Howard HK 25 Datasheet

HK25
1
BETRIEBSANLEITUNGundERSATZTEILLISTE
OPERATING INSTRUCTIONS& PARTSLIST
MANUELD’UTILISATIONet LISTEdePIÈCES
GEBRUIKSAANWIJZINGenONDERDELENLIJST
HK25
Kreiselrotavator Harrovator
Herse rotative Rotorkopeg
209005410

HK25
2
INHALT
Sicherheitsmaßnahmen. . . . . . . . . . . . . . . 4 - 17
Gelenkwellen-Schutzeinrichtungen . . . . . . 10 - 11
Maschinen-Schutzeinrichtungen . . . . . . . . 12 - 13
Sicherheits - Bildzeichen . . . . . . . . . . . . . . 14 - 15
Transport- und Verkehrssicherheit . . . . . . . 16 - 17
Spezifikation und Beschreibung . . . . . . . . . 18 - 19
Neue Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 - 21
Anbau an den Schlepper . . . . . . . . . . . . . . 22 - 23
Wechselgetriebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Spurlockerer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Kreiselrotore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Einebner, Prallbleche . . . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Arbeitstiefeneinstellung . . . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Kombi-Hitch, Rohrstabwalze . . . . . . . . . . . 28 - 29
Schmier und Pflegeplan . . . . . . . . . . . . . . . 30 - 31
Prüfliste für den Fahrer . . . . . . . . . . . . . . . 32 - 33
Wichtige Zusatz-Information . . . . . . . . . . . . 34 - 35
Ersatzteilliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P1 +
EINFÜHRUNG
Die HOWARD-Gruppe dankt Ihnen für den Kauf des
Kreisel-Rotavators und sichert lhnen die notwendige
Unterstützung für die Gebrauchsdauer des Kreisel-
Rotavators zu.
Der Kreisel-Rotavator ist ausschließlich als
schlepperbetriebenes Nachlaufgerät für die
landwirtschaftliche Bodenbearbeitung entwickelt und
hergestellt. Er darf nur bestimmmungsgemäß, d.h. nur
für den vorgesehenen Verwendungszweck
entsprechend den Anweisungen und Vorgaben dieser
Betriebsanleitung eingesetzt werden. Jede andere
Benutzung ist als nicht bestimmungsgemäß und
folglich als gefährlich anzusehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, gleich welcher Art, die auf nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind.
Diese Betriebsanleitung ist ein wesentlicher
Bestandteil der Maschine. Sie muß vor Inbetriebnahme
und Gebrauch sorgfältig gelesen und verstanden
werden.
GARANTIE
Die Garantieerklärung zu Ihrer Maschine befindet sich
in einer separaten Dokumentation, die Sie zusammen
mit dem Kreisel-Rotavator erhalten. Beim Fehlen der
Garantieerklärung wenden Sie sich bitte an Ihren
zuständigen Händler.
SERIENNUMMER
Die Serien-und Modellnummer ist auf dem
Typenschild, das auf lhrem Kreisel-Rotavator
aufgenietet ist, eingestanzt.
Für zukünftige Auskünfte tragen Sie die Nummer unten
ein. Führen Sie sie immer auf, wenn Sie Ersatzteile
bestellen.
MODELL- Nr.: HK ______
SERIEN Nr.: ________________________
Kaufdatum: _________________
CONTENTS
Safety precautions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 17
PTO drive shaft guards. . . . . . . . . . . . . . . . . 10 - 11
Power harrow guarding . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - 13
Safety decal location. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - 15
Transport safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - 17
Specification and description. . . . . . . . . . . . . 18 - 19
New machine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 - 21
Attaching the harrovator to the tractor. . . . . . 22 - 23
Gearbox. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Clutch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Blades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Wheel mark eradicators . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Rotor units. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Levelling bar, side plates. . . . . . . . . . . . . . . .28 - 29
Depth control equipment. . . . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Combi-Hitch, crumble roller . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Lubrication and maintenance chart . . . . . . . . 30 - 31
Operators checklist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - 33
Important! Additional information. . . . . . . . . . 36 - 37
Parts list. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P1 +
INTRODUCTION
The Howard group would like to thank you for
purchasing this Harrovator and offer their support and
assistance throughout its productive life.
This Harrovator has been designed and manufactured
as a tractor driven, ground cultivator - no other use is
intended.
Please read and understand this manual before
operating the Harrovator.
WARRANTY
The warranty applicable to your machine is detailed on
separate documentation which should accompany this
manual. If this is missing, please contact your dealer.
SERIAL NUMBER
The Serial Number and Model are stamped on the
Identification Plate attached to your Harrovator.
For future reference record this information below.
Always quote them when ordering spare parts.
MODEL No. HK ______
SERIAL No. ________________________
Date Purchased: ________________

HK25
3
SOMMAIRE
Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 17
Protections des transmissions à cardan . . . . 10 - 11
Protections de la herse rotative . . . . . . . . . . 12 - 13
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - 15
Sécurité au transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - 17
Spécifications et description. . . . . . . . . . . . . 18 - 19
Mise en route. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 - 21
Attelage de la herse rotative au tracteur. . . . 22 - 23
Boîte à changement de pignons . . . . . . . . . . 24 - 25
Limiteur de couple. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Lames . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Effaceurs de traces de roues. . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Rotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Barre de nivellement, déflecteurs latéraux. . . 28 - 29
Contrôle de profondeur . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Attelage 3 points arrière,
rouleaux cultitasseurs
28 - 29
Entretien et graissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 - 31
Liste des points à verifier . . . . . . . . . . . . . . . 32 - 33
Information additionelle importante . . . . . . . . 38 - 39
Liste de pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P1 +
INTRODUCTION
Le groupe Howard vous remercie d'avoir acheté cette
herse rotative et son personnel vous apportera le
service et l'assistance technique dont vous avez
besoin pendant la vie de cette machine.
Cette herse rotative a été con
u exclusivement pour
travailler comme cultivateur animé par la prise de force
de votre tracteur. Seul cet usage, conformément aux
instructions de la notice technique est prévu. Tout
autre utilisation est incorrecte et de ce fait dangereuse.
Le fabriquant n´est pas responsable des dégats
parvenus lors d´une mauvaise utilisation.
Le manuel d´utilisation est une partie importante de la
machine. Veuillez lire attentivement celui-ci avant la
mise en route de la herse rotative.
GARANTIE
La garantie applicable à votre machine est détaillée
sur un document spécifique accompagnant ce manuel.
Si ce document manque, réclamez-le à votre
concessionnaire.
NUMÉRO DE SÉRIE
Le type et le numéro de série de l'appareil figure sur la
plaque d'immatriculation fixée à l'avant gauche du
châssis.
Pour tous futurs renseignements inscrivez ces
numéros ci-dessous. Pour toute commande de pièces
de rechange, préciser toujours ces références:
TYPE DE L'APPAREIL HK ______
No DE SÉRIE ________________________
Date d'achat _________________
INHOUD
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 17
Aftakasbescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 - 11
Rotorkopegbescherming . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - 13
Veiligheidsstickers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 - 15
Transport veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - 17
Specificatie en beschrijving . . . . . . . . . . . . . 18 - 19
Nieuwe machine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 - 21
Rotorkopeg aan de tractor koppelen . . . . . . 22 - 23
Wisseltandwieltransmissie . . . . . . . . . . . . . . .24 - 25
Koppeling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Tanden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Sporenwisser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Rotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27
Egalisatie balk, zijplaten. . . . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Werkdiepte instelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Combi-Hitch, Diepte rol. . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - 29
Smeer en onderhoudskaart. . . . . . . . . . . . . 30 - 31
Controlelijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - 33
Belangrijke bijgevoegde informatie . . . . . . . . 36 - 37
Onderdelenlijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P1 +
VOORWOORD
Howard wilt u bedanken voor het aanschaffen van
deze rotorkopeg en biedt u hun ondersteuning en
assistentie aan gedurende de gehele levensduur van
de machine.
Deze rotorkopeg is uitsluitend ontworpen als
grondbewrkingswerktuig voor aan de tractor en dient
als zodanig gebruikt te worden andere toepassingen
zijn niet geoorloofd.
Lees deze gebuiksaanwijzing aandachtig en zorg dat
u het goed begrijpt alvorens u begint met uw
werkzaamheden met de rotorkopeg.
GARANTIE
De garantie die van toepassing is op uw machine is
vermeld op een apart formulier dat bij deze
gebruiksaanwijzing gevoegd is. Neem contact op met
uw dealer indien dit ontbreekt.
SERIAL NUMBER
Het Serienummer en model staan op het typeplaatje
welke aan uw rotorkopeg is bevestigd.
Vul de informatie hier onder in voor toekomstige
referentie. Verwijs hier altijd naar wanneer u reserve
onderdelen wilt bestellen.
MODEL Nr. HK ______
SERIE Nr. ________________________
Aanschafdatum: ________________

