Hofmann monty 3850 User manual

monty 3850
Electric-Hydraulic Tire Changer
Démonte-Pneus Électro-Hydraulique
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine
Operation manual
Manuel de l’opérateur
Betriebsanleitung

ii
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The }anager of theTechnical Of•ceis authorised tocompileatechnical lea–et in compliancewith appendi— VII,letterA, ofthe ˜™™›œŸ˜œCEdirective
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
DEU-DerLeiterdertechnischenAbteilungistbevollmächtigt,dietechnischenUnterlagenzuerstellenƒsieheAnhangVII,BuchstabeAderRichtlinie˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Il Responsabile dell¡Uf•cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
SPA-ElResponsable del Departamento Técnicoestáautorizadoa constituirel fascículotécnico indicadoenel ane—o VII letraA de la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E
BUL-£•€•••&"#%••"!¤•”"#$••%#‘••)•/•Ž(•/"•‚•.•")!••••!•#••”"#$••%!•!*&•¥Ž&!•••••••••••#••¦&#/•+•"#•VII,§A¨,©#&•%•#•!˜™™›œŸ˜œEª
CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œEÜ VII lisa osale A
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti
ELL-®¯M39]\5>JK>\°3Z57[>9±Q6<34>\345673²>\87>^>K_;X5>J56M6Q³²37K>5K3Z57[?<³[3@>89;<=56;3K>8\5_;;X5>VII`Q³;;6AK_J>^_`46J˜™™›œŸ˜œ´µ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII viðauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko dokument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
LIT-už technin· skyri| atsakingasasmuo yra ·galiotassudaryti technin† byl…, kuriossudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedoA dalyje
}~D-£)€•••&"#••"! ••”"#$%#•••))•/ • ••/!•••")! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#% )!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚•A •) )#&•%•#•!•!˜™™›œŸ˜œCE
}ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
NLD-HetHoofdvandeTechnischeAfdelingisgemachtigdomhettechnischdossiersamentestellenwaaroverinBijlageVII,afdelingA,vande richtlijn˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownikBiuraProjektowegojestupowa¸nionydoza¹o¸eniaskoroszytu technicznego,októrymmowaw¢a¹…czniku VIIliteraAdyrektywy˜™™›œŸ˜œUE
RU}-ResponsabilulBirouluiTehnicesteautorizatsãîntocmeascãdosarultehnicprevãzutînane—aVIIliteraAdirectiva˜™™›œŸ˜œCEprivindechipamenteletehnice
SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciupodºa prílohyVII ¬astiASmernice ˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-AnsvarigpådettekniskakontoretharbehörighetattsammanställamedföljandetekniskdokumentationienlighetmedavsnittAibilagaVIIi direktiv˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Tekni k Ofis Sorumlusu ˜™™›œŸ˜œEC -önet meliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtil en teknik dosyay‹ haz‹rlamaya yetkilidir
HUN-A}»szakiIrodaIrodavezetŒjefeljogosította ˜™™›œŸ˜œE~irányelvArészénekVII }ellékletébenmeghatározott,m»szakidokumentációösszeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
2006/42/CE
2014/35/CE
2014/30/CE
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC ( ригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE -
- ФАКСИМИЛЕ -
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations fi gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE”
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL
ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ
BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q
ISL - lýsir þ…í y¥r á eigin ábyrgð að bíllinnQ
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ
MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ
RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_
TIRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS
REIFENMONTIERMASCHINE
SMONTAGOMME
DEMONTADORA DE PNEUS
DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
ÇMONTUESE GOMASH
!"#$%" &" '(!)%*"+ %" ,.!$
ZOUVA/KA PNEUMATIK
DEMONTIRA/ GUMA
DÆKAFMONTERINGSMASKINE
REHVIVAHETUSSEADE
RENKAANVAIHTOKONE
012314 5657894:4 5981;53501<
AFFELGUNARVÉL
RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
'(!)%*$="> %" ,.!$
DEMONTIRKA GUMA
BANDENLICHTER
URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
VYZÚVA/KA PNEUMATÍK
SNEMALEC GUM
DÄCKMONTERINGSMASKIN
LAST@K SÖKÜCÜ
GUMISZERELQ
#$%)!)%*"+%X[ \*"%)]
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Internet: http://www.snapon-equipment.
euE-mail: [email protected]
Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479
UPDATING
REPORTS
Release D -____________- February 2015
-New EAC Logo PCN:14G0041
-New label Hofmann PCN:14G0211
-Safety attire label - Chapter 1-9
-Wheel Removal Procedure - Chapter 5-8
monty 3850
monty 3850

iii
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
Пособие для работы с изделием:
ШИНОМОНТАЖНЫЙ СТАНОК
Original language edition in: ITALIAN -ENGLISH
Langue d’origine de la publication: ITALIEN - ANGLAIS
Originalausgabe in: ITALIENISCH - ENGLISH
Edizione di lingua originale in: ITALIANO - INGLESE
Edición original en idioma: ITALIANO - INGLÉS
Edição original em: ITALIANO - INGLÊS
язык оригинального издания: АНГЛИЙСКИЙ - ИТАЛЬЯНСКИЙ
EC DECLARATION
EC DECLARATION CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ДЕКЛАРАЦИЯ EC
Wiring Diagram
WD Schéma électrique
Schaltplan
Электромонтажная схема
Block Diagram
BD Schéma fonctionnel
Blockschaltbild
Блок-схема
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Schema a Blocchi
BD Esquemas en Bloques
Esquema em Blocos
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP
Содержится в “SP”
DOCUMENTATION SUPPLIED DOCUMENTATION FOURNIE
DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA GELIEFERTE DOKUMENTATION
DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
ДОКУМЕНТАЦИИ, ПОСТАВЛЯЕМОЙ
date of first publication: C
date de la première édition: 09/2008
Datum der Erstveröffentlichung: 09/2008
data di prima pubblicazione: 09/2008
fecha de la primera publicación: 09/2008
data da primeira publicação: 09/2008
дата первой публикации: 09/2008
ENG -NOTES REGARDING DOCUMENTATION NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
FRA -NOTES SUR LA DOCUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
DEU -ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
РУС – ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
monty 3850
monty 3850
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
СОКР. ОПИСАНИЕ КОД ЯЗЫК
Operator’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWH703A03 ENG-FRA-DEU
Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWH703A3 RU
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Ведомость запасных частей
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWH703A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWH703A3 RU
Lista de peças ITA-SPA-POR

ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
1. INTRODUCTION P.5
1.1 USE LIMITATIONS P.5
1.2 NOTICE P.6
1.3 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS P.6
1.4 NOMENCLATURE P.8
1.5 SPECIFICATIONS P.9
1.6 DIMENSIONS OF THE MACHINE P.9
1.7 STANDARD ACCESSORIES P.9
1.8 ACCESSORIES ON REQUEST P.9
1.9 SAFETY PRECAUTIONS P.1
1.1 SAFETY DEVICES P.12
2. CARRIAGE INSTRUCTIONS P.13
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS P.13
2.2 INSTALLATION AREA P.14
3. INSTALLATION INSTRUCTIONS P.15
3.1 ELECTRIC INSTALLATION P.16
3.2 CONTRÔLE MOTOR ROTATION
CHECK P.17
4. CONTROLS P.18
5. MOUNTING AND DEMOUNTING -
GENERAL PRECAUTIONS P.22
5.1 LOCKING RIMS P.23
5.2 DEMOUNTING TUBELESS TRUCK TIRES
(UP TO 13” WIDE) P.24
5.3 MOUNTING TUBELESS TRUCK TIRES
(UP TO 13” WIDE) P.26
5.4 DEMOUNTING DUPLEX AND SUPERSINGLE
TUBELESS TRUCK TIRES (OVER 13” WIDE) P.29
5.5 MOUNTING DUPLEX AND SUPERSINGLE TUBELESS
TRUCK TIRES (OVER 13” WIDE) P.3
5.6 DEMOUNTING TIRES FROM MULTI-PIECE
RIM/WHEEL ASSEMBLIES P.32
5.7 MOUNTING TIRES ONTO MULTI-PIECE
RIM/WHEEL ASSEMBLIES
P.33
5.8 WHEEL REMOVAL P.34
6. MAINTENANCE P.35
7. MOVING THE MACHINE P.36
8. PUTTING THE MACHINE
OUT OF SERVICE P.37
9. SCRAPPING THE MACHINE P.37
1 . TROUBLE SHOOTING P.38
FRANÇAIS
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION P.5
1.1 DESTINATION D'EMPLOI P.5
1.2 GÉNÉRALITÉS P.6
1.3 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ P.6
1.4 TERMINOLOGIE P.8
1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES P.9
1.6 DIMENSIONS DE LA MACHINE P.9
1.7 ACCESSOIRES D’ ORIGINE P.9
1.8 ACCESSOIRES EN OPTION P.9
1.9 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES P.1
1.1 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ P.12
2. TRANSPORT P.13
2.1 DÉBALLAGE P.13
2.2 LIEU D'INSTALLATION P.14
3. MONTAGE ET MISE EN OEUVRE P.15
3.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE P.16
3.2 CONTRÔLE DU SENS DE ROTATION MOTEUR P.17
4. COMMANDES P.18
5. MONTAGE ET DÉMONTAGE
PNEUS - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES P.22
5.1 BLOCAGE DE LA JANTE P.23
5.2 DÉMONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR
CAMIONS (JUSQU’À 13” DE SECTION) P.24
5.3 MONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR
CAMIONS (JUSQU’À 13” DE SECTION) P.26
5.4 DÉMONTAGE DE PNEUS TUBELESS
POUR CAMION (PLUS DE 13” DE
SECTION DUPLEX-SUPERSINGLE) P.29
5.5 MONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR
CAMION (PLUS DE 13” DE SECTION
DUPLEX-SUPERSINGLE) P.3
5.6 DÉMONTAGE DE ROUES À ALÉSAGE CENTRAL P.32
5.7 MONTAGE DE ROUES
À ALÉSAGE CENTRAL
P.33
5.8 RETIRER LA ROUE P.34
6. ENTRETIEN P.35
7. DÉPLACEMENT P.36
8. MISE DE CÔTÉ P.37
9. DÉMOLITION P.37
1 . RECHERCHE ANOMALIES P.38
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
1. EINLEITUNG S.5
1.1 VERWENDUNGSZWECK S.5
1.2 ALLGEMEINES S.6
1.3 ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN S.6
1.4 BEZEICHNUNGEN DER
MASCHINENFUNKTIONSTEILE S.8
1.5 TECHNISCHE DATEN S.9
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN S.9
1.7 SERIENZUBEHÖR S.9
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE S.9
1.9 ALLGEMEINE
VORSICHTSMASSNAHMEN S.1
1.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN S.12
2. TRANSPORT S.13
2.1 AUSPACKEN S.13
2.2 AUFSTELLUNGSORT S.14
3. MASCHINENAUFSTELLUNG S.15
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS S.16
3.2 KONTROLLE DER
MOTORDREHRICHTUNG S.17
4. MASCHINENBEDIENUNG S.18
5. VORSICHTSMASSNAHMEN BEI REIFEN-
MONTAGE UND DEMONTAGE S.22
5.1 AUFSPANNUNG DER FELGEN S.23
5.2 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(BIS 13” QUERSCHNITT) S.24
5.3 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(BIS 13” QUERSCHNITT) S.26
5.4 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(ÜBER 13” DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE) S.29
5.5 MONTAGE VON
LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(ÜBER 13” DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE) S.3
5.6 DEMONTAGE VON REIFEN AUF
SPRENGRINGFELGEN S.32
5.7 MONTAGE VON REIFEN AUF
SPRENGRINGFELGEN
S.33
5.8 ENTFERNEN DES RADES S.34
6. WARTUNG S.35
7. INNERBETRIEBLICHE UMSETZUNG
DER MASCHINE S.36
8. LÄNGFRISTIGE MASCHINENSTILLEGUNG S.37
9. VERSCHROTTUNG S.37
1 . FEHLERSUCHE S.38

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
5
1. INTRODUCTION
Congratulations on purchasing the
MONTY 385 electric-hydraulic tire
changer.
This tire changer is designed for ease
of operation, safe handling of rims,
reliability and speed.
With a minimum of maintenance and
care, your tire changer will provide
many years of trouble-free operation.
Instructions on use, maintenance and
operational requirements of the ma-
chine are covered in this manual.
STORE THIS MANUAL IN A SAFE
PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
READ THIS MANUAL
THOROUGHLY BEFORE USING THE
MACHINE.
1.1 USE LIMITATIONS
The MONTY 385 model tire changer
is intended to be used as a device to
demount and mount tubeless truck
tires with the following specifications:
Maximum tire diameter:
15 mm (59”)
Maximum tire width: 7 mm (27”1/2)
1.0 INTRODUCTION
Félicitations pour avoir acheté le
démonte-pneus électro-hydraulique
MONTY 385 .
Cette machine est d'emploi facile,
sûr et fiable.
Avec un minimum d’entretien et de
soin, ce démonte-pneus vous garan-
tit de nombreuses années de travail
rentable et sans problèmes.
Les instructions sur l'emploi,
l’entretien et les modalités d'emploi
sont décrites dans ce manuel.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE
MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION.
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
AVANT D'UTILISER LA MACHINE
1.1 DESTINATION D'EMPLOI
Le dém nte-pneus m dèle MONTY
3850 est destiné à être empl yé
c mme disp sitif p ur le dém ntage
et le m ntage de pneus tubeless
(sans chambre à air) p ur cami ns
avec les caractéristiques suivantes:
Diamètre maximum: mm 1500 (59")
Largeur maximum: mm 700 (27”1/2)
1. EINLEITUNG
Mit dem Kauf der elektrohydrauli-
schen Reifenmontier-maschine
MONTY 385 haben Sie eine hervor-
ragende Wahl getroffen.
Dieses für den Profiwerkstattgebrauch
entwickelte Gerät zeichnet sich durch
seine Zuverläßigkeit und die leichte,
sichere und schnelle Handhabung
besonders aus.
Bei einem Mindestmaß an Wartung
und Pflege wird diese Reifenmontier-
maschine über viele Jahre hinweg
problemlos und erfolgreich arbeiten.
Anweisungen und Hinweise zu Betrieb,
Wartung und Einsatzbedingungen
werden in der vorliegenden Be-
triebsanleitung beschrieben.
BITTE HEBEN SIE DIESE BETRIEBS-
ANLEITUNG ALS NACHSCHLAGE-
WERK AUF.
LESEN SIE DIE BETRIEBS-
ANLEITUNG VOR DER INBETRIEB-
NAHME DES GERÄTS
AUFMERKSAM DURCH.
1.1 VERWENDUNGSZWECK
Die Reifenmontiermaschine Modell
MONTY 385 ist für den Einsatz als Vor-
richtung für Demontage und Montage
von LKW-, Traktor- und EM-Reifen mit
oder ohne Luftschlauch mit folgenden
Abmessungen bestimmt:
Max. Reifendurchmesser:
15 mm (59”)
Max. Reifenbreite: 7 mm (27”1/2)

