Gerät immer vor Reini-
gungs- und Unterhaltsarbeiten vor dem Beheben von Störungen, vor dessen Lagerung nach
Arbeitsschluss, vor Arbeitspausen, vor dem Auswechseln von Teilen.
8. Tragen Sie bei Arbeiten in geschlossenen Räumen einen Gehörschutz.
9. Kontrollieren Sie das Gerät immer auf einwandfreie Betriebstüchtigkeit, bevor Sie es einsetzen.
Setzen Sie ein Gerät nicht ein, das unvollständig ist oder nicht richtig funktioniert.
10. Halten Sie bei der Betätigung des Gerätes die Arme gebeugt (und nicht gestreckt). Unterbrechen
Sie die Arbeit bei Unwohlsein.
11. Halten Sie das Gerät beim Bolzensetzen immer senkrecht zur Arbeitsfläche und zum Grundma-
terial.
12. Verwenden Sie immer Original-Hilti-Befestigungselemente, -Kartuschen und -Ersatzteile, oder
solche von gleichwertiger Qualität.
13. Versuchen Sie nicht, die Kartusche aus dem Gerät mit Gewalt zu entfernen.
14. Bei einer Fehlzündung oder wenn eine Kartusche nicht zündet, immer wie folgt vorgehen:
■Das Gerät während 30 Sekunden gegen die Arbeitsfläche angepresst halten.
■Wenn die Kartusche immer noch nicht zündet, das Gerät von der Arbeitsfläche nehmen und
dabei darauf achten, dass es nicht gegen Sie oder eine andere Person gerichtet ist.
■Entfernen Sie die nicht gezündete Kartusche durch eine Repetierbewegung und beseitigen
Sie die Kartusche so, dass eine nochmalige oder missbräuchliche Verwendung ausgeschlos-
sen ist.
15. Nie in ein bestehendes Loch setzen, ausser wenn von Hilti empfohlen, wie z.B. beim DX-Kwik.
16. Bei Nichtgebrauch das Gerät und die Kartuschen immer an einem sicheren Ort in einem
geschlossenen Behälter aufbewahren.
17. Das Gerät nicht in einer explosiven oder entflammbaren Atmosphäre einsetzen, ausser das
Gerät ist dafür zugelassen.
18. Beachten Sie immer die Anwendungsrichtlinien.
19. Versichern Sie sich, dass sich niemand hinter oder unter dem Ort befindet, wo die Befestigun-
gen ausgeführt werden.
20. Zerlegen Sie das Gerät nicht, wenn es heiss ist.
21. Überschreiten Sie nie die empfohlene Setzfrequenz (Anzahl Setzungen pro Stunde), das Gerät
könnte sonst überhitzt werden.
Allgemeine Hinweise
22. Befestigungselemente nie nachsetzen.
23. Beachten Sie die massgeblichen nationalen Vorschriften, insbesondere betreffend Unfallverhü-
tung.
Safety precautions
Failure to follow these precautions could result in personal injury.
▲
!Warnings
1. Never use this tool unless you have received proper instruction on its safe use. For assistance,
contact your local Hilti sales representative.
2. Always use this tool in strict accordance with the operating instructions and always keep them
with the tool.
3. Do not point the tool at yourself or any bystander.
4. Never cock the tool against your hand or other part of your body.
5. Operator and bystanders must wear appropriate eyewear and hard hats while tool is in use.
Safety precautions
6. Always use the stabilizer/guard when possible.
7. Never leave a loaded tool unattended. Always unload the tool before any cleaning or maintenan-
ce work, before tackling any defects or malfunctioning, before storing the tool after finishing
work, before work breaks and before changing parts.
8. Wear ear protection when working in confined areas.
9. Always inspect tool for proper operation before using. Do not use tool that is incomplete or does
not operate properly.
10. Keep arms flexed when operating tool (do not stiffen arms). If you feel discomfort, discontinue
use.
11. Always hold tool perpendicular to work surface and base material when making fastening.
12. Always use genuine Hilti fasteners, cartridges and spare parts, or those of equivalent quality.
13. Do not attempt to use force to remove cartridges from the tool.
14. Always proceed as follows if cartridge misfires or fails to ignite:
■Keep tool pressed against work surface for 30 seconds.
■If cartridge still does not ignite, withdraw tool from work surface, taking care that tool is not
pointed at user or bystanders.
■Remove the unfired cartridge by cycling the tool and dispose of it in such a way that it cannot
be reused or misused.
15. Never fasten through an existing hole, except when otherwise recommended by Hilti, e. g. DX-
Kwik.
16. Always keep tool and cartridges locked in a container and in a safe place when not in use.
17. Do not make fastenings in an explosive or flammable atmosphere, except when tool is approved
for such use.
18. Always consult application guidelines.
19. Make sure that no one stands behind/below fastening location when making fastenings
20. Do not disassemble tool when it is hot.
21. Never exceed the recommended setting frequency (number of fastenings per hour), otherwise
the tool could overheat.
General notes
22. Never re-drive fasteners.
23. Observe the relevant national regulations, especially those regarding accident prevention.