HK25
4
SICHERHEITSMAßNAHMEN SAFETYPRECAUTIONS
BITTE SORGFÄLTIG LESEN; ES KÖNNTE EIN
LEBEN RETTEN ! SICHERHEIT IST IHRE
VERANTWORTUNG
DieSicherheit der Maschinenbediener sowie alleranderenPersonen
die mit der Maschine umzugehen haben ist eine wichtige
Angelegenheit und zu berücksichtigen, angefangen von der
Entwicklung der Maschine über die Herstellung, den Verkauf, die
Übergabe, die Handhabung bis hin zur Instandhaltung. Der Kreisel-
Rotavator ist in der Verantwortung von HOWARD nach dem Stand
der Technik entwickelt und hergestellt und er ist soweit wie möglich
mit technischen Schutzeinrichtungen ausgerüstet. Die
Verantwortung Ihres Händlers ist es sicherzustellen, daß Sie den
richtigen Kreisel-Rotavator, passend für Ihren Schlepper und den
vorgesehenen Verwendungszweck ausgewählt haben und daß
Ihnen eine betriebsbereite Maschine einschließlich der notwendigen
technischen Dokumentation (Betriebsanleitung) und
Sicherheitsunterweisungübergebenwird.
Ihre Verantwortung als Eigentümer oder Betreiber der Maschine ist
es sicherzustellen, daß die Sicherheit aller Personen gewährleistet
ist die mit der Bedienung, dem Transport, der Wartung der
Stillsetzung und Lagerung des Kreisel-Rotavators zu tun haben.
Seien Sie sich Ihrer Verantwortungen bewußt und verwirklichen Sie
diese. Der Eigentümer oder Besitzer oder im Falle einer juristischen
Person deren Bevollmächtigter haftet für die Einhaltung der
Maßnahmen der Arbeitssicherheit beim Betrieb des Kreisel-
Rotavators.
Die wichtigste Sicherheitsvorkehrung zum Betrieb des Kreisel-
Rotavator ist ein sicherheitsbewußter Bediener (Anwender), dessen
AusbildungundErfahrung folgendes beinhaltenmuß:
■
Die sicherheitsgerechte, vollständige Installation und
Inbetriebnahme der Maschine, um eine sichere und
zuverlässige Arbeitsweise bei den vorgesehenen
Einsatzbedingungen zu gewährleisten.
■
Unterweisung vor Arbeitsbeginn in den Sicherheitsbe-
stimmungen sowie über die Handhabungen für die
Installation, den Betrieb und die Wartung der Maschine.
Die Unterweisung ist regelmäßig, mindestens jedoch
einmal jährlich zu wiederholen.
■
Vorkehrungen und Maßnahmen für Ereignisse, die
möglicherweise unvorhergesehen auftreten können und
ein Sicherheitsrisiko für die beteiligten Personen darstellen
(einschließlich für den Maschinenbediener, das
Wartungspersonal und für unbeteiligte Personen).
BeachtenSie das
SICHERHEITSWARNZEICHEN !
Esbedeutet:
ACHTUNG!
SICHERHEITSMAßNAHME!
Die Nichtbeachtung der gegebenen Sicherheitsanweisungen kann
schwerwiegendenUnfallschädenzur Folgehaben.
Sollten Sie Fragen haben, die nicht in dieser Anleitung beantwortet
sind, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen Händler oder
Vertreter.
Sollten Sie noch weitere Kopien dieser Bedienungsanleitung
benötigen, sowenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Alternativ
können Sie die zu Ihrer Maschine gehörende Betriebsanleitung
auch gerne selbst kopieren und an die Bediener und das
Wartungspersonal IhrerMaschine weitergeben
PLEASEREAD,
ITMAYSAVEALIFE,
SAFETYIS YOURRESPONSIBILITY
The safety of operators and any other connected personnel is
a major component of; machine design, manufacture,
retailing,commissioning, operationandmaintenance. Howard
have designed and manufactured this Harrovator with as
many safety features as possible. The retailer's responsibility
is to ensure you have selected the correct Harrovator for your
tractor/applicationandtocommission thismachine.
Your responsibilities as owner or operator are to ensure the
safety of any personnel in connection with; the operation,
transport, maintenance or storage of this Harrovator. Be
aware of your responsibilities and carry them out. The owner
or an appropriately designated officer, if the owner is a
company or corporation, is responsible for all safety issues
related to this Harrovator.
The most important safety device attached to this Harrovator
is a Safety Conscious Operator whose training and
experiencemust include:
■Correct and complete installation and
commissioning of the machine to ensure safe and
reliable operation in the intended application.
■Training in safety issues, operation and
maintenance of this machine in its application prior to
beginning work. This training is to be reviewed or
repeated annually.
■Being aware of their environment to the extent that
unforeseen safety issues that may arise are dealt
with to ensure the safety of all personnel (including
operators, maintenance personnel and bystanders).
This is the SAFETYALERT symbol
andmeans:
ATTENTION
SAFETY ISSUE !
Failure to comply with the given instruction could result
in severe injuryor death.
If you have questions not answered in this manual please
contactyour dealerordistributor.
If you require more copies of this manual please contact your
dealer. Alternatively you arewelcome to copyand distribute this
manual to theoperators and maintenancepersonnel.

HK25
5
SÉCURITÉ VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LIRE ATTENTIVEMENT S´IL VOUS PLAÎT; VOUS
POUVEZ SAUVEZ UNE VIE! LA SÉCURITÉ EST
VOTRERESPONSABILITÉ
La sécurité des utilisateurs et de toutes autres personnes
travaillant avec la machine est un élément majeur pris en
compte depuis la conception de la machine, la fabrication, la
commande, l'utilisation et l'entretien. Howard a conçu et
fabriqué cette herse rotative selon les dernières normes de
sécurité et la machine est équipée de protections. La
responsabilité du Concessionnaireest de s'assurer que vous
ayez choisi le modèle de herse rotative correspondant à
votre utilisation ainsi qu'à votre tracteur, et que ayez re
u
une machine complète (Protections) avec sa documentation
(Manueld´utilisation).
Votre responsabilité, en tant que propriétaire ou utilisateur,
est de vous assurer de la sécurité de toutes personnes
concernées par l'utilisation, le transport, l'entretien et le
remisage de cette herse rotative. Ayez connaissance de vos
responsabilités et en faire prendre connaissance. Le
propriétaire ou le gérant dans le cas d'une société est
responsable de l'information sur la sécurité de cette herse
rotative.
La plus importante consigne de sécurité pour cette herse
rotative est que l'utilisateur soit au fait de la sécurité dont la
formation et l'expérience doivent inclure :
■montage et mise en service correct et complet de la
machine pour assurer une utilisation en toute
sécurité pour laquelle cette machine a été conçue.
■formation aux consignes de sécurité, à l'utilisation et
à l'entretien avant la mise en route. Cette formation
doit être revue et répétée au moins une fois par an.
■Mesures et dispositions contre les incidents
imprévues pouvant présenter un risque pour les
utilisateurs de la machine.
Soyez attentif à ce SYMBOLE:
ATTENTION!
INSTRUCTIONSDESÉCURITÉ
Le non-respect de ces règles peut entraîner des
blessures gravesou la mort.
Si vous avez des questions restées sans réponse dans ce
manuel,consulter votreConcessionnaire.
SI vous avez besoin de copies supplémentaires de ce manuel,
demandez à votre Concessionnaire. Vous pouvez également
fairedes copies de ce manuel afin de les fournir aux personnes
utilisant et entretenant cette machine.
LEESDITALSTUBLIEFT,
HET ZOU EEN LEVEN KUNNEN REDDEN,
VEILIGHEID ISUW VERANTWOORDELIJKHEID
De veiligheid van de gebruiker en alle andere personen die
met de machine te maken hebben is een belangrijke aspect
voor: machine ontwerp, productie, verkoop, overdragt, gebruik
en onderhoud. Howard heeft deze rotorkopeg ontworpen en
vervaardigd met alle mogelijke veiligheidsvoorzieningen. Het
is deverantwoording van uwdealer omuervanteverzekeren
dat u de juiste rotorkopeg heeft gekozen passend voor uw
trekkerenomstandigheden.
Uw verantwoording als eigenaar en gebruiker is het
verzekeren van de veiligheid van alle personen die in contact
komen met; de bediening, het transport, het onderhoud of de
stalling van deze rotorkopeg. Wees bewust van uw
verantwoordelijkheid en zie hierop toe. De eigenaar of de
gevolmachtigde rechtspersoon in het geval als de eigenaar
een bedrijf of cooperatie is, is verantwoordelijk voor de gehele
veligheidbetreffendedeze rotorkopeg.
Het belangrijkste veiligheidsaspect gekoppeld aan deze
rotorkopeg is een veiligheidsbewuste gebruiker wiens opleidig
en ervaringhet volgendemoet inhouden:
■Juiste en volledige montage en in bedrijf stelling van
de machine wat de veiligheid en betrouwbare werking in
de bedoelde toepassing verzekert.
■Training in veiligheid, bediening en onderhoud van
deze machine zijn toepassingen,voor aanvang van elk
nieuw seizoen. Deze training dient jaarlijks te worden
doorgenomen of te worden herhaald.
■Zich bewust van hun omgeving zijn en in hoeverre
onvoorziene veiligheidskwesties zich zouden kunnen
voor doen. Om de veiligheid van alle personen (inclusief
bedieningslieden, onderhoudspersoneel en
omstanders) te verzekeren.
Dit is het veiligheids symbool en het betekent:
ATTENTIE!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De niet inachtneming van de veiligheidsinstructies kan
ernstige ongevallen of de dood tot gevolghebben.
Als er vragen zijn welke niet door deze handleiding worden
beantwoord neemdan contact op met uwdealer.
Als umeerdere kopien wenst van deze handleiding neem dan
contactopmetuwdealer.Alsalternatiefkuntu de handleiding
behorende bij deze machine ook zelf kopieeren en deze aan
hetbedienendeenonderhoudendepersoneelverstrekken.