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
6
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
This device shall be used in the ap-
plication for which it is specifically
designed.
Any other use shall be considered as
improper, thus not reasonable.
In particular, this device is not suita-
ble to inflate tires. Inflation of tires
shall be carried out in an approved
inflation safety cage.
The manufacturer shall not be con-
sidered liable for possible damage
caused by improper, wrong or non-
reasonable use.
1.2 NOTICE
This manual is a part of the product.
Read carefully the warnings and in-
structions of this manual since they
provide important information con-
cerning safety and maintenance.
1.3 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED
ONLY TO PERSONNEL DULY TRAINED
BY AN AUTHORIZED G.S. DEALER.
ANY MISUSE OR MODIFICATION OF
THIS DEVICE OR OF ITS PARTS OR
COMPONENTS NOT PREVIOUSLY
AUTHORIZED BY THE MANUFACTURER
WAIVE THE MANUFACTURER FROM
ANY DAMAGE CONSEQUENT OR
RELATED TO THE ABOVE MENTIONED
MISUSES.
Cet appareil d it être empl yé sel n
la destinati n p ur laquelle il a été
pr jeté.
T ut autre empl i d it être c nsidéré
c mme impr pre et d nc inadéquat.
En particulier, cet appareil n’est pas
appr prié p ur g nfler les pneus. Le
g nflage des pneus d it être réalisé
en cage de g nflage h m l guée.
Le c nstructeur ne peut pas être c nsi-
déré c mme resp nsable des d m-
mages éventuels causés par des em-
pl is impr pres, err nés et irrais nnés.
1.2 GÉNÉRALITÉS
Ce manuel fait partie intégrante du
pr duit.
Lire attentivement les instructi ns et
les n tices explicatives c ntenues
dans ce manuel puisqu’elles d nnent
des indicati ns imp rtantes p ur ce
qui c ncerne la sécurité d'empl i et
l’entretien.
1.3 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
L'EMPLOI DE L'APPAREIL EST PERMIS
SEULEMENT AU PERSONNEL
OPPORTUNÉMENT FORMÉ PAR LE
DISTRIBUTEUR AUTORISÉ GS.
TOUT ET N'IMPORTE QUEL
CHANGEMENT OU MODIFICATION DE
L'APPAREIL OU DE L'UNE SES PIÈCES
QUI N'A PAS ÉTÉ AUTORISÉ PAR LE
CONSTRUCTEUR, DÉCHARGE CELUI-CI
DES DOMMAGES CAUSÉS PAR OU
RAPPORTABLES AUX ACTIONS
SUSMENTIONNÉES.
Dieses Gerät muß für den Verwen-
dungszweck eingesetzt werden, für
den es eigens konzipiert wurde.
Jede andere Verwendungsart ist als
unsachgemäß und demnach unver-
nünftig anzusehen.
Im besonderen ist dieses Gerät für das
Reifenfüllen vollkommen ungeeignet.
Das Reifenfüllen muß in einem zuge-
lassenen Füllkäfig erfolgen.
Der Gerätehersteller kann für Schäden
durch unsachgemäßen, falschen o-
der unvernünftigen Gebrauch nicht
verantwortlich gemacht werden.
1.2 ALLGEMEINES
Die vorliegende Betriebsanleitung ist
Bestandteil des Produktes.
Lesen Sie die Anweisungen und War-
nungen in der vorliegenden Betriebs-
anleitung genau durch, da sie wichti-
ge Hinweise für den sicheren Einsatz
und die Wartung dieses Geräts vermit-
teln.
1.3 ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS GERÄT DARF NUR VON PERSONAL
BEDIENT WERDEN, DAS DAFÜR DURCH
DEN GS VERTRAGSHÄNDLER EIGENS
GESCHULT WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER
VERÄNDERUNG DES GERÄTS ODER
VON GERÄTEBESTANDTEILEN, DIE OHNE
VORHERIGE ZUSTIMMUNG DES
HERSTELLERS VORGENOMMEN
WURDEN, ENTBINDEN DIESEN VON DER
HAFTUNG FÜR SCHÄDEN, DEREN
EINTRETEN AUF DIESES HANDELN
ZURÜCKZUFÜHREN IST.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
7
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
REMOVING OR BYPASSING SAFETY
DEVICES OR WARNING LABELS OF THE
MACHINE IS A VIOLATION OF THE
SAFETY REGULATIONS.
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED
ONLY IN LOCATIONS WITH NO
EXPLOSION OR FIRE HAZARD.
THIS EQUIPMENT IS DESIGNED TO
RECEIVE ORIGINAL SPARE PARTS AND
ACCESSORIES ONLY.
THE INSTALLATION SHALL BE CARRIED
OUT ONLY BY QUALIFIED PERSONNEL
AND WITHIN THE SCOPE OF THE
INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS
MANUAL.
CHECK FOR POSSIBLE DANGEROUS
CONDITIONS DURING THE OPERATION
OF THE MACHINE. IN SUCH A CASE
STOP THE MACHINE IMMEDIATELY.
IN CASE A DEFECTIVE FUNCTIONING
CONDITION IS DETECTED, STOP USING
THE MACHINE AND CALL THE
AUTHORIZED G.S. DISTRIBUTOR FOR
ASSISTANCE.
ALL ELECTRICAL
CONNECTIONS SHALL BE
PERFORMED BY A LICENCED
TECHNICIAN. ALL SERVICE
MUST BE PERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE
TECHNICIAN.
LA LEVÉE OU L'ALTÉRATION DES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ OU
D'INSTRUCTIONS PLACÉS SUR LA
MACHINE ENTRAÎNE UNE VIOLATION
DES RÈGLES EUROPÉENNES SUR LA
SÉCURITÉ.
L'EMPLOI DE L'APPAREIL EST PERMIS
SEULEMENT EN LIEUX SANS DANGER
D'EXPLOSION OU D'INCENDIE.
L'INSTALLATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE
RESPECT DES INSTRUCTIONS DONNÉES.
CETTE MACHINE A ÉTÉ CONÇUE POUR
NE MONTER QUE DES ACCESSOIRES ET
DES PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
CONTRÔLER QUE PENDANT LES
MANOEUVRES AUCUNE CONDITION
DE DANGER NE SE VÉRIFIE. LE CAS
ÉCHÉANT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LA MACHINE.
SI L’ON REMARQUE DES IRRÉGULARITÉS
FONCTIONNELLES, ARRÊTER LES
OPÉRATIONS ET CONSULTER LE
SERVICE APRÈS-VENTE DU
DISTRIBUTEUR AUTORISÉ G.S.
TOUTES LES INTERVENTIONS
SUR L’INSTALLATION
ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES PAR UN PERSONNEL
PROFESSIONNELLEMENT
QUALIFIÉ.
TOUTES LES RÉPARATIONS
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES
PAR DES TECHNICIENS
AGRÉÉS.
DIE ENTFERNUNG ODER VERÄNDERUNG
VON SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
ODER WARNHINWEISEN AM GERÄT
STELLT EINE VERLETZUNG DER
EUROPÄISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DAR.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN
BETRIEBEN WERDEN, AN DENEN KEINE
EXPLOSIONS- ODER BRANDGEFAHR
BESTEHT.
EMPFOHLEN WIRD DIE VERWENDUNG
VON ORIGINALZUBEHÖR. UNSERE
GERÄTE SIND FÜR DIE VERWENDUNG
VON ORIGINALZUBEHÖR UND -
ERSATZTEILEN AUSGELEGT.
DIE INSTALLATION IST VON
FACHPERSONAL UNTER VOLLER
EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN
ANWEISUNGEN DURCHZU-FÜHREN.
SICHERSTELLEN, DASS SICH WÄHREND
DER BETRIEBSVORGÄNGE KEINE
GEFAHRENSITUATIONEN ERGEBEN.
ANSONSTEN DAS GERÄT SOFORT
ANHALTEN.
WERDEN UNREGELMÄßIGKEITEN IN DER
FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS FEST-
GESTELLT, DIE ARBEITSVORGÄNGE
UNTERBRECHEN UND DEN
KUNDENDIENST DES
VERTRAGSHÄNDLERS EINSCHALTEN.
ALLE ARBEITEN AN DER
ELEKTROANLAGE DÜRFEN NUR
VON ELEKTROFACHKRÄFTEN
VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN
VON ZUGELASSENEN
TECHNIKERN DURCHGEFÜHRT
WERDEN.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
8
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.4 NOMENCLATURE
Before installing and using the tire
changer it is suggested that you be-
come familiar with the nomenclature
of the machine's components (Fig.1).
1. Pedal toolholder release
2. Mount/demount tool
3. Toolholder arm
4. Toolholder Carriage
5. Footboard
6. Jaws
7. Self-centering chuck
8. Chock arm
9. Electric cabinet
10. Main switch
11. Reset button
CONTROL PEDAL
12. 8 position switch
13. Chuck switch
14. Emergency stop
15. Chuck rotation control pedal
1.4 TERMINOLOGIE
Avant d'installer et d'utiliser le dé-
monte-pneus, on conseille de se fa-
miliariser avec la terminologie des
pièces composant la machine
(Fig. 1).
1. Pédale de dém ntage
2. Outil de m ntage/dém ntage
3. Bras p rte- util
4. P rte- util
5. Plate-f rme
6. Griffes d’aut centrage
7. Arbre d’aut centrage
8. Bras p rte-arbre
9. Centrale électrique
10. Interrupteur général
11. T uche de raz
PÉDALIER MOBILE
12. Manip lateur à 8 p siti ns
13. Manip lateur uverture/fermeture
arbre
14. Interrupteur de sec urs
15. Pédalier r tati n aut centreur
1.4 BEZEICHNUNGEN DER
MASCHINENFUNKTIONSTEILE
Vor Aufstellung und Inbetriebnahme
der Reifenmontiermaschine sollten Sie
sich mit den Bezeichnungen der Ma-
schinenfunktionsteile vertraut machen
(Abb.1).
1. Werkzeugausklink-Pedal
2. Montage-Demontagewerkzeug
3. Werkzeugträger
4. Werkzeugschlitten
5. Plattform
6. Spannklauen
7. Selbstzentrierendes Spannfutter
8. Spannfutterarm
9. Schaltkasten
10. Hauptshalter
11. Rückstellknopf
TRAGBARER STEUERSÄULE
12. Steuerknüppel (8 Positionen)
13. Steuerknüppel (Öffnen und Schlie-
ßen des Spannfutters)
14. Not-Aus-Schalter
15. Pedalsteuerung für Spannfutter-
drehung
843
Fig.1