4
Precauciones de seguridad
El incumplimiento de estas precauciones puede dar lugar a lesiones personales.
▲
!Advertencias:
1. No utilice nunca esta herramienta a menos que haya recibido las debidas instrucciones sobre la
seguridad en su uso. Para asistencia, consulte al delegado de ventas local de Hilti.
2. Utilice siempre esta herramienta ajustándose rigurosamente a las instrucciones de manejo, y guár-
delas siempre con la herramienta.
3. No apunte con la herramienta ni hacia sí mismo ni hacia otros.
4. No arme nunca la pistola contra su mano o contra otra parte de su cuerpo.
5. El operario y los que se encuentran a su alrededor deberán llevar protección ocular apropiada y cas-
cos duros mientras se esté utilizando la herramienta.
Precauciones de seguridad:
6. Siempre que sea posible utilice el estabilizador/protector.
7. No deje nunca desatendida una herramienta cargada. Descargue siempre la herramienta antes de
limpiarla y darle servicio, y antes de guardarla al final de la jornada, antes de las interrupciones en el
trabajo y antes de cambiar piezas o efectuar cualquier clase de manipulación.
8. Utilice protección para los oídos cuando trabaje en zonas cerradas.
9. Antes de su uso, inspeccione siempre la herramienta para comprobar que funciona correctamente.
No utilice una herramienta que esté incompleta o que no funcione correctamente.
10.Mantenga los brazos flexionados mientras maneja la herramienta (no tenga los brazos rígidos).
Cuando se sienta incómodo, haga una pausa.
11.Mantenga siempre la herramienta perpendicular a la superficie de trabajo y al material base cuando
efectué fijaciones.
12.Utilice siempre elementos de fijación, cartuchos y piezas de recambio originales Hilti, u otros de cali-
dad equivalente.
13. No intente apalancar cartuchos de la banda del cargador o de la herramienta.
14. Cuando un cartucho dé un falso encendido o no llegue a prender, siga el procedimiento siguiente:
■Mantenga la herramienta apretada contra la superficie de trabajo durante 30 segundos.
■Si el cartucho sigue sin encenderse, retire la herramienta de la superficie de trabajo, teniendo cui-
dado de que la herramienta no apunte contra el usuario o contra los que se encuentren alrededor.
■Avance manualmente la tira de cartuchos; continúe utilizando los cartuchos restantes de la tira
del cargador; una vez que haya terminado el cargador, retire la tira del cargador y elimínela de tal
manera que no se pueda volver a usar ni pueda ser objeto de mal uso.
15.No efectué la fijación nunca a través de un agujero existente, salvo cuando lo recomiende Hilti,
por ejemplo DX-Kwik.
16.Tenga siempre la herramienta y los cartuchos encerrados bajo llave, en una caja y en un lugar
seguro, cuando no los utilice.
17.No realice fijaciones en atmósfera explosiva o inflamable, salvo que se trate de una herramienta
aprobada para este tipo de uso.
18.Consulte siempre las directrices sobre aplicación.
19. Cuando realice fijaciones, asegúrese de que no hay nadie detrás o debajo del lugar donde se va
a efectuar la fijación.
20.No desarme la herramienta mientras esté caliente.
21. Nunca exceda el número recomendado de fijaciones y su frecuencia (número de fijaciones por
hora), de otra forma la herramienta podría recalentarse.
Notas generales
22.No debe volver a clavar de nuevo elementos de fijación ya clavados.
23.Observe las normas relativas a la seguridad, especialmente aquellas referentes a la prevencion
de accidentes.
Précautions d'utilisation
Bien respecter les précautions d'utilisation suivantes pour ne blesser personne!
▲
!Avertissements:
1. Ne jamais utiliser cet appareil si vous n'avez pas reçu d'instructions sur son utilisation en toute
sécurité. Si vous avez besoin de conseils, contactez votre conseiller de vente Hilti.
2. Toujours utiliser cet appareil en parfaite conformité avec le mode d'emploi qui doit toujours
accompagner l’appareil.
3. Ne pas pointer l'appareil contre vous-même ou quelqu'un d'autre.
4. Ne jamais appuyer l'appareil contre la paume de votre main ou contre une autre partie de votre
corps.
5. L’opérateur et son entourage doivent porter des lunettes de protection appropriées et un casque
dur pour utiliser l’appareil.
Consignes de sécurité:
6. Toujours utiliser l'embase additionnelle/le pare-éclats lorsque cela est possible.
7. Ne jamais laisser un appareil chargé hors de votre surveillance: toujours décharger l'appareil
avant de le nettoyer et de le réviser, avant de remédier à des anomalies, avant de le ranger à la
fin de la journée, avant de faire une pause, avant d'échanger des pièces.
8. Porter une protection antibruit pour travailler dans une aire confinée.
9. Toujours vérifier le bon fonctionnement de l'appareil avant de l'utiliser, ne pas utiliser l'appareil
s'il est incomplet ou s'il ne fonctionne pas correctement.
10. Garder les bras fléchis lorsque vous utilisez l'appareil (ne pas tendre les bras). Si vous ressentez
un manque de confort, interrompre le travail.
11. Pour réaliser une fixation, toujours tenir l'appareil bien perpendiculairement à la surface de tra-
vail et au matériau-support.
12. Toujours utiliser des éléments de fixation, des cartouches et des pièces de rechange d'origine
Hilti ou de qualité équivalente.
13. Ne pas essayer d’enlever de force une cartouche de l’appareil.
14. En cas de ratés (tir ou percussion), toujours procéder comme suit:
■Tenir l'appareil appuyé contre la surface de travail pendant 30 secondes.
■Si la cartouche ne percute toujours pas, retirer l'appareil de la surface de travail, prendre soin
qu’il ne soit jamais pointé en direction de l'utilisateur ou de son entourage.
■Si une cartouche n’a pas percuté, armer l’appareil pour l’enlever et la mettre de côté pour
éviter qu’elle ne soit réutilisée ou utilisée à mauvais escient.
15. Ne jamais réaliser une fixation à travers un trou existant, sauf lorsque cela est recommandé par
Hilti, comme p. ex. pour le DX-Kwik.
16. Toujours ranger l'appareil et les cartouches dans un container fermé à clé et dans un lieu sûr
lorsque vous ne les utilisez pas.
17. Ne pas réaliser de fixations dans une atmosphère explosive ou inflammable, sauf si l'appareil
est homologué pour cela.
18. Toujours bien respecter les directives d'utilisation.
19. Vérifier que personne ne se trouve derrière/dessous l'endroit où les fixations sont réalisées.
20. Ne pas démonter l'appareil lorsqu'il est chaud.
21. Ne jamais dépasser la cadence de tir recommandée (le nombre de tirs par heure) car l’appareil
risquerait de s’échauffer sinon.
Consignes générales:
22. Ne jamais refixer d'éléments de fixation.
23. Bien respecter les directives nationales en vigueur, en particulier les règlements contre la
prévention d'accidents.