HK25
6
SICHERHEITSMAßNAHMEN SAFETY PRECAUTIONS
VORDERARBEIT
•Vergewissern Sie sich, daß der Schlepperfahrer die
Bedienungsanleitung gelesen hat und mit der
Maschine vertraut ist.
•Schlagen Sie im Handbuch des Schlepperherstellers
nach über Anweisungen für Anbaugeräte und
Sicherheitsmaßnahmen.
•Prüfen Sie, ob der Kreisel-Rotavator waagrecht auf
festem Boden steht.
•Vergewissern Sie sich, daß alle Schutze, Deckel,
Warnschilder und Sicherheitsvorrichtungen korrekt
angebracht und wirksam sind.
•Stellen Sie sicher, daß sich keine Personen,
insbesondere Kinder, im Arbeitsbereich aufhalten.
•Achten Sie in Ihrem Arbeitsbereich auf Hindernisse,
die ein Risiko darstellen können.
•Schalten Sie alle Hebel und Gänge in neutrale
Positionen, bevor Sie den Schlepper starten.
•
Erlauben Sie niemandem zwischen dem Schlepper
und dem Rotavator zu stehen während der Schlepper
rückwärts fährt, um anzukuppeln
.
WÄHRENDDERARBEIT
•Lassen Sie niemals Personen auf dem Kreisel-
Rotavator mitfahren.
•Beachten Sie alle Sicherheitsmaßnahmen beim
Fahren, wie das Reduzieren der Geschwindigkeit an
Neigungen und scharfen Kurven.
•Achten Sie auf versteckte Hindernisse; sollten Sie
eins übersehen haben, so halten Sie an und prüfen
Sie, ob an der Maschine ein Schaden entstanden ist,
bevor Sie weiterarbeiten.
•Lassen Sie Schlepper und Kreisel-Rotavator niemals
unbeaufsichtigt laufen.
•Versuchen Sie nie Einstellungen vorzunehmen oder
Störungen zu beseitigen solange der Kreisel-
Rotavator läuft.
•Vermeiden Sie das Arbeiten auf extremen
Hanglagen, wo der Schlepper umstürzen kann.
•Arbeiten Sie nicht quer zur Hanglage.
•Vermeiden Sie, die Schlepperzapfwelle
auszuschalten, bevor der Kreisel-Rotavator
ausgehoben wird.
•Berühren Sie niemals die Messer und versuchen Sie
niemals irgendwelche eingeklemmten Gegenstände
zu entfernen, während der Schleppermotor läuft. Es
könnte sein, daß aufgrund der eingeklemmten
Gegenstände die Kupplung rutscht und daß beim
Beseitigen dieser Verstopfung plötzlich die Rotation
der Messer wieder beginnt mit der Folge
schwerwiegender Verletzungen.
NACHDERARBEIT
•Untersuchen Sie den Kreisel-Rotavator auf
Beschädigungen.
•Prüfen Sie, ob alle Schrauben und Muttern fest
angezogen sind.
•Führen Sie Schmierung und Wartung durch, wie in
dieser Bedienungsanleitung detailliert beschrieben
ist.
•
Schalten Sie die Schlepperzapfwelle aus, wenn der
Kreisel-Rotavator transportiert wird.
BEFOREUSE
•Ensure operators have read and are familiar with the
intructions contained in this puplication.
•Consult the Tractor Manufacture’s Manual for
instructions on mounting implements and safe working
methods.
•Ensure the Harrovator is standing on firm, level ground
with the parking prop in the lowered position.
•Make certain that all guards, covers, warning labels and
safety devices are correctly fitted and operative.
•Ensure the work area is clear of bystanders.
•Inspect the work area for obstructions which may
constitute a hazard.
•Disengage all clutches and shift into neutral prior to
starting the tractor engine.
•Do not alow anyone to stand between the tractor and
harrovator while backing the tractor up to attached it.
DURING USE
•Do not allow passengers on the Harrovator.
•Observe all safe driving procedures such as reducing
speed on slopes and sharp turns.
•Be alert for hidden obstructions, should an obstruction
be struck, stop and checkfor damage to the Harrovator
before proceeding.
•Never leave the tractor running unattended.
•Never attempt to make adjustments or perform
maintenance functions while the Harrovator is operating.
•Avoid working on ground where there is a risk of the
tractor overturning.
•Do not cultivate across the face of slopes.
•Avoid disengaging the tractor transmission before
raising the Harrovator from the ground.
•Never touch the blades or attempt to free any jammed
obstacle while the tractor engine is running. The clutch
may be slipping and removal of any obstruction may
allow the blades to rotate, the result possibly being
serious injury.
AFTERUSE
•Inspect the Harrovator for damage.
•Check that all bolts, nuts and fasteners are tight.
•Carry out lubrication and maintenance as detailed in this
publication.
•Disengage the PTO drive when transporting the
Harrovator.

HK25
7
CONSIGNESDE SÉCURITÉ
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
AVANTLAMISEENROUTE
•Assurez vous que le conducteur ait lu le manuel
d’instructions et soyez sûr qu´il l´ait bien assimilé.
•Au besoin, consulter le manuel d’instruction de votre
tracteur afin d’étudier toutes les consignes de sécurité
et d’attelage du matérial.
•S’assurer que la Herse Rotative repose
horizontalement sur un terrain suffisamment stable.
•S’assurer que toutes les protections, couvercles,
autocollants de sécurité et dispositifs de sécurité soient
bien en place.
•Faire attention qu’il n’y ait aucune personne, en
particulier d´enfants à proximité de la machine.
•Faire attention qu´aucun obstacle puisse provoquer un
danger quelconque.
•S’assurer que la PTO du tracteur soit débrayée avant
de démarrer le moteur.
•Interdire à toute personne de rester entre le tracteur et
la herse rotative lorsque le tracteur recule pour atteler.
PENDANTL’UTILISATION
•Interdire tous passager sur la herse rotative.
•Dans un terrain accidenté (dénivellation importante) ou
dans des virages assez accentués, réduire la vitesse
d’avancement.
•Être conscient des obstacles cachés (pierres par
exemple) qui pourraient endommager la Herse
Rotative. Au cas où vérifier l´état de la machine.
•Ne jamais laisser le tracteur et la herse rotative
fonctionner sans attention.
•Ne jamais essayer de faire des réglages ou de
l’entrentien lorsque la herse rotative est en
fonctionnement.
•Évitez les travaux en terrain très accidenté, où le
tracteur peut se retourner.
•Si le terrain est très en pente, travailler dans le sens de
la pente.
•Toujours relever l’appareil avant d’arrêter la prise de
forse du tracteur.
•Ne jamais toucher les lames ou essayer d´extraire un
corps étranger lorsque le moteur du tracteur
fonctionne. L´embrayage pourrait être entrain de
patiner et lors du retrait du corps étranger, les rotors
pourraient tourner à nouveau ce qui provoquerait de
graves blessures.
APRES L’UTILISATION
•Vérifier le bon état de l’appareil.
•Vérifier le serrage des vis et écrous.
•Procéder aux phases de graissage et d’entretien
suivant les indications mentionnées dans ce manuel.
•
Débrayer la PTO du tracteur pendant le transport de
l´appareil
VOORINGEBRUIKNAME
•Verzeker u ervan dat de gebruiker de instructies heeft
gelezen en begrepen welke in deze handleiding staan
beschreven.
•Sla de handleiding van de tractorfabrikant na op
instructies betreffende aanbouw en veiligheid.
•Zorg ervoor dat de rotorkopeg op stevige vlakke
ondergrond staat.
•Zorg ervoor dat alle beschermkappen, deksels
waarschuwings etiketten en veiligheidsvoorzieningen
juist zijn gemonteerd en goed functioneren.
•Verzeker u ervan dat het werkbereik vrij van omstanders
en in het bijzonder van kinderen is.
•Controleer de werkomgeving op belemmeringen die een
risico of gevaar zouden kunnen zijn.
•Schakel de aftakas uit en schakel de versnelling in
neutraal alvorens de tractor te starten.
•Sta niemand toe tussen de tractor en de rotorkopeg
tijdens het achteruitrijden van de tractor om aan te
koppelen
TIJDENSGEBRUIK
•Sta geen passagiers toe op de rotorkopeg.
•Volg alle veiligheidsinstructies op tijdens het rijden zoals
het reduceren van de snelheid op hellingen en scherpe
bochten.
•Wees alert op verborgen hindernissen, wanneer u
echter een hindernis over het hoofd heeft gezien stop de
machine en controleer op schade aan de rotorkopeg
alvorens door te rijden.
•Laat de tractor nooit onbemand lopen.
•Probeer NOOIT afstellingen of onderhoud te plegen
wanneer de rotorkopeg in bedrijf is.
•Vermijdt werken op terreinen waar het risico bestaat van
het kantelen van de tractor.
•Werk niet diagonaal of dwars op de helling.
•Vermijdt uitschakeling van de tractor overbrenging
alvorens de rotorkopeg van de grond wordt getild.
•Raak nooit de messen aan of probeer nooit een
vastgeklemt voorwerp tussen de messen uit te halen
terwijl de tractor motor loopt. De koppeling kan slippen
en het verwijderen van het voorwerp kan er voor zorgen
dat de messen weer beginnen te draaien wat kan
resulteren in ernstige ongevallen.
NAGEBRUIK
•Controleer de rotorkopeg op beschadigingen.
•Controleer of alle bouten en moeren vast zitten.
•Smeer en voer onderhoud uit zoals in deze handleiding
is beschreven.
•Schakel de aftakas uit voor het transport van de
rotorkopeg.

HK25
8
SICHERHEITSMAßNAHMEN SAFETYPRECAUTIONS
BEACHTENSIE IMMER FOLGENDE
HINWEISE:
•
TragenSiekräftige, bzw.Sicherheitsschuhe.
•
Vermeiden Sie lockere Kleidung, die sich in
beweglichenTeilenverfangenkönnte.
•
Tragen sie Handschuhe, wenn Sie verborgene
Gerätschaften oder Teile mit scharfen Rändern
anfassen.
•
TragenSieOhrenschützeroderOhrenstöpsel, wennSie
längere ZeitdemLärmausgesetzt sind.
•
Stellen Sie sicher, daß der Kreisel-Rotavator nicht von
KindernoderunbefugtenPersonenbedientwird.
•
Der Kreisel-Rotavator darf nur bestimmungsgemäß
verwendet werden (siehe Kapitel „ Einführung“)
Andernfalls entfällt jegliche Haftung für daraus
resultierende Schäden. Zur bestimmungsgemäßen
Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom
Hersteller vorgeschriebenen Betriebs- und
Instandhaltungs-Bedingungen sowie die ausschließliche
Verwendung von Original-Ersatzteilen (siehe GSG §2
Abs.5).
•
Der Kreisel-Rotavator darf nur von Personen benutzt,
gewartet und instandgesetzt werden,diehiermit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Die ein-
schlägigen Unfallverhütungs-Vorschriften sowie die
sonstigen allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen und
straßenverkehrsrechtlichen Regeln sind einzuhalten
(siehe hierzu auch UVV VSG1.1 §1 der
LandwirtschaftlichenBerufsgenossenschaften).
Lesen Sie links oder rechts als links oder rechts vom
Fahrer, wenn er auf dem Fahrersitz – Gesicht nach vorne
gerichtet – sitzt.
ALWAYS
•Wear substantial or safety footwaer.
•Avoid loose clothing which may be caught in
moving parts.
•Wear gloves when handling worn implements or
parts with with sharp edges.
•Wear earmuffs or earplugs prolanged exporsure to
noise can cause impairment or loss of hearing.
•Ensure the Harrovator is not operated by children
or untrained persons.
•Use the Harrovator only for the purpose for which it
was designed, tested and in accordance with the
instructions contained in this publication.
•
Ensure that only responsible, properly instructed
people operate this machinery. Inexperienced
operators will require training, followed initially by
careful supervision.
Interpret <left> or <right> as the left or right hand of the
operator when sitting on the tractor seat and facing
forward.
NIEMALS
•
Teile des Kreisel-Rotavators berühren, die sich
bewegen oder die von der Arbeit heißsind.
•
den Ölstand prüfen, während der Kreisel-Rotavator
läuft.
•
Einstellungen, Störungsbeseitigungen oder
Reparaturen am angebauten Kreisel-Rotavator
durchführen, bevor der Schlepper stillsteht und der
Kreisel-Rotavator fest abgestützt oder abgesetzt auf
demBodensteht.
•
den Schleppersitz verlassen, bevor nicht der
Kreisel-Rotavator abgesetzt, die Zapfwelle
ausgeschaltet, der Getriebegang in neutraler
Stellung, die Bremse angezogen, der Motor
ausgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen
ist.
Den Kreisel-Rotavator ohne Schutzvorrichtungen
benutzen
NEVER
•Touch any moving parts of the Harrovator or
parts which may be hot from opertion.
•Check oil levels whilst the Harrovator is
running.
•Carry out adjustments, trouble shooting or
repairs to a mounted Harrovator unless the
tractor engine is stopped and the Harrovator
firmly supported or lowered to the ground.
•
Leave the tractor seat unless the Harrovator is
lowered, the PTO drive disengaged, the gear
shift in neutral, the brake applied, the engine
stopped and the ignition key removed.
Use the Harrovator without Safety Guards.
SeienSieeinsicherereFahrer !
Erst überlegen– dann handeln ! BE ASAFEOPERATOR
BY THINKING – BEFORE ACTING