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
9
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.5 SPECIFICATIONS
Electric-hydraulic tire changer for
tubeless truck wheels.
Weight with standard acc. 55 kg(121 lbs)
Electric specifications 4 VAC,3ph,5 -6 Hz,5,5A
Hydraulic motor power 1.5 kW (2 HP)
Chuck rotation motor power 1.8 kW (2.5 HP)
Chuck capacity 14” - 26”
Max. tire diameter 15 mm (59”)
Max. tire width 7 mm (27” 1/2)
Max. chuck torque 15 Nm(11 ftxlbs)
Clamping power 76.5 kN
Chuck rotation speed 7 rpm
Acousticpressure <7 dBA
1.6 DIMENSIONS OF THE MACHINE
(Fig.2)
1.7 STANDARD ACCESSORIES (Fig.3)
EAS2068G59A Long tire tool
EAK0315G66A Protectors for alloy rims
EAA0329G10A Mounting clamp: To hold
the bead when mounting tires on steel
rims.
Instructions for use is in section 5.3.
1.8 STANDARD ON REQUEST (Fig.4)
EAA0247G02AShore tire tool
EAA0329G05A Clamp for ligth-alloy rims:
To hold the bead when mounting tires on light-
alloy rims. Instructions for use is in section 5.3.
EAA0329G11A Tubeless Roller:
Facilitates mounting and dismounting
tubeless tires up to 13” wide.
1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Démonte-pneus électro-hydraulique
pour pneus de camion tubeless (sans
chambre à air).
P ids avec acs en d tati n 55 kg (121 lbs)
Caractéristiques électriques 4 VAC3,5 -6 Hz,5,5A
Puissance m teur p mpe 1.5 kW (2 HP)
Puissance m teur arbre 1.8 kW (2.5 HP)
Bl cage jante 14"-26"
Diamètre maxi. pneu 15 mm (59”)
Largeur maxi. pneu 7 mm (27” 1/2)
C uple maximum à l’arbre 15 Nm (11 ftxlbs)
F rce bl cage jante 76.5 KN
Vitesse r tati n arbre 7 t/min
Emissi n ac ustique <7 dBA
1.6 DIMENSIONS DE LA MACHINE
(Fig.2)
1.7 ACCESSOIRES D’ORIGINE (Fig.3)
EAS2068G59A Levier l ng s ulève pneu
EAK0315G66A Carter de sécurité
p ur jantes en tôle
EAA0329G10A Etau de m ntage: Pour
re-tenir le talon pendant le montage
de pneus sur jantes en acier (parag. 5.3).
1.8 ACCESSOIRES EN OPTION (Fig.4)
EAA0247G02ALevier c urt s ulève pneu
EAA0329G05A Étau p ur r ues en tôle lé-
gère: Pour retenir le talon contre la jante pen-
dant le montage de pneus sur jantes en tôle
légère. Les instructions pour l’emploi sont dé-
crites au paragraphe 5.3.
EAA 329G11A Galet tubeless
Il facilite les opérations de montage et de
démontage de pneus tubeless jusqu’à
13” de largeur.
1.5 TECHNISCHE DATEN
Elektrohydraulische Reifenmontierma-
schine für LKW-Traktor-und EM-Reifen
mit und ohne Schlauch.
Maschinengewicht mit
Serienzubehör: 55 kg (121 Ibs)
Elektrischer Anschluß: 4 VAC 3, 5 -6 Hz, 5,5 A
Pumpemmotorleistung: 1.5 kW (2 HP)
Spannfuttermotorleistung: 1.8 kW (2.5 HP)
Spannvorrichtung: 14”-26”
Max. Reifendurchmesser: 15 mm (59”)
Max. Reifenbreite: 7 mm (27” 1/2)
Max.Drehmoment am
Spannfutter: 15 Nm (11 ftxIbs)
Spannkraft: 76.5 KN
Drehgeschwindigkeit Spannfutter: 7 U/min
Schalldruck: <7 dBA
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN
(Abb.2)
1.7 SERIENZUBEHÖR (Abb.3)
EAS2068G59A Montiereisen, lang
EAK0315G66A Leichtmetallfelgenschutz
EAA0329G10A Montageklemme: Zum
Zu-sammenhalten von Wulst und Felge
wäh-rend der Reifenmontage auf
Stahlfelgen (siehe Kap. 5.3).
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE (Abb.4)
EAA0247G02AMontiereisen, kurz
EAA0329G05A Montageklemme für Alu-
Felgen: Zum Zusammenhalten von Wulst
und Felge während der Reifenmontage
auf Alufelgen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.3.
EAA 329G11A Rolle für Schlauchlosreifen
Erleichtert die Montage-und Demon-
tagevorgänge bei Schlauchlosreifen bis
13” Breite.
842
Fig.2
EAS2068G59A
393
558 295
EAK0315G66A
EAA0329G10A
Fig.3
294 EAA0247G02A
564
EAA0329G05A EAA 329G11A
Fig.4