5
Handhabung / Handling / Maniement / Manejo
1
Einsatz herausziehen.
Pull out barrel assembly.
Enlever l’ensemble canon.
Tire del conjunto anterior.
Kartusche laden, nicht ganz hineindrücken.
Load cartridge, but do not press in fully.
Charger une cartouche, mais ne pas l’enfoncer
complètement.
Cargue el cartucho sin presionar completa-
mente.
Einsatz zurückstossen.
Push back barrel assembly.
Ramener l’ensemble canon en arrière.
Tire hacia atrás del conjunto.
Nagel laden.
Load fastener.
Charger un clou.
Introduzca la fijación.
2 3 4

6
5 76 8
Anpressen, abdrücken.
Press against work surface and pull trigger.
Appuyer l’appareil contre le support et pres-
ser la détente.
Presione sobre la superficie de trabajo y
apriete el gatillo.
Wenn die Kartusche nicht ausgeworfen wird,
muss sie mit dem Metallstab herausgestos-
sen werden.
If a cartridge is not ejected, it must be pus-
hed out with the rod.
Si une cartouche n’est pas éjectée, la retirer
avec la tige métallique.
Si el cartucho no sale eyectado, sáquelo con
la varilla.
Befestigen: Gerät rechtwinklig zur Befesti-
gungsebene, ansetzen, anpressen und
anschliessend Abzug betätigen.
Driving the fastener: Press the tool against
the work surface at right angles and then
pull the trigger.
Tir: appuyer l’appareil perpendiculairement à
la surface, puis presser la détente.
Fijación: Presionar la herramienta contra la
superficie de trabajo con el ángulo correcto y
disperar.
Vorsicht: Bolzenführung nie mit der
Handfläche zurückdrücken; Verletzungs-
gefahr.
Caution: Never push back baseplate by
hand. There is a risk of injury.
Attention: ne jamais repousser le canon
avec la paume de la main sous peine de
se blesser.
Atención: Jamás haga la presión de
contacto contra su mano. Corre el riesgo
de accidentarse.

7
Das Hilti DXE37 und DXE72 sind Bolzen-
setzgeräte zum Setzen von Nägeln und Bol-
zen auf Beton, Stahl und anderen für die
Direktmontage geeigneten Untergründen
(siehe Handbuch der Befestigungstechnik).
Beide Geräte arbeiten nach dem bewährten
Kolbenprinzip und gewährleisten damit opti-
male Arbeits- und Befestigungssicherheit.
Die empfohlene maximale Setzfrequenz
beträgt 250 Setzungen pro Stunde. Diese
Geräte sind nicht für Anwendungen in explo-
sionsgefährdeter Umgebung zugelassen.
Wie für alle Bolzensetzgeräte gilt auch für
das DXE37 und DXE72, dass Gerät, Maga-
zin, Elemente- und Kartuschenprogramm
eine "technische Einheit" bilden. Das heisst
Sie werden nur dann mit diesem System
störungsfrei arbeiten, wenn Sie die speziell
dafür hergestellten Hilti Befestigungselemen-
te und Kartuschen oder andere, qualitativ
gleichwertige Produkte verwenden. Von Hilti
ausgearbeitete Montageempfehlungen für
eine Befestigung haben nur unter dieser Vor-
aussetzung Gültigkeit.
Technische Beschreibung Sicherungen
Durchschuss- und Abprallsicherung:
Das Kolbenprinzip bewirkt eine niedrige
Nagelgeschwindigkeit und das Abbauen von
eventueller Überenergie im Gerät.
Anpress-Sicherung:
Die Anpressicherung verhindert, dass das
arbeitsbereite Gerät ohne Anpressen auf
festen Untergrund betätigt werden kann. Die
Zündung kann erst erfolgen, wenn die
Anpressicherung gedrückt wird. Dabei muss
der Anpressdruck von min. 90–170 N und
ein Anpressweg von 16 mm bei beiden
Geräten überwunden werden.
Technical description
The Hilti DXE37 and DXE72 are powder-
actuated tools designed for driving nails and
threaded studs into concrete, steel and other
base materials suitable for DX fastening (see
Fastening Technology Manual). Both tools
operate on the well-proven piston principle
and therefore ensure optimum operating
safety and fastening security. The recom-
mended maximum fastening rate is 250
fastenings per hour. These tools have not
been approved for use in an explosive
atmosphere.
As with all powder-actuated tools, the tool,
magazine, fastener programme and cartrid-
ge programme form a "technical unit". This
means that troublefree fastening with this
system can only be assured if the fasteners
and cartridges specially manufactured for it,
or products of equivalent quality, are used.
The fastening and application recommenda-
tions given by Hilti are only applicable if this
condition is observed.
Safety devices
Through-shot and ricochet safety device:
As a result of the piston principle, the tool is
classified low velocity and excess energy is
dissipated inside the tool.
Contact pressure safety device:
The pressure required to overcome the
cocking force and movement prevents a loa-
ded tool from being fired if it is not pressed
against a firm work surface. Both tools can
only be fired if the contact pressure safety
device is pressed to overcome a movement
of 16 mm and a minimum force of 90–170 N.

8
Description technique
Les appareils de scellement DXE37 et
DXE72 Hilti permettent de fixer des clous et
des goujons dans le béton, l'acier et d'autres
supports qui se prêtent bien à la fixation
directe (voir Manuel des Techniques de Fixa-
tion). Les deux appareils sont équipés d'un
piston intermédiaire aux qualités éprouvées
qui leur confère une sécurité d'emploi opti-
male et permet des fixations sûres. La
cadence de tir maximale recommandée est
de 250 tirs par heure. Ces appareils ne sont
pas homologués pour des applications dans
une ambiance déflagrante.
Comme tous les autres appareils de scelle-
ment Hilti, le DXE37/DXE72 n'est qu'un élé-
ment du système de fixation complet et
homogène Hilti qui comprend non seulement
l'appareil, mais aussi le chargeur et toute
une gamme d'éléments et de cartouches.
Ceci signifie que l'utilisateur ne peut travail-
ler sans problèmes avec ce système que s'il
utilise les éléments de fixation et les cartou-
ches Hilti spécialement prévus à cet effet ou
d'autres produits de qualité équivalente. Les
recommandations données par Hilti concer-
nant la mise en place de ses fixations ne
sont valables que dans ces conditions uni-
quement.
Sécurité contre les transpercements et
les ricochets:
De par son principe, le piston permet de
diminuer la vitesse du clou et d'absorber tout
excès d'énergie éventuel dans l'appareil.
Sécurité d'appui:
La sécurité d'appui empêche le fonctionne-
ment de l'appareil armé s'il n'est pas appuyé
contre un support dur. Le tir n'est possible
que si la sécurité d'appui est bien appuyée,
c.-à-d. si la pression d'appui est de 90–170 N
au minimum et si l'ensemble canon a coulis-
sé de 16 mm (pour les deux appareils).
Sécurités
Las Herramientos Hilti DXE37 y DXE72 son
accionadas por pólvora, destinadas a intro-
ducir clavos y Pernos roscados en hormigón,
acero y otros materiales de base adecuados
para fijación DX (Ver Manual de Tecnología
de la Fijación). La pistola DXA trabaja basán-
dose en el acreditado principio del pistón,
proporcionando de esta manera una seguri-
dad óptima tanto en el trabajo como en la
fijación. El ratio de fijaciones recomendado
es de 250 por hora. No se recomienda el uso
de esta herramienta en ambientes explosi-
vos.
Igual que sucede con todas las herramientas
accionadas por pólvora, la herramienta, el
cargador, el programa de elementos de fija-
ción y el programa de cartuchos forman una
sola «unidad técnica». Esto significa que con
este sistema solamente se pueden asegurar
fijaciones sin problemas si se utilizan los ele-
mentos de fijación y los cartuchos especial-
mente fabricados para ellos, o productos de
calidad equivalente. Las recomendaciones
sobre fijación y aplicaciones dadas por Hilti
únicamente son aplicables si se cumplen
estas condiciones.
Descripción Técnica
Dispositivo de seguridad contra dispa-
ros a través y rebotes:
Como consecuencia del principio del
pistón, esta herramienta está clasificada
como de baja velocidad, y el exceso de
energía se disipa en el interior de la herra-
mienta.
Dispositivo de seguridad de presión de
contacto:
La presión necesaria para salvar la fuerza y
el movimiento necesarios para armar la
pistola impide que una pistola cargada se
dispare si no está apretada contra una
superficie firme de obra. Las herramientas
únicamente se puede disparar si está com-
primido el dispositivo de seguridad de pre-
sión de contacto para salvar un movimiento
de 16 mm y una fuerza de 90–170 N.
Dispositivos de Seguridad