HK25
9
CONSIGNES DE SÉCURITÉ VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
TOUJOURS
•Porter des chaussures de sécurité.
•Eviter de porter des vêtements trop amples
auprès d’organes en mouvement.
•Porter des gants pour manipuler les pièces
coupantes.
•Porter des protège-oreilles si vous êtes longtemps
en contact avec la machine.
•Ne jamais laisser des personnes non averties ou
des enfants se servir de l’appareil ou s’en
approcher.
•Utiliser la Herse Rotative uniquement suivant les
instructions données dans ce manuel (Voire le
chapitre „Introduction“ p. 2). Le fabriquant n´est
pas responsable des dégats résultant d´une
mauvaise utilisation. Pour une bonne utilisation de
la machine se reporter à la notice technique et
utiliser des pièces de rechange originales.
•La herse rotative ne doit être utilisée que par un
personnel qualifié et conscient des dangers.
Interpréter <droite> ou <gauche> en considérant
la main droite ou gauche d’un observateur assis
sur le siège du tracteur dans le sens d’avancement
de celui-ci.
ALTIJD
•Draag stevig en/of veilig schoeisel.
•Vermijdt losse kleding welke kan worden gegrepen
door bewegende delen.
•Draag handschoenen wanneer u slijtagedelen of
onderdelen met scherpe randen beet pakt.
•Draag gehoorbescherming indien u voor langere
tijd wordt bloot gesteld aan lawaai.
•Zorg er voor dat de rotorkopeg wordt bediend door
deskundig personeel en nooit door kinderen.
•Gebruik de rotorkopeg enkel voor doeleinden
waarvoor deze is ontworpen en getest zoals
beschreven in deze handleiding. De fabrikant is
niet verantwoordelijk voor schades ten gevolge van
onjuist gebruik. Tot een juist gebruik behoren ook
reparaties uitgevoerd door een deskundige en het
gebruik van originele onderdelen
•
Zorg ervoor dat enkel gekwalificeerde en degelijk
geinstrueerde personen deze machine bedienen
welke vertrouwd zijn met de machine en bewust
zijn van de mogelijke gevaren.
Lees <links> of <rechts> als links of rechts van de
chauffeur wanneer deze op de tractorstoel zit met het
gezicht naarvorengericht.
NEJAMAIS
•Toucher ou prendre une pièce qui a été en
mouvement au risque de se brûler.
•Vérifier les niveaux d’huile en cours de
fonctionnement.
•Faire de réglage, de dépannage ou de
réparation sans que le moteur du tracteur soit
arrêté et l’appereil posé sur le sol.
•Quitter le tracteur sans que:
-la Herse Rotative repose sur le sol,
-la PTO soit débrayée,
-la boîte de vitesse au point mort,
-les freins serrés,
-le moteur arrêté et la clé de contact
enlevée.
Utiliser la herse rotative sans les protections
NOOIT
•Bewegende delen of delen die heet kunnen zijn
na gebruik van de machine aanraken.
•Olie niveaus controleren terwijl de Rotorkopeg
draait.
•Verstellingen plegen, storingen verhelpen of
reparaties uitvoeren aan een aangekoppelde
rotorkopeg voordat de tractor motor is
uitgeschakeld en de rotorkopeg goed
ondersteund of op stevige ondergrond is
neergezet.
•
De tractor verlaten voordat: De rotorkopeg op
de grond is gezet, de aftakas is uitgeschakeld,
de versnelling in neutraal is geplaatst, de
handrem is aangetrokken, de motor is
uitgeschakeld en de sleutel is verwijderd uit het
contactslot.
De rotorkopeg gebruiken zonder beveiligingen.
SOYEZUNUTILISATEUR
PRUDENT
Réfléchissez avant d’agir
WEESEENVEILIGECHAUFFEUR
EERST DENKEN - DAN DOEN

HK25
10
SICHERHEITSMAßNAHMEN SAFETYPRECAUTIONS
GELENKWELLEN- SCHUTZEINRICHTUNGEN
Jede Gelenkwelle ist mit einer eigenen Betriebsanleitung
des Gelenkwellenherstellers ausgerüstet
. Beachten Sie
alle Anweisungen dieser Dokumentation sowie die folgenden
Hinweise:
Sämtliche für HOWARD-Produkte verwendeten
Gelenkwellen sind mit
nicht
mitdrehenden Schutzen
ausgerüstet. Sie entsprechen den Sicherheitsbestimmungen
fürGelenkwellen-Schutzvorrichtungen.
Vor und nach der Arbeit sollte die Gelenkwelle immer
überprüftwerden:
•
AufeventuelleBeschädigungen,
•
daßdieGelenkwellesich frei im Schutzbewegen läßt,
•
daß die Anschlußstücke richtig auf der
SchlepperzapfwelleundderGetriebewellesitzen,
•
Daß die Kette vom Gelenkwellenschutz richtig am
Schlepperbzw.amGerätbefestigtist.
Sollte der Gelenkwellenschutz beschädigt oder nicht richtig
montiert sein, so darfmit dem Gerät solange nicht gearbeitet
werden bisdieSchädenbzw.Mängelbehobensind.
Stellen Sie sicher, daß die Schutzrohre immer die richtige
Länge haben. Sie dürfen in der äußersten Arbeitsstellung
des Gerätes nicht auseinanderfallen und im ausgehobenen
ZustanddesGerätesnichtklemmenbzw.stauchen.
Stellen Sie sicher daß die Profilrohre der Gelenkwelle in
Arbeitsstellung ausreichend überdecken. Die
Mindestüberdeckung beträgt200 mm.
Stellen Sie sicher, daß beim Abbau des Gerätes vom
Schlepper die Gelenkwelle nicht auf denBoden fällt. Hängen
Sie die Gelenkwelle vorher in eine am Gerät dafür
vorgeseheneHalterung bzw.Ketteein.
Stellen Sie sicher, daß die Gleitflächen der
Gelenkwellenrohre immer sauber und gut eingefettet und die
Kreuzgelenkegutgeschmiertsind.
Wenn Sie verschlissene oder beschädigte Teile des
Schutzes ersetzen, so benutzen Sie nur Spezialwerkzeuge,
diederHersteller zurVerfügung stellt.
Befolgen Sie stets die Anbau-, Schmier- und
Instandhaltungsanweisungen, die der Hersteller der
Gelenkwellenschutzemitliefert.
PTODRIVESHAFTGUARDS
Consult the PTO Shafts Manufacturer’s manual for
instructions on mounting PTO Shafts and safe working
methods.
HOWARD PRODUCTS are supplied with non-rotating
PTO Drive Shaft Guards which must be correctly fitted
and well maintained.
Before and after each use PTO driven implements
should be exaimined to ensure the Drive Shaft rotates
freely in the guards, the guards are undamaged,
securely fitted, correctly seated on the shaft grooves
and the restraining chains attached to the tractor and
implement.
Should the guards be broken, damaged or badly fittet
the implement must not be used until demaged parts
have been replaced and/or bad fitting corrected.
Always ensure the guard tubes do not separate at the
PTO Drive Shaft’s longest working or transport lenght,
or jam at it’s shortest.
Always ensure a minimum overlap of PTO Shafts tubes
of 200 mm in working position.
Avoid damage to guards when the PTO Drive Shaft is
being connected or disconnected from the tractor by
resting it on a support.
Never allow PTO Drive Shaft Guards to fall into the
implement or drop to the ground; damage will allmost
certainly occur.
Always ensure the sliding surfaces of the guard tubes
are clean and the guard bearings lubricated. When
replacing worn or damaged sections of the Guard, use
special tools available from the makers.
Always follow the fitting, lubrication and maintenance
instructions supplied by the makers of the PTO Drive
Shaft Guard.
Arbeiten mit einem defekten oder nicht
richtig montierten Gelenkwellen-schutz
kann tödliche Folgen haben.
UNLESS CORRECTLY GUARDED
PTO DRIVE SHAFT CAN KILL.
Mindest-Überdeckung in
gestreckter Lage.
Minimum overlap in
straight position.