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
1
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.9 SAFETY PRECAUTIONS
A. BEFORE SERVICING ANY TIRES,
WHEELS OR RIMS ALL PERSONNEL
SHOULD RECEIVE THOROUGH
TRAINING FOR THE PROPER SERVICING
OF TRUCK TIRES, WHEELS AND RIMS.
CONSULT WITH YOUR LOCAL CITY,
COUNTRY STATE, AND NATIONAL
SAFETY AND HEALTH ADMISTRATIONS
TO RECEIVE CLARIFICATION OF ANY
PUBLICATIONS AVAILABLE
GOVERNING THIS SERIOUS MATTER.
B. DURING THE USE AND
MAINTENANCE OF THE MACHINE IT IS
MANDATORY TO COMPLY WITH ALL
LAWS AND REGULATIONS FOR
ACCIDENT PREVENTION.
C. THE ELECTRIC POWER SOURCE
MUST HAVE A GROUND CABLE AND
THE GROUND CABLE OF THE MACHINE
(YELLOW WITH GREEN) MUST BE
CONNECTED TO THE GROUND CABLE
OF THE POWER SOURCE.
D. BEFORE ANY MAINTENANCE OR
REPAIRS ARE ACCOMPLISHED THE
MACHINE MUST BE DISCONNECTED
FROM THE ELECTRIC SUPPLY.
E. NEVER WEAR TIES, CHAINS OR
OTHER LOOSE ARTICLES WHEN USING,
MAINTAINING OR REPAIRING THE
MACHINE. LONG HAIR IS ALSO
DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT
UNDER A HAT.
THE USER MUST WEAR PROPER SAFETY
ATTIRE, I.E. GLOVES, SAFETY SHOES
AND GLASSES.
1.9 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
A. AVANT D’OPÉRER SUR N’IMPORTE
QUEL PNEU, ROUE OU JANTE, LE
PERSONNEL DOIT ÊTRE COMPLÈTEMENT
INFORMÉ SUR LES MODALITÉS
D’INTERVENTION SPÉCIFIQUE POUR LES
PNEUS, LES ROUES ET LES JANTES DE
CAMION. CONSULTER LES ORGANES
DE LA SANTÉ ET DE LA SÉCURITÉ DE SA
PROPRE VILLE, DE SA RÉGION ET DE
SON PAYS POUR RECEVOIR DES
CLARIFICATIONS SUR TOUTES LES
PUBLICATIONS DISPONIBLES
CONCERNANT CETTE MATIÈRE.
B. PENDANT L'INSTALLATION,
L'UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE LA
MACHINE, IL EST IMPÉRATIF DE
RESPECTER TOUTES LES LOIS ET LES
RÈGLES POUR LA PRÉVENTION DES
ACCIDENTS.
C. LE CÂBLE DE TERRE DE LA MACHINE
(JAUNE/VERT) DOIT ÊTRE BRANCHÉ AU
CÂBLE DE TERRE DE L'INSTALLATION DE
DISTRIBUTION.
D. AVANT TOUTE OPÉRATION
D’ENTRETIEN ET DE RÉPARATION LA
MACHINE DOIT ÊTRE DÉBRANCHÉE DU
RÉSEAU ÉLECTRIQUE.
E. NE PORTER JAMAIS DE CRAVATES,
DE CHAÎNES OU AUTRES LORSQUE
L’ON EXÉCUTE DES OPÉRATIONS
D'EMPLOI, D’ENTRETIEN OU DE
RÉPARATION SUR LA MACHINE. LES
CHEVEUX LONGS SONT ÉGALEMENT
DANGEREUX. ILS DOIVENT ÊTRE
RASSEMBLÉS SOUS UNE CASQUETTE OU
AUTRE. L'OPÉRATEUR DOIT PORTER DES
VÊTEMENTS ADÉQUATS, DES GANTS,
DES CHAUSSURES DE SÉCURITÉ ET DES
LUNETTES.
1.9 ALLGEMEINE
VORSICHTSMASSNAHMEN
A. DAS BEDIENUNGSPERSONAL MUSS
VOR DER ARBEIT MIT LKW-RÄDERN
REIFEN ODER FELGEN ÜBER DIE
BESONDEREN ARBEITSBEDINGUNGEN
IN DIESEM BEREICH UNTERWIESEN
WERDEN. DAZU DIENT DIE
BETRIEBSANLEITUNG. ZASÄTZLICH
KÖNNEN SIE VON DEN ZUSTÄNDIGEN
SICHEREITSUND
GESUNDHEITHSBEHÖRDEN IHRES
LANDES EINSCHLÄGIGE
PUBLIKATIONEN UND RICHTLINIEN
ANFORDERN.
B. WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG
DIESES GERÄTS SIND ALLE GELTENDEN
SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
UNBEDINGT EINZUHALTEN.
C. DIE ELEKTROANLAGE AM
BETRIEBSORT MUSS ÜBER EINE ERDUNG
VERFÜGEN, AN DIE DER GELB-GRÜNE
MASCHINENSCHUTZLEITER
ANGESCHLOSSEN WIRD.
D. VOR ALLEN WARTUNGS- ODER
REPARATURARBEITEN MUSS DIE
STROMZUFUHR DER MASCHINE
ABGESCHALTET WERDEN.
E. WÄHREND DER BETRIEBS-,
WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN
AN DER MASCHINE DÜRFEN KEINE
KRAVATTEN, KETTEN ODER ANDERE
LOSE ACCESSOIRES GETRAGEN
WERDEN. AUCH LANGE HAARE SIND
GEFÄHRLICH UND DESHALB
ENTSPRECHEND ZU SCHÜTZEN.DER
BEDIENER MUSS EINE ANGEMESSENE
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG TRAGEN WIE
HANDSCHUHE, SICHERHEITSSCHUHE
UND SCHUTZBRILLE.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
11
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
F. MAINTAIN ALL ELECTRIC CORDS IN
GOOD REPAIR.
G. KEEP SAFETY FEATURES IN PLACE
AND IN WORKING ORDER.
H. KEEP WORKING AREA CLEAN.
CLUTTERED AREAS INVITE ACCIDENTS.
I. AVOID DANGEROUS
ENVIRONMENTS. DON’T USE POWER
TOOLS OR ELECTRICAL EQUIPMENT IN
DAMP OR WET LOCATIONS, OR
EXPOSE THEM TO RAIN.
J. NOBODY SHOULD BE ALLOWED TO
STAND NEXT TO THE WHEEL, WHEN
MOUNTING/DEMOUNTING A TIRE OR
CLAMPING A WHEEL.
K. KEEP THE WORK AREA WELL
LIGHTED.
L. PROPERLY ATTACH THE MACHINE
TO THE FLOOR.
F. LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT
ÊTRE CONSERVÉS EN BON ÉTAT.
G. LE CARTER DE SÉCURITÉ ET LES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DOIVENT
ÊTRE ACTIFS ET DOIVENT
FONCTIONNER CORRECTEMENT.
H. LA ZONE DE TRAVAIL DOIT ÊTRE
PROPRE. LES ENDROITS DÉSORDONNÉS
FAVORISENT LES ACCIDENTS.
I. ÉVITER LES SITUATIONS
DANGEREUSES. NE PAS UTILISER
D’OUTILS PNEUMATIQUES OU
ÉLECTRIQUES DANS DES LIEUX
HUMIDES ET GLISSANTS, NE PAS LES
EXPOSER AUX INTEMPÉRIES.
J. INTERDIR À N’IMPORTE QUI DE
STATIONNER DEVANT LA ROUE
PENDANT L’OPÉRATION DE MONTAGE
DES PNEUS OU DE BLOCAGE DE LA
ROUE.
K. LA ZONE DE TRAVAIL DOIT ÊTRE
BIEN ÉCLAIRÉE.
L. LA MACHINE DOIT ETRE ÊTRE FIXE
AU SOL.
F. ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN
GUTEM ZUSTAND GEHALTEN WERDEN.
G. DER RADSCHUTZ UND DIE ANDEREN
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN
IMMER FUNKTIONSBEREIT GEHALTEN
WERDEN.
H. DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU
HALTEN. UNORDNUNG BEGÜNSTIGT
UNFÄLLE.
I. GEFAHRENSITUATIONEN UNBEDINGT
VERMEIDEN. PNEUMATISCHE ODER
ELEKTRISCHE WERKZEUGE NICHT IN
FEUCHTEN ODER RUTSCHIGEN RÄUMEN
VERWENDEN UND NICHT DEN
UNBILDEN DES WETTERS AUSSETZEN.
J. WÄHREND DER REIFENMONTAGE
UND DEMONTAGE SOWIE WÄHREND
DES RADAUFSPANNENS DARF SICH
NIEMAND IN DER NÄHE DES RADES
AUFHALTEN.
K. FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG
AM BETRIEBSORT SORGEN.
L. DIE MASCHINE IST AM
WERKSTATTBODEN ZU BEFESTIGEN.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
12
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.1 SAFETY DEVICES
This machine has several protectors
to prevent compression or crushing
hazards.
There is a micro-switch protection
under the chuck arm to prevent
compression.
The rotation speed of the chuck has
been limited to a maximum of 8 rpm
to prevent dragging or entrapping
hazards.
There is an emergency button on the
portable control unit.
1.10 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Cette machine est équipée de diffé-
rentes protections pour éviter les
risques d’écrasement ou de com-
pression.
Un microcontact de protection se
trouve sous le bras portemandrin
pour éviter le risque de compression.
La vitesse de rotation de l’arbre a
été limitée à un maximum de 8 t/min
pour éviter les risques d’entraînement
ou d’engouffrement.
Un interrupteur de secours est pré-
sent sur le pédalier mobile.
1.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Dieses Gerät wurde mit verschiede-
nen Schutzeinrichtungen zur Vermei-
dung von Quetsch- und Stauchgefah-
ren ausgestattet.
Unter dem Hubarm ist em Mikro-
schutzschalter angebracht, um
Quetschgefahren zu vermeiden.
Die Spannfutterdrehgeschwindigkeit
wurde auf 8 U/min begrenzt, um Ge-
fahren des Mitgerissenwerdens oder
Sich-Verfangens zu vermeiden.
An der tragbaren Steuersäule ist ein
Not-Aus-Schalter vorhanden.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
13
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
2. CARRIAGE INSTRUCTIONS
The machine is crated in a wooden
box of appropriate strength.
The box is mounted on a pallet.
Handling of the machine must be
performed with an appropriate lifting
device (fork lift) (Fig.5).
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS
Uncrate the machine paying atten-
tion when removing the nails or dur-
ing any other operation which may
be hazardous.
After removing the crate, check for
any visible damage to the machine
and its components.
If in doubt, call qualified personnel
for assistance.
The packing materials (plastic bags
,polystyrene, nails, screws, wood etc.)
must be properly disposed of.
Place the above-mentioned materi-
als into a trash container and dispose
per local regulations.
ALWAYS WEAR GLOVES WHEN
UNCRATING THE MACHINE TO
PREVENT SCRATCHES OR
ABRASIONS DUE TO THE
CONTACT WITH PACKING
MATERIALS.
2.0 TRANSPORT
La machine est emballée dans une
caisse en bois de robustesse appro-
priée.
La caisse est livrée sur une palette.
Le transport de la machine emballée
doit être effectué avec un dispositif
de levage spécial (chariot élévateur)
(Fig.5).
2.1 DÉBALLAGE
Il faut effectuer l'opération de débal-
lage en faisant particulièrement at-
tention aux clous ou à toute autre
opération pouvant être dangereuse.
Après avoir enlevé l'emballage,
s'assurer de l'intégrité de la machine
et de ses pièces, en contrôlant s'il y a
des dommages visibles.
En cas de doutes, ne pas utiliser la
machine et s'adresser au personnel
professionnellement qualifié.
Les éléments de l'emballage (sa-
chets en plastique, polystyrène ex-
pansé, clous, vis, bois, etc.) ne doi-
vent pas être abandonnés. Mettre
les matériaux susmentionnés dans les
lieux de ramassage spéciaux et les
éliminer selon les règles locales en
vigueur.
PORTER TOUJOURS LES GANTS
PENDANT LE DÉBALLAGE
POUR ÉVITER DES GRIFFURES
OU DES ÉGRATIGNURES DUES
AU CONTACT AVEC LE
MATÉRIEL DE L'EMBALLAGE.
2. TRANSPORT
Die Maschine wird in einer ausrei-
chend stabilen Holzkiste ausgeliefert,
die auf einer Transportpalette befes-
tigt ist.
Der Transport des so verpackten Ge-
räts muß mittels einer geeigneten He-
bevorrichtung erfolgen (Gabelstap-
ler) (Abb.5).
2.1 AUSPACKEN
Beim Auspacken ist dem Entfernen
der Nagel und all den Vorgängen be-
sondere Aufmerksamkeit zu widmen,
die das Auftreten von Gefahren in
sich bergen können.
Nach dem Entfernen der Holzkiste sich
davon überzeugen, daß das Gerät
und seine Bestandteile unversehrt
sind, soweit dies durch eine Sichtkon-
trolle möglich ist. Im Zweifelsfall das
Gerät nicht in Betrieb nehmen und
Fachpersonal hinzuziehen.
Das Verpackungsmaterial (Plastiktü-
ten, Polystyrol, Nägel, Schrauben,
Holz, usw.) nicht verstreuen und ge-
mäß den jeweilig geltenden Abfall-
beseitigungs-vorschriften entsorgen.
BEIM AUSPACKEN IMMER
HANDSCHUHE TRAGEN, UM
KRATZER UND SCHÜRFUNGEN
DURCH DEN KONTAKT MIT
DEM
VERPACKUNGSMATERIAL ZU
VERMEIDEN.
321
Fig.5