9
Bezeichnung der Hauptteile:
➀Bolzenführung F1*
➁Stoppring*
➂Kolben*
➃Kolbenführung*
➄Zündstiftführung
➅Zündstift
➆Abzug
➇Zusatzstandplatte
Description of main parts:
➀Fastener guide F1*
➁Stop ring*
➂Piston*
➃Piston guide*
➄Firing pin guide
➅Firing pin
➆Trigger
➇Stabilizer
Désignation des principales pièces:
➀Canon F1*
➁Bague d’arrêt*
➂Piston*
➃Guide-piston*
➄Guide-percuteur
➅Percuteur
➆Détente
➇Embase additionelle
Descripción de las partes principales:
➀Guía clavos F1*
➁Arandela de retén*
➂Pistón*
➃Guía piston*
➄Guía del percutor
➅Percutor
➆Gatillo
➇Base adicional
* Diese Teile dürfen vom Benützer ersetzt werden. Zudem
dürfen nur die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten
Manipulationen (Pflege, Wartung, Ausrüstungswechsel
usw.) ausgeführt werden. Weitere Manipulationen können
die Funktionstüchtigkeit des Gerätes beeinträchtigen.
* These parts may be replaced by the user/operator. Furt-
hermore only the work / manipulations described in these
operating instructions may be carried out i.e. cleaning,
maintenance, changing items of equipment, etc. Any other
work on / manipulations of the tool can impair its ability to
function properly.
* Ces pièces peuvent être remplacées par l’utilisateur qui,
par ailleurs, ne peut réaliser que les manipulations indi-
quées dans ce mode d’emploi (nettoyage, entretien, échan-
ge d’équipement, etc.), à l’exclusion de toutes autres mani-
pulations qui pourraient être préjudiciables au bon fonc-
tionnement de l’appareil.
* Estas piezas pueden ser sustituidas por el usuario. Las
manipulaciones descritas en este manual de instrucciones en
cuanto al uso y mantenimiento deben ser llevadas a cabo,
como por ejemplo la limpieza, mantenimiento, cambio de
equipamiento, etc. Otros trabajos de manipulación de la her-
ramienta pueden empeorar las propiedades mecánicas de la
herramienta.

10
1
Anschlag drücken und gleichzeitig den Ein-
satz herausziehen.
Press stop and then pull out barrel assembly
at same time.
Appuyer sur la butée tout en enlevant
l’ensemble canon.
Presionando la pestaña de retención, saque
el conjunto anterior.
Einsatz leicht auf den Boden schlagen, um
den Kolben nach vorne zu bringen.
Tap barrel assembly on floor to bring piston
to front.
Appuyer légèrement l’ensemble canon par
terre pour faire tomber le piston en avant.
Apoye el conjunto verticalmente para llevar
el pistón hacia delante.
Mit der linken Hand Bolzenführung festhalten
und mit der rechten Hand die Kolbenführung
im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Hold fastener guide with one hand and turn
piston guide counterclockwise with other
hand.
Avec la main gauche, tenir le canon et, avec
la main droite, visser le guide-piston dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Desenroscar el guía-clavos del guía-pistón
en sentido contrario a las agujas del reloj.
Stoppring entfernen und Kolben herauszie-
hen.
Achtung: Weiterarbeiten mit deformiertem
Stoppring kann die Beschädigung von Bol-
zenführung und Kolben zur Folge haben.
Remove stop ring and pull out piston.
Caution: Continued use of the tool with a
deformed stop ring can result in damage to
the fastener guide and piston.
Enlever la bague d’arrêt et retirer le piston.
Attention: Si la bague d’arrêt est déformée,
arrêter de travailler avec l’appareil pour ne
pas risquer d’abîmer le canon et le piston.
Retire la arandela de retén y saque el pistón.
¡Precaución! Seguir trabajando con una
arandela de retén defectuosa puede dañar al
pistón y al guía-pistón.
234
Zerlegen und Zusammenbau / Disassembly and assembly / Démontage et remontage / Desmontaje y montaje

11
5
Einzelteile:
➀Gehäuse
➁Kolbenführung*
➂Kolben mit Stoppring*
➃Bolzenführung*
*Diese Teile dürfen vom Benutzer ersetzt werden.
Parts:
➀Housing
➁Piston guide*
➂Piston with stop ring*
➃Fastener guide*
* The operator is only allowed to replace these parts.
Piècesdémontées:
➀Boîtier
➁Guide-piston*
➂Piston avec bague d’arrêt*
➃Canon*
* Seules ces pièces peuvent être remplacées par l’utilisateur.
Partesdelaherramienta:
➀Cuerpo de la herramienta
➁Guía pistón*
➂Pistón con anilla de retén*
➃Guía clavos*
* El operario solo puede sustituir estas piezas
Stoppring und Kolben zusammenstellen und
in die Kolbenführung stossen.
Put stop ring and piston together and insert
into piston guide.
Remettre la bague d’arrêt sur le piston et
enfoncer le piston dans son guide.
Coloque la arandela de retén en el pistón, e
introdúzcalos en el guía-pistón.
Bolzenführung bündig in die Kolbenführung
einschrauben.
Screw fastener guide flush into piston guide.
Visser le canon à ras du guide-piston.
Atornille el guía-clavos en el guía-pistón.
Mit dem Schlitz nach unten den Einsatz in
das Gerät schieben.
Insert barrel assembly into tool with slot
facing downwards.
Enfoncer l’ensemble canon dans l’appareil
avec la fente en bas.
Introduzca el conjunto en el cuerpo de la
herramienta con la ranura hacia abajo.
6 7 8