HK25
11
CONSIGNESDESÉCURITÉ VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
PROTECTIONS DES TRANSMISSIONS À
CARDAN
Chaque arbre de cardan est fourni d´un manuel
d´utilisation du fabriquant. Respectez les consignes de
ce document ainsi que les obsersvations suivantes.
Tous les appareils HOWARD sont équipés de
protections de transmission à cardan conformes au
décret 2193 du 31.03.1981. Ces protecteurs,
immobilisés en rotation, doivent être montés
correctement et demeurer toujours en parfait état.
AVANT et APRES chaque utilisation de l’appareil,
s’assurer que:
•La protection et le cardan ne soient pas
endommagés.
•La transmission à cardan tourne librement à
l’intérieur du protecteur.
•Le protecteur soit bien ajusté, en bon état, et
emboîté correctement sur les gorges de chaque
fourche du cardan.
•Les chaînes de sécurité du protecteur soient bien
attachées d’une part côté tracteur, et d’autre part
côté machine afin d’éviter la rotation de celui-ci.
Si le protecteur est endommagé ou mal monté,
réparez le avant d´utiliser la machine.
Assurez vous que les parties coulissantes de la
transmission à cardan soient engagées sur une
longueur correcte pour ne pas ni venir en butée, ni se
séparer pendant le travail ou le transport.
Assurez vous que les parties coulissantes de la
transmission à cardan se recouvrent suffisament
pendant le travail. Le recouvrement minimal est de 200
mm.
Ne pas laisser tomber la transmission à cardan lors du
désaccouplement de la machine. Suspendre l´arbre de
cardan à un support ou à une chaîne prévus à cet
effet.
Veillez à la propreté des éléments coulissants du
protecteur et au bon fonctionnement des cardans.
Graisser si nécessaire.
Pour remplacer les éléments usés ou endommagés,
utiliser les outils spéciaux recommandés par le
constructeur.
Pour l’entretien, le graissage et le montage respecter
les consignes d’entretien et d’utilisation
recommandées par le constructeur
.
AFTAKASBESCHERMING
Raadpleeg de handleiding van de fabrikant van de
aftakas voor de instructies betreffende aankoppelen,
monteren en veilig werken van en met aftakassen.
HOWARD PRODUCTEN zijn uitgerust met niet
meedraaiende aftakasbescherming welke juist dienen
te worden gemonteerd en te worden onderhouden.
Voor en na elk gebruik van de aftakas dient deze te
worden gecontroleerd:
•Op eventuele beschadigingen
•Of de aftakas vrij in zijn bescherming kan
bewegen
•Of de aankoppelstukken juist op de tractor en
machine zitten gemonteerd.
•Of de kettingen juist aan tractor en machine
zijde zijn bevestigd.
Wanneer bescherming is gebroken, beschadigd of
slecht past mag de machine niet langer worden gebruikt
totdat deze delen zijn vervangen en/of weer juist
passen.
Zorg ervoor dat de aftakas de juiste lengte heeft.
Zodanig dat de twee helften in uiterste werkstand niet
uit elkaar schuiven en in kortste transportstand niet in
elkaar vastlopen.
Zorg altijd voor een minimale overlap van de twee
aftakasdelen van 200 mm in werkstand.
Vermijd beschadiging van de aftakasbescherming
tijdens aan en afkoppelen van de aftakas door deze op
zijn steun te laten rusten.
Laat de aftakas nooit op de machine of op de grond
vallen beschadiging is zo goed als zeker een feit.
Zorg ervoor dat de schuivende beschermingspijpen
altijd schoon zijn en dat de lagers van de bescherming
altijd zijn gesmeerd. Wanneer beschadigde of versleten
delen dienen te worden vervangen gebruik dan speciale
sleutels welke bij de fabrikant verkrijgbaar zijn.
Volg altijd de montage, smeer en onderhouds
instructies op welke door de fabrikant van de
aftakasbescherming is meegeleverd.
Une transmission à cardan défectueuse
ou mal montée peut être la cause d’un
accident mortel.
Werken met een defecte of verkeerd
gemonteerde aftakasbeveiliging kan
dodelijke gevolgen hebben.
Recouvrement minimum
en position droite.
Minimale overlap in
rechte positie.

HK25
12
SICHERHEITSMAßNAHMEN SAFETYPRECAUTIONS
MASCHINEN-SCHUTZEINRICHTUNGEN
Der Kreiselrotavator ist mit Schutzeinrichtungen
ausgestattet die den direkten, unbeabsichtigten Zugriff
bzw. Zutritt zu den beweglichen, kraftbetätigten Teilen
verhindern helfen. Hierzu zählen u.a. vorderes
Tragrohr, seitliche Abdeckungen (Prallbleche),
nachlaufende Krumenpacker, Gelenkwellenschutz-
töpfe.
Die Maschine darf nicht ohne diese Schutz-
einrichtungen betrieben werden.
Die Maschinenschutzeinrichtungen bieten jedoch
keinen vollständigen Schutz derart, daß alle
bestehenden Verletzungs- und Unfallgefahren
ausgeschlossen wären.
Es bestehen systembedingte, nicht eliminierbare
Restgefahren !
Befolgen Sie deshalb zur Unfallverhütung alle in dieser
Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitsmaß-
nahmen sowie die Warn- und Sicherheitsbildzeichen
auf der Maschine.
POWERHARROWGUARDING
The Power Harrow is equipped with guards which help
to avoid the direct unintentional contact to the moving
power driven components.
The guarding is done by the front bar, guards on the
side, roller, PTO guard etc
The Power Harrow must not be operated without these
guards.
The above mentioned guards do not give total
protection and can not avoid all dangers.
There are dangers caused by the system which can
not be eliminated.
For this reason it is important that you follow all
instructions of this manual and which are on the
machine.
ACHTUNG !
Es bestehen systembedingte
Restgefahren durch die
rotierenden Kreiselrotore und
durch wegschleudernde Teile.
Auf ausreichenden
Sicherheitsabstand achten !
Mindestens 10 m !
ATTENTION !
There are dangers caused by
the rotating rotors and by
objects which are thrown out of
the machine.
Ensure a safety distance of
minimum 10 meters!
Die Maschinenschutzeinrichtungen sind in der Ersatz-
teilliste abgebildet. Sofern typenbezogen zusätzliche
Schutzvorrichtungen notwendig sind, befinden sich die
Abbildungen auf den der Betriebsanleitung zugefügten
Zusatzblättern (Anbauanleitungen).
Sofern Schutzeinrichtungen aus transporttechnischen
Gründen lose mitgeliefert werden, müssen diese vor
der Inbetriebnahme der Maschine entsprechend den
Vorschriften der vorgenannten Abbildungen montiert
werden.
Bitte beachten Sie auch, daß der Krumenpacker den
hinteren Zutrittschutz zu den kraftbetätigten
Werkzeugen (Messerrotoren) bildet. Die Maschine darf
daher nicht ohne Krumenpacker betrieben werden.
ACHTUNG !
Vor jeder Inbetriebnahme des Kreiselrotavators
prüfen, ob alle Schutzeinrichtungen
ordnungsgemäß angebracht sind. Niemals ohne
Schutzeinrichtungen arbeiten .
The Power Harrow Guards are shown in the spare parts
list. If for certain type additional guards are needed so
they will be shown in the mounting instructions.
If for transport reason some guards are not fitted then
they have to be fitted before using the Power Harrow.
Please note also that the roller is the rear guarding to
avoid unintended access to the bladed rotors. For this
reason the Power Harrow must always be used with
roller.
ATTENTION !
Check always before use the Power Harrow if all
guards are correctly fitted.
Do never work without correct guarding.

HK25
13
CONSIGNESDESÉCURITÉ VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
PROTECTIONSDE LAHERSEROTATIVE
La Herse rotative est équipée de protections qui
empêchent tous contact direct non intentionnel avec
les pièces en mouvement.
Cette protection est réalisée par les protecteurs
frontaux et latéraux, le rouleau, le protecteur de l´arbre
de transmission etc.
La herse rotative ne doit pas être utilisée sans ces
protections.
Ces protections n´assurent pas une protection
totale et ne permettent pas d´éviter tous les
risques.
Certains risques dus au fonctionnement du
système ne peuvent pas être éliminés.
Pour cette raison, il est important de respecter les
consignes de sécurité du présent manuel et de
faire attention aux signalisations de sécurité.
ROTORKOPEGBESCHERMING
De rotorkopeg is uitgerust met bescherming welke helpt
vermijden dat u onbedoeld in aanraking komt met
bewegende aangedreven delen.
De bescherming bestaat uit voorste balk, zijplaten,
nalopende rol, aftakasbescherming enz.
De rotorkopeg mag niet worden gebruikt zonder deze
afscherming.
De hier boven vermelde afscherming geeft echter
geen
voledige bescherming en kan niet alle gevaren
vermijden.
Er zijn gevaren, veroorzaakt door het functioneren
van het systeem, welke niet kunnen worden
geelimineerd.
Voor deze reden is het belangrijk dat u alle
instructies in deze handleiding en op de machine
volgt.
ATTENTION !
Il y a des risques dus au rotor
en mouvement et aux objets
projetés par la machine.
Gardez une distance de sécurité
de 10 mètres minimum!
ATTENTIE !
Er zijn gevaren veroorzaakt
door de roterende rotors en
door objecten welke uit de
machine worden geslingerd.
Zorg voor een veilige afstand
van minimaal 10 meter!
Les protecteurs de la herse rotative sont représentés
dans la liste de pièces de rechange.
Si des protecteurs sont spécifiques à un modèle
particulier, ils figurent dans les pages annexes
rajoutées aux instructions de montage.
Si pour des raisons de transport, certaines protections
sont livrées non montées , elles doivent être installées
suivant les instructions de montage avant l´utilisation
de la herse rotative.
Notez également que le rouleau constitue la protection
arrière empêchant l´accès involontaire au rotor. Pour
cette raison, la herse rotative doit toujours être utilisée
avec le rouleau.
ATTENTION !
Avant chaque utilisation de la herse rotative,
vérifiez que toutes les protections sont en place.
NE JAMAIS TRAVAILLER SANS PROTECTIONS !
De afschermingsdelen van de rotorkopeg staan in het
onderdelenboek. Indien er voor specifieke modellen
bijkomende afschermingsdelen nodig zijn worden deze
vermeld in de montage instructies.
Als vanwege het transport sommige afschermingsdelen
niet zijn gemonteerd dienen deze te worden
gemonteerd voordat de rotorkopeg in gebruik wordt
genomen.
Let op: De rol is een afscherming voor de achterkant
tegen onbedoelde aanraking met de roterende rotors.
Om deze reden moet de rotorkopeg altijd met een rol
worden gebruikt.
ATTENTIE !
Controleer altijd voor het gebruik van de rotorkopeg
of alle afschermingsdelen juist zijn gemonteerd.
Werk NOOIT zonder de juiste bescherming.