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
14
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
2.2 INSTALLATION AREA
Install the machine in a covered and
dry area.
The installation of the machine re-
quires a free space of at least cm
35 x35 (12”x12”) (Fig.6).
Make sure that from the operating
position the user can see all of the
machine and the surrounding area.
The operator shall forbid, in such an
area, the presence of non-authorized
persons and of objects which may
create possible hazards.
The machine shall be installed on a
horizontal floor, preferably even. Do
not install the machine on a sinking or
irregular floor.
In case the machine is installed on a
raised floor or on a service vehicle,
the floor must have a capacity of at
least 1 N/m² (1 kg/m² or 22
lbs x sqft ).
The machine must be secured to the
floor through the holes provided in
the cabinet. Expansion screws 12x12
mm (or bolts 12x8 mm) shall be used.
Drill 12 mm holes in the floor flush with
the holes provided in the cabinet.
Place the nogs into the holes drilled
in the floor and move the machine so
that the holes of the cabinet are flush
with the holes in the floor.
Tighten the screws to 7 Nm (51 ftxlb).
2.2 LIEU D'INSTALLATION
Installer la machine dans un lieu
couvert, sec et si possible clos.
L’installation de la machine nécessite
un espace utile d’au moins 35 x35
cm (12”x12”) (Fig.6).
S'assurer que l'opérateur soit à même
de visualiser tout l'appareil et la zone
environnante de sa position de
commande.
L'opérateur doit interdire, dans cette
zone, la présence de personnes non
autorisées et d’objets qui pourraient
être une source de danger.
La machine doit être montée sur un
plan horizontal, lisse de préférence.
Eviter les plans souples ou disjoints.
Si la machine doit être installée sur
des entresols ou des soupentes, les
plans doivent avoir une portée de
1 N/m² au moins (1 kg/m² ou
22 lbs x sqft).
La machine doit être fixée au sol au
moyen des sièges correspondants
présents sur l’embase. Il faut utiliser
des chevilles pour vis de 12x12 mm
(ou des boulons 12x8 mm).
Pratiquer des trous à la hauteur des
ouvertures prévues au moyen d’une
perceuse avec foret de 12 mm. In-
troduire les chevilles dans les orifices
réalisés dans le sol et positionner la
machine à la hauteur des trous pré-
disposés.
Serrer les vis à 7 Nm (51 ftxlbs).
2.2 AUFSTELLUNGSORT
Die Maschine an einem trockenen
und überdachten, möglichst gesch-
lossenen Ort aufstellen.
Für die Aufstellung der Maschine wird
eine Nutzfläche von 35 x35 cm
(12”x12”) (Abb.6).
Sicherstellen, daß der Bediener von
der Bedienposition aus das gesamte
Gerät und das Umfeld einsehen kann.
Der Bediener hat sicherzustellen, daß
sich keine Unbefugten im Maschi-
nenumfeld aufhalten und sich dort
auch keine Gegenstände befinden,
die Gefahrenquellen darstellen könn-
ten.
Das Gerät ist auf einer horizontalen,
möglichst glatten Fläche aufzustellen.
Unebene oder nachgebende Böden
sind zu vermeiden.
Falls das Gerät in höherliegenden
Stockwerken oder auf einer Empore
installiert werden soll, muß sicherge-
stellt sein, daß diese mindestens eine
Tragkraft von 1 N/m² (1 kg/m²)
aufweisen.
Die Maschine muß über die Bohrun-
gen am Maschinengrundrahmen am
Boden befestigt werden. Dazu sind
Bodendübel für M12x12 mm Schrau-
ben (oder 12x8 mm Schraubbolzen)
verwendet werden.
Die Bohrlöcher sind mit einem 12 mm
Bohrer in Übereinstimmung mit den
Grundrahmenbohrungen hervorzu-
bringen.Danach die Bodendübel ein-
setzen und die Maschine in Überein-
stimmung mit den so vorbereiteten
Befestigungsbohrungen aufstellen.
Die Schrauben mit 7 Nm festziehen.
846
Fig.6

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
15
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
3. INSTALLATION INSTRUCTIONS
To install the machine proceed as fol-
lows:
A.
Attach the electric cabinet to the
rear of the chuck arm with the nuts
provided (Fig.7).
B.
Before raising the machine, ensure
that the chuck is completely closed,
that the chuck arm is lowered and
the toolholder carriage is in the posi-
tion specified in Fig.8.
C.
Remove the screws that secure the
machine to the pallet. Lift the ma-
chine only with the two lifting lugs
with a belt or rope of appropriate
length and strength (3 cm - 1 ’)
(Fig.8).
DO NOT SWING THE MACHINE
WHEN LIFTED. DO NOT CUT
THE REMOTE UNIT CORD
WHEN LOWERING THE
MACHINE TO THE GROUND.
3.0 MONTAGE ET MISE EN OEUVRE
Pour le montage de la machine,
procéder comme suit:
A.
Connecter la centrale électrique au
derrière du bras porte-outil les écrous
fornis (Fig.7).
B.
Avant de soulever la machine,
s’assurer que l’arbre autocentreur
soit complètement fermé, que le
bras porte-arbre soit abaissé et que
le châssis porte-arbre et le châssis
porte-outil soient dans la position in-
diqué sur la Fig.8.
C.
Enlever les vis qui fixent la machine à
la palette. Soulever la machine ex-
clusivement par les deux oeillets
avec des câbles ou des cordes de
robustesse et de longueur appro-
priées (3 - 1 ’) (Fig.8).
NE PAS FAIRE OSCILLER LA
MACHINE LORSQU’ELLE EST
SOULEVEE.
NE PAS ECRASER LE CABLE DU
PLANCHER MOBILE QUAND
LA MACHINE EST POSEE A
TERRE.
3. MASCHINENAUFSTELLUNG
Zur Aufstellung der Radwuchtmaschi-
ne wie folgt vorgehen:
A.
Den Scaltkasten mit den mitgeliefer-
ten Muttern auf der Rückseite des
Werkzeugarms anschließen (Abb.7)
B.
Vor dem Anheben der Maschine si-
cherstellen, daß das Spannfutter voll-
kommen geschlossen ist, der Spann-
futterarm in Tiefstellung ist und sich der
Wekzeugschlitten wie auf der Spann-
futterseite in der in Abb. 8 angegebe-
nen Position befindet.
C.
Die Schrauben abschrauben, mit de-
nen die Maschine an der Palette be-
festigt ist.Die Maschine nur über die
beiden Transportösen mit ausreichend
starken und langen (3 cm) Seilen
oder Gurten hochheben (Abb.8).
DAS ANGEHOBENE GERÄT
NICHT ZUM SCHAUKELN
BRINGEN. BEIM AUFSETZEN
DER MASCHINE AUF DEN
BODEN NICHT DAS KABEL DER
ARBEITSPLATTFORM
QUETSCHEN.
831
Fig.7
849
Fig.8