12
1
Hülse innen mit Rundbürste.
Inside of sleeve using round brush.
Intérieur de la douille avec un écouvillon.
Cepille el interior de la vaina con la escobilla
grande.
Kolbenführung und Kartuschenlager mit
Rundbürste innen. Mit Hilty Spray leicht ein-
sprühen.
Inside of piston guide and cartridge chamber
using round brush. Lubricate sparingly with
Hilti spray.
Intérieur du guide-piston et de la chambre
de combustion avec un écouvillon. Lubrifier
légèrement avec du spray Hilti.
Cepille el interior del guía-pistón y de la
cámara de cartuchos con la escobilla
pequeña. Lubrique ligeramente con el spray
de Hilti.
Bolzenführung aussen. Achtung: O-Ring
nicht beschädigen.
Outside of fastener guide. Caution! Take
care to avoid damaging the O-ring.
Extérieur du canon. Attention: de ne pas
abîmer le joint torique!
Cepille el exterior del guía-clavos. ¡Aten-
ción! No rompa la junta tórica de caucho.
Kolben aussen.
Outside of piston.
Extérieur du piston.
Cepille el exterior del pistón.
2a
2b
3 4
Pflege und Wartung / Cleaning and servicing / Nettoyage et entretien / Limpieza y mantenimiento

13
Nagel-, Bolzen- und Kartuschenprogramm / Fastener and cartridge programme / Programme des clous/goujons et cartouches / Programma de clavos/pernos y cartuchos
Schaftlänge Schaftdurchmesser Verwendbar in: Bestell-Bezeichnung
Shank length Shank diameter Usable in: Ordering designation
Longueur de tige Diamètre de tige Utilisables sur: Référence
Long. vástago Diametro vástago Utilizable en: Referencia
mm (") mm DX E37 DX E72
19 (3/4") 3,7 ●● X-DNI 19P8
22 (7/8") 3,7 ●● X-DNI 22P8
27 (1") 3,7 ●● X-DNI 27P8
32 (11/4") 3,7 ●● X-DNI 32P8
37 (11/2") 3,7 ●● X-DNI 37P8
42 (15/8") 3,7 ●X-DNI 42P8
47 (17/8") 3,7 ●X-DNI 47P8
52 (2") 3,7 ●X-DNI 52P8
57 (21/4") 3,7 ●X-DNI 57P8
62 (21/2") 3,7 ●X-DNI 62P8
72 (27/8") 3,7 ●X-DNI 72P8
Schaftlänge Schaftdurchmesser Verwendbar in: Bestell-Bezeichnung
Shank length Shank diameter Usable in: Ordering designation
Longueur de tige Diamètre de tige Utilisables sur: Référence
Long. vástago Diametro vástago Utilizable en: Referencia
mm (") mm DX E37 DX E72
11 3,7 ●● X-W6-11-22 FP8
11 3,7 ●X-W6-11-27 FP8
20 3,7 ●X-W6-20-22 FP8
20 3,7 ●X-W6-20-27 FP8
38 3,7 ●X-W6-38-27 FP8
Schaftlänge Schaftdurchmesser Verwendbar in: Bestell-Bezeichnung
Shank length Shank diameter Usable in: Ordering designation
Longueur de tige Diamètre de tige Utilisables sur: Référence
Long. vástago Diametro vástago Utilizable en: Referencia
mm (") mm DX E37 DX E72
16 3,7 ●● X-EDNI 16 P8
19 (3/4") 3,7 ●● X-EDNI 19 P8
22 (7/8") 3,7 ●● X-EDNI 22 P8
Farbe Nr. Farbe Verpackt zu Bestell-Bezeichnung
Colour no. Colour Box contents Ordering designation
No de coloris Coloris Cond. par Référence
No. de color Color Contenido caja Referencia
1 Grau / Grey / Gris / Gris 100 5.6/16 ND (.22 NC) grau
2 Braun / Brown / Marron / Marón 100 5.6/16 ND (.22 NC) braun
3 Grün / Green / Verte / Verde 100 5.6/16 ND (.22 NC) grün
4 Gelb / Yellow / Jaune / Amarillo 100 5.6/16 ND (.22 NC) gelb
6 Rot / Red / Rouge / Rojo 100 5.6/16 ND (.22 NC) rot
Schaftlänge Schaftdurchmesser Verwendbar in: Bestell-Bezeichnung
Shank length Shank diameter Usable in: Ordering designation
Longeur de tige Diamètre de tige Utilisables sur: Référence
Long. vástago Diametro vástago Utilizable en: Referencia
mm (") mm DX E37 DX E72
11 3,7 ●● X-EW6-11-12 FP8
20 3,7 ●● X-EW6-20-12 FP8
28 3,7 ●X-EW6-28-12 FP8
38 3,7 ●X-EW6-38-12 FP8
X-DNI Nägel für Beton / X-DNI nails for concrete / Clous X-DNI pour beton /
X-DNI clavos para hormigón X-W6 Gerwindebolzen auf Beton / X-W6 threaded studs for concrete /
Goujons filetés X-W6 pour béton / X-W6 pernos para hormigón
X-EDNI Nägel für Stahl / X-EDNI nails for steel / Clous X-EDNI pour acier /
X-EDNI clavos para acero
Kartuschen / Cartridges / Cartouches / Cartuchos
X-EW6 Gewindebolzen auf Stahl / X-EW6 threaded studs for steel / Goujons filetés
X-EW6 pour acier / X-EW6 pernos para acero
Nagellängen auf Beton:
Eindringtiefe (ET) 27± 5 mm
+ Materialdicke (MD)
= Schaftlänge
Nail length on concrete
Depthof penetration (ET) 27±5 mm
+ material thickness (MD)
= shank length
Longueur de clous sur béton
Profondeur d’implantation (ET) 27± 5 mm
+ épaisseur de matériau (MD)
= longueur de tige
Longitud del clavo en hormigón:
Profundidad de penetración (ET) 27± 5 mm
+ espesor del material (MD)
= longitud del vástago
Nagellängen auf Stahl:
Eindringtiefe (ET) 27± 5 mm
+ Materialdicke (MD)
= Schaftlänge
Nail length on steel:
Depth of penetration (ET) 27± 5 mm
+ material thickness (MD)
= shank length
MD
ET SL
SD MDET
SL
Longueur de clous sur acier:
Profondeur d’implantation (ET) 27± 5 mm
+ épaisseur de matériau (MD)
= longueur de tige
Longitud del clavo en acero:
Profundidad de penetración (ET) 27± 5 mm
+ espesor del material (MD)
= longitud del vástago