HK25
14
SICHERHEITSMAßNAHMEN SAFETYPRECAUTIONS
624 367 629 548 209 095 960 629 551 187 250
SICHERHEITS-BILDZEICHEN
Die Erklärungstexte zu den Sicherheits-Bildzeichen
(Piktogrammen) sowie die Positionen an der Maschine
sind oben angegeben. Die auf der Maschine
angebrachten Piktogramme können eventuell
geringfügig von den oben gezeigten Abbildungen
abweichen.
SAFETYDECALLOCATION
Explanations of pictogram decals above (page 15).
Note: Decals may differ slightly from those shown.
LESBARKEITDER
SICHERHEITSBILDZEICHEN
•Achten Sie ständig auf den sauberen und gut
lesbaren Zustand der Sicherheits-Bildzeichen.
Ersetzen Sie fehlende, beschädigte oder
unleserliche Schilder umgehend. Sie können
diese unter Angabe der vorstehenden Nummern
über Ihren Händler beziehen.
Falls Teile mit aufgeklebten Sicherheits-
Bildzeichen ausgetauscht werden müssen ist
darauf zu achten, daß die Sicherheits-Bildzeichen
auf den Ersatzteilen ebenfalls wieder angebracht
werden.
SAFETYDECALCARE
•Keep safety decals clean and legible at all times.
Replace any missing safety decals or any that have
become illegible. Safety decals can be purchased
from you dealer or distributor.
If any part is replaced that supports
a safety decal
ensure that a decal is affixed to the replacement
part.

HK25
15
CONSIGNESDESÉCURITÉ VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
187 250: Achtung – Betriebsanleitung lesen !
Vor Inbetriebnahme der Maschine Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beachten !
187 250: Attention - Read Manual !
Prior to operating machine, read the operator's manual and
observe all safety instructions.
187 250: Attention - Lire le manuel d’utilisation !
Avant la mise en marche, lire la notice d'instructions
et respecter les consignes de sécurité.
187 250: Attentie – Lees handleiding !
Voor in bedrijfname van de machine de handleiding en
veiligheidsinstructies lezen en begrijpen.
624 367: Rotierende Messerwelle !
Bei eingeschaltetem Antrieb und laufendem
Traktormotor ausreichend Abstand zum Rotor halten.
624 367: Revolving Rotor !
Stay clear of the rotor area as long as the tractor engine is
running and the PTO connected.
624 367: Rotor en mouvement !
Se tenir éloigné du rotor lorsque le moteur du tracteur
fonctionne et la prise de force est enclenchée.
624 367: Roterende rotors !
Blijf uit de buurt van rotors zolang de tractor motor loopt en de
aftakas is ingeschakeld.
629 548: Fortschleudernde Teie !
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem
Motor. – Sicherheitsabstand halten.
629 548: Flying Objects !
Danger – flying objects; keep safe distance from the machine
as long as the engine is running.
629 548: Danger Objets volants !
Attention à la projection de corps étrangers. Rester à
bonne distance de la machine
629 548: Rondvliegende delen !
Gevaar voor rondvliegende delen tijdens draaiende motor.
Blijf op een veilige afstand van de machine
209 095 960: Wickelgefahr durch drehende
Gelenkwelle !
Ausreichend Abstand zur drehenden Gelenkwelle
halten. Keine lose Kleidung oder sonstige Teile
tragen, die von der Gelenkwelle erfaßt werden
können.
209 095 960: Transmission Shaft Entanglement !
Keep clear of and keep loose clothing away from rotating power
transmission shafts to avoid entanglement.
209 095 960: Cardan en Rotation !
Pour éviter tout risque de blessures, rester à l’écart
de l’arbre de transmission en rotation. Ne pas porter
de vêtement flottant.
209 095 960: Omwikkel gevaar door draaiende aftakas !
Houd afstand en houd los zittende kleding uit de buurt van de
draaiende aftakas om te voorkomen gegrepen te worden door
de aftakas.
629 551: Achtung !
Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor abstellen
und Schlüssel ziehen.
629 551. Attention !
shut off engine and remove key before performing maintenance
or repair work.
629 551: Attention !
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant
toute opération d’ entretien ou de remise en état.
629 551. Attentie !
Zet de motor uit en verwijder de contactsleutel voordat u begint
met reparaties of onderhoud.
EMPLACEMENTDES AUTOCOLLANTS DE
SÉCURITÉ
Les pictogrammes de sécurité sont décrits ci-dessus.
Note : La représentation de ces pictogrammes peut
être légèrement différente de ceux implentés sur la
machine.
LOCATIEVEILIGHEIDSSTICKERS
Omschrijving van de pictogrammen ziet u hierboven
Let op: Stickers kunnen licht afwijken van degene die
hier zijn afgebeeld.
ENTRETIEN DES AUTOCOLLANTS DE
SÉCURITÉ
•Tenir les autocollants toujours propres et lisibles.
Remplacer les autocollants manquants ou
illisibles. Ces autocollants peuvent être fournis
par votre Concessionnaire.
Si une pièce supportant un autocollant de sécurité
est changée, assurez-vous que la pièce de
rechange en est munie.
LEESBAARHEIDVEILIGHEIDSSTICKERS
•Hou veiligheidsstickers ten alle tijde schoon en
leesbaar. Vervang missende of onleesbare
veiligheidsstickers. Veiligheidsstickers kunnen door
uw dealer worden verstrekt.
Wanneer een onderdeel is vervangen welke was
voorzien van een veiligheidssticker moet u er voor
zorgen dat dit vervangende onderdeel van een
nieuwe veiligheidssticker wordt voorzien.

HK25
16
SICHERHEITSMAßNAHMEN SAFETYPRECAUTIONS
TRANSPORT
UNDVERKEHRSSICHERHEIT.
Beim Befahren öffentlicher Straßen, Wege und Plätze mit der
Maschine sind die geltenden gesetzlichen Vorschriften für
den Straßentransport sowie die Vorschriften für die
Beleuchtungseinrichtungen und zulässigen Transportbreiten
zu beachten.
Beachten Sie außerdem die Anweisungen des Schlepper-
herstellers bezüglich zulässiger Gewichte, Abständen und
Schwerpunktslagen für Anbaugeräte.
•
Achtung: Zur Sicherung der Lenkfähigkeit muß die
Vorderachsbelastung mindestens 20% des
Schlepperleergewichtes betragen.
Transportbreite:
Sofern die zulässige Transportbreite von 3m überschritten ist,
darf der Kreisel-Rotavator auf öffentlichen Straßen entweder
nur mit einem geeigneten Transportanhänger gefahren
werden oder es ist eine Ausnahmegenehmigung nach §70
StVZO bei der zuständigen Straßenverkehrsbehörde zu
beantragen. Eine Ausnahmegenehmigung wegen Überbreite
kann ggf. erteilt werden, wenn bestimmte Bedingungen wie
z.B. gewisse Mindestbreiten der zu befahrenden Straßen
vorhanden sind.
Beleuchtungseinrichtung und Kenntlichmachung
nach § 49a - 54 StVZO:
•Sobald die hintere Beleuchtungseinrichtung des
Schleppers durch das angebaute Gerät verdeckt wird
oder wenn das angebaute Gerät seitlich mehr als 400
mm über die Schlußleuchten des Schleppers hinausragt,
ist die Beleuchtungseinrichtung am Anbaugerät zu
wiederholen.
•Bei angebauten Geräten die mehr als 1 m nach hinten
über die Schlußleuchten des Schleppers hinausragen ist
bei Dunkelheit mittig eine Schlußleuchte und ein
Rückstrahler erforderlich.
•Wenn das angebaute Gerät mehr als 1 m nach hinten
über die Schlußleuchten des Schleppers hinausragt oder
wenn das angebaute Gerät seitlich mehr als 400 mm
über die Schlußleuchten des Schleppers hinausragt,
müssen am Tage zusätzliche Sicherungsmittel nach
StVZO § 53 und § 22 angebracht werden:
•Warntafeln, Folien oder Anstriche 300 x 300 mm
mit roten und weißen Streifen nach DIN 11030,
hinten und ab 400 mm Seitenüberstand auch vorne
am Gerät.
In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an Ihre
zuständige Straßenverkehrsbehörde.
Sicherheitsmaßnahmen für den Straßentransport:
•Schalten Sie Zapfwelle aus.
•Achten Sie darauf, daß die Sicherungselement (z.B.
Klappstecker) der Dreipunkt-Anbaubolzen immer
ordnungsgemäß angebracht sind.
•
Verriegeln Sie die mechanischen Sicherungen oder
Zylinderabstützungen bei Geräten mit
Hydraulikzylindern.
•
Erlauben Sie niemals das Mitfahren auf dem Gerät.
•
Verbinden Sie die beiden Bremspedale des Schleppers
zusammen. Benutzen Sie die Bremspedale beim Fahren
in Transportgeschwindigkeit niemals einzeln.
•
Fahren Sie mit angepaßter, sicherer Geschwindigkeit
zur Vermeidung unbeherrschbarer Fahrsituationen.
•
Fahren Sie nicht alkoholisiert.
Beachten Sie die Angaben für die Gewichts-beschränkung beim
Befahren vonBrücken.
TRANSPORTSAFETY.
When transporting the implement on a tractor on public
roads ensure that you comply with the relevant
regulations.
•Class of roads permitted for travel may be
restricted.
•Transport may restricted to daylight or, off peak
traffic hours.
•Signs indicating width may be required.
•Lights indicating vehicle width if transported within
the hours of darkness may be required.
•If in doubt, contact your government department
responsible for road transport.
Secure the Harrovator for transport.
•Disengage the PTO when transporting.
•Ensure all hitch pins are correctly fitted with
retaining pins.
•Mechanically secure hydraulic cylinders to prevent
cylinders creeping.
Observe the tractor manufacturers regulations and
recommendations - specifically those relating to:
•Maximum transport loads.
•Maximum speed.
Passengers
•Do not allow passengers to ride on the tractor
unless a specific seat is provided.
•Do not allow anyone to ride on the implement when
it is being transported.
Consider other road users.
•Plan your route to avoid heavy traffic and peak
traffic periods.
•Be a safe and courteous driver. Give way to
oncoming traffic in all situations, including narrow
bridges, intersections etc.
Adopt safe driving practices:
•Lock tractor brake pedals together. Never use
independent breaking at transport speeds.
•Drive at a safe speed to ensure control and ability
to stop in an emergency. Ensure the additional
weight of the Rotavator on the linkage does not
compromise steering and braking - for example
front weights or repairs to the brakes may be
required if the tractor is not safe to drive.
•Reduce speed during turns. Tractors have not
been designed for fast cornering.
•Use engine braking when going down hills - do not
coast.
•Do not drink alcohol and drive.
Watch for obstructions, particularly if over-width.
Observe any load ratings applicable on bridges.