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
16
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
3.1 ELECTRIC INSTALLATION
ALL ELECTRICAL
CONNECTIONS SHALL BE
PERFORMED BY A LICENCED
TECHNICIAN. ALL SERVICE
MUST BE PERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE
TECHNICIAN.
Check on the plate of the machine
that the electrical specifications of
the power source are the same as
the machine.
The machine uses 4 VAC, 5 Hz,
3Ph, 5,5 Amp.
Electrical specifications are clearly
marked on a label at the end of the
electric cord.
Before connecting the machine to
the power source, check that the
power supply has an efficient
grounding system.
Connect the electric cord of the
machine with a homologated plug.
There should be less than 1 Ω be-
tween the ground pin and earth
ground.
NOTE:
The outlet installation must be verified
by a licensed electrician before
connecting the tire changer.
NOTE:
The yellow with green wire in the
cord is the grounding wire.
Never connect the grounding wire to
a live terminal.
Check that the power supply has an
automatic circuit breaker with a dif-
ferential circuit set at 3 mA.
3.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
TOUTE INTERVENTION SUR
L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE
DOIT ÊTRE RÉALISÉE PAR DU
PERSONNEL
PROFESSIONNELLEMENT
QUALIFIÉ. TOUTES LES
RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES PAR DES
TECHNICIENS AGRÉÉS.
Contrôler attentivement sur la pla-
quette des données du constructeur
que les caractéristiques électriques
de l'installation correspondent à
celles du réseau.
La machine nécessite 4 VCA, 5 -
6 Hz,3Ph,5,5 A.
Les caractéristiques électriques sont
indiquées clairement sur une éti-
quette au bout du câble électrique.
Avant de procéder au branche-
ment, vérifier la condition des con-
ducteurs et la présence d’une instal-
lation de terre efficace.
Relier le câble électrique de la ma-
chine à une fiche homologuée.
REMARQUE:
L’installation électrique de distribu-
tion doit être vérifiée par un électri-
cien avant de relier l’équilibreuse.
REMARQUE:
Le câble de terre est jaune/vert.
Ne jamais relier le câble de terre à
l’une des phases.
Contrôler si l'installation de distribu-
tion est pourvue d'un dispositif d'inter-
ruption automatique contre les surin-
tensités équipé d'un différentiel éta-
lonné à 3 mA.
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ALLE ARBEITEN AN DER
ELEKTROANLAGE DÜRFEN NUR
VON ELEKTROFACHKRÄFTEN
AUSGEFÜHRT WERDEN.
ALLE REPARATURARBEITEN
MÜSSEN VON ZUGELASSENEN
KUNDENDIENSTTECHNIKERN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Genau kontrollieren, daß die Merkma-
le der elektrischen Leitung den Anfor-
derungen der Maschine entsprechen,
die auf dem Typenschild vermerkt
sind.
Die Maschine ist für folgende Leis-
tungsdaten ausgelegt: 4 VAC, 5
Hz, 3 Ph, 5,5 A.
Die elektrischen Daten sind deutlich
auf einem Anhänger aufgeführt, der
am Ende des Anschlußkabels befestigt
ist.
Vor dem Anschluß der Maschine den
Zustand der Leitungen und das Vor-
handensein einer leistungsstarken Er-
dung überprüfen.
An das Maschinenkabel einen zuge-
lassenen Stecker anschliessen.
HINWEIS:
Bevor das Gerät angeschlossen wird,
muß eine Elektrofachkraft den Zu-
stand der elektrischen Zufuhrleitung
überprüfen.
HINWEIS:
Der Schutzleiter hat die Farbe
gelb/grün.
Der Schutzleiter darf nie an eine der
beiden Phasen angeschlossen wer-
den.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
17
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
The electric motor operates in a wide
voltage range (plus 1 % - minus 7%)
and frequency range (5 or 6 cy-
cles) and has a class of insulation
suitable for hot and moist climates.
3.2 MOTOR ROTATION CHECK
Once the machine is hooked-up, turn
the machine on using the ON/OFF
switch.
Ensure that the rotation direction of
the pump is the same as indicated
by the arrow on the motor cover.
If not, reverse any two phase cables
on the plug (i.e. reverse the brown
and the blue cable).
ANY DAMAGE CAUSED BY
THE NON APPLICATION OF
THE ABOVE INSTRUCTIONS
SHALL NOT BE DEBITED TO THE
MANUFACTURER AND WILL
VOID THE WARRANTY.
Le moteur électrique travaille avec
une grande tolérance de tension
(plus 1 %, moins 7%) et de fréquence
(5 ou 6 Hz) et il est climatisé stan-
dard pour travailler en zones à climat
chaud et humide.
3.2 CONTRÔLE DU SENS DE ROTATION
DU MOTEUR
Après avoir effectué le branchement
électrique, allumer la machine en
utilisant l’interrupteur général.
S’assurer que le sens de rotation de
la pompe soit celui indiqué par la
flèche présente sur le moteur.
Dans le cas contraire, inverser les
branchements de deux phases de la
fiche (par exemple le câble bleu et
le câble marron).
TOUT DOMMAGE DÉRIVANT
DU NON-RESPECT DES
INDICATIONS CI-DESSUS NE
POURRA ÊTRE ATTRIBUÉ AU
CONSTRUCTEUR ET
ENTRAÎNERA L’ANNULATION
DE LA GARANTIE.
Sicherstellen, daß die Werkstattelekt-
roanlage mit einem Überstro-
mausschalter mit auf 3 mA geeich-
tem Differentialschutz ausgerüstet ist.
Der Antriebsmotor arbeitet mit einer
großen Spannungstoleranz (plus 1 % -
minus 7%) und Frequenzbreite (5 o-
der 6 Hz) und ist serienmäßig für ei-
nen Einsatz in feuchtem und warmem
Klima tropensicher gebaut.
3.2 KONTROLLE DER
MOTORDREHRICHTUNG
Nach dem elektrischen Anschluß das
Gerät über den Hauptschalter ein-
schalten.
Sicherstellen, daß die Drehrichtung
der Pumpe dem Pfeil entspricht, der
auf dem Motor angebracht ist.
Andernfalls sind die Anschlüsse von
zwei Phasen des Steckers umzukehren
(z.B. blauer und brauner Leiter).
ALLE SCHÄDEN, DIE AUF DIE
NICHTEINHALTUNG OBIGER
ANWEISUNGEN
ZURÜCKZUFÜHREN SIND,
KÖNNEN NICHT DEM HERSTELLER
ANGELASTET WER-DEN UND
HABEN GLEICHZEITIG DEN
VERLUST DES GARANTIE-
ANSPRUCHS ZUR FOLGE.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
18
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
4. CONTROLS
Before operating the machine ensure
that you have well understood the
operation and function of all the
controls.
1.
To turn the machine on, rotate the
ON/OFF switch to position 1 and press
the reset button: the pump motor
starts turning and remains in opera-
tion until the machine is turned off.
The power required is minimum when
the hydraulic cylinders are not in use.
NOTE:
IT IS SUGGESTED TO TURN THE
MACHINE OFF AFTER EVERY
MOUNTING OR DEMOUNTING
OPERATION, IF THE TIME BEFORE THE
NEXT OPERATION IS LONGER THAN 5
MINUTES.
2.
Press the chuck rotation pedal to the
right: the chuck rotates clockwise.
Press the other pedal: the chuck ro-
tates counter clockwise.
3.
Operate the control (Fig.1 ) to posi-
tion A: the chuck arm moves up-
wards. Operate the control to posi-
tion B: the chuck arm moves down-
wards.
4. COMMANDES
Avant d’utiliser la machine, s’assurer
que l’on a bien compris la façon de
procéder et la fonction de toutes les
commandes.
1.
Pour allumer la machine, tourner
l’interrupteur général sur 1 et presser
la touche de raz: le moteur de la
pompe hydraulique se met en
marche et reste allumé jusqu’à
l’extinction de la machine. La con-
sommation d’énergie est minime
lorsque les vérins hydrauliques ne
sont pas actionnés.
REMARQUE:
IL EST CONSEILLÉ D’ÉTEINDRE LA
MACHINE APRÈS CHAQUE
OPÉRATION DE MONTAGE OU DE
DÉMONTAGE SI L’INTERVALLE DE
TEMPS AVANT L’OPÉRATION
SUCCESSIVE EST SUPÉRIEUR À 5
MINUTES.
2.
Presser la pédale de rotation de
droite: l’arbre tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre. Presser l’autre
pédale: l’arbre tourne dans le sens
inverse.
3.
Actionner le levier du manipulateur
(Fig.1 ) en position A: le bras porte-
arbre se déplace vers le haut. Ac-
tionner le levier en position B: le bras
porte-arbre se déplace vers le bas.
4. MASCHINENBEDIENUNG
Vor Inbetriebnahme der Reifenmon-
tiermaschine sollten Sie sich mit der
Lage und Funktionsweise aller Steuer-
teile vertraut machen.
1.
Zum Einschalten des Geräts den
Hauptschalter in Position 1 drehen
und den Rückstellknopf drücken: der
Motor der Hydraulikpumpe läuft an
und bleibt bis zum Ausschalten des
Geräts eingeschaltet. Solange die
Hydraulikzylinder nicht betätigt wer-
den, ist der Energieverbrauch mini-
mal.
HINWEIS:
ES EMPFIEHLT SICH, DAS GERÄT NACH
JEDEM MONTAGEVORGANG
AUSZUSCHALTEN, WENN DER ZEITLICHE
ABSTAND ZUM DARAUF-FOLGENDEN
ARBEITSVORGANG LÄNGER ALS 5
MINUTEN IST.
2.
Das rechte Pedal für die Spannfutter-
drehung niederdrücken: das Spann-
futter dreht im Uhrzeigersinn. Das an-
dere Pedal betätigen: das Spannfut-
ter dreht gegen den Uhrzeigersinn.
3.
Den Steuerknüppel (Abb.1 ) in Positi-
on A bewegen: der Spannfutterarm
fährt nach oben. Den Knüppel in Posi-
tion B bewegen: der Spannfutterarm
fährt nach unten.
6 7
Fig.1