14
Lärminformation
Besondere Hinweise
CIP-Prüfbestätigung
Das Hilti DXE37 und DXE72 sind bauartzugelassen und systemgeprüft. Aufgrund dessen
sind die Geräte mit dem Zulassungszeichen der PTB in quadratischer Form mit der einge-
tragenenZulassungsnummerS831 fürdasDXE37undS832 für das DXE72 versehen.
DamitgarantiertHiltidieÜbereinstimmungmitderzugelassenenBauart.
Unzulässige Mängel, die bei der Anwendung festgestellt werden, sind dem verantwortli-
chen Leiter der Zulassungsbehörde (PTB) sowie dem Büro der Ständigen Internationa-
len Kommission (C.I.P.) zu melden.
Hinweis für Deutschland
Das zusätzliche Prüfzeichen (siehe Bild) dokumentiert, ab wann das Gerät
zum Gebrauch freigegeben ist. Es gibt das Quartal des Verkaufs oder das
derletztenWiederholungsprüfungan.DieJahreszahlstehtimkleinenQuadrat
und das Quartal in dem Dreieck, das zur Laufmündung zeigt. Zwei Jahre
nach dem angegebenen Quartal wird das Zeichen ungültig. Dann ist das
Gerät dem Hersteller oder dessen Beauftragten zur erneuten Prüfung vor-
zulegen. Bei wesentlichen Funktionsmängeln ist das Gerät unverzüglich zur Prüfung vor-
zulegenodersicherzuentsorgen.
Special note
Confirmation of CIP testing
The Hilti DXE37 and DXE72 have been system and type tested. As a result, the tools bear
thePTBapprovalmarkofsquareshapeshowingapprovalnumber S831fortheDXE37and
S832 fortheDXE72.
Inthisway,Hiltiguaranteescompliancewiththeapprovedtype.
Unacceptable/inadmissible defects, deficiencies, etc. that are determined during use of
the tool must be reported to the manager responsible at the approval authority (PTB)
and to the Office of the Permanent International Commission (C.I.P.).
asperGermanlegislation(3. GSGVdatedJanuary18,1991
Thenoise(power)levelLWA,1S asper§1(2)1b)applicableto the tool and,duetodifferentwork-
placesdependingonthe application for which the tool is used, also the noise (pressure)level
LpA,Imax atthemeasurementsurfaceof1metreasper§1(2)1e),aregiveninadditiontothework-
placerelatednoiseemissionvalueinaccordancewiththenoisemeasurementstandard.Operating
conditionsandcircumstancesof use: most powerful cartridge power load in accordance with
instructionsforusewith suitable nail or stud fired vertically downwards into a steel plateandin
accordancewiththemeansofmeasurementDIN45635,part34«Measurementofthenoiseemit-
tedbypowder-actuatedfastening tools».
Noiseinformation
Withblackcartridgeand power setting4(i.e.maximum power)
1b)Noise(power)level LWA =118dB (A)
workplacerelevantemissionvalue LpA, Imax =109dB (A)
(measuredatoperatorear level)
1e)Noise (pressure)level L’pA,Imax =105db (A)
Variationsinoperatingconditions may causedeviationsfromthesenoise emission values.
Maximumpistonprojection:31 mm fortheDXE37and38mmfor theDXE72.
nachder3.GSGV vom 18.Januar1991
AlsGerätekennwertewerdenderSchallleistunspegelLWA,1S nach § 1(2)1b)sowiewegenderje
nachAnwendungunterschiedlichenArbeitsplätzederMessflächenschalldruckpegelLpA, Imax in1
mAbstandnach§1(2)1e)angegeben,zusätzlichderarbeitsplatzbezogeneEmissionswertnach
derMessnorm.BetriebszustandundAufstellbedingungen–stärkstebestimmungsgemässzuver-
wendendeLadungmitangepasstem Setzbolzen, Auslösung auf Stahlplatte senkrecht nach un-
ten–sowiedieMesstechnikentsprechendDIN45635,Teil34«Geräuschmessungan Maschinen
–Luftschallemission,Hüllflächen-Verfahren– Bolzensetzwerkzeuge».
Lärminformationen beischwarzerKartuscheund Leistungsstufe 4(d.h.Maximalleistung)
1b)Schalleistungspegel LWA =118dB (A)
arbeitsplatzbezogenerEmissionswert LpA,Imax = 109dB (A)
(gemessenamOrtder Ohren derBedienungsperson)
1e)Messflächenschalldruckpegel L’pA, Imax =105db(A)
AbweichendeArbeitsbedinungenkönnenzu anderen Emissionswertenführen.
MaximalesKolbenaustrittsmass:31mm für DXE37 und38mmfürDXE72.
Noiseinformation