HK25
17
CONSIGNESDESÉCURITÉ VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
SÉCURITÉ AUTRANSPORT
Lors du transport de l'outil avec le tracteur sur voie
publique, assurez-vous que vous êtes en règle avec le
code de la route.
•type de route autorisée - Restrictions.
•la circulation peut être autorisée uniquement de
jour et interdite pendant les heures de pointe.
•des panneaux grandes largeurs peuvent être
obligatoires.
•feux de nuit indiquant la largeur du véhicule
peuvent être obligatoires.
•En cas de doute, consulter les autorités
compétentes
Sécuriser la herse rotative pour le transport :
•mettre la prise de force au point mort.
•s'assurer que tous les axes d'attelage sont
correctement montés avec les goupilles.
•bloquer mécaniquement les vérins hydrauliques.
Observer les règles de conduite d´un tracteur
concernant:
•la charge maximale.
•la vitesse maximale.
Passagers:
•interdisez tous passager sur le tracteur s'il n'est
pas muni d'un siège spécifique à cet usage.
•interdire à toute personne de monter sur l'outil lors
du transport.
Soyez attentif vis à vis des usagers de la voie
publique:
•prévoir votre itinéraire pour éviter le trafic
important et les heures de pointes.
•soyez un conducteur prudent et courtois ; laissez
le passage dans tous les cas.
Prenez l'habitude de conduire avec sécurité:
•jumelez les pédales de frein. NE JAMAIS rouler
en vitesse de route avec les pédales
indépendantes.
•conduisez à une vitesse raisonnable vous
permettant de contrôler le tracteur et de vous
arrêter en cas d'urgence. Assurez-vous que le
poids du Rotavator sur le relevage du tracteur ne
compromette pas la direction et le freinage (par
exemple : les masses avant ou la réparation des
freins peuvent être nécessaires.
•réduire la vitesse dans les virages, les tracteurs
ne sont pas conçus pour prendre des virages
rapidement.
•utiliser le frein moteur dans les descentes ; ne pas
rouler en roue libre en descente.
•ne pas boire d'alcool au volant.
Soyez attentif pour ne pas provoquer de bouchons
surtout avec une machine de grande largeur.
Soyez attentif au limitation de poids sur les ponts.
TRANSPORTVEILIGHEID.
Wanneer de machine door middel van een tractor wordt
getransporteerd over de openbare weg moeten de
algemeen geldende regels voor veiligheid en
voorkomen van ongelukken altijd worden nageleefd.
•Verschillende wegen zullen transport niet toestaan.
•Transport kan worden beperkt tot tijdens daglicht of
buiten de spitsuren.
•Aanduiding van de breedte kan worden vereist.
•Verlichting dient te voldoen aan geldende regels.
•In geval van twijfel, neem contact op met uw
gemeente afdeling die verantwoordelijk is voor
transport over de openbare weg.
Beveilig de rotorkopeg voor transport.
•Schakel de aftakas voor transport uit.
•Zorg ervoor dat alle koppelingspennen juist zijn
gemonteerd en met de bijbehorende borgclips zijn
geborgd.
•Blokkeer de hydraulische cylinders mechanisch.
Bekijk de voorschriften en aanbevelingen van de tractor
fabrikant –in het bijzonder welke betrekking hebben op:
•Maximaal toegestane belasting
•Maximum snelheid
Passagiers
•Sta geen passagiers toe op de tractor tenzij
hiervoor een specifieke stoel aanwezig is.
•Sta niemand toe om op de machine mee te rijden.
Houdt rekening met andere weggebruikers.
•Plan je route om druk verkeer heen en probeer
spitstijden te vermijden.
•Wees een veilige en oplettende chauffeur. Geef
ruimte aan medeweggebruikers in alle situaties.
Neem een veilige rijstijl aan:
•Koppel de rempedalen van de tractor. Gebruik
deze nooit onafhankelijk tijdens transportsnelheid.
•Rij met een veilige snelheid om onbeheersbare
situaties tijdens het rijden te vermijden. Zorg ervoor
dat het gewicht van de rotorkopeg geen nadelige
invloed heeft op bestuurbaarheid en het remmend
vermogen van de tractor. Frontgewichten of
aanpassingen aan de remmen kunnen noodzakelijk
zijn.
•Verminder snelheid tijdens bochten. Tractoren zijn
niet ontworpen voor het snelle bochtenwerk.
•Rem af op de motor wanneer je berg af gaat. Ga
nooit vrij lopend naar beneden.
•Rij alcohol vrij
Kijk uit voor obstakels in het bijzonder bij extra brede
machines.
Let op veiligheidsborden betreffende gewicht en
breedte bij bruggen en viaducten.

HK25
18
A B C D E F G H J
cm cm kg KW (PS) 1/min 1/min n dB (A)
HK25-200 S 770 * 540 280
540 175 – 325 **
HK25-200 W 200 210 790 *
30 -96
(40–130)
Cat.2 1000 325 – 445 **
8
≤
70
HK25-250 S 870 * 540 280
540 175 – 325 **
HK25-250 W 250 260 890 *
40–96
(55–130)
Cat.2 1000 325 – 445 **
10
≤
70
HK25-300 S 980 * 540 280
540 175 – 325 **
HK25-300 W 300 309 1000 *
50–96
(70–130)
Cat.2 1000 325 – 445 **
12
≤
70
*mit R8-Rohrstabwalze, ohneEinebner / with R8-crumble Roller, without levellingbar /metR8 kooirol, zonder egalisatieplaat. Fig. 18/1
**sieheSeite 24-25 / see page24-25 / voir page 24-25 / zie pagina24-25
SPEZIFIKATION
In Fig. 18/1 ist die Standardreihenfolge der Kreisel-Rotava-
toren aufgelistet zusammen mit folgenden technischen Daten:
A = Modell F = Antriebsdrehzahl
B = Arbeitsbreite G = Kreiseldrehzahl
C = Gesamtbreite H = Kreiselanzahl
D = Gewicht J = Schallpegel
E = Schlepperklasse
BESCHREIBUNG
Fig. 19/1 zeigt die Hauptbaugruppen, auf die sich der Text in
diesem Handbuch bezieht:
K = Gelenkwelle S = Kombi-Hitch
L = Überlastkupplung T = Rohrstabwalze
M = Getriebe U = Tiefenkontrolle
N = Antriebskasten V = Einebner
P = Messer W = Prallblech
R = Oberlenkeranbaubock
Der Kreisel-Rotavator HK25 ist ein zapfwellengetriebenes Boden-
bearbeitungsgerät.
Er hat entweder ein tandardgetriebe (Typ ) oder ein Wechselgetriebe mit
entsprechenden Umsteckrädern für verschiedene Kreiseldrehzahlen (Typ
W).
Der Anbau erfolgt am tandard-Dreipunktgestänge des chleppers gemäß
der angegebenen chlepperkategorie ( palte E, siehe Fig. 18/1).
Der Antrieb erfolgt von der chlepperzapfwelle über die Gelenkwelle mit
Überlastsicherung zum Getriebe und von dort zu den Kreiseln und
Messern. Die Überlastkupplung schützt chlepper und Gerät vor chäden.
Die gewünschte Arbeitstiefe wird durch die Einstellung der Rohrstabwalze
erreicht. Die Rohrstabwalze ist pendelnd aufgehängt. Durch Umstecken der
Anschlagbolzen wird die Arbeistiefe eingestellt.
Die hintere Einebnerschiene sorgt für ein ebenes aatbett. Zur Lockerung
der chlepperspur können purlockerer vorne angebaut werden.
Unter Verwendung der Kombi-Hitch kann der Kreisel-Rotavator in
Kombination mit Drillmaschinen, Einzelkornsägeräten usw. gefahren
werden. Der Durchtrieb ermöglicht außerdem die Kombination mit
zapfwellengetriebenen Geräten wie pritzen etc.
Durch Variation von Drehzahl (Typ W), Arbeitstiefe und Fahrgeschwindig-
keit lassen sich die gewünschten gleichmäßige Bodenkrümelungen
erzielen.
SPECIFICATION
Fig. 18/1 lists the Harrovator models available with the
following information:
A = Model Type F = Input speed
B = Tillage Width G = Rotor speed
C = Overall Width H = Number of Rotors
D = Weight J = Noise level
E = Power Requirement
DESCRIPTION
Fig. 19/1 indicates the assemblies referred to in the text of this
manual which are named below:
K = PTO Shaft S = Combi-Hitch
L = Overload Clutch T = Crumble Roller
M = Gearbox U = Depth Control
N = Gear Train Housing V = Levelling Bar
P = Blades W = Side Plates
R = Top Mast
The HK25 model is a PTO driven ground cultivator.
It is fittet with a standard gearbox (type S) or with a gearbox
incorporating pick off gears which provide various rotor speeds
(type W).
The HK25 is suitable for tractors with standard three point
linkage (category see Fig. 18/1 - E).
Drive is transmitted from tractor PTO through PTO shaft fitted
with an overload safety clutch unit to gearbox driving, a heavy
duty gear train which carries pairs of contra-rotating blades.
The tillage depth is regulated by an open Crumble Roller or
Packer Roller. The roller is free floating on the adjustable
upper stop pins. By changing the LH and RH stop pin the
tillage depth can be adjusted.
A rear mounted Levelling Bar ensures a level and even
seedbed by breaking down clods. Rigid or spring loaded
wheelmark eradicators also assist in the production of an even
seedbed.
An optional Combi-Hitch and the rear PTO enables additional
equipment e. g. Seeders, Toolbars, PTO driven Injectors etc to
be used in combination with the Harrovator.
By varying the rotational speed of the blades (type W), the
tillage depth and the forward travel speed of the tractor, fine
and even, shallow or deep seedbets can be producet in most
soil types.