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
19
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
4.
Operate the control (#3 Fig.1 ) to
position C: the toolholder carriage
moves to the right. Operate the con-
trol to position D: the toolholder car-
riage moves to the left.
5.
By operating the controls in one of
the diagonal positions, the two adja-
cent movements are achieved simul-
taneously. This operation affords con-
siderable time saving in the interme-
diate operations, but requires a little
practice.
NOTE:
IF ONE OF THE TWO HYDRAULIC
MOVEMENTS REACHES THE END OF ITS
COURSE, THE SPEED OF THE OTHER
MOVEMENT IS APPRECIABLY
REDUCED: INTERRUPT THE CONTROL
ENGAGED AND OPERATE ONLY THE
DESIRED MOVEMENT IN ORDER TO
GET NORMAL OPERATING SPEED.
6.
To lift the toolholder arm, depress the
pedal (#1 Fig.11) and hold handle
(#2 Fig.11).
The arm is balanced by a spring-
loaded mechanism and the effort
required is minimum.
4.
Actionner le levier du manipulateur
(#3 Fig.1 ) en position C : le chariot
porte outil se déplace vers la droite.
Actionner le levier en position D: le
chariot se déplace vers la gauche.
5.
En actionnant les manipulateurs dans
l’une des positions diagonales, les deux
mouvements contigus sont réalisés si-
multanément. Cette opération permet
d’économiser du temps dans les opé-
rations intermédiaires mais nécessite un
minimum de pratique.
REMARQUE:
SI L’UN DES DEUX MOUVEMENTS
HYDRAULIQUES ACTIONNÉS ARRIVE
EN FIN DE COURSE, LA VITESSE DE
L’AUTRE RÉSULTERA
CONSIDÉRABLEMENT RÉDUITE: POUR
AVOIR UNE VITESSE D’OPÉRATION
NORMALE, INTERROMPRE LA
COMMANDE COMBINÉE ET
ACTIONNER UNIQUEMENT LE
MOUVEMENT SOUHAITÉ.
6.
Pour soulever le bras porte-outil, ap-
puyer sur la pédale (#1 Fig.11) et sai-
sir le levier (#2 Fig.11).Le bras est
équilibré par un mécanisme à ressort
et l’effort demandé est minimum.
4.
Den Steuerknüppel (#3 Abb.1 ) in Po-
sition C bewegen: der Spannfutter-
rahmen fährt nach rechts. Den Knüp-
pel in Position D bewegen: der Spann-
futterrahmen fährt nach links.
5.
Wird der Steuerknüppel in eine der
Diagonalstellungen gebracht, werden
die beiden anliegenden Bewegun-
gen gleichzeitig ausgeführt. Diese
Steuermöglichkeit bietet eine erhebli-
che Zeitersparnis bei komplexen Be-
wegungsabläufen, erfordert aber ein
Minimum an Übung.
HINWEIS:
WIRD BEI EINEM DER BEIDEN
VERFAHRWEGE DER ANSCHLAG ERREICHT,
REDUZIERT SICH AUTOMATISCH DIE
FAHRGESCHWINDIGKEIT DER ANDEREN
BEWEGUNG ERHEBLICH. IN DIESEM FALL DIE
BEWEGUNGSKOMBINATION
ZURÜCKNEHMEN UND NUR DEN
GEWÜNSCHTEN VERFAHRWEG ANSTEUERN,
DAMIT DIE NORMALE
FAHRGESCHWINDIGKEIT WIEDER ERREICHT
WIRD.
6.
Zum Anheben des Werkzeugarms das
Pedal (#1 Abb.11) niederdrücken und
den Hebel (#2 Abb.11) in die Hand
nehmen. Der Arm ist auf einem Fe-
dermechanismus gelagert und daher
ist die nötige Kraftanstrengung mini-
mal.
6 7
Fig.1
68
Fig.11

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung monty 385
2
Form monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN reserves the right of modification without notice
Modéle monty 385 _efg - Release Feb.2 15
HOFMANN se réserve le droit d’y apporter des modifications sans préavis
Modell monty 385 _efg - Ausgabe Feb.2 15
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
When locking the arm into working
position be sure to use enough force
to ensure a proper lock.
The heavy metal construction can
easily absorb the force.
IF THE TOOLHOLDER ARM IS
NOT CORRECTLY LOCKED IN
THE WORKING POSITION
SERIOUS INJURI MAY RESULT
TO THE OPERATOR AND TO
THE MACHINE.
7.
To turn the tool depress the handle
(#2 Fig.11).
Release the handle to lock the tool.
BE SUR THAT THE LOCK PIN IS
PROPERLY FITTED.
8.
To open and close the chuck, oper-
ate the appropriate control (#1
Fig.12).
Si on veut bloquer le bras dans la po-
sition de travail, s’assurer de le blo-
quer énergiquement. La construction
métallique solide neutralisera la
poussée.
SI LE BRAS N’EST PAS
CORRECTEMENT BLOQUÉ DANS
LA PHASE DE TRAVAIL, IL RISQUE
DE PROVOQUER DES BLESSURES
ET DES DÉGÂTS À L’OPÉRATEUR
ET À LA MACHINE.
7.
Pour tourner l’outil, baisser la béquille
(#2 Fig.11). Relâcher la béquille pour
bloquer l’outil.
VERIFIER LE LEVIER DE
BLOCAGE EST PLACE
CORRECTEMENT.
8.
Pour ouvrir et fermer le centreur
automatique, agir sur le manipula-
teur (#1 Fig.12).
Soll der Werkzeugarm in Arbeitsstel-
lung arretiert werden, dann den Arm
mit einer kräftigen Bewegung nach
unten drücken. Die solide Bauweise
fängt diesen Schub leicht auf.
IST DER WERKZEUGARM NICHT
KORREKT ARRETIERT, KÖNNEN
DARAUS IN DER ARBEITSPHASE
ERNSTE GEFAHREN UND
SCHÄDEN FÜR BEDIENER UND
GERÄT ERWACHSEN.
7.
Zum Drehen des Werkzeugs den Hal-
tegriff (#2 Abb.11) nach unten drü-
cken. Zum Arretieren des Werkzeugs
den Haltegriff wieder loslassen.
SICHERSTELLEN, DAS DER
FESTSTELLHEBEL IN DER
RICHTIGEN STELLUNG IST.
8.
Zum Öffnen und Schließen des Spann-
futters den entsprechenden Steuer-
hebel (#1 Abb.12) betätigen.
68
Fig.11
577
Fig.12
Table of contents
Other Hofmann Tyre Changer manuals

Hofmann
Hofmann monty 1520m User manual

Hofmann
Hofmann monty 1675 smartSpeed User manual

Hofmann
Hofmann Monty 1270 Smart User manual

Hofmann
Hofmann monty 1620 User manual

Hofmann
Hofmann monty 3650 User manual

Hofmann
Hofmann monty 3550 User manual

Hofmann
Hofmann monty 8200 User manual

Hofmann
Hofmann monty 1520 Datasheet

Hofmann
Hofmann monty 3550 Guide

Hofmann
Hofmann monty 4400 User manual
Popular Tyre Changer manuals by other brands

LEO
LEO L8087 Operation manual

SMART-Workshop
SMART-Workshop TIRE TRUER operating manual

Ranger Products
Ranger Products R715 Installation and operation manual

Butler
Butler AIKIDO.4 instruction manual

Z.I.P.P.ER MASCHINEN
Z.I.P.P.ER MASCHINEN ZI-RMM95 user manual

TSI Instruments
TSI Instruments STE-M operating manual