15
según3.GSGVde18 deenerode1991
ComovalorescaracterísticosdelaherramientaseindicanelniveldepotenciasonoraLWA,1S según
§1(2)1b) y el nivel de presión sonora en el plano de mediciónLpA, Imax (debidoalasdiferencias
entrelospuestosdetrabajoen función de lasdistintasaplicaciones)a1mdedistancia según §
1(2),ademásdelvalorde emisiones según lanormademedición,referidoalpuestode trabajo.
Elestadodefuncionamiento y las condiciones de colocación (la mayor carga utilizable posible
segúnlasprescripciones,concolocacióndepernos,disparoenposiciónverticalhaciaabajo,sob-
rebasedeacero,así comolatécnicademediciónsegúnDIN 45635,Parte34«Mediciónderui-
dosdemáquinas,emisión de ruidos aéreos, procedimiento de superficies envolventes, herra-
mientasdecolocaciónde pernos».
Informaciones
sobreelruidoal usar cartuchonegroconnivelde potencia 4(esdecir,potenciamáxima)
1b)Niveldepotenciasonora LWA =118 dB (A)
valordeemisionesreferidoalpuestodetrabajo LpA,Imax =109dB (A)
(medidoenelpunto dondo estánlosoídosdeloperario)
1e)Nivel depresiónsonsoraenlasuperficie de L’pA, Imax =105db(A)
medición
Silascondicionesde trabajo sondistintastambiénpuedenvariar los valoresdelasemisiones.
InformaciónsobreelruidoValeursde niveau sonores
conformémentaudécretno.3delalégislationallemandesurlasécuritédesappareils(GSGV),en
datedu18janvier 1991
Lesvaleurscaractéristiques des appareils indiquées sont le niveau depuissanceaccoustique
LWA,1S selon § 1 (2) 1b)etaussi, du fait des conditions différentes d’un poste de travail à l’autre,
suivantl’applicationpourlaquellel’appareilestutilisé,leniveaudepressionacoustiquesurlasur-
facedemesureLpA,Imax à1mdedistanceselon§1(2)1e),enplusdelavaleurd’émissiondebruit
suivantlepostedetravail,conformémentàlanormedemesuredubruit.Conditionsd’utilisation
etconditionsd’installation–utiliserlachargelapluspuissanteconformément,d’unepartauxin-
structionsd’utilisationdeclousougoujonstirésverticalementverslebasdansuneplaquemétal-
lique,d’autrepartauxtechniquesdemesureselonalinéa34delanormeDIN45635«mesuredu
bruitémispardes appareils descellement».
Valeursdeniveausonores
avecunecartouchenoire et lapuissancerégléesurmaxi = 4:
1b)Niveaudepuissanceacoustique LWA =118 dB (A)
valeurd’émissionauposte de travail LpA,Imax =109dB (A)
(mesuréprèsdesoreilles de l’utilisateur)
1e)Niveau depressionacoustique
surlasurfacede travail L’pA, Imax =105dB(A)
Lesvaleursd’émissionde bruit peuventvariersuivantlesconditions de travail.
Cotesmaximalesdesortie du piston:31mmpourle DXE37 et38mmpourle DXE72.
Autres remarques
Certificat d'essais CIP
Les appareils de scellement DXE37 et DXE72 Hilti (modèle et système) sont certifiés et
homologués. En conséquence, les appareils portent le sigle d'homologation PTB de
forme carrée avec le numéro d'homologation S831 pour l'appareil DXE37 et S832 pour
l'appareil DXE72.
Hilti garantit ainsi la bonne conformité des appareils avec le modèle homologué.
Tous défauts ou vices inadmissibles qui seront constatés au cours de l’utilisation de
l’appareil, devront absolument être signalés au responsable de l’organisme certificateur
(PTB) ainsi qu’au bureau de la Commission Internationale Permanente (C.I.P.).
Indicaciones especiales
Certificado de ensayos CIP
Las herramientas DXE37 y DXE72 de Hilti han sido certificadas y homologadas (modelo
y sistema). En consecuencia, las herramientas llevan el signo de homologación PTB, de
forma cuadrada, con el número de homologación S831 para la herramienta DXE37 y
S832 para la DXE72.
Así, Hilti garantiza la conformidad de ambas herramientas con el modelo homologado.
Insuficiencias detectadas durante el uso deben ser comunicadas al directivo responsable
de las autoridades de admisión (PTB) como también a la oficina de la Comisión Interna-
cional Permanente (C.I.P.).