HK25
19
SPECIFICATIONS
Selon les modèles, la figure 18/1 fournit les caractéris-
tiques suivants:
A = Modèle F = Régime pdf.
B = Largeur de travail G = Fré. de rotation rotor
C = Largeur hors-tout H = Nombre de rotors
D = Poids J = Intensité sonore
E = Puissance conseillée
DESCRIPTION
La figure 19/1 regroupe et situe sur l’appareil les différents organes
mécaniques:
K=Transmissionàcardan S=Attelage3pointsarrière
L=Limiteur de couple T=Rouleau
M=Boîtedevitesse U =Réglagedeprofondeur
N=Carter detransmission V=Barredenivellement
P=Lames W =Déflecteurs latéraux
R=Potence
LaherserotativeHK25est unappareil depréparationdusol
entraîné par laprisedeforce.
Elle estéquipéesoit d´une boîte de vitesses standard (Type S), soit
d´uneboîte devitesses àengrenages àchangementde vitessepar
pignons (TypeW).
La herseest attelée au trois points du tracteurconformémentà la
catégorieindiquée(ColonneE, voir Fig. 18/1).
La transmission s´effectue de la prise deforcedu tracteur, à travers
l´arbre de transmission et le limiteur decouple, jusqu´à la boîtede
vitesseetdecelle-cijusqu´auxlames. Le limiteur decouple protège
letracteuret lamachinededommages.
Le contrôlede la profondeur de travail estassuré par lerouleau
pendulaire, les axes de butée permettant de régler la profondeur.
La barre arrière de nivellementassure un lit de semence horizontal.
Pourameublir les voies du tracteur, des effaceurs de traces peuvent
êtremontés à l´avant.
Grâce à l´attelage trois pointsarrière, la herse rotativepeut être
équipée d´un semoir en ligne, d´un semoir de précision etc. Dans le
cas d´ appareils entraînés par la prise de force(Semoir
pneumatique,pulvérisateur...),onutilisel´arbredesortieàl´arrière
de laboîte.
Différentes finessesdetravailpeuventêtreobtnuesenchangeant de
vitessed´avancement,devitesse de rotation et de profondeurde
travail.
Pourles solssecs particulièrement, la herse rotative permet
d´obtenirun haut rendementen préparationdu sol.
SPECIFICATIES
Fig. 18/1 Is de lijst met verkrijgbare modellen met
desbetreffende technische gegevens:
A = Model Type F = Aftakastoerental
B = Werkbreedte G = Rotortoerental
C = Totale breedte H = Aantal rotors
D = Gewicht J = geluidsniveau
E = Benodigd vermogen
OMSCHRIJVING
Fig. 19/1 geeft de assemblage delen weer welke in de tekst
van de handleiding worden genoemd:
K = Aftakas S = Combi-Hitch
L = Slipkoppeling T = Diepte rol
M = Transmissie U = Diepte verstelling
N = Tandwielkast V = Egalisatie balk
P = Mestanden W = Zijplaten
R = Topstangpunt
Het HK25 model is een aftakas aangedreven grond
bewerkings machine.
Het is uitgevoerd met een standaard transmissie (type S) of
met een wisseltandwieltransmissie waarbij d.m.v.
wisseltandwielen voor verschillende rotorsnelheden kan
worden gekozen (type W).
De HK25 wordt d.m.v een standaard driepunt aan de tractor
gekoppeld (kolom E zie Fig. 18/1).
De aandrijving wordt verzorgd door de tractoraftakas, via een
aftakas met slipkoppeling die de transmissie aandriift wordt
vervolgens de zwaar uitgevoerde aandrijfkast met
tegengesteld draaiende rotors op zijn beurt weer aangedreven.
De werkdiepte wordt ingesteld door middel van een diepterol.
Deze rol hangt vrij bewegend achter de rotorkopeg. De diepte
is instelbaar door links en rechts de blokkeerpennen te
verstellen.
Een achterop gemonteerde egalisatieplaat zorgt voor een vlak
en egaal zaaibed. Om het tractorspoor los te maken kunnen
sporenwissers aan de voorzijde van de rotorkopeg worden
gemonteerd.
Een Combi-Hitch en een doorlopende aftakas welke als optie
leverbaar zijn, maken het mogelijk om de rotorkopeg in
combinatie met bijv. een zaaimachine te gebruiken.
Door variatie in het toerental van de rotors (type W),
werkdiepte en rijsnelheid bereikt u de gewenste optimale
verkruimeling.
Fig.19/1
R
M
K
L
N
T
V
U
W
PS

HK25
20
NEUE MASCHINE
GelenkwelleundÜberlastsicherung
Aus Transportgründen kommt die Gelenkwelle unmontiert
mit der Maschine zum Versand und muß wie nachstehend
beschrieben wiedermontiert werden.
Montage der Gelenkwelle und Überbelastsicherung
(Figur 21/2)
Schutztopf (A) vom Getriebe abnehmen. Die
Überlastsicherung auf die Getriebeingangswelle schieben
und mit der Klemmschraube befestigen. Anschließend den
Schutztopf (A) wieder anbringen.
Reibkupplungen 647186, 204066248, 204056754
(siehe Fig. 21/2)
Gehen Sie bei der Montage unbedingt in der Reihenfolge vor
wieesFigur21/2 zeigt undnachfolgendbeschriebenwird.
Schutztopf (A) vomGetriebe abnehmen.
Eine Reibscheibe (E) zwischen Druckplatte (H) mit Bolzen
und Kupplungsscheibe (F) legen und diese 3 Teile auf die
Antriebswelle schieben. (Achten Sie auf den richtigen Sitz
der Reibscheibe).
Die Kupplungscheibe auf der Welle mittels Klemmschraube
befestigen.
Die zweite Reibscheibe und den kleinen Fibre-Ring (D) auf
denNabenvorsprungderKuplungsscheibesetzen.
Die Kupplungsplatte (C) auf die Bolzen der Druckplatte
schieben, alle Druckfedern (B) aufstecken und mit Scheiben
undMutternbefestigen.
Um die Überlastsicherung einzustellen sind alle Muttern zu
lockern bis dieSpannung auf den Federn frei ist. Jede Mutter
ist dann durch Umdrehungen, (siehe Seite 24/25), fest
anzuziehen. Zuletzt den Schutztopf (A) wieder am Getriebe
befestigen.
Abschaltkupplungen 204066246, 204056758,
204056946
(Siehe Fig. 21/1 und 21/2) Schutztopf (A) vom Getriebe
abnehmen. Die Überlastsicherung auf die
Getriebeeingangswelle schieben und mit den
Klemmschrauben (K) befestigen. Anschließend den
Schutztopf (A) wieder anbringen.
Schmierung und Allgemeines
Der Kreisel-Rotavator wird mit Öl SAE 85W-140 im Getriebe
ausgeliefert, ebenso ist der Kreisel-Antriebskasten schon
vomWerkausmit FließfettderKonsistenzklasse00befüllt.
Vor demersten EinsatzsinddieÖlstände wie folgt zu prüfen.
Stellen Sie hierzu den Kreisel-Rotavator auf waagrechten
Boden.
1. Standardgetriebe: Ölstand bis zum unteren Rand der
Deckelöffnungdeshinteren Blinddeckels.
2. Wechselgetriebe: Ölstand bis zum unteren Rand der
DeckelöffnungamUmsteckkasten.
3. Antriebskasten: Über die Einfüllöffnung am Antriebs-
kasten den Fließfettstand prüfen. Das Fließfett sollte
mindestens 10 mm über die Unterkante der Zahnräder
reichen.
Alle beweglichen Teile wie im Schmier- und Pflegeplan ge-
zeigt ölen und schmieren (Fig. 30/1) Gelenkwelle
auseinanderziehen und die Schiebeprofile mit graphiertem
Molybdänfetteinfetten.
Sämtliche Schrauben und Mutternauf festen Sitz prüfen,
insbesondere die Messerschrauben. Nach ca. 1 Stunde
ArbeitseinsatzdieSchraubenundMuttern nachziehen.
NEW MACHINE
Power Take-Off Drive Shaft & Clutch
For transport purposes PTO Shafts are dismounted and must
be refittedas instructed below.
Fitting PTO Drive Shaft with overload Clutch
(Fig. 21/2)
Remove the clutch guard (A) from the gearbox. Slide the
clutch onto the gearbox input shaft and retain in position by
fitting and tightening the clamp bolts. Refit and secure the
clutch guardto the frontof thegearbox.
Friction clutch 647186, 204066248, 204056754 (refer
to Fig. 21/2)
Remove theguard (A) from the gearbox.
Remove the exposed nuts, washers and springs (B). Place
the ring (D) over the shoulder of the center flange (F). Fit the
friction discs (E), the center flange (F)and the rear disc (H) to
theshaft.
The center flange fixate on the shaft via setscrew.
Fit the clutch plate (C) on to the exposed bolts and secure
with the springs, washers and nuts (B). Tighten the nuts fully
to ensure correct seating of the clutch components, gripping
theboltsheadsthroughtheslotprovidedinthe backcover (J).
To adjust the clutch (seePage 24/25).
Cut out Clutch 204066246, 204056758, 204056946
(refer to Fig. 21/1 and 21/2) Remove theclutchguard (A) from
the front of the gearbox. Slide the clutch onto the gearbox
input shaft and retain in position by fitting and tightening the
two clamp bolts (K). Refit and secure the clutch guard to the
frontof the gearbox.
Lubrication & General
The Harrovator is deliveredwith Oil SAE 85W-140 in themain
gear box. The gear train housing is filled with 00-consistency
grease.
Before use set-up the Harrovator on level ground adequately
supportedandcheck theoil levelsas follows:
1. Standard gear box: Checkby the rear cover on the gear
box. The oilmustfilled to the bottomof hole.
2. Pick off gearbox: Check by the pick off gears. The oil
must filled to the bottom edge of the pick off gear
housing.
3. Gear transmission: Check by the filler plug on the gear
train housing that grease level is high enough.The
grease must cover 10 mm min. the lower edge of the
gears.
Check all oil and grease points andmoving parts as shown on
theLubricationandMaintenance Chart(Fig.30/1).
Check all grease points on the PTO-shaft. Follow makers
instructions.
Check all bolts, nuts and fasteners particularly blade bolts
have been tightened (re-tighten after first hour’swork).
Eine fehlerhafte Durchführung der
obigen Vorgänge kann zu
ernsthaften Schäden führen.
SERIOUS DAMAGE CAN RESULT
FROM FAILURE TO CARRY OUT
THE ABOVE PROCEDURES.
Other manuals for HK 25
1
Table of contents
Other Howard Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

RHINO
RHINO RHINO 2409 Assembly manual

horsch
horsch Joker MT-Series owner's manual

Chapman Machinery
Chapman Machinery TF Series Original instructions

Scotts
Scotts Evolution Operator's manual

GREAT PLAINS
GREAT PLAINS Turbo Max 1200TM Operator's manual

GREAT PLAINS
GREAT PLAINS Turbo Max 3.0M TM Operator's manual