16
Garantie
Hilti garantiert, dass das gelieferte Gerät frei
von Material- oder Fertigungsfehlern ist. Die-
se Garantie gilt unter der Voraussetzung,
dass das Gerät in Übereinstimmung mit der
Hilti Bedienungsanleitung richtig eingesetzt
und gehandhabt, gepflegt und gereinigt wird,
dass alle Garantieansprüche innerhalb von
5 Jahren für das Gerät ab dem Verkaufsda-
tum (Rechnungsdatum) erfolgen und dass
die technische Einheit gewahrt wird, d.h.
dass nur Original Hilti Verbrauchsmaterial,
Zubehör- und Ersatzteile oder andere, quali-
tativ gleichwertige Produkte mit dem Gerät
verwendet werden.
Diese Garantie umfasst die kostenlose Repa-
ratur oder den kostenlosen Ersatz der
defekten Teile. Teile, die dem normalen Ver-
schleiss unterliegen, fallen nicht unter diese
Garantie.
Weitergehende Ansprüche sind ausge-
schlossen, soweit nicht zwingende natio-
nale Vorschriften entgegenstehen. Insbe-
sondere haftet Hilti nicht für unmittelbare
oder mittelbare, Mangel- oder Mangelfol-
geschäden, Verluste oder Kosten im
Zusammenhang mit der Verwendung
oder wegen der Unmöglichkeit der Ver-
wendung des Gerätes für irgendeinen
Zweck. Stillschweigende Zusicherungen
für Verwendung oder Eignung für einen
bestimmten Zweck werden ausdrücklich
ausgeschlossen.
Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät
und/oder betroffene Teile unverzüglich nach
Feststellung des Mangels an die zuständige
Hilti Marktorganisation zu senden.
Die vorliegende Garantie umfasst sämtliche
Garantieverpflichtungen seitens Hilti und
ersetzt alle früheren oder gleichzeitigen
Erklärungen, schriftlichen oder mündlichen
Verabredungen betreffend Garantien.
Garantía
Hilti garantiza que la herramienta suministrada
está exenta de defectos de material y mano de
obra. Esta garantía será válida siempre y cuan-
do la herramienta se maneje y manipule
correctamente, se limpie y se le dé el servicio
adecuado y de conformidad con las instruccio-
nes de manejo de Hilti, si todas las reclamacio-
nes en garantía se hacen antes de 5 años a
partir de la fecha de venta (fecha de factura)
para la herramienta y si el sistema técnico ha
tenido el mantenimiento debido. Esto significa
que la herramienta sólo podrá utilizar elemen-
tos consumibles, componentes y piezas de
recambio originales Hilti u otros productos de
calidadequivalente.
La garantía cubre únicamente la reparación o
sustitución gratuita de piezas defectuosas.
Aquellas piezas que hubieran de ser reparadas
o sustituidas como consecuencia de su desga-
stenormal, no están incluidas en esta garantía.
Se excluye cualquier otra reclamación adi-
cional, a menos que existan leyes naciona-
les rigurosas que prohíban esta exclusión.
En particular, Hilti no vendrá obligada a los
daños, pérdidas o gastos directos, indirec-
tos, accidentales o consecuentes, relacio-
nados con o en razón del uso o incapacidad
de uso de la herramienta para algún fin. Se
excluye específicamente toda garantía
implícita de comerciabilidad o adecuación
para un fin determinado.
Para su reparación o substitución, envíe la
herramienta y/o las piezas correspondientes a
la dirección de la Organización Local de Marke-
ting de Hilti, tan pronto como descubra el
defecto.
Esto constituye la obligación íntegra de Hilti por
lo que respecta a la garantía, y anula cualquier
otro comentario previo o simultáneo y cualquier
acuerdooral o escrito relativo a garantías.
Warranty
Hilti warrants that the tool supplied is free of
defects in material and workmanship. This
warranty is valid so long as the tool is opera-
ted and handled correctly, cleaned and ser-
viced properly and in accordance with the
Hilti Operating Instructions, all warranty
claims are made within 5 years for the tool
from the date of the sale (invoice date), and
the technical system is maintained. This
means that only original Hilti consumables,
components and spare parts, or other pro-
ducts of equivalent quality, may be used in
the tool.
This warranty provides the free-of-charge
repair or replacement of defective parts only.
Parts requiring repair or replacement as a
result of normal wear and tear are not cover-
ed by this warranty.
Additional claims are excluded, unless
stringent national rules prohibit such
exclusion. In particular, Hilti is not obliga-
ted for direct, indirect, incidental or con-
sequential damages, losses or expenses
in connection with, or by reason of, the
use of, or inability to use the tool for any
purpose. Implied warranties of merchan-
tability or fitness for a particular purpose
are specifically excluded.
For repair or replacement, send tool and/or
related parts immediately upon discovery of
the defect to the address of the local Hilti
marketing organization provided.
This constitutes Hilti's entire obligation with
regard to warranty and supersedes all prior
or contemporaneous comments and oral or
written agreements concerning warranties.
Garantie
Hilti garantit l'appareil livré contre tous vices
de matière ou de fabrication. Cette garantie
est octroyée à condition que l'appareil soit
utilisé et manié correctement, nettoyé et
révisé conformément au mode d'emploi Hilti,
que toutes réclamations concernant la
garantie soient adressées dans les 5 ans
pour les appareils, à compter de la date de
vente (de la date de la facture) et que le
système technique soit maintenu, c.-à-d.
sous réserve d'utilisation exclusive dans
l'appareil de consommables, composants et
pièces de rechange d'origine Hilti ou d’autres
produits de qualité équivalente.
Cette garantie se limite rigoureusement à la
réparation gracieuse ou au remplacement
gratuit des pièces défectueuses. Elle ne cou-
vre pas les pièces soumises à une usure
normale.
Toutes autres prétentions sont exclues,
pour autant que des dispositions légales
nationales impératives ne s’y opposent
pas. En particulier, Hilti ne saurait être
tenu responsable de toutes détériora-
tions, pertes ou dépenses directes, indi-
rectes ou consécutives, en relation ou à
cause de l'utilisation ou de l'incapacité à
utiliser l'appareil pour quelque but que ce
soit. Hilti exclut en particulier les garan-
ties implicites concernant l’utilisation ou
l'aptitude pour un but bien précis.
Pour toute réparation ou tout échange,
envoyer l'appareil et/ou les pièces
concernées à l'adresse de votre Organisation
de Vente Hilti la plus proche, immédiatement
après découverte du défaut.
Telles sont les seules obligations d'Hilti en
matière de garantie, lesquelles annulent tou-
tes déclarations antérieures ou contemporai-
nes de même que tous accords oraux ou
écrits concernant des garanties.

17

18

19

Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan W 1693 0402 10-Pos. 1 1 Printed in Liechtenstein © 2002
Right of technical and programme changes reserved S. E. & O.
1082/G
DEUTSCHLAND:
Hilti Deutschland GmbH
Hiltistraße 22, 86916 Kaufering
Ihr direkter Draht zu Hilti:
Bau/Holz/Metall: 0130/182010
SHK/Elektro: 0130/182020
Industrie/Behörden: 0130/182030
ÖSTERREICH:
Hilti Austria Gesellschaft m.b.H.
Zentrale
1231 Wien
Altmannsdorfer Straße 165
Telefon: 01/66101
Telefax: 01/66101 (DW 340)
Telex: 1-32562
BTX* 6123 #
SCHWEIZ:
Hauptverwaltung/Administration:
Hilti (Schweiz) AG
Soodstrasse 61
8134 Adliswil/Zürich
Telefon 0844/848485
Telefax 0844/848486
GREAT BRITAIN:
Hilti (Gt. Britain) Limited
Hilti House
1 Trafford Wharf Road, Trafford Park
Manchester M171BY
Telephone 0161-8861000
Fax 0161-8488876
Credit Service Line: 0161-8861300
IRELAND:
Hilti (Fastening Systems) Limited
Dublin Office:
Dublin Industrial Estate
Finglas Road, Glasnevin
Dublin 11
Telephone (01) 303422
Telefax(01) 303569
FRANCE:
Hilti-France
Siège social:
1, Rue Jean Mermoz
Rond point Mérantais
78778 Magny-les-Hameaux cedex.
Tél.: 01 30.12.50.00
Télécopie: 01 30.12.50.12
Service Clients: 0800397397
BELGIE/BELGIQUE:
Hilti Belgium N.V.
Bettegem 12
B-1731 Asse/Zellik
Tel. 02/4677911, Telefax 02/4665802
ESPAÑA:
Hilti Española, S.A.
Isla de Java, 35
28034 Madrid
Teléfono 334.22.00, Fax 358.04.46
Other manuals for DXE37
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Hilti Power Tools manuals

Hilti
Hilti TE 70B User manual

Hilti
Hilti SID 8-A22 User manual

Hilti
Hilti NURON SSH 6-22 User manual

Hilti
Hilti SCM 18-A c User manual

Hilti
Hilti SCO 6-A22 User manual

Hilti
Hilti TE 30-A36 User manual

Hilti
Hilti DD ST-HCL User manual

Hilti
Hilti DD AF-CA User manual

Hilti
Hilti TE 300-AVR User manual

Hilti
Hilti GX 3-ME User manual

Hilti
Hilti TE1 User manual

Hilti
Hilti NCR 060 II-A22 User manual

Hilti
Hilti BX 3-ME User manual

Hilti
Hilti SIW 22T-A 3/4 inch User manual

Hilti
Hilti TE 70-AVR User manual

Hilti
Hilti NPU 100-22 User manual

Hilti
Hilti DX 76 User manual

Hilti
Hilti DX36 M User manual

Hilti
Hilti DCG 500-S User manual

Hilti
Hilti DX 351 M&E User manual